— Ну, раз мореход всегда приходил пополудни, господин… — заикаясь пробормотала она, — и всего-то на чашку чая, я… не думала, что надо спрашивать позволения у господина Яо и…
— И ты просто прикарманивала денежки морехода, — холодно закончил вместо нее судья. —Хотя отлично знала, что моряк путается с этой женщиной. А значит, тебя ждет порка за то, что посмела держать дом свиданий без надлежащего разрешения властей.
Женщина в отчаянии несколько раз стукнулась лбом об пол и возопила:
— Клянусь, мореход ни разу не коснулся даже ее руки, господин! В этой комнате нет ни ложа, ни хотя бы скамьи! Молю вас, спросите у служанок, господин! Они все время ходили туда-сюда: принося то чаи, то сласти, то еще что-нибудь. И все скажут вам, что они просто сидели и разговаривали. Иногда играли в облавные шашки — и все! — Домоправительница разразилась рыданиями.
— Прекрати хныкать и вставай! Начальник стражи, проверьте ее показания у служанок! —Судья вновь обратился к женщине: — Мореход
заранее предупреждал тебя всякий раз, как собирался прийти сюда с госпожой Пао?
— Нет, господин. — Она вытерла лицо рукавом халата. — Зачем? Он знал, что господин Яо никогда не бывает здесь пополудни. Мореход и госпожа всегда приходили раздельно, он первым, иногда — она. Сегодня первой шла женщина. Служанка отвела ее в комнату, где они обычно сидели, решив, что мореход вот-вот объявится. Но на сей раз он вообще не пришел.
— Еще как пришел! — гневно заорал Пао. —Просто ты его не видела, дуреха! Он забрался в окно, и…
Судья Ди предупреждающе поднял руку.
— Так, значит, ты не видела морехода? —уточнил он у домоправительницы. — А не наведывались ли сюда другие гости, непосредственно до или после прибытия госпожи Пао?
— Нет, господин. Ну разве что… приходила эта бедняжка, и как раз перед госпожой Пао. Но поскольку девушка слепа…
— Ты сказала, что девушка была слепой? — вскинулся судья.
— Да, господин. Одета в простой коричневый халат, сильно поношенный, но разговаривала как образованная. девушка сказала, что хотела извиниться: она не смогла прийти на встречу с господином Яо накануне вечером. Я полюбопытствовала, не она ли торгует сверчками, и оказалось, что да..
домоправительница вдруг застыла на месте и через плечо бросила испуганный взгляд на дверной проем.
— Да будет тебе, выкладывай все, что знаешь об этой слепой! — приказал судья.
— Ну вот, тут я вспомнила, что господин Яо и в самом деле дожидался ее. девушка объяснила, что раньше приходила к нему в усадьбу всякий раз, как могла предложить на продажу хорошего сверчка, однако теперь будет приходить сюда. Господин Яо даже велел мне приготовить для нее наверху комнату. Несмотря на слепоту, эта девушка очень красива, господин, и явно получила образование. А поскольку господин Яо любит разнообразие… — Она пожала плечами. — Но так или этак, она не появилась накануне вечером, и господин Яо провел ночь с одной из здешних певичек.
— Понятно. А эта слепая ушла сразу после того, как ты сказала ей, что господина Яо здесь нет?
— Не совсем так, господин. Какое-то время мы стояли у двери и беседовали. девушка сказала мне, что собиралась не только повидать господина Яо, во хотела поискать в окрестностях подругу, которая недавно поступила в какое-то закрытое заведение. Насколько она поняла, это где-то рядом, за Цветочной пагодой. Я объяснила, что, должно быть, девушка перепутала, так как ни одного подобного заведения тут поблизости я не знаю. «Попытай счастья в „зеленом тереме“ за домом, дорогуша», — посоветовала я, поскольку девицы, нанимаясь в такое место, предпочитают говорить друзьям, будто поступили в закрытое заведение — это звучит куда пристойнее. Потом я отвела слепую к черному ходу и втолковала, как добраться до места.
Занавеска из бус вдруг качнулась, и вошел начальник стражи, а следом за ним — мореход Ни в сопровождении еще двух блюстителей порядка. Пас хотел было вскочить, но судья Ди удержал его за руку.
— Где вы задержали морехода? — спросил он.
— Он прибыл сюда в носилках с двумя друзьями и вошел в дом как ни в чем не бывало. Ау нас имелось предписание задержать его, — ответил начальник стражи.
— Что привело вас сюда, господин Ни? —невозмутимо осведомился судья.
— У меня здесь было назначено свидание с одной особой, достопочтенный господин. Я должен был прийти раньше, но по пути заглянул к старинному приятелю, а у него столкнулся с еще одним знакомцем, собратом мореходом. Мы выпили по паре чаш, потолковали о былых временах, и я не заметил, как пролетело время. Тем не менее я нанял носилки, а друзья отправились проводить меня в надежде, что прогулка освежит им головы. А потом я увидел у дверей стражников. Тут что-нибудь случилось, господин?
Перед тем как ответить мореходу, судья Ди отдал распоряжение начальнику стражи:
— Проверьте-ка это заявление у тех двух господ! — Затем он вновь обратился к мореходу Ни: — Как зовут даму, с которой вы хотели встретиться?
— Я предпочел бы не отвечать на этот вопрос, господин. Видите ли, это одна из девушек Яо, ноя познакомился с ней намного раньше…
— Ваша ложь ни к чему, мореход, — резко оборвал объяснения морехода судья. — Она убита. В чайной комнате, где вы имели обыкновение видеться.
Ни, мертвенно побледнев, хотел что-то сказать, но поглядел на вдовца и сдержался. Последовало долгое, неловкое молчание. Градоправитель сверлил Ни горящими от ярости глазами, но не успел издать ни звука, как вернулся начальник стражи.
— Те двое подтвердили слова морехода Ни, достопочтенный господин. А служанки уверили меня, что все сказанное вам домоправительницей об этих свиданиях — чистая правда.
— Прекрасно. Отведите морехода к тайвэю Чао, и тот все ему объяснит. Страже дозволено вернуться на пост у наружных дверей!
Как только слуги порядка покинули комнату, Пао стукнул по столу кулаком и разразился бессвязными возражениями. Однако судья Ди тотчас осадил его:
— Вашу жену убили по ошибке, господин Пао.
— По ошибке? — изумленно повторил вдовец.
— Ну да. Как раз перед ней сюда пришла слепая девушка. А следом — один или несколько человек, желавших ее убить. Увидев, что предполагаемая жертва вошла в дом, они стали искать способ проникнуть сюда незамеченными. Но тем временем слепую девушку выпроводили на улицу черным ходом, а вашу жену встретила служанка. Супруга ваша надела коричневый халат, как и слепая. Поэтому, заглянув в открытое окно чайной комнаты и увидев вашу жену, сидящую к ним спиной, убийцы приняли ее за другую, влезли в окно и задушили.
Градоправитель сначала слушал недоверчиво, потом медленно кивнул.
— Моя жена встречалась с этой торговкой сверчками! — вдруг заметил он. — Нет, эта особа наверняка в сговоре с убийцами! Она явилась сюда, чтобы отвлечь внимание домоправительницы и развязать руки этим отъявленным мерзавцам!
— Что ж, и эту версию я буду иметь в виду, —кивнул судья. — А сейчас вам лучше пойти домой, господин Пао. Вы могли убедиться, что супруга вам никогда не изменяла. Продолжительные встречи с другом детства мореходом Ни никак нельзя назвать благоразумными, однако это не порочит ваш дом. Прощайте!
— Она мертва. Ее больше нет… — с каменным лицом пробормотал Пао. — А ведь она была еще так молода… — Вдовец задохнулся и, вскочив, бросился вон из комнаты.
Глядя на его сгорбленную спину, судья Ди решил позаботиться, чтобы Пао никогда не узнало короткой арабской истории. Ди попытался попять, как ханъская госпожа благородного происхождения могла полюбить араба, потом выбросил из головы мысли об этом и обернулся к все еще ожидавшей решения домоправительнице.
— Отвечай! — прикрикнул оп ей. — Какие еще посторонние женщины приходили сюда? Считая и арабских!
— Никакие, достопочтенный господин! Клянусь вам! Господин Яо время от времени менял живущих здесь девушек, но…
— Хорошо, я спрошу у него. А теперь насчет друзей, которых он сюда водил. Ты когда-нибудь видела среди них высокого красивого северянина?
И судья подробно описал покойного цензора. Однако женщина, покачав головой, заявила, что все друзья господина Яо были кантонцами.
Судья встал. Увидев, как он появляется из-за голубой бисерной занавески, господин Яо чуть не подпрыгнул в кресле.
— Подождите меня снаружи, у моего паланкина, — сурово приказал ему судья и направился в чайную комнату.
Мореход разговаривал там с Чао Таем и Тао Ганем. Тело убитой уже убрали.
— Убийцы забрались сюда с крыши, господин! — взволнованно объявил Тао Гань. — Возле окна растет высокое дерево, и оно достает до самого карниза крыши второго яруса. Я заметил, что несколько веток недавно сломаны.
— Это обличает их! — заметил судья Ди. —Госпожу Пао убили грабители, — сказал оп мореходу Ни. — Ваша дружба с госпожой Пао закончилась печально, как и следовало ожидать. Раньше или позже, но это было неминуемо. Бесполезно пытаться поддерживать отношения с замужней женщиной, мореход.
— С ней все обстояло сложнее, — тихо пробормотал Ни. — Муж пренебрегал ею, а детей у них не было. У бедной женщины не было никого, с кем она могла бы поговорить по душам.
— Не считая слепой подруги, — сухо уточнил судья.
Мореход Ни с недоумением посмотрел на него и покачал головой:
— Нет, она никогда пе упоминала о такой девушке, господин. Но вы правы, во всем виноват я, ведь это я сбежал от нее после глупой ссоры несколько лет назад. Я отправился в морское путешествие, думая вернуться домой через несколько месяцев, но мы попали в шторм. Корабль мой потерпел крушение, и меня выбросило на какой-то остров в Южном море. Чтобы вернуться домой, мне потребовалось больше года. Она не стала ждать меня и вышла замуж за Пао. Потом умерла ее сестра, и это горе вместе с неудачным замужеством способствовало тому, что бедняжка стала легкой добычей для Мансура. Она просила у меня совета, и я надеялся, что любовное гнездышко Яо будет самым безопасным местом для наших встреч. Араб вымогал у нее деньги и…
— Зачем такому богатому человеку, как Мансур, заниматься вымогательством? — перебил судья.
— Затем, что тогда он был крайне стеснен в средствах, господин. Халиф отнял у Мансура все имущество. А когда негодяю стало известно, что это я платил за нее, он стал требовать еще больше, зная о моем полуперсидском происхождении, поскольку люто ненавидит персов.
— Коли речь зашла о персах, кто был отцом ваших двух рабынь-близняшек?
Ни, бросив на судью испытующий взгляд, пожал плечами:
— Этого я не знаю, господин. Раньше я мог бы попытаться выяснить, но таким образом никак не вернул бы девочкам мать, как и настоящего отца. — Какое-то время он молча смотрел на пустое место перед окном, потом грустно добавил: — Она была странной женщиной. Безумно порывистой и чувствительной. Я знал, что наши разговоры многое для нее значат, и… —Моряк тщетно попытался прикусить дрогнувшие губы.
Судья Ди повернулся к помощникам.
— Я возвращаюсь во дворец, — объявил он, — там побеседую с господином Яо, а затем отобедаю. И вы, покончив с вечерним рисом, тоже приходите во дворец. Нам еще многое предстоит обсудить.
Чао Тай и Тао Гань проводили судью до паланкина и вернулись в дом.
— Я поел на рассвете, ограничившись парой масляных лепешек, — угрюмо сказал Чао Тай мореходу. — Потом вместо полуденного риса получил дубиной по голове. Поэтому сейчас настоятельно нуждаюсь в обильной пище и огромном кувшине самого лучшего вина. Я предлагаю вам присоединиться, мореход, при условии, что вы поведете нас к ближайшей харчевне кратчайшим путем!
Ни с благодарностью кивнул.
Глава 17
Глава 18
— И ты просто прикарманивала денежки морехода, — холодно закончил вместо нее судья. —Хотя отлично знала, что моряк путается с этой женщиной. А значит, тебя ждет порка за то, что посмела держать дом свиданий без надлежащего разрешения властей.
Женщина в отчаянии несколько раз стукнулась лбом об пол и возопила:
— Клянусь, мореход ни разу не коснулся даже ее руки, господин! В этой комнате нет ни ложа, ни хотя бы скамьи! Молю вас, спросите у служанок, господин! Они все время ходили туда-сюда: принося то чаи, то сласти, то еще что-нибудь. И все скажут вам, что они просто сидели и разговаривали. Иногда играли в облавные шашки — и все! — Домоправительница разразилась рыданиями.
— Прекрати хныкать и вставай! Начальник стражи, проверьте ее показания у служанок! —Судья вновь обратился к женщине: — Мореход
заранее предупреждал тебя всякий раз, как собирался прийти сюда с госпожой Пао?
— Нет, господин. — Она вытерла лицо рукавом халата. — Зачем? Он знал, что господин Яо никогда не бывает здесь пополудни. Мореход и госпожа всегда приходили раздельно, он первым, иногда — она. Сегодня первой шла женщина. Служанка отвела ее в комнату, где они обычно сидели, решив, что мореход вот-вот объявится. Но на сей раз он вообще не пришел.
— Еще как пришел! — гневно заорал Пао. —Просто ты его не видела, дуреха! Он забрался в окно, и…
Судья Ди предупреждающе поднял руку.
— Так, значит, ты не видела морехода? —уточнил он у домоправительницы. — А не наведывались ли сюда другие гости, непосредственно до или после прибытия госпожи Пао?
— Нет, господин. Ну разве что… приходила эта бедняжка, и как раз перед госпожой Пао. Но поскольку девушка слепа…
— Ты сказала, что девушка была слепой? — вскинулся судья.
— Да, господин. Одета в простой коричневый халат, сильно поношенный, но разговаривала как образованная. девушка сказала, что хотела извиниться: она не смогла прийти на встречу с господином Яо накануне вечером. Я полюбопытствовала, не она ли торгует сверчками, и оказалось, что да..
домоправительница вдруг застыла на месте и через плечо бросила испуганный взгляд на дверной проем.
— Да будет тебе, выкладывай все, что знаешь об этой слепой! — приказал судья.
— Ну вот, тут я вспомнила, что господин Яо и в самом деле дожидался ее. девушка объяснила, что раньше приходила к нему в усадьбу всякий раз, как могла предложить на продажу хорошего сверчка, однако теперь будет приходить сюда. Господин Яо даже велел мне приготовить для нее наверху комнату. Несмотря на слепоту, эта девушка очень красива, господин, и явно получила образование. А поскольку господин Яо любит разнообразие… — Она пожала плечами. — Но так или этак, она не появилась накануне вечером, и господин Яо провел ночь с одной из здешних певичек.
— Понятно. А эта слепая ушла сразу после того, как ты сказала ей, что господина Яо здесь нет?
— Не совсем так, господин. Какое-то время мы стояли у двери и беседовали. девушка сказала мне, что собиралась не только повидать господина Яо, во хотела поискать в окрестностях подругу, которая недавно поступила в какое-то закрытое заведение. Насколько она поняла, это где-то рядом, за Цветочной пагодой. Я объяснила, что, должно быть, девушка перепутала, так как ни одного подобного заведения тут поблизости я не знаю. «Попытай счастья в „зеленом тереме“ за домом, дорогуша», — посоветовала я, поскольку девицы, нанимаясь в такое место, предпочитают говорить друзьям, будто поступили в закрытое заведение — это звучит куда пристойнее. Потом я отвела слепую к черному ходу и втолковала, как добраться до места.
Занавеска из бус вдруг качнулась, и вошел начальник стражи, а следом за ним — мореход Ни в сопровождении еще двух блюстителей порядка. Пас хотел было вскочить, но судья Ди удержал его за руку.
— Где вы задержали морехода? — спросил он.
— Он прибыл сюда в носилках с двумя друзьями и вошел в дом как ни в чем не бывало. Ау нас имелось предписание задержать его, — ответил начальник стражи.
— Что привело вас сюда, господин Ни? —невозмутимо осведомился судья.
— У меня здесь было назначено свидание с одной особой, достопочтенный господин. Я должен был прийти раньше, но по пути заглянул к старинному приятелю, а у него столкнулся с еще одним знакомцем, собратом мореходом. Мы выпили по паре чаш, потолковали о былых временах, и я не заметил, как пролетело время. Тем не менее я нанял носилки, а друзья отправились проводить меня в надежде, что прогулка освежит им головы. А потом я увидел у дверей стражников. Тут что-нибудь случилось, господин?
Перед тем как ответить мореходу, судья Ди отдал распоряжение начальнику стражи:
— Проверьте-ка это заявление у тех двух господ! — Затем он вновь обратился к мореходу Ни: — Как зовут даму, с которой вы хотели встретиться?
— Я предпочел бы не отвечать на этот вопрос, господин. Видите ли, это одна из девушек Яо, ноя познакомился с ней намного раньше…
— Ваша ложь ни к чему, мореход, — резко оборвал объяснения морехода судья. — Она убита. В чайной комнате, где вы имели обыкновение видеться.
Ни, мертвенно побледнев, хотел что-то сказать, но поглядел на вдовца и сдержался. Последовало долгое, неловкое молчание. Градоправитель сверлил Ни горящими от ярости глазами, но не успел издать ни звука, как вернулся начальник стражи.
— Те двое подтвердили слова морехода Ни, достопочтенный господин. А служанки уверили меня, что все сказанное вам домоправительницей об этих свиданиях — чистая правда.
— Прекрасно. Отведите морехода к тайвэю Чао, и тот все ему объяснит. Страже дозволено вернуться на пост у наружных дверей!
Как только слуги порядка покинули комнату, Пао стукнул по столу кулаком и разразился бессвязными возражениями. Однако судья Ди тотчас осадил его:
— Вашу жену убили по ошибке, господин Пао.
— По ошибке? — изумленно повторил вдовец.
— Ну да. Как раз перед ней сюда пришла слепая девушка. А следом — один или несколько человек, желавших ее убить. Увидев, что предполагаемая жертва вошла в дом, они стали искать способ проникнуть сюда незамеченными. Но тем временем слепую девушку выпроводили на улицу черным ходом, а вашу жену встретила служанка. Супруга ваша надела коричневый халат, как и слепая. Поэтому, заглянув в открытое окно чайной комнаты и увидев вашу жену, сидящую к ним спиной, убийцы приняли ее за другую, влезли в окно и задушили.
Градоправитель сначала слушал недоверчиво, потом медленно кивнул.
— Моя жена встречалась с этой торговкой сверчками! — вдруг заметил он. — Нет, эта особа наверняка в сговоре с убийцами! Она явилась сюда, чтобы отвлечь внимание домоправительницы и развязать руки этим отъявленным мерзавцам!
— Что ж, и эту версию я буду иметь в виду, —кивнул судья. — А сейчас вам лучше пойти домой, господин Пао. Вы могли убедиться, что супруга вам никогда не изменяла. Продолжительные встречи с другом детства мореходом Ни никак нельзя назвать благоразумными, однако это не порочит ваш дом. Прощайте!
— Она мертва. Ее больше нет… — с каменным лицом пробормотал Пао. — А ведь она была еще так молода… — Вдовец задохнулся и, вскочив, бросился вон из комнаты.
Глядя на его сгорбленную спину, судья Ди решил позаботиться, чтобы Пао никогда не узнало короткой арабской истории. Ди попытался попять, как ханъская госпожа благородного происхождения могла полюбить араба, потом выбросил из головы мысли об этом и обернулся к все еще ожидавшей решения домоправительнице.
— Отвечай! — прикрикнул оп ей. — Какие еще посторонние женщины приходили сюда? Считая и арабских!
— Никакие, достопочтенный господин! Клянусь вам! Господин Яо время от времени менял живущих здесь девушек, но…
— Хорошо, я спрошу у него. А теперь насчет друзей, которых он сюда водил. Ты когда-нибудь видела среди них высокого красивого северянина?
И судья подробно описал покойного цензора. Однако женщина, покачав головой, заявила, что все друзья господина Яо были кантонцами.
Судья встал. Увидев, как он появляется из-за голубой бисерной занавески, господин Яо чуть не подпрыгнул в кресле.
— Подождите меня снаружи, у моего паланкина, — сурово приказал ему судья и направился в чайную комнату.
Мореход разговаривал там с Чао Таем и Тао Ганем. Тело убитой уже убрали.
— Убийцы забрались сюда с крыши, господин! — взволнованно объявил Тао Гань. — Возле окна растет высокое дерево, и оно достает до самого карниза крыши второго яруса. Я заметил, что несколько веток недавно сломаны.
— Это обличает их! — заметил судья Ди. —Госпожу Пао убили грабители, — сказал оп мореходу Ни. — Ваша дружба с госпожой Пао закончилась печально, как и следовало ожидать. Раньше или позже, но это было неминуемо. Бесполезно пытаться поддерживать отношения с замужней женщиной, мореход.
— С ней все обстояло сложнее, — тихо пробормотал Ни. — Муж пренебрегал ею, а детей у них не было. У бедной женщины не было никого, с кем она могла бы поговорить по душам.
— Не считая слепой подруги, — сухо уточнил судья.
Мореход Ни с недоумением посмотрел на него и покачал головой:
— Нет, она никогда пе упоминала о такой девушке, господин. Но вы правы, во всем виноват я, ведь это я сбежал от нее после глупой ссоры несколько лет назад. Я отправился в морское путешествие, думая вернуться домой через несколько месяцев, но мы попали в шторм. Корабль мой потерпел крушение, и меня выбросило на какой-то остров в Южном море. Чтобы вернуться домой, мне потребовалось больше года. Она не стала ждать меня и вышла замуж за Пао. Потом умерла ее сестра, и это горе вместе с неудачным замужеством способствовало тому, что бедняжка стала легкой добычей для Мансура. Она просила у меня совета, и я надеялся, что любовное гнездышко Яо будет самым безопасным местом для наших встреч. Араб вымогал у нее деньги и…
— Зачем такому богатому человеку, как Мансур, заниматься вымогательством? — перебил судья.
— Затем, что тогда он был крайне стеснен в средствах, господин. Халиф отнял у Мансура все имущество. А когда негодяю стало известно, что это я платил за нее, он стал требовать еще больше, зная о моем полуперсидском происхождении, поскольку люто ненавидит персов.
— Коли речь зашла о персах, кто был отцом ваших двух рабынь-близняшек?
Ни, бросив на судью испытующий взгляд, пожал плечами:
— Этого я не знаю, господин. Раньше я мог бы попытаться выяснить, но таким образом никак не вернул бы девочкам мать, как и настоящего отца. — Какое-то время он молча смотрел на пустое место перед окном, потом грустно добавил: — Она была странной женщиной. Безумно порывистой и чувствительной. Я знал, что наши разговоры многое для нее значат, и… —Моряк тщетно попытался прикусить дрогнувшие губы.
Судья Ди повернулся к помощникам.
— Я возвращаюсь во дворец, — объявил он, — там побеседую с господином Яо, а затем отобедаю. И вы, покончив с вечерним рисом, тоже приходите во дворец. Нам еще многое предстоит обсудить.
Чао Тай и Тао Гань проводили судью до паланкина и вернулись в дом.
— Я поел на рассвете, ограничившись парой масляных лепешек, — угрюмо сказал Чао Тай мореходу. — Потом вместо полуденного риса получил дубиной по голове. Поэтому сейчас настоятельно нуждаюсь в обильной пище и огромном кувшине самого лучшего вина. Я предлагаю вам присоединиться, мореход, при условии, что вы поведете нас к ближайшей харчевне кратчайшим путем!
Ни с благодарностью кивнул.
Глава 17
По пути во дворец судья Ди пребывал в глубокой задумчивости. Молчание его, похоже, все сильнее беспокоило господина Яо. Он то и дело бросал на спутника затравленные взгляды, но так и не смог собраться с духом, чтобы заговорить.
По прибытии во дворец судья повел торговца в зал, используемый им как личный кабинет. Яс явно поразили внушительные размеры комнаты. Ди расположился за большим столом и жестом велел торговцу сесть напротив. Смотритель дворца принес чай и сразу удалился. Судья медленно осушил чашку и, не спуская с Яс хмурого взгляда, поставил ее на стол.
— Откуда вью узнали о слепой торговке сверчками? — вдруг осведомился он.
Торговец не отвел глаз.
— Очень просто, господин, — встретил на рынке. Признаюсь, сверчковые бои — мое страстное увлечение. И я сразу понял, что она знает об этих насекомых решительно все. Потом торговка стала приходить ко мне в усадьбу всякий раз, как находила особо стойкого бойца. Ну а недавно я решил, что будет куда… э-э… выгоднее, если она поселится в моем э-э… укромном доме.
— Понятно. Где эта девушка живет?
— Я никогда не спрашивал об этом, господин! Как я уже говорил, она должна была прийти, когда…
— Я знаю. Как ее зовут?
— Девушка назвалась Ланьли, а родового имени я не знаю.
— Вы хотите уверить меня, — холодно бросил судья, — будто вам ничего не известно о прошлом своей любовницы?
— Эта слепая — вовсе не моя любовница, господин! — с негодованием воскликнул торговец, но, немного подумав, извиняющимся тоном уточнил: — По правде говоря, такая мысль несколько раз приходила мне в голову. Ланьли — весьма утонченная особа, господин. И к тому же редкостно хороша собой, а поскольку слепота делает ее не похожей на других, я… э-э-э…
— Довольно, — оборвал Ди. — Волею обстоятельств эта девушка связана с недавно совершенным здесь убийством. — Судья сердито отмахнулся от испуганных восклицаний Яо. — И я разыскиваю ее еще и в связи с убийством госпожи Пао. Как только девица будет задержана, я проверю ваши показания, господин Яо. А теперь изложите в письменном виде имена и все прочие сведения о тех девушках, что проживают в вашем тайном гнездышке, поскольку о них вам, полагаю, известно больше, чем о торговке сверчками!
— Разумеется, господин! — подобострастно закивал торговец, выбирая кисточку для письма.
— Хорошо, я скоро вернусь.
Судья Ди поднялся и вышел.
— Передай четырем моим соглядатаям, —приказал он смотрителю дворца, — чтобы ступали следом за господином Яс, когда он выйдет отсюда. Если торговец поедет в свое любовное гнездышко у Цветочной пагоды, им надлежит тотчас явиться ко мне с докладом, а коли встретится со слепой девушкой, надо тотчас задержать обоих и доставить сюда. Куда бы ни отправился этот человек, за ним необходимо установить неусыпный надзор. Соглядатаям вменяется в обязанность немедленно докладывать мне обо всех подозрительных действиях господина Яо.
Судья вернулся в кабинет и, бегло просмотрев написанное торговцем, позволил ему идти. Толстяк с нескрываемым облегчением покинул залу.
Судья Ди вздохнул. Вызвав смотрителя дворца он приказал подавать вечерний рис.
Чао Тай и Тао Гань нашли судью у окна, где ощущалось легкое дуновение ветерка. После обычных приветствий Ди перебрался за письменный стол.
— Как я уже объяснял господину Пао, жену его убили по ошибке, — сурово начал он. —Жертвой должна была стать слепая девушка. —Словно не заметив удивленного восклицания Тао Ганя, он кратко передал помощникам все, что узнал о тайном приюте Яо. — Слепая девушка, — продолжал он, — взялась, видно, учинить собственное расследование. Как я уже говорил вам, она, возможно, стала свидетельницей убийства цензора. Подозревая, что злодеяние было совершено неподалеку от Цветочной пагоды, она стала расспрашивать сводню Яс. А преступники, решив, что девушка слишком много знает, задумали ее убрать. Наемные убийцы — судя по всему, танка, коль скоро они опять воспользовались шелковым платком, утяжеленным серебряной монетой. А что касается господина Яо Тайцая, то вскорости мы выясним, правду ли он сказал о своих отношениях со слепой, поскольку я распорядился установить за ним надзор. Яо — очень сообразительный малый, однако, думаю, я достаточно сильно напугал его, чтобы наш торговец возжелал срочно связаться с кем-нибудь из своих сообщников. Торговец знает, что мы ищем слепую девушку. И если он виновен, то непременно посягнет на ее жизнь во второй раз. Насколько я понимаю, она пытается нам помочь, однако дело слишком серьезно, чтобы забота о безопасности молоденькой девушки помешала нашему расследованию. — Судья помолчал, в задумчивости подергивая усы. — Теперь о покушении на тебя, Чао Тай… Я не понимаю, как Мансур мог пронюхать, что ты решил вновь наведаться к мореходу Ни.
Ведь мы не планировали этого заранее. И даже если те два араба следили за тобой и видели, как ты вышел из дворца, они не успели бы доложить об этом главарю, получить от него указания, а затем вернуться в усадьбу морехода Ни. Да и чего ради? Мы знаем, что Мансур ненавидит Ни, однако убийцы хотели в первую очередь разделаться с тобой. Вдобавок послать наемных убийц — слишком крайний способ утолить личную вражду. Боюсь, за этим кроется куда большее, чем видно на первый взгляд. —Он оценивающе посмотрел на Чао Тая. — Надо признать, эти двойняшки — храбрые девицы. И коли ты обязан им жизнью, Час Тай, следовало бы поблагодарить их и преподнести подобающий дар.
Тайвэй отчаянно смутился и, пробормотав, что сначала должен посоветоваться с мореходом Ни, торопливо добавил:
— Если на сегодняшний вечер у вас нет для нас другой работы, господин, мы с Тао Ганем могли бы поискать Мансура. У меня на голове мишка величиной с яйцо, и я просто жажду добраться до этого негодяя! А быть может, попутно мы наткнемся и на слепую девушку. Правда, на поиски уже отправлено несколько соглядатаев, но у меня есть особая причина изловить Мансура, а брату Тао точно известно, как выглядит девушка.
— Пусть будет так, во, разузнаете вы что-нибудь или нет, загляните сюда перед сном. Я все еще надеюсь, что письмо от Великого совета доставят к ночи, а его содержание, вероятно, потребует от нас немедленных действий.
Друзья поклонились и вышли.
Пока сии в ожидании паланкина стояли на улице, Чао Тай заметил:
— В поисках Мансура нам придется рассчитывать только на удачу. Нет смысла снова обыскивать его жилище — меня там все знают, а кроме того, мы не понимаем их окаянного языка. Да и вряд ли мерзавец прячется дома. Лучше подняться на борт арабских судов и глянуть там. А у тебя есть хоть какие-то догадки, где искать девушку?
— Ланьли скрывается не только от стражников, но и от тех, кто ищет ее, чтобы убить. А значит, постоялые дворы и сдающиеся внаем комнаты отпадают. Я думаю, она отыскала приют в каком ни будь заброшенном доме. А поскольку девушка упоминала, что знает квартал у рынка вдоль и поперек, неплохо начать оттуда. И мы наверняка облегчим себе работу, разузнав, где тут водятся сверчки, ибо такие места Ланьли изучила лучше всего.
— Хорошо, — согласился Час Тай. — Пойдем сначала на рынок. — Он остановил проходивших мимо носильщиков, однако паланкин был занят. Тайвэй погладил коротко подрезанные усы. —Ты долго разговаривал с этой Ланьли, брат Тао, и, хотя равно ничего не смыслишь в женщинах, надеюсь, все-таки способен в общих чертах обрисовать, что это за девица?
— Она из тех, кто приносит одни неприятности, — сердито буркнул Тао Гань, — всем, включая себя. Ланьли — глупое дитя, слишком глупое, чтобы позволять ей болтаться без присмотра! Она верит, что все люди необыкновенно хороши, любого встречного принимает за воплощение доброты. Хочешь — верь, хочешь — нет, это истинная правда! Упаси меня Небо от эдаких праведниц! Ну, сам погляди, что она натворила сейчас — без всякого смысла и толку навлекла на себя смертельную опасность и вот-вот погибнет от рук убийц цензора! Видимо, эта дурочка воображает, будто цензору дали яд по ошибке вроде как верное средство от похмелья. Благое Небо! Шлет мне поющего маленького сверчка, вместо того чтобы прийти самой и обо всем рассказать. Нет, если мы найдем Ланьли, —ядовито добавил он, — я запру ее в темницу просто для того, чтобы она снова не попала в беду!
— Весьма убедительная речь, брат Тао, — фыркнул Час Тай. — А вот и паланкин!
По прибытии во дворец судья повел торговца в зал, используемый им как личный кабинет. Яс явно поразили внушительные размеры комнаты. Ди расположился за большим столом и жестом велел торговцу сесть напротив. Смотритель дворца принес чай и сразу удалился. Судья медленно осушил чашку и, не спуская с Яс хмурого взгляда, поставил ее на стол.
— Откуда вью узнали о слепой торговке сверчками? — вдруг осведомился он.
Торговец не отвел глаз.
— Очень просто, господин, — встретил на рынке. Признаюсь, сверчковые бои — мое страстное увлечение. И я сразу понял, что она знает об этих насекомых решительно все. Потом торговка стала приходить ко мне в усадьбу всякий раз, как находила особо стойкого бойца. Ну а недавно я решил, что будет куда… э-э… выгоднее, если она поселится в моем э-э… укромном доме.
— Понятно. Где эта девушка живет?
— Я никогда не спрашивал об этом, господин! Как я уже говорил, она должна была прийти, когда…
— Я знаю. Как ее зовут?
— Девушка назвалась Ланьли, а родового имени я не знаю.
— Вы хотите уверить меня, — холодно бросил судья, — будто вам ничего не известно о прошлом своей любовницы?
— Эта слепая — вовсе не моя любовница, господин! — с негодованием воскликнул торговец, но, немного подумав, извиняющимся тоном уточнил: — По правде говоря, такая мысль несколько раз приходила мне в голову. Ланьли — весьма утонченная особа, господин. И к тому же редкостно хороша собой, а поскольку слепота делает ее не похожей на других, я… э-э-э…
— Довольно, — оборвал Ди. — Волею обстоятельств эта девушка связана с недавно совершенным здесь убийством. — Судья сердито отмахнулся от испуганных восклицаний Яо. — И я разыскиваю ее еще и в связи с убийством госпожи Пао. Как только девица будет задержана, я проверю ваши показания, господин Яо. А теперь изложите в письменном виде имена и все прочие сведения о тех девушках, что проживают в вашем тайном гнездышке, поскольку о них вам, полагаю, известно больше, чем о торговке сверчками!
— Разумеется, господин! — подобострастно закивал торговец, выбирая кисточку для письма.
— Хорошо, я скоро вернусь.
Судья Ди поднялся и вышел.
— Передай четырем моим соглядатаям, —приказал он смотрителю дворца, — чтобы ступали следом за господином Яс, когда он выйдет отсюда. Если торговец поедет в свое любовное гнездышко у Цветочной пагоды, им надлежит тотчас явиться ко мне с докладом, а коли встретится со слепой девушкой, надо тотчас задержать обоих и доставить сюда. Куда бы ни отправился этот человек, за ним необходимо установить неусыпный надзор. Соглядатаям вменяется в обязанность немедленно докладывать мне обо всех подозрительных действиях господина Яо.
Судья вернулся в кабинет и, бегло просмотрев написанное торговцем, позволил ему идти. Толстяк с нескрываемым облегчением покинул залу.
Судья Ди вздохнул. Вызвав смотрителя дворца он приказал подавать вечерний рис.
Чао Тай и Тао Гань нашли судью у окна, где ощущалось легкое дуновение ветерка. После обычных приветствий Ди перебрался за письменный стол.
— Как я уже объяснял господину Пао, жену его убили по ошибке, — сурово начал он. —Жертвой должна была стать слепая девушка. —Словно не заметив удивленного восклицания Тао Ганя, он кратко передал помощникам все, что узнал о тайном приюте Яо. — Слепая девушка, — продолжал он, — взялась, видно, учинить собственное расследование. Как я уже говорил вам, она, возможно, стала свидетельницей убийства цензора. Подозревая, что злодеяние было совершено неподалеку от Цветочной пагоды, она стала расспрашивать сводню Яс. А преступники, решив, что девушка слишком много знает, задумали ее убрать. Наемные убийцы — судя по всему, танка, коль скоро они опять воспользовались шелковым платком, утяжеленным серебряной монетой. А что касается господина Яо Тайцая, то вскорости мы выясним, правду ли он сказал о своих отношениях со слепой, поскольку я распорядился установить за ним надзор. Яо — очень сообразительный малый, однако, думаю, я достаточно сильно напугал его, чтобы наш торговец возжелал срочно связаться с кем-нибудь из своих сообщников. Торговец знает, что мы ищем слепую девушку. И если он виновен, то непременно посягнет на ее жизнь во второй раз. Насколько я понимаю, она пытается нам помочь, однако дело слишком серьезно, чтобы забота о безопасности молоденькой девушки помешала нашему расследованию. — Судья помолчал, в задумчивости подергивая усы. — Теперь о покушении на тебя, Чао Тай… Я не понимаю, как Мансур мог пронюхать, что ты решил вновь наведаться к мореходу Ни.
Ведь мы не планировали этого заранее. И даже если те два араба следили за тобой и видели, как ты вышел из дворца, они не успели бы доложить об этом главарю, получить от него указания, а затем вернуться в усадьбу морехода Ни. Да и чего ради? Мы знаем, что Мансур ненавидит Ни, однако убийцы хотели в первую очередь разделаться с тобой. Вдобавок послать наемных убийц — слишком крайний способ утолить личную вражду. Боюсь, за этим кроется куда большее, чем видно на первый взгляд. —Он оценивающе посмотрел на Чао Тая. — Надо признать, эти двойняшки — храбрые девицы. И коли ты обязан им жизнью, Час Тай, следовало бы поблагодарить их и преподнести подобающий дар.
Тайвэй отчаянно смутился и, пробормотав, что сначала должен посоветоваться с мореходом Ни, торопливо добавил:
— Если на сегодняшний вечер у вас нет для нас другой работы, господин, мы с Тао Ганем могли бы поискать Мансура. У меня на голове мишка величиной с яйцо, и я просто жажду добраться до этого негодяя! А быть может, попутно мы наткнемся и на слепую девушку. Правда, на поиски уже отправлено несколько соглядатаев, но у меня есть особая причина изловить Мансура, а брату Тао точно известно, как выглядит девушка.
— Пусть будет так, во, разузнаете вы что-нибудь или нет, загляните сюда перед сном. Я все еще надеюсь, что письмо от Великого совета доставят к ночи, а его содержание, вероятно, потребует от нас немедленных действий.
Друзья поклонились и вышли.
Пока сии в ожидании паланкина стояли на улице, Чао Тай заметил:
— В поисках Мансура нам придется рассчитывать только на удачу. Нет смысла снова обыскивать его жилище — меня там все знают, а кроме того, мы не понимаем их окаянного языка. Да и вряд ли мерзавец прячется дома. Лучше подняться на борт арабских судов и глянуть там. А у тебя есть хоть какие-то догадки, где искать девушку?
— Ланьли скрывается не только от стражников, но и от тех, кто ищет ее, чтобы убить. А значит, постоялые дворы и сдающиеся внаем комнаты отпадают. Я думаю, она отыскала приют в каком ни будь заброшенном доме. А поскольку девушка упоминала, что знает квартал у рынка вдоль и поперек, неплохо начать оттуда. И мы наверняка облегчим себе работу, разузнав, где тут водятся сверчки, ибо такие места Ланьли изучила лучше всего.
— Хорошо, — согласился Час Тай. — Пойдем сначала на рынок. — Он остановил проходивших мимо носильщиков, однако паланкин был занят. Тайвэй погладил коротко подрезанные усы. —Ты долго разговаривал с этой Ланьли, брат Тао, и, хотя равно ничего не смыслишь в женщинах, надеюсь, все-таки способен в общих чертах обрисовать, что это за девица?
— Она из тех, кто приносит одни неприятности, — сердито буркнул Тао Гань, — всем, включая себя. Ланьли — глупое дитя, слишком глупое, чтобы позволять ей болтаться без присмотра! Она верит, что все люди необыкновенно хороши, любого встречного принимает за воплощение доброты. Хочешь — верь, хочешь — нет, это истинная правда! Упаси меня Небо от эдаких праведниц! Ну, сам погляди, что она натворила сейчас — без всякого смысла и толку навлекла на себя смертельную опасность и вот-вот погибнет от рук убийц цензора! Видимо, эта дурочка воображает, будто цензору дали яд по ошибке вроде как верное средство от похмелья. Благое Небо! Шлет мне поющего маленького сверчка, вместо того чтобы прийти самой и обо всем рассказать. Нет, если мы найдем Ланьли, —ядовито добавил он, — я запру ее в темницу просто для того, чтобы она снова не попала в беду!
— Весьма убедительная речь, брат Тао, — фыркнул Час Тай. — А вот и паланкин!
Глава 18
Они выбрались из паланкина подле узорчатых ворот, служивших западным входом на рынок. Толпа внутри еще не рассеялась, и все проходы ярко освещали масляные лампы и фонарики.
Чао Тай, глядя поверх голов, приметил шест с гроздью маленьких клетушек и замедлил шаг.
— Вон торговец сверчками, — сказал он Тао Ганю. — Давай спросим его, где тут поблизости лучшее место для их отлова.
— Думаешь, этот малый просто так, за здорово живешь, станет делиться с тайнами своего ремесла, да? Да он наврет тебе, что ловит сверчков высоко в горах, далеко-далеко вверх по течению реки, и только на третий день ущербной лупы! давай-ка лучше прогуляемся по рынку, выйдем через Южные ворота и поглядим на тот пустырь, где сносят старые дома. Именно там я и повстречал Ланьли.
Неподалеку от лавки торговца сверчками они услышали гневные проклятия, а вслед за ними отчаянные крики. Растолкав локтями зевак, друзья увидели, что торговец нещадно треплет за ухо мальчишку лет пятнадцати. Потом хозяин залепил бедняге звонкую затрещину и рявкнул:
— А теперь ступай и принеси те клетки, что позабыл, ленивый растяпа! — И он наградил парня вдогонку метким пивком.
— За ним! — шепнул Тао Гань.
В ближайшем проходе он догнал паренька, который шел спотыкаясь и потирая больное ухо.
— Твой хозяин — редкий мерзавец, — положив руку ему на плечо, сказал Тао. — На прошлой неделе он обсчитал меня на целую серебряную монету.
Мальчишка вытер мокрое от слез лицо.
— Мы с другом хотели бы поймать сегодня пару хороших бойцовых сверчков, — продолжал помощник судьи. — Какое место ты бью вам посоветовал, как знаток в этом деле?
— Ловля хороших бойцов — работа не для любителей, — с важным видом заявил парнишка. — Они ведь, сами понимаете, не сидят на месте. Еще два дня назад сверчки неплохо ловились у храма бога войны. Кое-кто до сих пор туда ходит. Но это без толку! Мы, люди опытные, это знаем. Лучше всего вам попытать удачу у Экзаменационного зала!
— Вот спасибо! Подложи своему хозяину утром в башмак сороконожку. Это его здорово позабавит!
Когда они подошли к восточным воротам рынка, Тао Гань с сокрушенным видом заметил:
— Мне следовало самому догадаться об этом! Экзаменационный дворец расположен всего двумя улицами восточнее и занимает целый квартал. Там несколько сотен покоев, поскольку сюда, в Кантон, со всей провинции съезжаются соискатели, желающие сдать осенние экзамены на ученую степень. Но в это время года дворец пустует —так не самое ли это чудесное местечко для того, кто хочет спрятаться? А заодно поймать несколько крепких бойцовых сверчков…
— Но разве дворец не охраняется?
— Там есть смотритель, но он не очень-то беспокоится из-за пришлых. Ни один бродяга или нищий не посмеет искать там пристанище. Разве ты не знаешь, что в Экзаменационном дворце полным-полно духов?
— Благое Небо, ты прав! — воскликнул Чао Тай, припомнив, что каждый год во время публичных экзаменов на ученую степень, проводимых по всей Поднебесной, многие кандидаты из бедняков совершают самоубийства. день и ночь, не смыкая глаз, им приходится корпеть над книгами, чтобы сдать экзамен, нередко закладывая все свое имущество, а то и влезая в долги ради дальнейшего обучения. В случае успеха эти люди сразу получают государственный пост, и тогда всем лишениям — конец. Однако провал на экзамене означает в лучшем случае еще год каторжных трудов, а в худшем — полное разорение, если не позор долговой ямы. Поэтому соискатель, просидев в запертой комнатушке целый день и видя, что экзаменационные вопросы ему не по зубам, иногда с горя накладывает на себя руки. Чао Тай невольно вздрогнул и, подойдя к лотку, купил маленький фонарик. —Там будет не видно ни зги! — пробормотал он себе под нос.
Друзья покинули рынок через Восточные ворота и довольно быстро достигли Экзаменационного дворца.
Окружавшая его глухая стена тянулась во всю длину темной, пустынной улицы. Красная надвратная башенка за углом обозначала единственный вход. Двустворчатые ворота были заперты, но узкая боковая дверца приоткрыта. Проскользнув в нее, Чао Тай и Тао Гань увидели в окне дома смотрителя свет. Они торопливо прошли мимо и зашагали по мощеной дорожке, пересекавшей владения дворца с севера на юг.
Озаренная бледным светом луны дорожка, насколько хватало глаз, шла прямо. По обе ее стороны тянулся нескончаемый ряд одинаковых дверей. В каждой комнатушке помещался только письменный столик и стул. В день экзамена каждый соискатель запирался в одной из этих комнат со свертком еды. После тщательного обыскана предмет наличия крохотного словарика или других записей кандидату выдавался список экзаменационных вопросов, и дверь запирали. Открывали ее лишь с наступлением темноты, когда служитель собирал готовые работы. Осенью, вовремя экзаменов, тут кипела жизнь, но сейчас было тихо, как в могиле.
— И сколько же этих окаянных комнат мы должны осмотреть? — сварливо осведомился Чао Тай, которому было не по себе в столь зловещей обстановке.
— Пару сотен! — жизнерадостно откликнулся Тао Гань. — Только давай первым делом разведаем, как тут все устроено.
Друзья двигались по пустынным проходам, замечая номера комнат на дверях, и вскоре поняли, что эти ряды образуют квадрат вокруг мощеного двора. А посередине стоял двухъярусный дом — тот самый Экзаменационный дворец, где экзаменаторы собирались проверить и оценить выполненную соискателями работу.
Чао Тай, глядя поверх голов, приметил шест с гроздью маленьких клетушек и замедлил шаг.
— Вон торговец сверчками, — сказал он Тао Ганю. — Давай спросим его, где тут поблизости лучшее место для их отлова.
— Думаешь, этот малый просто так, за здорово живешь, станет делиться с тайнами своего ремесла, да? Да он наврет тебе, что ловит сверчков высоко в горах, далеко-далеко вверх по течению реки, и только на третий день ущербной лупы! давай-ка лучше прогуляемся по рынку, выйдем через Южные ворота и поглядим на тот пустырь, где сносят старые дома. Именно там я и повстречал Ланьли.
Неподалеку от лавки торговца сверчками они услышали гневные проклятия, а вслед за ними отчаянные крики. Растолкав локтями зевак, друзья увидели, что торговец нещадно треплет за ухо мальчишку лет пятнадцати. Потом хозяин залепил бедняге звонкую затрещину и рявкнул:
— А теперь ступай и принеси те клетки, что позабыл, ленивый растяпа! — И он наградил парня вдогонку метким пивком.
— За ним! — шепнул Тао Гань.
В ближайшем проходе он догнал паренька, который шел спотыкаясь и потирая больное ухо.
— Твой хозяин — редкий мерзавец, — положив руку ему на плечо, сказал Тао. — На прошлой неделе он обсчитал меня на целую серебряную монету.
Мальчишка вытер мокрое от слез лицо.
— Мы с другом хотели бы поймать сегодня пару хороших бойцовых сверчков, — продолжал помощник судьи. — Какое место ты бью вам посоветовал, как знаток в этом деле?
— Ловля хороших бойцов — работа не для любителей, — с важным видом заявил парнишка. — Они ведь, сами понимаете, не сидят на месте. Еще два дня назад сверчки неплохо ловились у храма бога войны. Кое-кто до сих пор туда ходит. Но это без толку! Мы, люди опытные, это знаем. Лучше всего вам попытать удачу у Экзаменационного зала!
— Вот спасибо! Подложи своему хозяину утром в башмак сороконожку. Это его здорово позабавит!
Когда они подошли к восточным воротам рынка, Тао Гань с сокрушенным видом заметил:
— Мне следовало самому догадаться об этом! Экзаменационный дворец расположен всего двумя улицами восточнее и занимает целый квартал. Там несколько сотен покоев, поскольку сюда, в Кантон, со всей провинции съезжаются соискатели, желающие сдать осенние экзамены на ученую степень. Но в это время года дворец пустует —так не самое ли это чудесное местечко для того, кто хочет спрятаться? А заодно поймать несколько крепких бойцовых сверчков…
— Но разве дворец не охраняется?
— Там есть смотритель, но он не очень-то беспокоится из-за пришлых. Ни один бродяга или нищий не посмеет искать там пристанище. Разве ты не знаешь, что в Экзаменационном дворце полным-полно духов?
— Благое Небо, ты прав! — воскликнул Чао Тай, припомнив, что каждый год во время публичных экзаменов на ученую степень, проводимых по всей Поднебесной, многие кандидаты из бедняков совершают самоубийства. день и ночь, не смыкая глаз, им приходится корпеть над книгами, чтобы сдать экзамен, нередко закладывая все свое имущество, а то и влезая в долги ради дальнейшего обучения. В случае успеха эти люди сразу получают государственный пост, и тогда всем лишениям — конец. Однако провал на экзамене означает в лучшем случае еще год каторжных трудов, а в худшем — полное разорение, если не позор долговой ямы. Поэтому соискатель, просидев в запертой комнатушке целый день и видя, что экзаменационные вопросы ему не по зубам, иногда с горя накладывает на себя руки. Чао Тай невольно вздрогнул и, подойдя к лотку, купил маленький фонарик. —Там будет не видно ни зги! — пробормотал он себе под нос.
Друзья покинули рынок через Восточные ворота и довольно быстро достигли Экзаменационного дворца.
Окружавшая его глухая стена тянулась во всю длину темной, пустынной улицы. Красная надвратная башенка за углом обозначала единственный вход. Двустворчатые ворота были заперты, но узкая боковая дверца приоткрыта. Проскользнув в нее, Чао Тай и Тао Гань увидели в окне дома смотрителя свет. Они торопливо прошли мимо и зашагали по мощеной дорожке, пересекавшей владения дворца с севера на юг.
Озаренная бледным светом луны дорожка, насколько хватало глаз, шла прямо. По обе ее стороны тянулся нескончаемый ряд одинаковых дверей. В каждой комнатушке помещался только письменный столик и стул. В день экзамена каждый соискатель запирался в одной из этих комнат со свертком еды. После тщательного обыскана предмет наличия крохотного словарика или других записей кандидату выдавался список экзаменационных вопросов, и дверь запирали. Открывали ее лишь с наступлением темноты, когда служитель собирал готовые работы. Осенью, вовремя экзаменов, тут кипела жизнь, но сейчас было тихо, как в могиле.
— И сколько же этих окаянных комнат мы должны осмотреть? — сварливо осведомился Чао Тай, которому было не по себе в столь зловещей обстановке.
— Пару сотен! — жизнерадостно откликнулся Тао Гань. — Только давай первым делом разведаем, как тут все устроено.
Друзья двигались по пустынным проходам, замечая номера комнат на дверях, и вскоре поняли, что эти ряды образуют квадрат вокруг мощеного двора. А посередине стоял двухъярусный дом — тот самый Экзаменационный дворец, где экзаменаторы собирались проверить и оценить выполненную соискателями работу.