Не грех, отвечу вам спроста,
Плясать, - на ярмарке ли, здесь ли, -
С бубенчиками. Хуже, если
Башка, как бубенец, пуста.

Учитель (в сторону)

Попробую попасть ей в тон.

Финея

Небось сюда пришли вы сами
По-человечьи, не прыжками.

Учитель

Желанья ваши - мне закон.
Но если б мне на ум взбрело
Ходить, выделывая па,
Вокруг бы собралась толпа.

Финея

Ведь это ваше ремесло,
Стесняться вам с какой же стати?
Стыдится ли мастеровой, -
Башмачник, булочник, портной, -
Своих обыденных занятий?
Ну! Не сплясать? Эх вы, хвастун!

Учитель

На улице?

Финея

Что? Не хотите?
Верней, не можете.

Учитель

Простите,
Но я не уличный плясун.

Финея

Я больше не хочу уроков.
Сыта.

Учитель

Я тоже.

Финея

Хватит с нас
Ужимок глупых и гримас,
Прыжков, поклонов и подскоков.

Учитель

Мне вас не научить. К тому же
Устал я слушать дерзкий вздор.

Финея

Дорога скатертью, сеньор!
Я научусь всему от мужа.

Учитель

Вот полоумная!

Финея

Что? Что?
Браниться? Сам пустоголовый.
(Бьет учителя.)

Учитель

Помилуйте, сеньора! Что вы?
Я разумел совсем не то.
Свет полоумной называет
Сеньору, что полна ума...

Финея

Вот как?

Учитель

Порой строга весьма,
Но быстро гнев свой забывает.

Финея

Да?

Учитель

Да.

Финея

Попали в цель тогда вы:
Вам подтвердит хоть вся родня,
Что полоумнее меня
На свете не сыскать.

Учитель

Вы правы.
(Уходит.)


    ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ


Финея, Клара.

Клара

Натанцевались?

Финея

Ох устала!
Вот видишь, Клара, - так весь день,
Все пристают, кому не лень:
Читай! Пиши! Танцуй! Но мало
От этого ученья толка.
Ах, Лауренсьо бы сюда!

Клара

Сказать-то как? Стряслась беда.

Финея

Смотри! Такая балаболка -
И вдруг не знает, как сказать.
Язык прилип к гортани, что ли?

Клара

Как вы считаете: грешно ли
Днем в воскресенье задремать?

Финея

Греха в том нет, сдается мне,
Но можно натерпеться срама:
Ты не слыхала про Адама,
Что потерял ребро во сне?

Клара

Раз женщина сотворена
Из сонного ребра - не диво,
Что я немножечко сонлива.

Финея

Невелика и впрямь вина.
А знаешь, по какой причине
За девушками ходят вслед
Поклонники? В чем тут секрет?
В том, что приходится мужчине
Меле тысяч ребер, в целой куче,
Свое отыскивать ребро.

Клара

Да, отыскать его хитро,
Помочь тут может только случай.
Дружок мой, - с виду ничего
И вообще-то парень добрый, -
Все пересчитывал мне ребра.
Теперь я знаю отчего.

Финея

Кто меж других меня найдет,
Тому назначена я в жены.

Клара

Какой вы стали вдруг ученой!

Финея

Любовь уроки мне дает.

Клара

Послушайте!.. Ох, ну и страсть!
Был Лауренсьо; письмецо вам
Велел отдать. А я... ну, словом,
Забыла и уселась прясть.
Молчанье, - ни души живой,
Такая, право, незадача.
Я, словно ломовая кляча,
Киваю сонной головой.
Сквозь дрему нитку я сучу,
А снится мне, что я в постели.
И тут, видать, клочок кудели
Свалился с прялки на свечу.
Я пробудилась от ожога.
Кудель пылает... все в огне...
Не поздоровилось бы мне,
Промедли я хотя немного.
Ну как с паленой головой
Я людям покажусь?

Финея

Бедняжка!
Сгорела, значит, та бумажка?

Клара

Спаслась. Как из костра - святой.
Края пообгорели малость,
Но буковок еще тут тьма.
Намного больше от письма,
Чем от моих волос осталось.
Читайте.

Финея

Я? Да ты в уме ль?

Клара

Девицы нынче ненадежны:
Порой от искорки ничтожной
Мы вспыхнем, что твоя кудель.


    ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ



Те же и Октавьо.

Октавьо (в сторону)

Учить ее, ей-богу, все едино,
Что наполнять водою решето.
Успехов нет ни в грамоте, ни в танцах,
Хотя чуть-чуть она и обтесалась.

Финея

Я рада видеть вас, отец мой добрый
И полоумный!

Октавьо

Как! Я - полоумный?

Финея

Учитель танцев так меня назвал.
Я на него за это рассердилась,
Но он мне объяснил, что полоумной
Зовут такую строгую сеньору,
Которая недолго помнит зло.
А так как вы всегда после того,
Как гнев на нас обрушите свой шумный,
Особенно добры, вы - полоумный.

Октавьо

Не слишком, дочка, доверяйся людям.
А слова этого не повторяй, -
Дурное слово!

Финея

Хорошо, не буду.
Вы, батюшка, умеете читать?

Октавьо

Что за вопрос?

Финея (подавая ему письмо)

Тогда прочтите мне...

Октавьо

Сгорело все, одна осталась строчка.

Финея

Прочтите мне ее.

Октавьо

Ну слушай, дочка.
(Читает.)

"...благодарный за милость, оказанную мне, я не
мог уснуть и промечтал о Вас всю ночь..."
(Рвет письмо.)

Финея

А дальше что?

Октавьо

А дальше - ничего.
Я разорвал дрянную бумажонку.
Кто написал ее?

Финея

Кто? Лауренсьо,
Ученый-преученый кавальеро,
Из тех, что собираются у Нисы.
Он мне сказал, что так в меня влюблен!

Октавьо (в сторону)

Еще напасть! Какой-то ветрогон,
Дрянной поэтишка, красавчик, модник,
Шаркун, болтун, любезник, греховодник
Воспользовался глупостью ее!
(Финее.)
Наедине встречались? Целовались?

Финея

На лестнице вчера мы повстречались,
И обнял он меня.

Октавьо (в сторону)

Ну, так и есть!
От этих встреч моя погибнет честь.
Тот умник дуре голову морочит,
А умница моя свести их хочет.
И все против меня. Того гляди,
Она и жениху об этом ляпнет.
(Финее.)
Меня ты рассердила не на шутку.
Не смей с ним обниматься. Поняла?

Финея

Вперед не стану, батюшка. Простите.
Уж очень он мне по сердцу пришелся!

Октавьо

Прилично обниматься только с мужем.


    ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ



Те же и Турин.

Турин (к Октавьо)

Я вас ищу.

Октавьо

Ну, что стряслось, Турин?

Турин (тихо)

Сеньор! Сейчас хозяин мой, Лисео,
На шпагах будет биться с Лауренсьо,
С одним из тех, что для сеньоры Нисы
Стишки плетут.

Октавьо (в сторону)

Час от часу не легче!
От мудрости отцовской толку нет,
Коль дети непослушны. Сколько бед
Свалилось вдруг на голову Октавьо!
Узнал Лисео, видно, что бесславье
Ему готовит этот дерзкий хлыщ.
Однако же поторопиться надо.
(Турину, тихо.)
А где сойтись решили?

Турин

В парке Прадо,
У августинского монастыря.

Октавьо

Пойдем. Горяч хозяин твой. А зря!

Октавьо и Турин уходят.


    ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ



Финея, Клара.

Клара

Ваш батюшка из-за письма
Разгневался.

Финея

Сердит ужасно.

Клара

Ему вы отдали напрасно
Бумагу.

Финея

Вижу и сама.

Клара

Отец не разрешил любить, -
Придется разлюблять теперь уж.

Финея

Но не любить его, - ты веришь, -
Мне так же трудно, как не жить.
Едва я повстречалась с ним,
Как чувствовать иначе стала,
И даже то, что раньше знала,
Мне представляется иным.
Со мной он всюду и везде:
Я засыпаю - он мне снится;
Воды мне хочется напиться -
Он мне мерещится в воде;
Смотрюсь я в зеркало, и в нем
Мой Лауренсьо мне кивает.
Он неотлучно пребывает
В воображении моем.

Клара

О господи! Что за слова?
Да как же это вдруг? Откуда?
Уж подлинно случилось чудо.
Вас подменили.

Финея

Ты права.

Клара

Видать, нашелся наконец
Учитель и на вас, сеньора?

Финея

И все же я должна без спора
Исполнить, что велит отец.
Не выйду я из послушанья.

Клара

Как вы, сеньора, так и я,
У нас одна ведь колея.

Финея

Нельзя нарушить обещанье.
Так поступать противно чести.
Ведь слово жениху дано.

Клара

Влюбилась с вами заодно
И разлюблю уж с вами вместе.

Финея

Да, легче жить бы, не любя.
Любить - как это трудно, боже!
Забыть его, пожалуй, то же,
Что позабыть саму себя!


Парк Прадо

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ



Лауренсьо, Лисео.

Лауренсьо

Лисео! Прежде чем скрестить нам шпаги,
Скажите мне: чем оскорбил я вас?

Лисео

Себя спросите, - вот и весь мой сказ.

Лауренсьо

Вы что, ко мне ревнуете Финею?
Но я еще до вас знаком был с нею,
И, значит, право первенства за мной.

Лисео

Ну нет, сеньор! Подобной болтовней
Меня не провести. Я не поверю,
Что в дурочку влюбились вы. О нет!

Лауренсьо

Ну что ж, я вам могу открыть секрет.
От славных предков получил в наследство
Я имя благородное - и только.
Приданое - спасенье для меня.
А вы еще до нынешнего дня,
Как видно, не решаетесь жениться;
На что же вы изволите сердиться?
Уж раз наш спор вы вверили мечу,
Быть с вами откровенным я хочу:
На поле чести, приготовясь к бою,
Не станет дворянин кривить душою.

Лисео

Так, значит, в Нису вы не влюблены?

Лауренсьо

Я был влюблен. Но сестры неравны
Не только разумом, но и приданым:
У Нисы десять тысяч золотых,
В четыре раза больше у Финеи,
И, значит, вчетверо она ценнее.

Лисео

Я верю вам. Поверьте мне и вы,
Что если ваши виды таковы,
Я не препятствие для ваших планов.
Хоть внешних у Финеи нет изъянов,
Зато в мозгах немалый есть изъян.
Я к нареченной холоден, поверьте.
А в Нису я влюблен до полусмерти.

Лауренсьо

Вы - в Нису влюблены?

Лисео

Клянусь!

Лауренсьо

Ну что ж,
По совести произведем дележ:
Финея - мне, вам - Ниса. Вместе с нею
Вам отдаю все то, чем я владею:
Ее надежды, милости ее,
Мою любовь, томление мое,
Мою тоску, и радость, и мученья,
Мои стихи, ревнивые сомненья...
Оружье я вам дал, так в бой смелей!
Ручаюсь, что поладите вы с ней.

Лисео

Хотя у вас крапленая колода -
Вам выиграть желаю я, сеньор.
А я богат и, стало быть, могу
Приобрести жену себе по вкусу.
Ум сочетался в Нисе с красотой,
Не нужен мне довесок золотой.

Лауренсьо

Вы правы. Неимущим же дворянам
Приходится подумать о приданом.
Хотя Финея не сильна умом,
Она украсит сразу же мой дом.
Не лучшее ли украшенье дома
Те грамоты, хранимые в ларце,
Что в год приносят тысячу дукатов?
Построив дом, мы ценим в нем не камень,
Не штукатурку и не черепицу,
Но годовой доход домовладельца.
Итак, Финея - мой доходный дом,
Мой виноградник, словом, рента в юбке.
А в остальном иду я на уступки.
Бог с ним, с умом! Довольно, чтоб жена
Любила мужа да была верна.

Лисео

Не сомневайтесь - я вам помогу
Финею получить с ее приданым.

Лауренсьо

А я за вас со всем усердьем рьяным
Перед ее сестрой похлопочу.

Лисео

Позвольте, вас в объятья заключу,
Друг и союзник! Родилось в Элладе
Преданье об Оресте и Пиладе;
Они нам образец.

Лауренсьо

О как я рад!
Итак, вы - мой Орест!

Лисео

Вы - мой Пилад!

Лауренсьо и Лисео обнимаются.


    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ



Те же, Октавьо и Турин.

Октавьо (Турину, тихо)

Они?

Турин

Они.

Октавьо

Ты что ж насчет дуэли
Зря наболтал?

Турин

Они нас разглядели
И притворяются.

Октавьо

Эй! Господа!

Лисео
Добро пожаловать, сеньор Октавьо!

Октавьо

Зачем вы здесь сошлись?

Лисео

Мы с Лауренсьо
Друзья с тех пор, как я вступил в ваш дом.
Мы об руку пришли сюда вдвоем
Потолковать о важном предприятье.

Октавьо

Друзья? Прекрасно! Не имел понятья.
Но очень рад. Я по пути домой
В парк завернул. Пойдемте-ка со мной.

Лисео

Почтем мы это за большую честь.

Лауренсьо

С великой радостью мы вас проводим.

Октавьо (Турину, тихо)

Уж ты не вздумал ли меня дурачить?

Турин

Сам не пойму, что это может значить.
И то: кончайся дракой каждый спор,
Давно бы люди вымерли, сеньор.

Октавьо

Так быстро кончились все их раздоры?

Турин

Что ж, худший мир приятней лучшей ссоры.


Комната в доме Октавьо

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ



Ниса, Финея

Ниса

Не узнаю Финеи прежней,
От прошлого нет и следа.

Финея

Такая же я, как всегда.

Ниса

О нет! Ты сделалась прилежней...
Осмелюсь ли сказать? Умнее.

Финея

А ты, сестра, наоборот.

Ниса

Иль втайне кто-нибудь дает
Тебе уроки? А, Финея?
Наверное, помог бальзам,
Эссенция анакардина?

Финея

Что? Так зовут христианина, -
Бальзан Эссенца? Просто срам.
Мне незнаком Бальзан Эссенца, -
Вот имечко-то, ай-ай-ай! -
Но все ж меня не принимай
За неразумного младенца.

Ниса

Знай, Лауренсьо - мой!

Финея

Как - твой?

Ниса

Он мне принес любви обеты.

Финея

Да? А потом унес?

Ниса

В себе ты?
Смотри, ответишь головой
За эти дерзости, тупица!
Меня ты лучше не гневи.

Финея

Чем больше требовать в любви,
Тем меньше получать, сестрица.
Так Лауренсьо мне сказал.
Теперь я много-много знаю!

Ниса

Вот как? Отлично! Поздравляю!
Твоим учителем он стал?
Ты выкинуть его должна
Из головы. Тебе понятно?

Финея

Не очень.

Ниса

Повторяю внятно:
Мой Лауренсьо!

Финея

Вот те на!..
Ну ладно, не сердись.

Ниса

Запомни,
Финея: каждый нежный взгляд
И вздох его принадлежат
Лишь мне.

Финея

Пусть так.

Ниса

Верни его мне.
Есть у тебя жених. Стыдись!

Финея

Не будем ссориться, сестрица.

Ниса

Прощай!
(Уходит.)

Финея

Ведь надо ж так случиться -
Все беды вместе собрались!


    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ



Финея, Лауренсьо

Лауренсьо (в сторону)

Остановись хоть на мгновенье,
Фортуна резвая... Постой!
Случайно я столкнулся с той,
С кем жаждал встречи. Вот везенье!
(Громко.)
О дорогая! Это вы ли?

Финея

Нельзя, нельзя! Скажу одно:
Мне видеть вас запрещено.

Лауренсьо

Как! Что же вам наговорили?

Финея

Что если в голове моей
Завелся кто-нибудь, то надо
Прочь выкинуть. А? Вот досада!

Лауренсьо

Скажите мысль свою ясней.

Финея

Кто в голове моей?

Лауренсьо

Не знаю.

Финея

Не догадались?

Лауренсьо

Нет.

Финея

Там вы.
Вас выкинуть из головы
Должна, - а как, не понимаю.
Сестра велела мне. Быть может,
Вы мне сумеете помочь?

Лауренсьо

Когда любовь мы гоним прочь,
Любимый нам едва ль поможет.

Финея

О, как вы смотрите в глаза мне!
Скажите: это неясный взгляд?

Лауренсьо

О да! Столь нежный, что навряд
Он не растрогал бы и камни.

Финея

Тогда его я не приму.
Свой взгляд должны вы взять обратно,
Раз нежный он.

Лауренсьо

Вам неприятно?

Финея

Нет, нет, совсем не потому!
(Подает ему платок.)
Скорей сотрите с глаз моих
Платочком этим ваши взгляды.

Лауренсьо (вытирает ей глаза платком)

Я повинуюсь вам. Вы рады?

Финея

Ах, вовсе нет! Ну, стерли их?

Лауренсьо

Да.

Финея

Нисе надо их вернуть:
Себе чужое брать - нечестно.

Лауренсьо (в сторону)

Ее наивность так прелестна,
Что даже не смешна ничуть.

Финея

Себе не смею взять ни взгляда.

Лауренсьо

Платком я стер их.

Финея

Стерли?

Лауренсьо

Да.

Финея

Не грустно вам? Мне никогда
Так грустно не было... Что ж, надо!
Еще не нравится отцу,
Что обняли меня вчера вы
На лестнице.

Лауренсьо

О боже правый!
Придет ли перечень к концу?

Финея

Поэтому объятье ваше
Должны теперь назад вы взять.

Лауренеьо

Что? Что я должен?

Финея

Разобнять.

Лауренсьо

Не смею возражать папаше.
Вчера, - напомните-ка мне вы, -
Я был со стороны какой?
Вас правой обхватил рукой?
Теперь я обхвачу вас левой.
Не бойтесь же, доверьтесь мне...
(Обнимает Финею.)
Вчерашнее объятье снято.

Финея

Я, значит, вами разобнята?

Лауренсьо

О, разумеется! Вполне.


    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ



Те же и Ниса.

Ниса

Мой бог! Да как решились вы?..

Финея

Я все уладила, сестрица,
Теперь вам можно пожениться.
Во-первых, мной из головы
Он выкинут. Потом, в платочке
Все взгляды, можешь их забрать.
Меня сумел он разобнять.
Все сделала без проволочки,
Как ведено.

Лауренсьо (Нисе, тихо)

Вас насмешу
Рассказом я своим.

Ниса

Навряд ли.
Пойдемте в сад.

Лауренсьо

За вами в сад ли,
В огонь ли, - с радостью спешу.

Ниса и Лауренсьо уходят.


    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ



Финея одна.

Финея

Надеюсь, что она довольна.
Они ушли... Ушли вдвоем.
Но почему же мне о нем
Так грустно вспоминать, так больно?
Ах, если б я пошла с ним в сад!..
Отец!.. С ним буду, как овечка.
Молчи, язык мой, ни словечка!
Одни глаза пусть говорят.


    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ



Финея, Октавьо.

Октавьо

Где твой жених?

Финея

Я, батюшка, считала,
Что спросите меня вы первым делом,
Успела ли я выполнить приказ.

Октавьо

Какой приказ?

Финея

А разве не сердились
Вы на меня за то, что Лауренсьо
Посмел меня обнять? И я его
Просила разобнять меня обратно.
Он так и сделал. Вам теперь понятно?

Октавьо

Час от часу не легче! Что за дурость?
Ты снова обнималась с ним?

Финея

О нет!
Когда вчера меня он обнимал,
К своей груди прижал рукою правой.
Сегодня же совсем наоборот:
Он левой обхватил меня. Ну вот,
Я снова как была. Он снял объятье.

Октавьо (в сторону)

Глупа! И как глупа, - сверх вероятья!
Чем больше тщится проявить свой ум,
Тем больше обнаруживает глупость.
Горбатого исправит лишь могила.