Финея

Отец! Скажите: как зовется то,
Что чувствуешь... ну, если твой любимый
С другою девушкой уходит вдруг?

Октавьо

Зовется ревностью такой недуг.

Финея

Как? Ревность?

Октавьо

Да. По старому присловью,
На свет она порождена любовью.

Финея

Ах, бедная любовь! Ведь хуже нет,
Чем злых детей произвести на свет.

Октавьо (в сторону)

Смотрите-ка! Не так уж это глупо.
А вдруг дуреха, у любви учась,
Чему-нибудь и сможет научиться?

Финея

Как от болезни этой излечиться?

Октавьо

Не так уж трудно горю пособить:
Чтоб излечиться, нужно разлюбить.
Кто любит - тот ревнует; эта плата
Арендная порой высоковата...
А Ниса где?

Финея

Она и Лауренсьо
Пошли к фонтану.

Октавьо

Тьфу! Опять стихи?
С меня довольно этой чепухи.
Пойду-ка в сад. Пора хоть в малой дозе
Им дать понятье о житейской прозе.
(Уходит.)


    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ



Финея одна.

Финея

Больна! Все валится из рук.
Стучит в висках, и сердце бьется.
Так, значит, ревностью зовется
Меня терзающий недуг?


    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ



Финея и Лауренсьо.

Лауренсьо (в сторону)

Я, видно, родился в сорочке,
Что уцелел на этот раз.
Спасибо старику, он спас
Меня от разъяренной дочки.
Оставив их наедине,
Урвал я миг для разговора
С прелестной дурочкой.
(Громко.)

Сеньора!

Финея

Зачем вернулись вы ко мне,
Уж раз ушли с моей сестрою?

Лауренсьо

Не добровольно я ушел,
Но выбрал меньшее из зол.

Финея

Что, что?

Лауренсьо

Боялся, я не скрою,
Вас прогневить. Вот в чем разгадка.

Финея

Как медленно часы идут,
Когда вас нет! Когда ж вы тут,
Мне, вместе, боязно и сладко,
И что-то мучает меня.
Должно быть, это я ревную.
Вы знаете болезнь такую?
Жжет наподобие огня
Вот здесь, в груди. Отец сказал,
Что это ревность. А леченье
Одно...

Лауренсьо

Какое?

Финея

Разлюбленье.

Лауренсьо

Оно убьет вас наповал.
Нет, средство есть совсем другое,
Его и предложу я вам.

Финея

Вы мне поможете?

Лауренсьо

И сам
Вам помогу, и эти трое.


    ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ



Те же, Дуардо, Фенисо, Педро.

Педро (к Дуардо и Фенисо, тихо)

Лауренсьо и Финея
Здесь вдвоем.

Фенисо

Какой он странный!

Лауренсьо

Вы, Дуардо и Фенисо,
Появились очень кстати.
Так как оба с давних пор
Устремили вы исканья
К умной и ученой Нисе -
Верю, будет вам приятно
Выслушать то, что Финея
Сообщит вам без утайки.

Дуардо

Склонен думать, что сквозь стены
Проникаете сюда вы.
Иль волшебница Цирцея
Вас отсюда не пускает?

Лауренсьо

Силы пробую, сеньоры,
Я в алхимии: мой разум
Здесь металл неблагородный
В золото переплавляет.

Педро

Стоит ли, сеньор? Я слышал,
Это лишь пустая трата
Времени. Не лучше ль вам
Поискать жену с приданым?

Лауренсьо

Дурень, замолчи!

Педро

Сеньор!
Вы в противоречье впали:
Дурень потому и дурень,
Что молчать не в состоянье.

Лауренсьо

Погодите, я Финее
Молвлю два словечка.

Дуардо

Ладно.

Лауренсьо (Финее, тихо)

Я, Финея, рассказал им
Про болезнь и про лекарство.

Финея

Вылечите поскорей:
Ревность так меня терзает!

Лауренсьо

Если скажете вы им,
Что даете обещанье
Стать моей женой законной,
Ревность вас покинет сразу.

Финея

Только-то? Скажу, конечно.

Лауренсьо

Обратитесь к ним вы сами.

Финея (к Дуардо, Фенисо и Педро)

Слушайте меня вы, трое!

Дуардо, Фенисо и Педро (вместе)

Да, сеньора?

Финея

Обещанье
Лауренсьо я даю,
Что его женою стану.

Дуардо

Вот так штука!

Лауренсьо

Подтвердить,
Как свидетели, согласны?

Дуардо, Фенисо и Педро (вместе)

Да.

Лауренсьо (Финее)

Вы видите, что я
Вас избавил от страданий,
Вызванных сперва любовью,
Позже - ревностью.

Финея

Вы правы.
Наградит вас бог за это.

Лауренсьо (к Дуардо, Фенисо и Педро)

А сейчас - ко мне. Составит
Там нотариус при вас
Брачный договор.

Фенисо

Вы, значит,
В самом деле на Финее
Женитесь?

Лауренсьо

Женюсь, и вправду.

Фенисо

Ну, а как же Ниса?

Лауренсьо

Ум
Я на золото меняю.

Лауренсьо, Дуардо, Фенисо и Педро уходят.


    ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ



Финея, Октавьо, Ниса.

Ниса (к Октавьо, тихо)

Разговор был ни о чем,
О предметах маловажных.

Октавьо

От предметов этих жду
Я не славы, но бесславья.

Ниса

Юноша весьма он скромный,
Полон глубочайших знаний,
Многому меня он учит.

Октавьо

Вот как? Помнится, в Гранаде
Некий жил Хуан Латино;
Дочь гранадского алькальда
Он наукам обучал.
Черный и рожденный в рабстве
(В доме герцога де Сесса),
Столь усердно занимался
С ученицей он спряженьем,
По-латыни, по-испански,
Ну, там, - "я люблю, ты любишь"
Что пришлось отцу-бедняге,
Дочь спасая от бесчестья,
Их сопрячь законным браком.

Ниса

Нет, отец! Как ваша дочь,
Пребываю я на страже
Чести.

Финея

Шепчетесь? О чем?
Обо мне?

Октавьо

Вот наказанье!
Эта дура снова здесь.

Финея

Все бранитесь, а напрасно.

Октавьо

Кто с тобою говорит?
Кто бранит тебя?

Финея

А как же, -
Вы и Ниса. Все ворчите
На меня, но знать вам надо,
Что помог мне Лауренсьо,
От любви меня избавил.

Октавьо

Новой выходки дурацкой
Жду от своего я чада.

Финея

Он сказал, что все пройдет,
Если дам я обещанье
Стать его женой законной.
Я ему пообещала
При свидетелях. И вот,
Больше мне не досаждают
Ни любовь, ни ревность.

Октавьо

Боже!
(Нисе.)
Нет с твоей сестрицей сладу!

Ниса

Обещанье? Как ты смела,
Раз тебя уже просватал
Батюшка?

Финея

Что из того?
Надо ж от любви спасаться.

Октавьо

Вздор! Дурачество! Нелепость!
Чтобы этого мерзавца
Больше в доме я не видел!

Ниса (к Октавьо, тихо)

Я, отец, предполагаю,
Что Лисео с Лауренсьо
Действуют в союзе тайном,
Чтобы в дурочке убогой
Искорка зажглась сознанья.

Октавьо

А! Тогда молчу, молчу.

Финея

А! Теперь вы замолчали?

Октавьо (Финее)

Марш за мной!

Финея

Куда?

Октавьо

По делу:
Мне к нотариусу надо.

Финея

Что ж, пойдем.

Октавьо

Марш!
(В сторону.)
Суждена
Беспокойная мне старость.

Октавьо и Финея уходят.


    ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ



Ниса одна.

Ниса

Лауренсьо рассказал
Мне о хитроумном плане,
Им составленном с Лисео.
Ловко, ничего не скажешь!


    ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ



Ниса, Лисео.

Лисео

Восхитительная Ниса!
О моих надеждах тайных
Сообщил вам Лауренсьо?

Ниса

Что такое вы сказали?
Я ослышалась, должно быть.

Лисео

Лауренсьо дал мне клятву
Помогать моим надеждам,
Что дерзнул связать я с вами.

Ниса

Полагаю, что в беседах
С будущей супругой вашей
Притупили вы свой ум
И, вернуть ему желая
Остроту его былую,
Вздумали меня дурачить.

Лисео

Истинно я вас люблю!
Нет в словах моих обмана.

Ниса

Вы безумны!

Лисео

Тот безумен,
Кто намерен обвенчаться
С полоумною невестой.
Я в уме - и отказался.

Ниса

О измена! О позор!
О бесстыдное коварство!
Обмануть отца, сестру?
Уходите вон, предатель!

Лисео

Иль безумная любовь
Недостойна лучшей платы?

Ниса

Да. Безумную любовь
Гнать рассудок наш обязан.


    ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ



Те же и Лауренсьо

Лауренсьо (в сторону)

Если он уже успел
Сделать ей свои признанья -
Ниса всю мою интригу,
Без сомненья, разгадала.
Видит ли она меня?

Ниса

О венец моих мечтаний!

Лисео

Это я - венец, сеньора?

Ниса

Говорят, что ты предатель,
Но отказываюсь верить, -
Сердце с этим не согласно.

Лисео

Я - предатель? Если я
Говорил с сестрицей вашей
О любви, то пусть меня
Гром небесный покарает.

Лауренсьо (в сторону)

Ниса говорит со мной;
Он же принял все признанья
И упреки на свой счет.

Ниса

Слушать незачем мне дальше.
Видимо, любовь решила
Надо мной поиздеваться.

Лисео

Дивная! Не уходите!
Я утрачу жизнь и радость
В миг, когда утрачу вас.

Ниса

Тем не менее прощайте!
(Уходит.)


    ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ



Лисео, Лауренсьо.

Лисео

Вы подслушивали?

Лауренсьо

Нет,
Только что вошел.

Лисео

Так, значит,
Обращалась не ко мне
Хитроумная гордячка?

Лауренсьо

Ничего! Поток бурливый
Мы плотиной укрощаем.
Нынче вечером, не позже,
Станет Ниса как ручная.
И умна ж она, Лисео!
От нее не отступайтесь.
Выхода ей нет: с Финеей
Я бесповоротно связан.

Лисео

Полагаюсь лишь на вас.
От любви теряю разум.

Лауренсьо

Вверьтесь мне. Нам, шутникам,
Лестно умников дурачить.


    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ




Комната в доме Октавьо.

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ



Финея одна.

Финея

Любовь! Ты истина и сила.
Любовь! Ты щедрый дар небес.
О сколько на земле чудес
Ты волшебством своим свершила
И скольких к жизни возродила!
Речь возвращаешь ты немым,
Лелея ум, ты гонишь глупость,
Лень, равнодушие и тупость:
Они перед лицом твоим
Рассеиваются как дым.
Тому два месяца всего,
Жила я словно без сознанья,
Невежественное созданье,
Бессмысленное существо:
Ни чувств, ни мыслей - ничего.
Как дикий зверь, - нет, как трава,
Я прозябала. Но едва
Ко мне, любовь, ты прикоснулась, -
Душа от забытья проснулась,
Есть чувства, мысли и слова.
Я так легко учусь всему,
Полна я радостных стремлений.
Ты, ты, любовь, мой светлый гений,
Прогнав безрадостную тьму,
Пытливость придала уму.
Благодарю тебя за милость,
За все, чему я научилась
С твоею помощью, любовь,
За то, что слышу вновь и вновь:
"Ах, как она переменилась!"
Еще в любви я новичок,
Все больше знаю по рассказам,
А в то же время дивный разум
Уж приоткрыл мне свой чертог,
Переступила я порог,
Уже я больше не тупица.
Любовь! Мне помоги добиться,
Чтоб Лауренсьо стал моим:
Смогу, коль буду вместе с ним,
Всему на свете научиться.


    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ



Финея, Клара.

Клара

Кричит о вас, волнуясь, споря,
Весь город. Толкам нет конца.

Финея

Я очень рада за отца:
Со мной он натерпелся горя.

Клара

Сейчас он хвастался Мисено:
Мол, преуспели вы весьма
По части чтения, письма...
Во всей натуре перемена.
Мол, совершил преображенье
Лисео.

Финея

Правду говоря,
Я у другого алтаря
Свершаю жертвоприношенья.
Нет, Лауренсьо мой наставник,
Единственный.

Клара

Как Педро - мой.

Финея

Ха-ха! Лисео! Смех какой!
Кто это выдумал - забавник!
Любовь - вот истинный учитель,
Любовь - вот кладезь всех наук.


    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ



Те же, Октавьо и Мисено.

Мисено

Две свадьбы, мой почтенный друг,
Сыграть вы разом не хотите ль?
Финея ваша умной стала,
И позаботиться пора,
Чтоб старшая ее сестра
С замужеством не поотстала.

Октавьо

А вы хлопочете, конечно,
За своего Дуардо? Так?
Не говорю, что он дурак,
Затем, что не сужу поспешно,
Но он из чванных тех юнцов
(Как много развелось их ныне!),
Для коих высшей нет святыни,
Чем парочка трескучих строф
Или сонет высокопарный.
А в браке это ни к чему.
Но, к огорченью моему,
В мой дом проник недуг коварный:
Дочь, Ниса, им занемогла.
Читает! Зренья ей не жалко.
Зачем? Ее Вергилий - прялка,
Ее Гелиодор - игла.
Вчера решил я заглянуть
К ней в комнату: что у девчонки,
Мол, на уме? Гляжу - книжонки.
Молитвенники? Нет, отнюдь.
Вот вкратце результат набега:
Страданья двух влюбленных душ -
Роман, и греческий к тому ж;
Затем стихи Лопе де Вега;
Гусман - пройдоха Алемана;
Мигель Сервантес Галатея;
Очоа Лиры; эпопея
Камоэнса; стихи Линьяна;
Гильен де Кастро - том комедий;
Стихи Фернандо де Эррера
Божественного... Где же мера?
Меня друзья мои, соседи
За попустительство осудят.
Один лишь перечень имен -
И тот уже вгоняет в сон.

Мисено

Э, выйдет замуж - все забудет!
Вот как начнет рожать детей,
Кормить, воспитывать, так мигом
Утратит вкус ко всяким книгам.
Не до сонетов будет ей.

Октавьо

Тем более, Мисено, ясно:
Дуардо ей не подойдет.
Читальщица и стихоплет!
Семейка хоть куда!

Мисено

Напрасно
К стихам питаете вы страх.
Он пишет их для развлеченья.

Октавьо

Я к ним питаю отвращенье.
От них один сумбур в мозгах.
Не ждите от меня уступки:
И то боюсь, - не дай господь! -
Что Нису, кровь мою и плоть,
Ославят Дон Кихотом в юбке.


    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ



Те же, Ниса, Лисео и Турин.

Лисео (Нисе, тихо)

Моя любовь у вас встречает
Жестокое пренебреженье,
А мне такое униженье
Терпеть отнюдь не подобает.
Отвергнут Нисой без причин,
Быть может, младшею сестрицей
Я буду оценен. В столице
Я не последний дворянин.
Ошибку распознал теперь я:
Мечтал, что вас мой пыл зажжет,
Но нет - еще прочнее лед
Холодного высокомерья.
В сестре же вашей не узнать
Былой глупышки и невежды,
И прежние мои надежды
Воспрянули во мне опять.
Я посоветовал бы вам
Судить помягче, подобрее,
Иль в милостивый суд Финеи
Я апелляцию подам.

Ниса

Страшнейшая из всех угроз
Меня не слишком напугала:
Я вас ревную так же мало,
Как и люблю.

Лисео

Один вопрос
Позвольте, Ниса, вам задать:
Чем вам Лисео неугоден?
Я не урод, я благороден...

Ниса

Кто может сердцу приказать?
Ждать объяснений тут напрасно.
Уж, видно, так устроен свет,
Что для любви законов нет,
Она случайности подвластна.
Любовь не вещь, не состоянье,
Что дарят иль пускают в рост;
Покорно лишь веленью звезд
Двух любящих сердец слиянье.

Лисео

Сеньора! Это мне известно.
Но возражу без пышных фраз,
Что если вкус подводит вас -
Ссылаться на судьбу нечестно.
Об этом помнить не мешало б,
"Звезду злосчастную" виня.

Ниса

Сеньор! О чем вы? У меня
Нет основания для жалоб:
Кто б с Лауренсьо мог равняться
Образованием, умом
И доблестью?

Лисео

Вот как?

Ниса

О нем
Прошу с почтеньем отзываться.

Лисео

Сеньор Октавьо здесь, не то бы...

Октавьо

Лисео, вы?

Лисео

Да, я, сеньор!

Ниса (в сторону)

Любовь насилью даст отпор,
Мой обожатель меднолобый.


    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ



Те же и Селья.

Селья

Позвольте доложить, сеньор, -
Учитель танцев для занятий
Явился к барышням.

Октавьо

Вот кстати!
Зови, - пускай войдет танцор,
Да не забудь и музыкантов.

Селья уходит.


    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ



Финея, Клара, Октавьо, Мисено, Ниса,
Лисео, Турин.

Октавьо (к Мисено)

Хочу вам показать, мой друг,
Что у Финеи нашей вдруг
Открылось множество талантов.

Лисео (в сторону)

Одни презрительные взгляды
В ответ на страсть. Ну что ж, назад,
Вернусь к Финее. Говорят,
Что можно полюбить с досады.


    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ



Те же, Селья, учитель танцев, певцы и музыканты.

Селья

Вот музыканты, ваша милость.

Октавьо

Садитесь же! Прошу! Прошу!

Лисео (в сторону)

Любовь обидой заглушу.
Страсть самолюбью подчинилась.

Октавьо

Ну, дочки!..

Ниса


Слушаем, отец.

Октавьо

Станцуйте нам вчерашний танец.
Бойчей! Я не люблю жеманниц.

Лисео (в сторону)

Изменчив Купидон-хитрец.

Октавьо, Мисено и Лисео садятся. Ниса и Финея танцуют под музыку.

Певцы

"Купидон, поняв, что дамам
Не любовь нужна, но деньги,
Что, пока он гол и нищ,
Быть ему в пренебреженье,
В Индию свой путь направил,
Лук продав, колчан и стрелы:
Там, как здесь, нужней дублоны,
Нежели душа и сердце.
В Индии не промышлял он
Шелком, полотном иль перцем,
Но в любовных предприятьях
Стал посредником умелым.
Купидон из стран заморских
Возвратился с кучей денег
И, одетый в шелк и бархат,
Тотчас стал любимцем женщин.
Вот уже он при дворе
В золотом шитье и в лентах.
Дамы вкруг него толпою,
Нежно так ему щебечут:
Вы откуда? Вы откуда?
Из-за океана.
Вы откуда, кавальеро?
Из-за океана.
Бесподобное сомбреро!
Из-за океана.
Золотая цепь на шее!
Из-за океана.
Ах, тончайшие манжеты!
Из-за океана.
Ах, подвязки с бахромою!
Из-за океана.
Башмаки последней моды!
Из-за океана.
И накидка щегольская!
Из-за океана.
Вы откуда? Вы откуда?
Из-за океана.
Вы откуда, ваша милость?
Из-за океана.
С чванным видом, с цепкой хваткой.
Из-за океана.
Со стилетом под колетом.
Из-за океана.
В амброй пахнущих перчатках.
Из-за океана.
Мастер поиграть словами.
Из-за океана.
Скуп в деньгах и щедр в советах.
Из-за океана.
Беззастенчивый и дерзкий.
Из-за океана.
Ай да Купидон индейский!
Из-за океана.
Ай да бывший голодранец!
Из-за океана.
Нарядившийся креолом.
Из-за океана.
Вы откуда? Вы откуда?
Из-за океана.
Ах как мил ты, Купидончик,
В орденах и в платье новом!
Если полон твой кошель,
Сам ты всех достоинств полон!
Дамы, девушки, старухи
Вкруг него жужжащим роем,
Как назойливые мошки,
Что летят на запах меда.
Все лишь по нему вздыхают,
В пламени горят любовном