Придет и сын его к нам тоже.
   Капитан и Белиса беседуют вдвоем.
   Капитан
   С трудом мне верится. О боже,
   Ужель я счастлив наконец?
   Отсрочка? Что ж! Я принимаю.
   На месяц я не посмотрю,
   Но с ней я сам поговорю.
   Фениса (в сторону)
   Занятный шаг предпринимаю.
   О, как извилист к счастью путь!
   Капитан
   Я рад, я просто в восхищенья!
   Мне ваше мудрое решенье
   Восторгом наполняет грудь.
   Как благородны вы! Как смело
   Согласье дали мне! Хотя
   И юны вы, мое дитя,
   Но мыслите вы очень зрело.
   Какая сладостная весть!
   Я буду, верная подруга,
   На страже вашего досуга,
   Хранить я буду вашу честь!
   Лишь дал бы мне господь здоровья,
   Вот этой белой бородой
   Стеречь я буду ваш покой
   От злых наветов и злословья.
   И если этот снег пушистый
   Не скрасит ветви молодые,
   Не скрасит нити золотые
   Моих волос узор сребристый,
   И если в старческих устах
   Найти не сможете отрады
   Подарки, пышные наряды
   Восполнят разницу в летах.
   Фениса
   Но ваши доблести, сеньор,
   Вас молодят и украшают
   И возраст наш почти равняют.
   Ты мой властитель с этих пор,
   Здесь больше скромность не нужна.
   Капитан
   "_Ты_ мой властитель"?.. Неужели
   Вы так сказали?
   Фениса
   В самом деле.
   Ведь вас на "ты" я звать должна.
   Капитан
   Другая милость! Боже мой!
   Будь я во Фландрии, не здесь,
   Так дней своих остаток весь
   Я превратил бы в пир сплошной!
   Турнир устроил бы я там!
   Я напишу сейчас прошенье
   Коли дадут мне разрешенье,
   Я здесь турнир устрою вам!
   Фениса
   Отбросьте эти мысли сразу.
   Нет, нет! Зачем же мне турнир?
   Капитан
   Повелевай, о мой кумир!
   Любому твоему приказу
   Я подчинюсь. Раз нет, так нет.
   Фениса
   Вам кое-что сказать должна я.
   Капитан
   А я - так много, дорогая!
   Фениса
   Храни вас небо сотни лет.
   В ваш дом, сеньор, - я наблюдаю часто
   Один идальго ходит молодой.
   Представьте, я недавно лишь узнала,
   Что это сам Люсиндо, ваш сынок.
   Мне мать моя об этом сообщила.
   Но вы же мой законный муж теперь,
   За что я приношу благодаренье
   Всевышнему, а между тем ваш сын..
   Капитан
   О что за сладостные слышу речи!
   О пусть же солнце с этих губ гвоздичных
   Весь этот снег моих седин растопит!
   Фениса
   Ваш сын посмел ухаживать за мной.
   Сеньор, пресечь его безумства надо.
   Капитан
   Мой сын? За вами?
   Фениса
   Был бы он учтив,
   Как полагается всем кабальеро,
   Не стала бы я сетовать жеманно...
   Я не страдаю лицемерьем, нет.
   Капитан
   А как же он?
   Фениса
   Он дерзкие записки
   Мне посылает чуть не каждый день
   Через своих, сеньор, знакомых женщин,
   А в них, в записках, нету и намека
   На брак со мной, хотя бы издалека.
   Капитан
   Безумец он! Но вы его простите.
   Клянусь, не прогневит он больше вас!
   Фениса
   Теперь он мне приходится ведь сыном,
   Поэтому, сеньор, я вас прошу
   Ему о жалобе моей сказать
   Как можно деликатней, осторожней.
   Я здесь на вашу мудрость полагаюсь.
   Капитан
   Доверьте это мне. Храни вас небо.
   Белиса, я сказал моей Фенисе,
   Что жизнь ее украшу и что только
   Для этого и жить хочу. Ну, с богом!
   Достаточно промолвить вам лишь слово,
   Чтоб я, Фениса, к вам явился снова.
   Белиса
   Храни вас небо.
   Капитан уходит.
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Белиса, Фениса.
   Белиса
   Ах, какое счастье
   Ниспослано, Фениса, нам всевышним!
   Фениса
   Довольны вы?
   Белиса
   Еще бы!
   Фениса
   Полагаю.
   Что все же вы таите сожаленье.
   Белиса
   О чем?
   Фениса
   Хотели б сами выйти замуж.
   Белиса
   Ехидная! Идем.
   Фениса (в сторону)
   Ну вот, Люсиндо,
   Коль не поймешь меня в уловке этой
   Не хитроумен ты и не мадридец.
   Но коль поймешь и встретиться захочешь
   Мадридца чести ты не опорочишь!
   УЛИЦА
   ЯВЛЕНИЕ X
   Люсиндо, Эрнандо.
   Люсиндо
   Он там с Херардою вдвоем!
   Когда же выйдет он из дома?
   Эрнандо
   Ему не к спеху. Подождем.
   Мы с вами словно ждем приема
   Перед каким-нибудь дворцом...
   Вся эта чертовщина длится
   Недели две, по крайней мере.
   Чем так с Херардою возиться,
   Я предпочел бы на галере
   Веслом и день и ночь трудиться!
   Люсиндо
   Я б и тогда болел душой,
   Я бы от зависти взбесился,
   Когда бы тот, соперник мой,
   В ее галере находился
   С прикованной к веслу рукой.
   Я обольщен, Эрнандо, ловкой,
   Коварной, дерзкой и любезной,
   Очаровательной плутовкой,
   Причем с душой, увы, железной.
   Эрнандо
   Любовь способна, без сомненья,
   Родить ответный жар в крови,
   Но охлажденье и презренье
   В ответ на ваше поклоненье,
   Сознайтесь, странный плод любви.
   Люсиндо
   Ну, гости, кажется, выходят.
   Смотри, Херарда у окна!
   Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется
   Херарда.
   ЯВЛЕНИЕ X
   Те же, Херарда, Дористео и Финардо.
   Херарда (в сторону)
   Ого! Да здесь Люсиндо бродит!
   Эрнандо
   Сеньор, она ведь влюблена.
   Люсиндо
   Меня с ума все это сводит!
   Дористео
   Она мне нравится, признаться.
   Финардо
   И мне. Я просто восхищен.
   Дористео
   И ею стоит восхищаться.
   Финардо
   Там не Люсиндо?
   Дористео
   Это он.
   Финардо
   Не хочет ли он с вами драться?
   Дористео
   Пускай. Тем хуже для него.
   Его давно здесь презирают.
   Херарда (в сторону)
   Ревнует. Злится. Ничего!
   Сейчас я подразню его.
   От ревности не умирают.
   Сеньор!
   Люсиндо
   О, верить ли ушам?
   Ко мне ты обратилась, да?
   Xepapда
   Ах, нет!
   Дористео
   Вы мне, сеньора?
   Xepapда
   Вам.
   Прошу вас подойти сюда.
   Люсиндо
   Слыхал, Эрнандо?
   Эpнандо
   Стыд и срам!
   Люсиндо
   Нужна уловка нам такая,
   Чтобы Херарда поняла,
   Как будто бы меня другая
   Сюда причина привела...
   Но только, чорт возьми, какая?
   Херарда
   Мне с вами хочется на Прадо
   Сегодня вечер провести.
   Дористео
   Но это для меня награда!
   За вами должен я зайти?
   Херарда
   О, да. Была бы очень рада.
   Люсиндо
   Опять на Прадо собрались!
   Эрнандо
   Сеньор, идемте прочь отсюда.
   От ревности вы извелись,
   А толку нет еще покуда.
   Сеньор, идемте!
   Люсиндо
   Отвяжись!
   Дористео
   Сеньора, будут ли, скажите,
   Еще какие приказанья?
   Херарда
   Пожалуй, нет, сеньор. Идите.
   Дористео
   Тогда прощайте.
   Финардо
   До свиданья.
   Херарда
   Так не забудьте, приходите!
   Дористео и Финардо уходят.
   ЯВЛЕНИЕ XI
   Херарда у окна, Люсиндо, Эрнандо.
   Люсиндо
   Ах, так, изменница? Постой,
   Ты у меня сейчас пригубишь
   Отраву ревности слепой
   И, забывая холод свой,
   Из ревности меня полюбишь!
   Эрнандо
   Вы что имеете в виду?
   Люсиндо
   Сегодня вечером приду
   На Прадо с кем-нибудь из дам
   И разговор любовный там
   С ней при Херарде заведу.
   Эрнандо
   Но с кем?
   Люсиндо
   Понятья не имею.
   Эрнандо
   Найти такую даму трудно.
   Люсиндо
   Ты сам, Эрнандо, будешь ею.
   Эрнандо
   И стану доньей Ведьмой? Чудно!
   Я не согласен.
   Люсиндо
   Сожалею.
   Эpнандо
   Сеньор!
   Люсиндо
   Но что же здесь дурного?
   Эpнандо
   А если встречу я кого-то,
   Кто любит шпагу больше слова?
   Люсиндо
   Я подскочу к тебе в два счета.
   Эрнандо, тише! Все готово!
   Поди задай-ка ей вопрос:
   Мол, дама тут не проходила?
   Эрнандо
   А вы придумали умно-с!
   Коль ваше чувство ей постыло,
   Мы доведем ее до слез,
   Пусть поревнует не на шутку.
   Сеньора!
   Xepapда
   Ты, Эрнандо?
   Эрнандо
   Я.
   Xеpapда
   Мне некогда.
   Эрнандо
   Одну минутку!
   Xеpapда
   Ну что? Я слушаю тебя.
   Эрнандо
   Да я ищу одну малютку...
   Скажите, где тут проживает...
   Э... донья Стефан_и_я? Где-то
   Ведь здесь, я знаю, обитает.
   Ищу - не нахожу ответа,
   А мой сеньор меня ругает.
   Как он велел, я шел за ней,
   Взглянул на вас - она пропала.
   Xеpapда
   Придумать мог бы поумней!,
   Я выдумки почище знала,
   И обмануть меня, ей-ей,
   Так просто не удастся вам!
   (К Люсиндо.)
   О бедный рыцарь мой в изгнаньи!
   Поговоримте по душам,
   Друг другу сделаем признанье
   Пора же объясниться нам.
   Вы сам не свой от жалкой дрожи,
   Но вы играете в геройство.
   А ну-ка пульс ваш! Боже, боже!
   Ай-ай! Сердечное расстройство!
   Все это так на вас похоже!
   Ола! Подать ревнивцу спешно
   Воды фруктовой два глотка!
   Эрнандо
   Ну-ну!
   Xеpapда
   Да, сказочка потешна!
   Хотите ревностью слегка
   Меня помучить? Безуспешно!
   Эрнандо (к Люсиндо)
   Эх, надо бы сейчас поэта,
   Сатиру бы преподнести
   Чертовке этой для ответа,
   Иль разрешите провести
   Мне ночь сегодня до рассвета
   Здесь, у Херарды под окном,
   Не одному, а со свиньею
   И препротивнейшим котом.
   Уж я такой концерт устрою,
   Что взбудоражится весь дом!
   Ей-богу, а?
   Люсиндо
   Молчи, глупец!
   (Херарде.)
   Сокровище мое! О сладость!
   Херарда
   Нет, не поможет!
   (Отходит от окна.)
   Люсиндо (к Эрнандо)
   Прочь, наглец!
   (Херарде.)
   Куда же ты? Останься, радость!
   Ведь я измучился вконец!
   За что, за что меня терзать?
   Эрнандо
   Где Стефанию нам искать?
   Люсиндо
   Ты замолчишь, скотина?
   Эрнандо
   Нет.
   Вот здесь ее потерян след.
   Люсиндо
   О, будь же ласковой опять!
   Эрнандо
   Отец ваш!
   Люсиндо
   Господи помилуй!
   ЯВЛЕНИЕ XII
   Люсинда, Эрнандо, капитан.
   Капитан
   Весь день ищу тебя, мой милый.
   Люсиндо
   К упрекам вашим я готов.
   Мой вид, тревожный и унылый,
   Вам это скажет лучше слов.
   Отец, примите во вниманье,
   Что полюбить в мои года
   Такую женщину, когда
   В ней все - одно очарованье,
   Вполне естественно! Да, да!
   Конечно, скромности в ней мало...
   Капитан
   Как? Мало - ты посмел сказать?
   О скорпионово ты жало!
   Достоин ли ты пыль лобзать,
   Что к туфелькам ее пристала?!
   Люсиндо
   Но у нее с недавних пор
   Поклонник новый появился.
   Я в муках ревности, сеньор.
   Капитан
   Поклонник? Ты совсем забылся!
   Так называть меня? Позор!
   Отца отцом ты и зови!
   Кого же ей еще любить?
   Люсиндо
   Как? Вы предмет ее любви?
   Капитан
   Я разве не могу им быть?
   Люсиндо
   Нет, но...
   Капитан
   Душою не криви!
   Люсиндо
   Я этим огорчен. Еще бы!
   Подобных вам десятка два
   У этой ветреной особы.
   Капитан
   Такие дерзкие слова
   От ревности твоей и злобы!
   Клевещешь на нее из мести!
   Клянусь, не будь моей женитьбы,
   Убил бы здесь тебя на месте.
   Люсиндо
   Уж лучше вам меня убить бы.
   Отец, учтите все и взвесьте...
   Капитан
   Что взвесить? Что еще учесть?
   Люсиндо
   Ее нескромность в поведеньи...
   Капитан (в сторону)
   Для подозрений пища есть...
   Он хочет ложью, без сомненья,
   Моей любви удар нанесть.
   Как тот хитрец, что ослепляет
   Прохожих солнечным лучом,
   Вращая зеркальце тайком,
   Так он меня смутить желает
   Своим зловредным языком.
   Я от себя не утаю:
   Сомненья в душу мне запали
   И распалили кровь мою.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XIII
   Люсиндо, Эрнандо.
   Эpнандо
   Сеньор, ну что бы вы сказали?
   Люсиндо
   Довольно! Я ее убью!
   Эй! Эй! Херарда!
   Эрнандо
   Не кричите.
   Люсиндо
   Сюда, бесстыдная девица!
   Эрнандо
   Полегче! Что вы так стучите?
   ЯВЛЕНИЕ XIV
   Люсиндо, Эрнандо, Херарда.
   Херарда
   В мой дом посмели вы ломиться?
   Люсиндо
   Довольно надо мной глумиться!
   Что медлю я с моим клинком?
   Херарда
   Кинжал в руке? Не ожидала!
   Люсиндо
   Притворщица! С моим отцом
   Ты обвенчаться возмечтала.
   Херарда
   Ага! Опять хитрить начнем?
   Про Стефанию ваш рассказ
   Уже я слышала, мой милый,
   Что скажете на этот раз?
   Люсиндо
   О, почему во мне нет силы,
   Чтобы тебя убить сейчас,
   Убить во что бы то ни стало?
   Мне только что сказал отец,
   Что ты, не много и не мало,
   Пойти с ним хочешь под венец.
   Херарда
   Да я и в жизни не видала
   Отца-то вашего, сеньор!
   Вы лучше не нашли предлога
   Со мной затеять разговор?
   Эрнандо
   Не притворяйтесь, ради бога!
   Вот вы всегда наперекор!
   Херарда
   Свой голос ты умерь немного.
   Эрнандо
   Зачем? Мой голос вам претит?
   Но шепчет кривда, шепчет ложь,
   А правда громко говорит.
   Херарда
   Лакей! Ты что за чушь несешь?
   Люсиндо
   Он чушь несет? Да где твой стыд?
   Когда ж отца ты повстречала?
   Где сговорился он с тобой?
   Херарда
   Вот глупости! Не ожидала.
   Люсиндо
   Ужели ты своей красой
   Его седины развенчала?
   Нет, нет, все женщины - чертовки!
   Xеpapда
   Зато уж ангелы - мужчины!
   Зачем придумывать уловки?
   Они не скроют ведь причины
   Терзаний ваших и кручины.
   Я с вами холодна как лед,
   Для вас же - это пуще смерти.
   Все ваши хитрости, поверьте,
   Я разгадаю наперед.
   Хитрить, сеньор, вам не идет,
   Вы лучше бросьте эти штуки!
   Люсиндо
   Не лги! Я все прекрасно знаю.
   Коль предала меня ты в руки
   Тоски смертельной - пожелаю
   Тебе в замужестве лишь муки.
   Пусть будет бесконечно жить
   Назло тебе старик несчастный,
   Которого отравой страстной
   Сумела ты приворожить,
   Меня повергнув в мрак ужасный!
   О боже! Мог ли ожидать я,
   Что будешь ты сидеть вдвоем...
   С кем? С седовласым стариком
   И заключать его в объятья!
   Прощай же, мачеха! Проклятья
   Мне трудно для тебя сыскать.
   Когда тебе начнем лобзать
   Я ручку лишь, а он уста,
   Себя ты станешь проклинать.
   Да разве ой тебе чета?
   Xеpapда
   Эрнандо, это правда или
   Вы шутки шутите со мной?
   Эрнандо
   Дай бог, чтоб это шутки были.
   Херарда
   Ах, вот что! Замысел простой!
   Вы, верно, помешать решили
   Моей прогулке в парк, на Прадо?
   Сеньор, напрасна ваша прыть!
   Чуть не забыла! Мне же надо
   Ведь музыкантов пригласить!
   А Стефанию, может быть,
   Вы и найдете. Поищите...
   Люсиндо
   Да я убью тебя сейчас!
   Xеpapда
   Сеньор, мне страшно, пощадите!
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XV
   Люсиндо, Эрнандо.
   Эрнандо
   Она ушла уже, глядите!
   Люсиндо
   Ты что, злодейка, заперлась?
   Сокровище, открой же дверь,
   Не заставляй меня томиться...
   Ну что же делать нам теперь?
   Эрнандо
   Дразнить вас - ох, и мастерица!
   Люсиндо
   И убивать притом, поверь.
   Эрнандо
   Она смутила старика
   Для вашей же, сеньор, острастки.
   Люсиндо
   Он не в своем уме слегка.
   Кого угодно эти глазки
   С ума сведут наверняка!
   ЯВЛЕНИЕ XVI
   Те же и капитан.
   Капитан
   Ты здесь еще? Ты здесь, Люсиндо?
   Люсиндо
   Вас это удивляет, да?
   Вы женитесь, сеньор, на той,
   Кого давно я обожаю,
   И вы хотите запретить
   Проститься мне с окном и дверью,
   Что завтра будут в вашей власти,
   А были до сих пор в моей.
   Капитан
   Вот что, дружок, тебе скажу я:
   Ты спятил, видимо, с ума!
   Иначе как бы ты посмел
   Так мерзко очернить Фенису,
   Почтеннейшей Белисы дочь?
   Сказал бы ты еще два слова
   И ты бы головы лишился!
   Нет, не от шпаги - от стыда
   С твоих бы плеч она скатилась!
   Моя Фениса, милый мой,
   Знатнее матери твоей!
   Люсиндо
   О ком, сеньор, вы говорите?
   Капитан
   О ком? Не слышишь ты, о ком?
   Люсиндо
   Вы говорите о Фенисе,
   А я имел в виду Херарду,
   И вот как раз ее окно.
   Капитан
   Какая существует связь
   Между Херардой и Фенисой?
   Люсиндо
   Но я же находился здесь,
   На этой улице как будто,
   Когда вы стали упрекать
   Меня в моей любви к Херарде?
   Капитан
   Придумал новую уловку
   Совместно с этим хитрецом?
   С Эрнандо? Баста! Не обманешь!
   Эрнандо
   Уловку? Я? При чем тут я?
   Капитан
   Попробуй-ка сказать, Люсиндо,
   Что ты в Фенису не влюблен!
   Люсиндо
   Влюблен в Фенису я, сеньор?
   Капитан
   И что ее не утруждают
   Твои посыльные и письма!
   Она мне рассказала все!
   И как через ее решетку,
   Что против твоего окна,
   Ты с ней вчера еще, вчера,
   Люсиндо, говорить пытался!
   Люсиндо
   Я посылал ей письма? Я?
   Я говорить пытался с нею?
   Эрнандо! Ты же мой свидетель!
   Капитан
   Хорош свидетель, я гляжу!
   Ложь на устах и ложь на сердце!
   Отменно лживые глаза
   И лживый, чорт возьми, язык!
   Люсиндо, я предупреждаю:
   Посмеешь если ты хоть раз
   Переступить порог Фенисы,
   Тогда и сквозь решетку даже
   Не взглянешь на ее лицо!
   Всю жизнь тогда, запомни это,
   Ты в доме просидишь моем!
   Люсиндо
   Отец! Послушайте! Сеньор!
   Капитан
   Мне слушать нечего. Все ясно.
   Люсиндо
   Еще два слова только.
   Капитан
   Ну?
   Люсиндо
   Прошу вас передать Фенисе
   Мою почтительную просьбу:
   До той поры, пока она
   За вас еще не вышла замуж
   И мачехой не стала мне,
   Пусть мне не причиняет зла.
   Капитан
   Довольно, лицемер, довольно!
   Люсиндо
   Сеньор, скажите это ей,
   Я вас прошу и умоляю.
   Капитан
   Ну, берегись теперь, Люсиндо,
   Пенять ты будешь на себя!
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XVII
   Люсиндо, Эрнандо.
   Люсиндо
   Что это значит? Что такое?
   Я и лица ее почти
   Еще не видел, а она
   Меня уже оклеветала!
   Эрнандо
   Но кто она? Не та ль, сеньор,
   Которой вы платок вручили?
   Люсиндо
   Она.
   Эрнандо
   Так пусть меня повесят,
   Коль в вас она не влюблена.
   А это все - ее уловка!
   Люсиндо
   Что ты городишь?
   Эрнандо
   То, что есть.
   Я прочитал в ее глазах
   Четыре строчки, и какие!
   Беря от вас платочек свой,
   Она, сеньор, их начертала
   На вашем сердце. Уж поверьте,
   Платочек выпал неспроста.
   А что отцу наговорила
   Про письма эти и про все,
   То это знак, чтоб вы ответ
   Ей поскорее написали
   И сами вечерком пришли
   К ее окну для объяснений.
   Люсиндо
   О странных ты вещах болтаешь.
   Эрнандо
   Что вы теряете, сеньор?
   Люсиндо
   Терять мне нечего, Эрнандо.
   О, если б только удалось
   Фенисе обликом своим
   И силой страсти несказанной
   Мои страданья облегчить!
   Я б этим отомстил Херарде
   И был бы, друг мой, очень счастлив.
   Да, да, к Фенисе мы пойдем
   И обязательно сегодня!
   И если правда, что она
   Желает видеться со мной,
   То это случай самый дивный
   Из всех, что знает белый свет.
   Эpнандо
   В нее вам нужно так влюбиться,
   Чтобы обманщицу Херарду
   Тогда и побоку совсем.
   Сеньор, ведь если ваш папаша
   Еще раз женится, беда!
   Мы с вами оба пропадем!
   А если уж пришла охота
   Жениться вашему отцу,
   Нельзя ль ему посватать разве
   Достопочтенную Белису?
   Люсиндо
   Ну, если правда я любим,
   Дарю тебе чулки и куртку.
   Эpнандо
   Давайте их скорей сюда,
   Фениса любит вас, сеньор.
   Люсиндо
   Как ловко провести сумела
   Фениса этих стариков!
   Как хитроумно и искусно
   Она поведала все мысли
   И чувства все свои тому,
   Кто раз всего ее и видел!
   За это назовем ее
   _Изобретательной влюбленной_.
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
   ПРАДО. ВЕЧЕР
   ЯВЛЕНИЕ 1
   Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье
   и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.
   Дористео
   Какая дивная прохлада!
   Финардо
   Чудесная!
   Херарда
   Фонтаны эти
   Я обожаю.
   Дористео
   Вы заметьте:
   Волшебней уголка, чем Прадо,
   Еще не знает белый свет.
   Херарда
   Какие чаши! Бесподобны!
   Дористео
   Вы правы, чаши превосходны.
   Играют брызгами...
   Херарда
   О, нет!
   Как будто жемчугом играют
   Все эти чаши меж собой.
   Дористео
   Кто это жемчуг ледяной
   Так, не жалея, расточает?..
   Надеюсь, вы довольны, да?
   Херарда
   Мне с вами быть везде занятно.
   Дористео
   Присядемте.
   Финардо
   Дышать приятно.
   Дористео
   Ну, что у вас там, господа,
   Не ладится с настройкой дело?
   Лисео
   Да квинта вот спустилась вдруг.
   Xеpapда
   Поднять ее.
   Дористео
   Да, да, мой друг.
   Фабьо
   Как, начинать?
   Дористео
   Давайте смело.
   Фабьо
   Ну что?
   Дористео
   Как что? Из Лопе, ясно!
   Лисео, выбор твой.
   Лисео
   Вниманье!
   Романс о вздохе и желаньи.
   Финардо
   Ей-богу, выбрал он прекрасно.
   Пение
   Когда я взгляд на вас бросаю,
   Я от любви тогда вздыхаю;
   А нет вас, милое созданье.
   Вздыхает за меня желанье!
   Когда смотрю на вас в упор,
   Для наслажденья мне простор,
   Но, встретив равнодушный взор,
   Глаза от ваших отвращаю
   И снова от любви вздыхаю...
   А нет вас, милое созданье,
   Вздыхает за меня желанье!
   ЯВЛЕНИЕ II
   Те же, Люсиндо и Эрнандо.
   Люсиндо
   Они, я помню, приглашали
   И музыкантов.
   Эрнандо
   Тут как тут!
   Вы слышите, сеньор? Поют!
   Люсиндо
   Поют? Не слышу.
   Эрнандо
   Перестали!
   Так молкнет в роще птичек хор,
   Когда услышит шум малейший.
   Люсиндо
   Ступай туда. Вперед, милейший!
   Эрнандо
   Видать, ударила, сеньор,
   Вам в голову дурная кровь.
   Люсиндо
   Пойми: мы только так, для смеху.
   К Фенисе нам еще не к спеху.
   Эрнандо
   Да, ревность шутит, а любовь
   Рыдает. Что ж, я перед ними
   Сейчас пройдусь. Побудьте тут.
   Люсиндо
   Я жду.
   Финapдо
   Что смотрит этот шут,
   Вертя глазищами своими?
   Дористео
   Свою сбежавшую жену,
   Наверно, ищет, лоботряс.
   Хеpapда
   Лисео, соло спой.
   Лисео
   Сейчас.
   Хеpapда
   Кончай с настройкой, пой же, ну!
   Эpнандо
   Она! По голосу признал!
   Люсиндо
   Херарда? Неужели?
   Эpнандо
   Точно.
   Люсиндо
   Ох... Ох...
   Эpнандо
   Нужна вам помощь срочно?
   Люсиндо
   А тот нахал?
   Эpнандо
   И тот нахал.
   Люсиндо
   Мученье! Ох!
   Эpнандо
   Что за мученье?
   Рожать собрались, что ли, вы?
   Люсиндо
   Чем дальше от нее, - увы!
   Тем я к ней ближе.
   Эpнандо
   Прочь волненье!
   Так может вас узнать она.
   Люсиндо
   Ее он обнял?
   Эpнандо
   Плотоядно!
   Люсиндо
   Я зелье ревности пью жадно,
   И грудь моя раскалена.
   Мы пьем ведь это зелье взглядом,
   А кубком служат наши очи.
   Чем больше смотрим, тем жесточе
   Мы отравляем душу ядом.
   Сюда не приходить бы мне!
   Эpнандо
   Сеньор, идемте прочь скорей!
   Ужель тот ангел не милей,
   Который ждет вас в тишине?
   Люсиндо
   Кто ждет?
   Эpнандо
   Фенису разумею.
   Люсиндо
   Мне не до ангелов сейчас!
   Эpнандо
   Она же любит, любит вас,
   Что стоит вам увлечься ею?
   Люсиндо
   Об этой нечего вздыхать.
   Любовью первою счастлива,
   Как Гера, будет терпеливо
   Она меня все время ждать.
   А та, которая лукавит
   И мне способна изменить,
   Коли за ней не последить,
   Всю душу ревностью отравит.
   Шаль при тебе?
   Эpнандо
   При мне, сеньор!
   Я вам внимаю, трепеща.
   Люсиндо
   А юбку сделай из плаща.
   Эpнандо
   Я ваша дама с этих пор.
   Люсиндо
   Переоденься поживее
   Там, под деревьями. Я жду.
   Эpнандо
   Сеньор, боюсь, что вся затея...
   Люсиндо
   Ступай, болван!
   Эpнандо
   Иду, иду.
   Но не забудьте о защите,
   Не то из вашего слуги
   Возьмут да вышибут мозги,
   Тогда уж вы глаза не трите.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ III
   Дористео, Финардо, Херарда, Люсиндо, певцы
   и музыканты.
   Люсиндо
   Гасить любовь уловкой - труд
   напрасный!
   Поверхность ран лечить - о
   заблужденье!
   Ведь даже в мертвецах ее виденье
   Рождает вдруг огонь живой и страстный.
   Порою ревность от любви несчастной
   Душе дарует сон, а сон - забвенье,
   Но долго ли ласкает сновиденье?
   Нет, ревности не молкнет голос властный.
   О силы ревности! Молва недаром
   Москитами любви вас называет.
   Вы - дым любви, встающий над пожаром.
   И если тот, кто от любви страдает,
   Забылся сном, то он проснется вновь,
   А вместе с ним проснется и любовь!
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Те же и переодетый Эpнандо.
   Эpнандо
   Ну, как, неплохо?
   Люсиндо
   Хорошо.
   Преображен на удивленье.
   Эpнандо
   Как юбка? Ваше впечатленье?
   Люсиндо
   Мила.
   Эpнандо
   А шаль?
   Люсиндо
   Милей еще.
   Эpнандо
   Ну, разве я не загляденье?
   Люсиндо
   Скорей!
   Эpнандо
   А ножки хороши?
   Вы любите, а я - греши.
   Люсиндо
   Идем.
   Эpнандо
   Да-с, вот так приключенье!
   Дористео
   Вниманье, господа, вниманье!
   Глядите: парочка идет.
   Херарда
   А дама лебедем плывет.
   Что за изящное созданье!
   Дористео
   А надушилась-то как сильно!
   Xерарда
   Духи прескверные.
   Дористео
   Ужасно!
   Финардо
   Духи неважные, но ясно,
   Что дамочка... любвеобильна.
   Дористео
   Ого, садится рядом с вами!
   Хеpapда
   Не села - плюхнулась скорей.
   Финардо
   А ведь седалище у ней
   Тяжеловато, между нами.
   Люсиндо
   Прелестнейшая Стефания!
   Где эту свежесть вы найдете?