Как он учтив и мил! А как он строен!
   Фениса
   Но что же все-таки с Люсиндо делать?
   Белиса
   Как что?
   Фениса
   Его спасти от ссылки нужно!
   Белиса
   От ссылки? Боже мой! Скажи Люсиндо,
   Чтоб вечером пришел ко мне сегодня.
   Фениса
   Теперь оставьте нас вдвоем, сеньора.
   Белиса (в сторону)
   Застиг меня совсем врасплох Люсиндо...
   Укоротить вуаль, пожалуй, вдовью?
   Ах, если, правда, ты меня так любишь,
   Ты жизнь свою, Люсиндо, не загубишь!
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XVIII
   Капитан, Фениса.
   Капитан
   Не удивительно ль, что нас
   Одних оставила Белиса?
   Здесь я чужих не вижу глаз,
   Позвольте ж, славная Фениса,
   Мне ручки ваши.
   Фениса
   Вот так раз!
   Ведь вы еще не мой супруг.
   Капитан
   Не как жених прошу - как друг.
   От ревности я заболею.
   Фениса
   Я без свидетелей не смею...
   Капитан
   Мильон свидетелей вокруг,
   И это - ревности волненья!
   Фениса
   Сеньор, к Люсиндо ревновать
   Вы вправе, в этом нет сомненья.
   Капитан
   Он вас преследует опять?
   Фениса
   О, да!
   Капитан
   Дрожу от возмущенья.
   Фениса
   Минувшей ночью я проснулась
   И слышу шорох у окна.
   Я испугалась, я метнулась,
   Вскочила я, а ночь темна,
   Не вижу ничего, обулась,
   Насилу платье разыскала...
   Бегу к окну... Святая дева,
   Но что такое с вами стало?
   Капитан
   Фениса, это вспышка гнева
   На моего юнца-нахала.
   Фениса
   Бегу к окну и - что же? - там
   Лежит письмо очередное.
   Капитан
   Ну, это просто... просто срам!
   Бесстыдство, господи, какое!
   Фениса
   Зачем же волноваться вам?
   Спокойней! Что вы?
   Капитан
   Как он мог!
   Найти его и наказать!
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XIX
   Фениса одна.
   Фениса
   Люсиндо я дала намек,
   Где нужно мой ответ искать,
   Теперь пойду его писать.
   Я напишу в своем посланьи,
   О чем я с матерью шепталась:
   Он должен сделать ей признанье
   В своей любви, и эта шалость
   Предотвратит его изгнанье,
   А мать моя так замуж хочет,
   Жизнь одинокую кляня,
   Что за Люсиндо похлопочет,
   Разлука ж с ним убьет меня.
   УЛИЦА
   ЯВЛЕНИЕ XX
   Эpнандо, Люсиндо.
   Эpнандо
   Да неужели правда, а?
   Люсиндо
   Видал бы,
   Как пред Фенисой я склонял колени,
   Забавной эту сцену ты назвал бы.
   Эpнандо
   Я со смеху бы умер, нет сомнений.
   Люсиндо
   Какой тут смех! Жалеть меня ты стал бы.
   Я изнывал, как Тантал, от мучений:
   Тот до плодов не мог ведь дотянуться,
   А я прелестных уст не смел коснуться.
   Эpнандо
   Вам ручки мало было, ваша милость?
   Люсиндо
   Моя любовь - вулкан неугасимый:
   Она еще сильней воспламенилась
   От близости к руке моей любимой,
   И, чтоб умерить жар невыносимый,
   Она к устам - но тщетно! - устремилась.
   Ну вот и весь рассказ... А под конец...
   Меня прогнали прочь...
   Эpнандо
   Тс! Ваш отец!
   Люсиндо
   Пускай себе идет своей дорогой.
   ЯВЛЕНИЕ XXI
   Те же и капитан.
   Капитан
   Ты смотришь так, как будто и не видишь
   Меня, Люсиндо. Что же ты молчишь?
   Люсиндо
   О, если бы мне знать об этом раньше,
   Уехал бы я сам куда угодно,
   В Японию, не только в Лиссабон,
   И не был бы нисколько огорчен!
   Капитан
   Тебе не доверяю я - да, да,
   И с каждым часом больше все и больше.
   Как ты посмел смущать мою Фенису?
   Не знал ли ты, что я ее жених?
   Люсиндо
   Не вы ли приказали мне коснуться
   Ее руки, как сыну! Неужели
   За то, что ручку белую Фенисы
   Назвал прелестной я, вы рассердились?
   Капитан
   Прелестная тогда, теперь вдобавок
   Еще и белая! Каков мошенник!
   Люсиндо
   Такие пустяки вас раздражают,
   Что вы во всем плохое склонны видеть.
   Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас?
   Капитан
   А тем, что мне Фениса рассказала,
   Как вечером вчера, письмо подсунул
   В ее окно ты за решетку. Это,
   По-твоему, пустяк?
   Люсиндо
   Я?
   Капитан
   Ты, бесстыдник!
   Люсиндо
   Пусть вам она его отдаст, и если
   Письмо рукой моей...
   Капитан
   Молчи! А если
   Письмо написано рукой другого,
   Тем хуже для тебя.
   Люсиндо (тихо, к Эрнандо)
   О боже мой!
   Эрнандо!
   Эрнандо (тихо)
   Я, сеньор.
   Люсиндо
   Слыхал?
   Эрнандо
   Все ясно.
   Она письмо вам пишет несомненно
   И знак дает, чтобы его искали
   Вы за решеткой.
   Капитан
   Слушай-ка, Люсиндо,
   Сюда идут. Попридержи язык
   И знай - я не хочу, чтобы в Мадриде
   Разнесся слух о... о моей женитьбе.
   ЯВЛЕНИЕ XXII
   Те же, Дористео и Финардо.
   Дористео
   А вот и он! Но с ним отец.
   Финардо
   А вы в сторонку отзовите.
   Дористео (к Люсиндо)
   Позвольте к вам мне обратиться,
   Поговорить мне нужно с вами.
   Люсиндо
   Я со своим отцом, сеньор,
   Веду серьезную беседу.
   Вы так возбуждены! В чем дело?
   Я очень нужен вам? Ну, что ж,
   Идемте, я на все отвечу.
   Капитан
   Что надо им, Эрнандо?
   Эрнандо
   Это
   Друзья его, сеньор.
   Капитан
   Наверно,
   Картежные долги?
   Эрнандо
   Наверно.
   Капитан
   Да, да, долги он делать мастер.
   Дористео (к Люсиндо)
   Сеньор, я с вами незнаком,
   И это мне давало право,
   По крайней мере так я думал,
   Совсем открыто, не таясь,
   Быть почитателем Херарды.
   Люсиндо
   Ну, если дело только в этом,
   Я уступаю вам Херарду.
   Дористео
   Нет, нет, не в этом.
   Люсиндо
   Ну так в чем же?
   Дористео
   Сеньор, тут дело посерьезней.
   Не будь здесь вашего отца,
   Я не сдержался бы, пожалуй.
   Люсиндо
   Не понимаю. Продолжайте.
   Дористео
   Вы, уязвленный тем, что вашей
   Любовью так пренебрегают,
   Задумали, сеньор, в отместку
   Лишить меня навеки чести:
   Мою сестру вы обольстили!..
   Она по простоте душевной
   Была вчера на Прадо с вами.
   Люсиндо
   Престранный вымысел однакож!
   Я незнаком с сестрою вашей,
   На вашу честь не покушался
   И даже, где ваш дом, не знаю.
   Финардо
   Боюсь, что ловкая Херарда
   Вас обманула, Дористео...
   Дористео
   Как? Ведь она произнесла,
   Клянусь вам, имя Стефании
   Моей сестры, родной сестры,
   Вдовы покойного Родриго.
   Люсиндо
   Мне ясно все как на ладони!
   Сеньор, я в парке был с другой,
   С которой обвенчаюсь вскоре,
   А чтоб ревнивица Херарда
   Пока до нашего венчанья
   Не знала имени ее,
   Я имя первое назвал,
   Что мне пришло тогда на память:
   Оно могло быть и Франсиской,
   И Антон_и_ей, и Хуаной...
   Клянусь, я правду говорю.
   Дористео
   Так значит, это - совпаденье?
   Я удовлетворен, но все же,
   Хоть это, может быть, и слишком,
   Вы мне доставили бы радость,
   Открыв мне имя вашей дамы.
   Люсиндо
   Что ж, все равно вы очень скоро
   Услышите о нашей свадьбе.
   Ее зовут, сеньор, Фенисой.
   Мы горячо друг друга любим.
   Моя Фениса проживает
   На улице Садов, а я
   Живу с ней рядом, по соседству.
   (В сторону.)
   Беседу продолжать с отцом
   Я не хочу. Уйду-ка лучше.
   (К Дористео.)
   Позвольте мне уйти.
   Дористео
   Простите
   За беспокойство. Вам с Фенисой
   Желаю счастья на сто лет.
   Люсиндо уходит.
   ЯВЛЕНИЕ XXIII
   Капитан, Дористео, Финардо, Эрнандо.
   Капитан
   Куда ушел он, ты не знаешь?
   Эрнандо
   Откуда же мне знать? Не знаю.
   Капитан
   Хотят, быть может, драться на дуэли?
   Эpнандо
   Спросите сами их, сеньор.
   Капитан
   Сеньоры,
   Боюсь, что вы желанье возымели
   Оружьем разрешить, свои раздоры.
   Идальго тот - мой сын, так неужели
   Он будет против двух лишен опоры?
   Я стану рядом с ним плечо к плечу
   Остаться в стороне я не хочу.
   Мы были с ним во Фландрии бойцами,
   Моим поручиком он был. Решайте!
   Финардо
   О капитан, раздоров нет меж нами!
   Вложите в ножны шпагу и считайте
   Сейчас и впредь нас верными друзьями.
   Хотели драться мы - не порицайте!
   Но сын ваш, как мы выяснили оба,
   Совсем чужой для нас пленен особой,
   И он признался нам, что обожает
   Фенису...
   Капитан
   Что? Фенису?!
   Финардо
   Да, сеньор,
   И что венчаться вскоре с ней желает,
   Что он...
   Капитан
   Да это же не сын, а вор!
   Да как он смел! Ну, он теперь узнает!
   Дористео
   Изволили сказать...
   Капитан
   Все это вздор!
   С Фенисой я венчаться, я намерен!
   Дористео
   Солгал презренный трус!
   Финардо
   Я был уверен!
   Дористео
   Клянусь, он - Стефании обожатель!
   Финардо
   За ним! Искать его!
   Дористео
   И этот воин
   От нас бежал из трусости, создатель!
   Финардо
   Отца такого разве он достоин?
   Оба уходят.
   ЯВЛЕНИЕ XXIV
   Капитан, Эрнандо.
   Капитан
   Прельщать мою невесту! О предатель!
   Недаром был я так обеспокоен.
   Он хочет, видите ль, на ней жениться!
   Эрнандо
   Сеньор, не верьте, это небылица.
   Капитан
   Он здесь ни дня не смеет оставаться!
   Белье и платье в чемодан, понятно?
   Поедет в Португалию.
   Эрнандо (в сторону)
   Признаться,
   Он глупо поступил.
   Капитан
   Невероятно!
   Ночной порой в ее окно стучаться!
   Припав к руке, шептал тогда чуть внятно:
   "Жена", а "мать" промолвил так, для вида.
   Такая не прощается обида!
   Отправится, скажи ему, с рассветом.
   Ступай.
   Эрнандо
   Не лучше ли, сеньор, сначала
   Жениться вам?
   Капитан
   Он мне помехой в этом.
   Нет, нет! Чтоб духу здесь его не стало!
   Пусть королю послужит он с мушкетом!
   Эpнандо
   Вам успокоиться бы не мешало.
   Капитан
   Смотри, получишь, братец, на закуску!
   Я не даю таким пройдохам спуску!
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
   УЛИЦА САДОВ, ГДЕ ЖИВЕТ БЕЛИСА; ВЕЧЕР
   ЯВЛЕНИЕ I
   Люсиндо в расшитом золотом плаще и в шляпе с перьями, Эpнандо.
   Люсиндо
   Отец сказал им, что моя
   Фениса с ним должна венчаться?
   Эpнандо
   Но те-то почему так злятся?
   Ведь Стефания - это я?
   Люсиндо
   У Дористео так зовут
   Сестру...
   Эpнандо
   Да ну? Вот совпаденье!
   Отец ваш был в таком волненьи,
   Так зол, что, окажись вы тут,
   Он вас!.. А те, решив, что вы
   Фенису приплели для виду,
   Вас ищут по всему Мадриду.
   Ох, не сносить вам головы!
   Зачем им карты открывать?
   Люсиндо
   Для большей силы убежденья.
   Не так уж долго, без сомненья,
   Придется нашей свадьбы ждать.
   Эрнандо
   А как с поездкой в Лиссабон?
   Люсиндо
   Никак. Я извещен Фенисой,
   Что матерью ее, Белисой,
   От ссылки буду я спасен.
   Эpнандо
   Вы у окошка были?
   Люсиндо
   Был.
   Эpнандо
   И что оно сказало вам?
   Люсиндо
   Записочка лежала там,
   Как мой отец мне говорил.
   Прочесть едва хватило духу.
   Приказ в ней строгий находился,
   Чтоб я влюбленным притворился
   В ее мамашу.
   Эpнандо
   Как? В старуху?
   Люсиндо
   В старуху.
   Эpнандо
   Как же это можно!
   Люсиндо
   И был один приказ еще.
   Эpнандо
   Какой?
   Люсиндо
   Просить руки ее.
   Эpнандо
   Руки ее?
   Люсиндо
   Тс... Осторожно!
   Белиса выглянет вот-вот,
   Еще услышит что-нибудь.
   Эpнандо
   А, вас лишь только этот путь
   От ссылки в Лиссабон спасет.
   Фениса действует умно!
   Люсиндо
   Фениса - дивное созданье.
   Эpнандо
   Итак, пришли вы на свиданье
   К Белисе? Вот ее окно.
   Люсиндо
   Но признаваться этой даме
   В любви, Эрнандо, будешь ты.
   Ты! Под покровом темноты
   Мы поменяемся ролями.
   Сыграй-ка за меня! Пока
   Ты будешь говорить с Белисой,
   Я время проведу с Фенисой,
   Об этом есть в письме строка.
   Эрнандо
   А что болтать?
   Люсиндо
   Любовный вздор.
   Эрнандо
   Уж тут она собаку съела,
   А мне болтать пустое дело.
   Люсиндо
   Да?
   Эрнандо
   Упражнялся с давних пор.
   Люсиндо
   Вот я тебя и испытаю.
   Посмотрим, как тебе удастся
   Пленить ее.
   Эрнандо
   Готов поклясться
   Я преуспею!
   Люсиндо
   Обещаю
   Пред гением твоим склониться,
   Коль ты пленишь ее, пройдоха!
   Эpнандо
   Вот с одежонкой только плохо!
   Какая польза волочиться
   Без выходного платья?
   Люсиндо
   Но...
   Эpнандо
   Отдайте плащ ваш с позолотой.
   Люсиндо
   Я все отдам тебе с охотой,
   Возьми и шляпу заодно.
   Эpнандо
   А вы мое тряпье берите.
   Люсиндо
   Я и в тряпье - сеньор!
   Эpнандо
   Ну, нет!
   Кто в шелк и золото одет,
   Тот и сеньор, не говорите!
   Люсиндо
   Тс, тс!.. Смотри-ка, показались!
   ЯВЛЕНИЕ II
   Те же, Белиса и Фениса на балконе.
   Белиса
   Мне нужно здесь одной побыть,
   Я с ним хочу поговорить.
   Фениса
   Он здесь? Как это вы узнали-с?
   Белиса
   Вон две фигуры, вон под нами,
   Стоят и смотрят на балкон.
   Фениса
   Да, да, его слуга и он,
   И знаки делают руками,
   Хотят привлечь к себе вниманье.
   Ну, что ж, могу вам пожелать
   Из уст Люсиндо услыхать,
   Сеньора, жаркое признанье.
   А мне придется вас оставить
   И поболтать с его слугой.
   Вы позволяете?
   Белиса
   Постой!
   Он сумасшедший!
   Фениса
   Позабавить
   И глупость может, ничего!
   И я пошлю через него
   Привет сердечный капитану.
   Белиса
   Вот он идет, смотри! Я стану
   Сюда. Фениса, отойди
   К тому окну!
   Фениса уходит.
   ЯВЛЕНИЕ III
   Люсиндо, Эрнандо, Белиса,
   Эрнандо
   Вот тут и видно
   И слышно будет.
   Люсиндо
   Погляди,
   Фенисы нету.
   Эрнандо
   Очевидно,
   Мать прогнала ее, сеньор.
   Белиса
   Люсиндо?
   Эрнандо
   Я - не я с тех пор,
   Как образ ваш - в моей груди.
   Я тот, кто обожает вас
   Душой, что вы в него вдохнули,
   Тот, чью ничтожность вы дерзнули
   Возвысить до себя сейчас.
   (Тихо, к Люсиндо.)
   Ну, что?
   Люсиндо
   В тебе видна сноровка.
   Ты взял великолепный тон.
   Эpнандо
   Я настоящий Цицерон.
   Белиса
   Я чувствую себя неловко...
   Меня - от вас не утаю
   Тревожит совести укор:
   Я дочь родную выдаю
   За вашего отца, сеньор,
   А вас, его родного сына,
   Хочу как мужа полюбить.
   Но... как бы это объяснить?
   Тому есть веская причина:
   Когда нежданно я узнала,
   Что я внушаю вам любовь,
   Я родилась как будто вновь,
   Я словно бы моложе стала.
   Я нравлюсь вам? Вас привлекает
   Мой вид? И это не мечта?
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Те же и Фениса; появляется в другом окне.
   Фениса (тихо)
   Люсиндо, вы?
   Люсиндо
   Кто это?
   Фениса
   Та,
   Что душу вам свою вверяет.
   Пока Эрнандо развлекает
   Мамашу, ты со мной побудь.
   Эрнандо (Белисе)
   Что возраст! Разве в этом суть?
   Отец мой от девчонки тает,
   И разность лет - им не помеха.
   А мне, юнцу, милей, мне в новость
   И важность ваша и суровость.
   Фениса
   О боже, я умру от смеха!
   Эрнандо
   Клянусь вам, вдовий ваш чепец,
   И ваша строгая одежда,
   Ваш стан почти мужской - надежда
   И обольщение сердец.
   Чулочки ваши, башмаки,
   Размером более чем надо,
   И ваших ножек колоннада,
   Под коей гнутся каблуки,
   И ваш громоподобный бас,
   И запах смеси из горчицы,
   Петрушки, лука и корицы,
   Чей аромат овеял вас,
   И ваши родинки в венце
   Из темной с проседью щетины,
   И ваши дивные морщины
   На вашем набожном лице,
   Как в небе ранняя заря,
   Ваш носик нежно-розоватый,
   Неисчерпаемо богатый
   Двойной источник янтаря,
   Все это: чепчик, бас и нос,
   Капот, и грудь, и башмаки,
   Морщины, родинки, чулки,
   Как райский сад волшебных грез!
   Люсиндо
   Ты слышала?
   Фениса
   И смех и грех!
   Обман сейчас она раскроет.
   Люсиндо
   И это все тогда расстроит.
   Успех Эрнандо - мой успех.
   Сокровище, скажи мне прямо,
   Что нужно сделать нам, как быть,
   Когда отец мой разлучить
   Нас хочет злобно и упрямо?
   Придумай что-нибудь, чтоб он
   Не торопил меня в дорогу.
   Фениса
   Любимый мой, забудь тревогу:
   Ведь ты от этого спасен.
   Моя мамаша просто тает
   От жара твоего признанья
   И не допустит, нет, изгнанья.
   Люсиндо
   Но мне другое угрожает:
   Вас обвенчают; между тем
   О свадьбе ты своей молчишь,
   А как же ты предотвратишь
   Отъезд и смерть мою затем?
   Ты ловко действуешь и смело,
   И мастерица ты хитрить,
   Но и тебе не воскресить
   Мое безжизненное тело.
   Фениса
   Люсиндо, милый, я - твоя.
   Я для тебя лишь рождена,
   И я в душе убеждена,
   Что ты рожден лишь для меня,
   А чтобы нам зажить свободно,
   Вдали от стариковских глаз,
   Я - знай - готова хоть сейчас
   Уйти с тобой куда угодно.
   _Изобретательной_ зовешь ты
   _Влюбленной_, кажется, меня?
   Я - только женщина. И я
   Решилась...
   Люсиндо
   Из дому уйдешь ты?
   Согласна ты со мной бежать?
   Мне преклониться остается,
   И смелость у меня найдется,
   Чтобы тебя достойным стать.
   Сегодня ночью постарайся
   Собрать все вещи поживее,
   А завтра в полдень, не позднее,
   Меня с каретой дожидайся...
   Я никаких не испугаюсь
   Угроз отца и не смирюсь.
   Фениса
   Но мать убьет меня, боюсь,
   Коль я с тобою обвенчаюсь.
   Белиса (к Эрнандо)
   Он принял, стало быть, решенье,
   Сеньор, послать вас в Лиссабон?
   Эрнандо
   Не думал я, что может он
   Впадать в такое исступленье.
   Вообразил, что обожаю
   Фенису я и все такое,
   Ее лишаю сна, покоя
   И в церковь взглядом провожаю,
   И тотчас гневом распалился.
   Белиса
   Фениса вас не покорила?
   Эрнандо
   Фениса? Господи помилуй!
   Чтоб я сквозь землю провалился
   И прямо в пекло угодил,
   Чтоб где-нибудь в деревне, в поле
   Мне вилами живот вспороли
   И грешный дух я испустил,
   Чтоб смертоносное ружье
   Меня убило первой пулей,
   Чтобы рапирою проткнули
   Мне сердце бедное мое,
   Коль я когда-нибудь пытался
   С Фенисой вашей говорить,
   Или хотел ее пленить,
   Или в любви ей объяснялся!
   Люсиндо
   Он может чорта обмануть!
   Белиса
   Довольно, больше клятв не надо.
   Эpнандо
   Молчу. Но мне нужна награда.
   Не угостите ль чем-нибудь?
   Когда в порыве благородном
   Я негодую иль клянусь,
   Как только я угомонюсь,
   Я чувствую себя голодным.
   Белиса
   Голодным?
   Эpнандо
   Да.
   Белиса
   Ах, бедный мой!
   Все то, что в этот час найдется
   У нас в шкафу и в кладовой,
   По вкусу вряд ли вам придется.
   А впрочем, что ж, я поищу...
   Но нет, не стоит, не взыщите,
   До завтра лучше подождите,
   Я вас на славу угощу.
   Какое любите варенье?
   Ведь я его варю чудесно.
   Из персиков? Оно прелестно!
   Черешневое? Объеденье!
   Из груш? Ну, чем вам угодить?
   Что приготовить вам?
   Эpнандо
   Не худо
   Из требухи с петрушкой блюдо,
   Но в десяти водах помыть!
   Белиса
   Довольно странный вкус... Ну, что же,
   За свежесть, сочность и опрятность
   Ручаюсь вам.
   Эpнандо
   А за приятность
   Хозяйки я ручаюсь тоже.
   Я угощенье предвкушаю.
   Люсиндо
   Видали вы таких глупцов?
   Белиса
   Каких нажарю я рубцов!
   Эpнандо
   Все уничтожить обещаю.
   Белиса
   Таков ваш вкус?
   Эpнандо
   Уж что греха
   Таить? Кто льнет к почтенным вдовам,
   Не привередничает, - словом,
   Тому годится требуха.
   Люсиндо
   Сюда идут!
   Белиса
   Кто это там?
   Эpнандо
   Чудак Эрнандо.
   Белиса
   Он скорей
   Пройдоха.
   Эpнандо
   Чорт, а не лакей.
   Сюда идут. Желаю вам
   Приятных снов.
   Белиса
   И вам того же.
   (Уходит.)
   Люсиндо
   Уж поздно. Надо мне идти.
   Увидят нас. Прощай.
   Фениса
   Прости.
   Как трудно расставаться, боже!
   (К Эрнандо.)
   Ты занимал ее искусно.
   Эрнандо
   Я славно с ней поговорил.
   Люсиндо
   Идем. Какого попросил
   Ты угощенья? Это вкусно?
   Эрнандо
   Рубцов.
   Люсиндо
   Какая чепуха!
   Дурак! Нашел на что польститься!
   Эрнандо
   Вам - неощипанная птица,
   А мне сойдут и потроха.
   КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
   ЯВЛЕНИЕ V
   Дористео, Херарда.
   Xеpapда
   Я умираю от волненья,
   Но правда это или нет?
   Дористео
   Меня тревожат подозренья,
   Что он, боясь мне дать ответ
   За дерзостное повеленье,
   Солгал, сойдясь вчера со мною
   Он был тогда с моей сестрою!
   Отец его сказал, сеньора,
   Что сам он, и довольно скоро,
   Фенису назовет женою.
   Херарда
   Отец решил, - мне это ясно,
   Что вы в нее влюбились страстно.
   Дористео
   Кто? Я?
   Херарда
   Чтоб помирить друзей,
   Фенису он назвал своей.
   Дористео
   Не понимаю.
   Херарда
   Нет? Напрасно!
   Решил он, что вражда у вас
   Из-за Фенисы, и тогда,
   Чтобы огонь страстей погас,
   Назвал ее своей.
   Дористео
   Да, да,
   Вы правы, понял я сейчас,
   Но тень на честь мою упала,
   И доказательств я ищу.
   Херарда
   И я хочу того же.
   Дористео
   Мало
   Одной тревоги, - миновала
   Она, и вновь я трепещу.
   Херарда
   Хотите сразу убедиться,
   Влюблен ли он в Фенису?
   Дористео
   Да.
   Херарда
   Идемте к ней.
   Дористео
   Зачем? Куда?
   Да кто же к женщине решится
   С таким вопросом обратиться?
   Xеpapда
   Я в дом вбегу, а вслед за мной,
   Махая шпагой обнаженной,
   И вы вбежите разъяренный.
   Я буду слезы лить рекой,
   Скажу, что вы мой муж законный...
   Дористео
   А дальше что?
   Xеpapда
   И тут она
   Мое волненье успокоит
   И у себя меня укроет.
   Я ей скажу, тоски полна,
   Что я в Люсиндо влюблена,
   Что вы убить меня хотели...
   И так, в обмене чувств и дум,
   Кто мил ему на самом деле,
   Узнаем мы.
   Дористео
   О женский ум!
   Xеpapда
   Вы оценить его успели...
   Дористео
   О женщины!
   Xеpapда
   Кто нас хитрей?
   Дористео
   Идем!
   Xеpapда
   Когда останусь с ней,
   Все выяснится в разговоре.
   Дористео
   Страсть в сердце женщины - грозней
   И своевольнее, чем море.
   КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Капитан, Белиса, Фениса.
   Капитан
   Я и не знал! Да если знать бы,
   С Люсиндо я бы не расстался.
   Белиса
   Да, да, он мне в любви признался.
   Капитан
   Ну, если дело пахнет свадьбой,
   Желаю счастье вам вкушать.
   Белиса
   Но ваш приказ ему велит
   Покинуть тотчас же Мадрид.
   Откуда же мне счастья ждать?
   Капитан
   Да если б стало мне известно,
   Что он вас любит до безумья,
   А я в его благоразумье
   Не верил, признаюсь вам честно,
   Давно бы я заговорил
   И сам о браке между вами,
   Давно бы крепкими цепями
   Вас Гименей соединил.
   Подумать: ваши бы сердца
   Друг с другом бились в единеньи,
   И в сыне, в собственном твореньи,
   Обрел бы я себе отца,
   А молодой моей жене,
   И вашей дочери притом,
   Он был бы сыном и отцом!
   Мы породнились бы вдвойне,
   И наше странное семейство
   Явило б редкую картину.
   Белиса
   Но ваше приказанье сыну,
   Сеньор, похоже на злодейство.
   Люсиндо надо задержать,
   Идите же скорей, сеньор!
   Фениса
   Уж очень строг ваш приговор.
   Зачем же сына удалять?
   Капитан
   За легкомыслие его.
   Фениса
   Вы так разгневались на сына,
   Быть может, ревность тут причиной?
   Капитан
   Да нет, уж очень у него
   Гуляет ветер в голове!
   В Мадриде жить ему опасно:
   Он воспылал любовью страстной,
   Как я узнал, к одной вдове,
   Которой имя - Стефания.
   Два молодца уже хотели
   Убить Люсиндо на дуэли,
   Да и убили б, не приди я
   На выручку.
   Белиса
   Что? Как?
   Фениса (в сторону)
   Ужели правду он сказал?
   Капитан
   Тогда я так все понимал,
   Но это, видимо, не так.
   Он любит вас, я позабыл!
   Простите, я пойду за ним.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ VII
   Белиса, Фениса.
   Белиса
   Я смущена концом таким.
   Фениса
   Меня он тоже поразил.
   Белиса
   В другую, значит, он влюблен,
   И я напрасно возмечтала...
   Фениса (в сторону)
   Да вам-то что! Вам горя мало,
   Коль посмеяться вздумал он,
   Но для меня каков обман!
   Ведь он клялся меня любить
   До гроба!
   Белиса
   Что?
   Фениса
   Не может быть!
   Поверьте мне, что капитан
   Из чувства ревности слепой
   Измыслил этот злой навет.
   Белиса
   Из ревности? К кому? Нет, нет!
   Зачем шутить ему со мной?
   К нам кто-то, кажется, вошел.
   Фениса
   Там дверь не заперта, сеньора.
   Белиса
   Пусть едет в Лиссабон, коль скоро
   Другую он себе нашел.
   Вбегает Херарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой.
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Те же, Херарда и Дористео.
   Херарда
   Спасите! Помогите! Помогите!
   Меня убить собрался этот варвар!
   Дористео
   Кому помочь? Тебе, прелюбодейка?
   Белиса
   Сеньор, сеньор, прошу вас, успокойтесь!
   Фениса
   За что же вы ее убить хотите?
   Xеpapда
   Прелюбодейка? Я?
   Белиса
   Ах, боже мой!
   Сеньор! Ну, успокойтесь же, сеньор!
   Дористео
   Не видел бы сейчас перед собою
   Я вас, достопочтенная сеньора,
   Ей сердце бы насквозь пронзил я шпагой!
   Xеpapда
   А в нем себя! Ты сам ведь в этом сердце!
   Дористео
   Опять, опять, притворщица, злодейка?
   За колдовство опять взялась? О небо!
   Фениса
   Довольно, если любите! Вы впали
   В безумье. Демон ревности, конечно,