Знай, со вчера не ест, не спит
   Сеньор мой от тоски глубокой.
   Инес
   Пусть под окно приходит к нам!
   Леонардо
   Чем знать дадим мы?
   Инес
   Песнью сладкой.
   Леонардо
   Прощай!
   Инес
   Придешь ты?
   Леонардо
   Для порядка
   Я храбрецов вот этих сдам
   Поручику, чтоб разместились
   В Толедо, и назад...
   Инес
   Прощай!
   (Уходит.)
   Леонардо
   Бей, барабан! Ровней шагай!
   Два наших солнца закатились.
   (Уходит со своей ротой.)
   ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Командор, Лухан.
   Командор
   Уехал он? Ты видел сам?
   Лухан
   И что за конь! Такие кони
   Незаменимы для погони
   И верно служат беглецам.
   Когда бы видел ты заботу,
   С какой он вел своих солдат,
   Спокоен был бы ты и рад.
   Командор
   Стройнее не видал я роту,
   А все ж стройней, в том спора нет,
   Его жена. Чтоб не скучала,
   Я здесь...
   Лухан
   Лиха беда начало!
   Командор
   В Толедо завтра на обед
   Отряд их станет...
   Лухан
   Без ночевок
   Они идут...
   Командор
   Приказ им дан,
   Чтоб ни солдат, ни капитан
   В пути не знали остановок.
   Лухан
   Для хлебопашцев переход
   Такой - безделица пустая,
   На барабане плясовая
   Ведет их весело вперед.
   Не сомневаюсь: до Гранады
   Они могли бы так дойти.
   Командор
   Как долго ждать до десяти!
   Убить нам это время надо.
   Лухан
   Всего какой-нибудь часок,
   Уж скоро девять - срок недален.
   Ты так туманен, так печален!
   От счастья ты на волосок,
   А уж утратил вкус и нежность.
   В любви надежды тешат нас...
   Командор
   Но запоздай любовь на час,
   Родит надежда безнадежность.
   Лухан
   Твой Леонардо где теперь?
   Идет с тобой он?
   Командор
   Да, к невесте.
   Так решено. Идем мы вместе.
   Инес должна открыть нам дверь.
   Лухан
   Чем даст он знать?
   Командор
   Придет он с песней.
   Певцы споют ей что-нибудь!
   Лухан
   Вы не боитесь дичь спугнуть?
   Командор
   Нам средства не найти чудесней.
   Пусть шум и музыка, зато
   Мы незаметно все устроим,
   Откроем дверь и вновь закроем,
   И не услышит нас никто.
   Лухан
   Все так, а лучше обождать бы.
   Сеньор, послушай-ка меня:
   Сошлась однажды вся родня
   Поесть и поплясать в день свадьбы.
   Пришел священник; вслед за ним
   Отец явился посаженный,
   И мать пришла, и нареченный,
   И тамбурин с гудком таким,
   Что уши нам дерет до боли.
   Собрались все; одна беда
   Невеста не сказала "да".
   Идет, вишь, замуж против воли!
   Священник - к ней. Мол, так и так,
   Чтоб жениху не отказала.
   Девица трижды "нет" сказала,
   И навсегда распался брак,
   Все завершилось в одночасье...
   Командор
   К тому твой клонится пример,
   Что я забыл средь стольких мер
   Касильды получить согласье?
   Лухан
   Подумай: сколько ты труда
   Положишь, хоть тебе не в новость
   Такую одолеть суровость!
   Простое нужно было б "да".
   Командор
   Нет, лучше так. Не умолю я
   Презренье сельское ее,
   Обманом я возьму свое.
   Лухан
   А все-таки идем вслепую.
   ЯВЛЕНИЕ IX
   Те же, паж и два музыканта.
   Паж
   Пришли певцы.
   Первый музыкант
   Хоть предстоит
   Нам петь до самого рассвета,
   Сеньор, мы рады делать это.
   Лисардо я, вот Леонид!
   Командор
   Смотрите же, не подведите!
   То честь великая, друзья:
   Вам мысль свою вверяю я.
   Второй музыкант
   Вы к нам всегда благоволите!
   Бьют часы.
   Командор
   Одиннадцать?
   Лухан
   Да. Раз, два, три
   И все.
   Второй музыкант
   Учти свою потерю.
   А восемь где?
   Командор
   Ушам не верю!
   Зачем скрываешь, говори,
   Ты верный бой часов?
   Лухан
   Послушай,
   О позднем часе ты просил:
   Я три и счел...
   Командор
   Нет больше сил
   Мне ждать...
   Лухан
   Приди в себя, покушай!
   Командор
   Пошли господь тебе навек
   Дурную пасху! Что за ужин?
   Лухан
   Стакан вина хороший нужен.
   Командор
   Вино в снегу?
   Паж
   Найдется снег.
   Командор
   Его вы оба разделите.
   Паж
   Вот здесь твой плащ...
   Командор
   Я поражен.
   Что ты даешь?
   Паж
   Из шерсти он.
   Командор
   Нет, вы взбесить меня хотите!
   Скоты! Он траурный притом...
   Паж
   Мне не понять твое желанье.
   Цветной?
   Лухан
   Кто ж ходит на свиданье,
   Цветным закутавшись плащом?
   Опасен он для приключенья,
   И для суда приметный знак.
   Командор
   Цветной, я говорю!.. Дурак!
   Кто, слуги вы или дуэньи?
   Паж
   Вот на цветной.
   Командор
   В моей судьбе,
   Любовь, ты будешь мой вожатый!
   Дай ночь одну за дни, когда-то
   Мной посвященные тебе!
   Лухан
   А мне с тобой итти?
   Командор
   Конечно,
   Раз Леонардо нет со мной.
   Вы ж стройте лютни. Пусть их строй
   Мне усмирит огонь сердечный.
   УЛИЦА В ОКАНЬВ
   ЯВЛЕНИЕ X
   Периваньес один.
   Периваньес
   Блажен, кому подобный конь
   Судьбой ниспослан был в награду.
   Он с ним забудет про досаду
   В день бегства и в часы погонь.
   Как вихрь, в Оканью до усадьбы
   Меня домчал скакун назад...
   Я на ночь разместил солдат.
   О как я мог теперь сказать бы:
   Тростинка - честь! Твой жалок рок,
   Речной тростник тебя сильнее.
   Что наша честь? Увы! Над нею
   Смеется каждый ветерок.
   Тростинка - честь! Иль ты такою
   Родилась хрупкой? Говори!
   Твой гибкий ствол - он пуст внутри,
   Одет он скудною листвою.
   Тростинка! Внешностью прельщать
   Мечту ты слабую умеешь,
   Но как недолго зеленеешь,
   И как легко тебя сломать!
   Тростинка! На тебе сплошные
   Узлы. Ты, честь, в узлах таких.
   Ты хороша лишь для глухих,
   Когда кругом живут немые.
   Со мной, на волю ветерка,
   В Оканье родилась ты вместе,
   Но я не дам сломаться чести,
   Я ствол подрежу тростника...
   Себя хвалю я за старанья,
   За то, что я тебя взрастил,
   Кобылка! Не жалея сил,
   Примчала ты меня в Оканью.
   Благословляю тот ячмень,
   Что я давал тебе охотно.
   Да, службы более почетной
   Не знала ты, чем в этот день.
   Тебе признателен и весел,
   Я плод трудов пожал сейчас,
   Я на тебе скакал не раз,
   Но я тогда немного весил
   Нас честь живит: она легка.
   За то тебя благодарю я,
   Что ты домчала ношу злую
   Обиду злую седока.
   Кичится доброю бронею,
   И доброй шпагой человек,
   И добрым другом весь свой век,
   И доброй славой, и молвою,
   И доброй шапкою в пути,
   Таких вещей сыщу я много,
   А мне чудесную подмогу
   В животном довелось найти!
   Кобылка! Как ты с вихрем схожа!
   Три мили в час! Дивлюсь я сам.
   С крылами вихрь рисуют нам,
   И ты крылатой стала тоже!..
   Вот дом Антона, вот и мой,
   Родные стены изменились:
   Они как будто покосились
   В тоске глубокой и немой.
   Я постучусь. Ведь, может статься,
   Мне будет помощь чья нужна.
   Эй, кто в дому?
   ЯВЛЕНИЕ XI
   Периваньес, Антон.
   Антон (за сценой)
   Проснись, жена!
   Не слышишь разве, как стучатся?
   Периваньес
   Эй, кто в дому?
   Антон (за сценой)
   Глухая ночь!
   Кто там стучит?
   Периваньес
   Антон, откройте!
   Антон
   На голос выйду я... Постойте!
   Быть может, чем смогу помочь.
   Кто там?
   (Отворяет дверь.)
   Периваньес
   Вы разве не узнали?
   Я Периваньес, друг ваш!
   Антон
   Как?
   Периваньес
   Я тот, кого сегодня так,
   О небеса, вы покарали!
   Антон
   А я в одежде спать прилег,
   Подняться думал я с рассветом,
   И рад, что лег я нераздетым.
   Да в чем беда? Мне невдомек.
   Периваньес
   Антон мой, должен чрез владенье
   Я ваше в свой проникнуть дом.
   Есть вещи: нас тревожа днем,
   Чуть ночь, страшны своей нам тенью.
   В Толедо в том, что я не лгу,
   Вы убедились, вероятно...
   Антон
   Ну да, но я смолчал, понятно.
   И все ж уверить вас могу:
   Касильда...
   Периваньес
   Ангелом считаю
   Ее, о чем тут толковать!
   Антон
   Должны служить ей, угождать!
   Периваньес
   Сосед, впустите, умоляю!
   Антон
   Войдите. В вашей я жене
   Уверен так, что дверь открою.
   Периваньес
   И я ей верю всей душою,
   Я ей принадлежу вполне.
   Антон
   А где оставили вы роту?
   Периваньес
   Поручик мой ведет солдат.
   С собою я привез назад
   Одну лишь спутницу - заботу.
   Кобылка, нас двоих везя,
   Устала, бедная, в дороге...
   Творец! Да, от такой тревоги
   Не обезуметь мне нельзя!
   (Входит в дом Антона.)
   УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ПЕРИВАНЬЕСА
   ЯВЛЕНИЕ XII
   Командор, Лухан с небольшими круглыми щитами. За ними
   музыканты.
   Командор
   Вы оба станьте здесь со мной,
   Здесь ветер музыке поможет.
   Второй музыкант (первому)
   Давай слова.
   Командор
   О, как тревожит
   Мне сердце лютен сладкий строй!
   Музыканты (поют)
   Здесь, у твоего порога,
   О замужняя красотка,
   Злым быком я был сражен,
   Только ты мне не сказала:
   "Помоги тебе господь!"
   Ах, на свадьбе повстречался
   На твоей с быком я злым,
   Над падением моим
   Целый город потешался.
   Но, насмешливо-суровых
   Чувств не в силах побороть,
   О замужняя красотка,
   Ты одна мне не сказала:
   "Помоги тебе господь!"
   Инес отворяет дверь в доме Периваньеса. Музыканты продолжают играть.
   ЯВЛЕНИЕ XIII
   Те же и Инес.
   Инес
   Тс! Дон Фадрике!
   Командор
   Ты, Инес?
   Инес
   Кому ж еще!
   Командор
   Я так страдаю!
   Хоть не одиннадцать, я знаю,
   Прибавь!.. Пойми мой интерес...
   Уйми мой пыл, смягчи страданье!
   Инес
   Где Леонардо?
   Командор
   Стережет
   Он Периваиьеса. Придет!
   Инес, ты мне устрой свиданье,
   Бесценный камень дай узреть,
   Твой друг придет, не беспокойся!
   Инес
   Промедлит долго он?
   Командор
   Не бойся,
   За мужем надо присмотреть
   Хитер он...
   Инес
   Спорить я не стану,
   А только близ Толедо он,
   Желаньем льстивым ослеплен
   Блеснуть одеждой капитана,
   И это все его дела.
   Командор
   Теперь он спит, беды не чуя.
   Могу войти?.. Войти могу я?
   Инес
   Я Леонардо лишь ждала.
   Вот дверь.
   Командор (одному из музыкантов)
   Кончай играть, приятель!
   (Музыкантам.)
   Друзья, прощайте до зари!
   Лухан
   Входить Лухану, говори?
   Первый музыкант
   Пошли удачу вам создатель!
   Командор, Инес и Лухан входят в дом.
   Второй музыкант
   А мы?
   Первый музыкант
   Коль не нужны мы тут,
   Пойдем и выспимся на славу.
   Второй музыкант
   Красотка!
   Первый музыкант
   Да, такая, право,
   Завидки хоть кого возьмут.
   ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВЛНЬЕСА
   ЯВЛЕНИЕ XIV
   Периваньес один.
   Периваньес
   Я перелез через забор
   В саду Антона: мне забота
   Попасть домой. Гляжу, ворота
   Открыты. Я на скотный двор.
   Вхожу, - я в птичнике укрыться
   Решил. Уже к стене приник,
   Да вдруг подумал: может крик
   Поднять петух. Чтоб убедиться,
   Где спит пернатый бедокур,
   Я со стены фонарь снимаю,
   Его я спящим обретаю,
   С ним двадцать или тридцать кур.
   "Чудак! Как ты самоуверен!
   Ему я молвил. - Я одну
   Не в силах уберечь жену,
   А ты их всех сберечь намерен.
   Я не могу заснуть, гляди:
   С тоской смертельной неразлучен,
   Я петухом чужим измучен,
   Он с алым гребнем на груди".
   Как вор, я в дом таким манером
   Проник и в горницу вхожу,
   Двух голубков в ней нахожу
   Они в любви всегда примером
   Нам служат. Видя вновь и вновь,
   Как с клювом клюв они, воркуя,
   Сближали, в сладость поцелуя
   Вливая всю свою любовь,
   Воскликнул я: "О боже, кару
   Пошли стервятнику-орлу,
   Когда, надменный, склонный к злу,
   В любви смутит он эту пару!"
   Тут гуси пробудились, вдруг
   В хлеву захрюкал поросенок,
   Волы проснулись и спросонок
   Свой испустили рев. Испуг
   Мне звери выразить хотели,
   Мой верный скот. К кормушке пусть
   Привязан он - тоска и грусть
   И им внезапно овладели.
   Ему привиделось во сне,
   Иль стало обо мне известно,
   Какой петлей тугой и тесной
   Беда сдавила шею мне?
   Я плачу над своей судьбою...
   Но, может быть, Касильда спит?
   Нет, кто-то рядом говорит!
   Я спрячусь за мешком с мукою
   И свой услышу приговор.
   Никто пусть в доме не узнает,
   Что я вернулся. Пусть считает,
   Что я в дороге, командор.
   (Прячется.)
   ЯВЛЕНИЕ XV
   Периваньес за мешком с мукой, Касильда, Инес.
   Касильда
   Я говорю: тут в доме кто-то...
   Инес
   Твои все страхи и мечты...
   Касильда
   С мужчиной говорила ты...
   Инес
   Я?
   Касильда
   Ты!
   Инес
   Выдумывать охота!
   Касильда
   Нет, об измене не хочу
   И думать я. Залез грабитель?
   Инес
   Грабитель? Как? Господь спаситель!
   Касильда
   Кричи!
   Инес
   Ах, нет!
   Касильда
   Я закричу!
   Инес
   Так без причины, может статься,
   Всех перебудим ты да я.
   ЯВЛЕНИЕ XVI
   Те же, командор и Лухан.
   Командор
   Не в силах больше страсть моя
   Молчать, страдать, в тени скрываться.
   Перед тобою командор
   И твой хозяин.
   Касильда
   Педро только
   Хозяин мой. Я вас нисколько
   Им не считаю.
   Командор
   Твой сеньор,
   Рабом я прихожу покорным.
   Ты пожалей меня!.. А нет,
   Узнает завтра же весь свет:
   Тебя на ложе я позорном
   Застал с моим слугой...
   Касильда
   Страшусь
   Я молний, - в них, не в громе, сила...
   Так ты, сестра, мне изменила?
   Инес
   Ты обезумела, клянусь!
   Простого пахаря супруга,
   Крестьянка бедная сама,
   Смотри: ведь ты свела с ума
   Вельможу знатного! Как друга,
   Прими его в своем дому.
   Уж он твоей владеет честью,
   Пришел он с лаской, а не с местью,
   Должна отдаться ты ему.
   В Толедо муж...
   Касильда
   Волчица злая,
   И та была бы мне родней,
   Чем ты, сестра.
   Командор
   Уйдите! С ней
   Один остаться я желаю.
   Лухан
   Идем. Они наедине
   Договорятся, поздно ль, рано...
   Лухан и Инес уходят.
   ЯВЛЕНИЕ XVII
   Командор, Касильда; Периваньес за мешком.
   Касильда
   Ты - командор, я - капитана
   Жена. Не подходи ко мне!
   Я стану бить тебя ногами,
   Кусаться...
   Командоp
   Стой, ты не уйдешь!
   Периваньес
   (выходя из-за мешка, в сторону)
   О честь моя, чего ты ждешь?
   Клянусь святыми небесами:
   Я - пахарь бедный, он - сеньор.
   Ужели с ним заговорю я?
   Нет, лучше здесь его убью я.
   (Приближается с обнаженным мечом к командору.)
   Прости меня, о командор,
   Но честь моя креста дороже,
   Что на груди твоей блестит!
   (Ранит командора.)
   Командор
   Ах, Иисусе! Я убит...
   Пощады! А! Великий боже!
   Периваньес
   Ступай за мной, моя любовь,
   Я защитить тебя сумею.
   Касильда
   Я говорить с тобой не смею.
   Периваньес и Касильда уходят.
   Командор
   Господь, твоя святая кровь
   Скорбит. Тебе я оскорбленье
   Нанес: я; раненый, молил,
   Чтоб мой вассал меня простил...
   (Садится в кресло.)
   ЯВЛЕНИЕ XVIII
   Командор, Леонардо.
   Леонардо
   Я застаю весь дом в смятеньи.
   Ах, вот Инес! Краса моя,
   Зачем забилась ты под крышу?
   Командор
   Кто здесь? Я чей-то голос слышу...
   Леонардо
   Инес, не бойся, это я!
   Командор
   Ах, Леонардо, неужели
   Не видишь ты...
   Леонардо
   Мой господин!
   Командор
   Да, Леонардо.
   Леонардо
   И один?
   Своей ты не добился цели?
   Ты изнемог, совсем без сил...
   Да что случилось здесь такое?
   Командор
   Наказан я за дело злое...
   Наказан... Он меня убил...
   Леонардо
   Ты ранен? Кем?
   Командор
   Не надо мщенья,
   Ни скорбных воплей... Ранен я
   Опасно, и душа моя
   Теперь нуждается в спасеньи.
   Оставь его и кротким будь
   Я заслужил конец печальный.
   Снеси меня в исповедальню
   И об отмщеньи позабудь.
   Я Периваньеса прощаю...
   Леонардо
   Но я, сеньор мой, не прошу.
   Чтоб пахарь смел... Не допущу
   Убить тебя...
   Командор
   Я допускаю.
   Он дворянин. Ему вручил
   Я меч с оправой золотою,
   И он не плохо, я не скрою,
   Той сталью сердце мне пронзил.
   Леонардо
   Снесу в обитель Покрова я
   Тебя...
   Командор
   Господь, ты мой покров!..
   Леонардо уносит командора.
   ЯВЛЕНИЕ XIX
   Инес, Лухан, потом Периваньес.
   Периваньес (за сценой)
   Я вас убью без дальних слов!
   Инес (за сценой)
   Не ранена, а уж мертва я!
   Вбегают Инес и Лухан.
   Лухан
   Куда ты денешься, Лухан
   Несчастный, как уйдешь от мести?
   Убегают в другую дверь. За ними бежит Периваньес.
   Периваньес (отворяя дверь)
   Обоих вас убью на месте!
   Лухан (за сценой)
   За что, сеньор мой капитан?
   Периваньес (за сценой)
   Притворный жнец!
   Инес (за сценой)
   А я?
   Периваньес (за сценой)
   С ним вместе
   Ты предала меня вчера.
   Лухан (за сценой)
   Я мертв!
   Инес (за сценой)
   Сеньора и сестра!
   Входит Касильда.
   ЯВЛЕНИЕ XX
   Касильда, потом Периваньес.
   Касильда
   Там крови нет, где дело чести.
   Периваньес возвращается.
   Периваньес
   Вблизи ворот убил их я...
   Касильда
   И справедливей нет расплаты!
   Периваньес
   Касильда, будешь мне верна ты?
   Касильда
   Я в счастье и в беде твоя!
   Периваньес
   Вот здесь кобыла. Вместе с нею
   В Толедо встретим мы втроем
   Зарю...
   Касильда
   А нет - дойду пешком.
   Периваньес
   В таких делах бежать вернее,
   Помчимся мы во весь опор.
   Касильда
   Прости, господь, ему! Конечно,
   Своей же страстью бессердечной
   Убит был дерзкий командор.
   ГАЛЛЕРЕЯ В ТОЛЕДСКОМ АЛЬКАСАРЕ
   ЯВЛЕНИЕ XXI
   Король, коннетабль, стража.
   Король
   Приятно чувства видеть мне такие!
   Кастилья вся вступила в ратный строй.
   Коннетабль
   Гнусна нам власть, что утвердил впервые
   В Испанье нашей африканец злой.
   Король
   Освободить хочу Андалусию.
   Войска мои не станут на постой,
   Пока зима не уберет снегами
   Равнины те, что смягчены дождями.
   Вы, коннетабль, отправитесь сейчас
   С войсками в Бегу, следуя приказам,
   И подвиг ваш она вместит и вас.
   Пускай молва, взбегая по алмазам
   Отвесных скал, где золото не раз
   Дарил нам Тахо, слух смутит рассказом,
   И будет он стократно повторен
   Обилием палаток и знамен.
   Блеск алых стягов вмиг лишит охоты
   Гранадца злою нам бедой грозить.
   Коннетабль
   Я нынче ж соберу полки и роты.
   Король
   Забыв про смех, он станет слезы лить.
   Вот королева! С ней люблю заботы
   Я государства моего делить.
   ЯВЛЕНИЕ XXII
   Те же и королева со свитой.
   Коpолева
   Я удалюсь, когда я вам. мешаю...
   Король
   О госпожа, останьтесь, умоляю!
   Мой лучший клад! Когда, в каких делах
   Вы мне своим не помогали словом?
   Я речь веду здесь о моих полках,
   В совете я нуждаюсь вашем новом.
   Что дон Хуан?
   Королева
   Без вас, сеньор, в слезах.
   Король
   Ты осени, господь, его покровом!
   Как в зеркале божественном, видна
   В нем слава прошлая, величия полна.
   Королева
   Принц дон Хуан мне оттого дороже,
   Что он ваш сын и вам подобен он.
   Король
   Сказать довольно, что и ваш он тоже,
   И станет ясно: добрым он рожден.
   Королева
   Молю творца, чтоб стал еще похожей
   Мой сын на вас, и будет им свершен
   Тот путь добра, что я ему желаю.
   Король
   Высокий дух я ваш, сеньора, знаю.
   Королева
   Ему два года. Жаль, в поход никак
   Ему нельзя, чтоб увидать примеры
   Великих дел...
   Король
   О, если б этот стяг
   И стяг христов вознес он выше меры!
   ЯВЛЕНИЕ XXIII
   Те же и Гомес Манрике.
   Король
   Чу, барабан!
   Гомес
   Сеньор мой, добрый знак!
   Коннетабль
   Пришли полки Эстремадуры, Веры,
   Гвадалахары...
   Король
   И Оканьи, да?
   Гомес
   Нет, государь мой, там стряслась беда.
   Король
   А что случилось?
   Гомес
   Говорят в народе,
   Что дон Фадрике пахарем убит...
   Король
   Как? Дон Фадрике, нужный мне в походе,
   Чей алый крест всегда был знаменит?
   Королева
   И это правда?
   Гомес
   Правда.
   Король
   О невзгоде
   Такой душа и плачет и скорбит.
   В чем дело?
   Гомес
   В ревности!
   Король
   В какой?
   Гомес
   В безумной.
   Королева
   Мой государь, нет ревности разумной!
   Король
   Тот пахарь схвачен?
   Гомес
   Скрылся, с ним жена.
   Король
   Какой позор! Вот как меня встречает
   Толедо!.. Власть! Ужель ты не страшна?
   Ужель мой суд Испанью не пугает?..
   Прочесть указ! Пусть слышит вся страна,
   Мадрид, Севилья и Оканья знают:
   Я тысячу эскудо дам за них.
   Коль мне доставят мертвых иль живых.
   Идите. Пусть под страхом смертной казни
   Никто им помощь не подаст свою.
   Гомес
   Иду!
   (Уходит.)
   Король
   В делах не знаю я приязни,
   Господь, ты руку ополчи мою!
   Королева
   Знай, мой супруг: не из одной боязни,
   Но, про награду услыхав твою,
   Их выдаст алчность...
   ЯВЛЕНИЕ XXIV
   Те же и паж, потом секретарь.
   Паж
   Здесь Арсео знамя
   Твое привез.
   Король
   Пусть явится пред нами.
   Секретарь
   Взгляни! Вот знамя, повелитель!
   Секретарь вносит алый стяг. На одной стороне полотнища герб Кастильи, над гербом - поднятая кверху рука с мечом, на другой стороне - изображение
   распятого Христа.
   Король
   Поставьте прямо предо мной.
   Чудесный лик!.. Христос! Он мой
   И вождь и, вместе, искупитель.
   Королева
   Здесь надпись... Что за смысл в словах?
   Король
   "Твори свой суд, господь", - вещают
   Слова...
   Королева
   Но страх они внушают!
   Король
   И нужно, чтоб внушали страх.
   Королева
   Что пред глазами здесь моими?
   Король
   Кастильи замок, рядом лев
   Леона, а в руке сей - гнев.
   Королева
   Что здесь стоит?
   Король
   Мое лишь имя.
   Королева
   А как оно теперь звучит?
   Король
   Отныне именем я чудным
   Зовусь: не Третьим - Правосудным.
   Пусть мир то имя изумит.
   ЯВЛЕНИЕ XXV
   Те же и Гомес Манрике.
   Гомес
   В слезах весь город, о великий
   Король! Указ везде прочли.
   Королева
   И камни тронуться б могли.
   Король
   Довольно! Как? Чтобы мотыки
   Равняться смели со крестом
   Сантьяго? Это невозможно!
   Королева
   Когда не скрылся он надежно,
   О, он погиб!
   Король
   Клянусь я в том,
   Что казнью я казню такою
   Убийцу - будет мир смущен!
   ЯВЛЕНИЕ XXVI
   Те же и паж.
   Паж
   К тебе пришел крестьянин. Он
   Желает говорить с тобою.
   Король (королеве)
   Сеньора, сядем.
   Коннетабль
   Посмотри,
   Увидишь: с вестью он, с дороги...
   Паж вводит Касильду и Периваньеса.
   ЯВЛЕНИЕ XXVII
   Те же, Касильда и Периваньес, в широком плаще.
   Периваньес
   Дай, государь, твои мне ноги
   Обнять...
   Король
   Вставай и говори.
   Периваньес
   Как говорить, сеньор, могу я?
   Едва в лицо тебе взглянул я
   И онемел язык мой. Чувства
   Вдруг помутилися мои...
   И все ж я мужество найду
   В себе. Другого нет исхода.
   В твоем уверен правосудье,
   Я речь такую поведу:
   Я - Периваньес.
   Король
   Кто, сказал ты?
   Периваньес
   Я - Периваньес из Оканьи.
   Король
   Убить его, убить! Эй, стража!
   Королева
   Не на глазах моих, постойте!
   Король
   Вы повинуйтесь королеве!
   Периваньес
   Ты приказал меня убить?
   Меня ты выслушать не хочешь?
   Энрике, ты, кого народ
   Назвал владыкой правосудным!
   Королева
   Он прав. Вы, государь, должны
   Его здесь выслушать.
   Король
   Конечно,
   Вы правы. Я забыл совсем,
   Что показания сторон
   Должны выслушиваться в деле,
   К тому ж столь темном. Продолжай!
   Периваньес
   Я человек хоть из простой
   Среды, крестьянской, - кровь моя
   Чиста, без примеси позорной,
   Нечистой крови. Я всегда
   Был лучшим средь людей мне равных.
   О чем бы речь ни заводили,
   Мне отдавали первый голос.
   Шесть лет носил я с честью жезл
   Алькальда вашего в Оканье.
   Женился, наконец, на той,
   Что перед вами, и она
   Хоть из простой среды, но крови
   Такой же чистой, как моя,
   И добродетельна. Недаром
   Косилась зависть на нее,
   Всегда враждуя с доброй славой.
   Недавно командор Фадрике,
   Он в вашем городе Оканье
   Владыкой был и командором,
   В нее, как юноша, влюбился.
   Сперва он, будто за услугу,
   Мой скромный дом почтил подарком:
   Прислал мне пышные попоны,
   Но тяжкий груз скрывался в них.
   Потом запряжку подарил
   Мне добрых мулов. Впрочем, мулы,
   Как ни казались хороши,
   Из грязи вытащить бесчестья
   Повозку чести не смогли.
   И раз он попытался ночью,
   Я говорю о командоре,
   Когда в Оканье не был я,
   Добиться от моей жены
   Любви насильно... Но обманут
   В своих надеждах оказался.
   Вернулся я, узнал про все.
   Со стен я низких приказал
   Убрать оружье, чтоб оно,
   Как плащ, быка не привлекало.
   Тут он меня однажды утром
   Велел позвать и мне сказал,
   Что получил он, государь,
   От вас указ, что должен я
   В походе этом послужить вам
   С людьми моими. Кончил тем он,
   Что отдал под команду мне
   Отряд из храбрых ста крестьян.