Де Вега Лопе

Периваньес и командор Оканьи


   Лопе де Вега
   Периваньес и командор Оканьи
   Перевод Ф. Кельина
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Король дон Энрике III Кастильский.
   Королева.
   Периваньес - крестьянин.
   Касильда - его жена.
   Командор Оканьи.
   Коннетабль.
   Гомес Манрике.
   Инес |
   } Двоюродные сестры Касильды.
   Костанса |
   Лухан - лакей.
   Священник.
   Леонардо - слуга.
   Марин - лакей.
   Бартоло |
   Беляpдо |
   Бенито |
   Антон |
   Бляс } крестьяне.
   Льоренте |
   Мендо |
   Чапарро |
   Элипе |
   Художник.
   Секретарь.
   Два рехидора.
   Крестьяне и крестьянки.
   Музыканты.
   Пажи.
   Идальго.
   Свита.
   Стража.
   Народ.
   Действие происходит в Оканье, в Толедо
   и в деревне.
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
   ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ
   ЯВЛЕНИЕ I
   Периваньес и Касильда - новобрачные; Инес - посаженная
   мать; священник, Костанса, музыканты, крестьяне и
   крестьянки.
   Инес
   Живите в счастье много лет!
   Костанса
   А я вам столько их желаю,
   Что с ними вам и смерти нет!
   Касильда
   Своей приязнью к вам, я знаю,
   Я заслужила ваш привет.
   Священник
   Хоть речи эти и уместны,
   Но я скажу без лишних слов:
   На свадьбе - это вам известно
   Всего важнее часослов.
   Благословил, как пастырь честный,
   Я вас. Слуга ваш искони,
   Как друг и на правах родни,
   Я вам молитв прочел немало...
   Инес
   Я что ж... я только пожелала,
   Чтоб были счастливы они.
   Священник
   Им бог поможет: справедливы,
   Честны, добры, к тому ж умна
   Моя племянница на диво.
   Периваньес
   Да, в тяжбе победит она,
   Не нужно только быть ревнивой.
   Касильда
   Не подавайте мне предлог,
   А мне, - мне ревности не надо.
   Периваньес
   Излишним станет ваш упрек.
   Инес
   Что ревность! В ней небес награда,
   Она любви дана в залог.
   Священник
   Возвеселите ж день... Друг к другу
   Садитесь ближе... Ныне плоть
   Одна вы стали...
   Периваньес
   За подругу
   Благодарю тебя, господь!
   Уж как я рад!
   Священник
   Ты за супругу
   Хвалу творцу теперь воздай:
   Где сыщешь ты красу такую?
   Весь обойди Толедский край.
   Касильда
   Супруг, когда воздать смогу я
   Любовью за любовь, то знай:
   Ты не расплатишься с долгами
   Такую ты любовь найдешь.
   Периваньес
   Касильда, знай: пока делами
   Меня в любви не превзойдешь,
   Не победишь меня словами.
   Когда б я мог, к ногам твоим
   Я положил бы всю Оканью,
   Весь край, где Тахо, став чужим,
   Став Португальским, вновь в Испанью
   Течет к морям ему родным.
   Пригнутый долу урожаем,
   Не так мне мил масличный сад,
   Ни луг в цвету, разубран маем,
   Зарею утренней примят,
   Еще никем не навещаем.
   Какое яблочко с тобой
   Румянцем гладких щек сравнится?
   В каком бочонке сок живой
   Оливок лучше золотится,
   Чтоб усладить меня собой?
   Вино простому люду то же,
   Что роза для дворян, и все же...
   Сыщу ль где белое вино,
   Хоть сорок лет хранись оно,
   Я слаще губ твоих пригожих?
   Ни сушь на лозах в октябре,
   Ни майский дождь, ни ток душистый
   Моих давилен в декабре,
   Ни то зерно, что август мглистый
   Мне в горы веет на дворе,
   Ничто, клянусь, не стоит клада,
   Что дом теперь вмещает мой:
   Он знойным летом даст прохладу,
   Согреет сердце мне зимой.
   Ему недаром сердце радо.
   Касильда, мне с тобой дано,
   О чем душа мечтать лишь смела,
   И сердцу я твержу одно:
   "Ты заслужить ее сумело,
   В тебе ей царство суждено".
   Живи же в нем! Коль пахарь честный
   Душой не ниже короля,
   Ты королева, всем известно,
   В том божий суд, и вся земля
   Считает власть твою уместной.
   Цари! Пусть небеса светло
   Венчают милое чело,
   Пусть все твердят, молве на диво:
   "К Касильде той, что так красива,
   Дурнушки счастье перешло!"
   Касильда
   Найду ль слова себе в подмогу?
   Черта малейшая твоя
   Сулит душе моей так много!
   И музыки не знаю я,
   Что так влекла бы к танцам ногу,
   Как голос твой. Мне ни один
   Не мил так звонкий тамбурин,
   Хоть рассыпайся он трещоткой,
   Хоть выводи рулады глоткой
   Его бродячий господин.
   В Иванов день благоуханье
   Вербен и миртов на заре
   Не так влечет меня, ни ржанье
   Коня на утренней поре,
   Как речь твоя, твое дыханье.
   Что перед ними, пред тобой
   Псалтирь и бубен расписной,
   Будь это бубен мавританский?
   С твоею шляпой кордуанской
   Хоругвь сравнится ль бахромой?
   Твоя любовь ноги дороже,
   Обутой в новый башмачок.
   В толпе других парней ты то же,
   Что в дни пасхальные пирог
   Румяный, пышный и пригожий
   Ты для меня, что свежий луг,
   Могучий бык, вбежавший в круг,
   Обнова ты на дне корзины
   Позолоченной, - в ней жасмины
   Везде разложены вокруг.
   Свечи пасхальной ты стройнее,
   С крестильным пряником ты схож,
   Церковной ризы ты светлее,
   Ты - это ты, и так хорош,
   Что в мире нет тебя милее!
   Священник
   Пора гостям плясать да пить.
   Довольно! Бросьте разговоры
   Вы про любовь...
   Периваньес
   Прошу простить!
   Вы мастера в любви, сеньоры,
   А я...
   Крестьянин
   Учись сильней любить.
   Музыканты играют и поют, крестьяне
   и крестьянки танцуют.
   Музыканты
   Пусть тебя поздравят
   Май счастливый,
   Ручьи и реки,
   Радостные нивы!
   У ольхи зеленой
   Ствол пусть станет выше,
   Даст миндаль цветущий
   Плоды другие!
   Расцветут на диво
   На заре росистой
   На зеленых шпагах
   Рукоятки лилий.
   Пусть стада уходят
   За зеленым тмином,
   По горе, недавно
   Снегами покрытой!
   Танцуют фолию.
   Пошли своим молодоженам
   Благословенье, о господь!
   Вам поздравлять, лугам зеленым:
   Одна теперь в них кровь и плоть.
   Снова танцуют.
   Вы - льдистые горы,
   Вы - гордые пики,
   Вы - древние дубы,
   Вы - сосны седые,
   О дайте дорогу
   Воде, чтобы чистым
   Ручьем низвергалась
   С утесов в долину!
   Соловьи пусть звонким
   Щекотом и свистом
   Про любовь расскажут
   Зеленым миртам,
   Чтоб с искусством новым
   И новым пылом
   Для птенчиков гнезда
   Свивали птицы.
   Танцуют фолию.
   Подали своим молодоженам
   Благословенье, о господь!
   Вам поздравлять, лугам зеленым:
   Одна теперь в них кровь и плоть.
   За сценой сильный шум и крики.
   ЯВЛЕНИЕ II
   Те же и Бартоло.
   Священник
   Из-за чего переполох?
   Бартоло
   А вы по шуму не признали?
   Священник
   Наверно, в круг быка пригнали?
   Бартоло
   Быка? Скажите, целых трех!
   Но этот пегий - просто чудо,
   В нем от испанца кровь и плоть!
   Клянусь я солнцем, приколоть
   Он не дал лент себе покуда.
   Два раза кувыркнулся Бляс.
   Ну, бык, скажу вам! Иностранец,
   Плясун канатный, итальянец
   В такой бы не пустился пляс!
   Антона Хиля он кобыле
   Все брюхо распорол; у ней
   (Ее пригнали с зеленей)
   Торчит трава... Да что о Хиле!..
   Плохие шутки с ним... Штаны
   Томасу он спустил в забаву
   Не изживет дурную славу
   Бедняк до самой седины.
   Но вот, в быка нацелив пику,
   Наш смелый скачет командор,
   Оканьи и страны сеньор.
   Отважней он, чем сокол дикий.
   Клянусь собою, вот когда
   Быку с веревки бы сорваться
   И налететь...
   Священник
   А он забраться
   Не сможет к нам?
   Бартоло
   Боюсь, что да.
   Священник (Периваньесу)
   Послушай, Педро, от скотины
   Залезу я на крышу, брат.
   Костанса
   Зачем, сеньор лиценциат?
   Для бегства нет у нас причины.
   Скажите вы быку: "Аминь".
   Священник
   К чему?
   Костанса
   К чему? Молитвы эти
   Помогут вам...
   Священник
   Ах, нет на свете
   Быка, что понял бы латынь!
   (Уходит.)
   Костанса
   Полез на крышу он, возможно.
   За сценой шум.
   А шум сильней! Что там за крик?
   Инес
   Бежим туда! Привязан бык
   К столбу веревкою надежно.
   Бартоло
   Размах короткий у нее.
   Нас не достать быку, я знаю.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ III
   Периваньес, Касильда, Инес, Костанс, крестьяне,
   крестьянки, музыканты.
   Периваньес
   Позволь, я счастье попытаю!
   Касильда
   Ах нет, сокровище мое!
   Он страшен...
   Периваньес
   Будь страшней, ни шагу
   Я перед ним не отступлю,
   Я за рога его свалю
   Пусть видят все мою отвагу.
   Касильда
   Но честь твоя мне дорога.
   Нехорошо, чтоб в утро свадьбы
   Ты сам среди своей усадьбы
   К быку забрался на рога.
   Периваньес
   Из всех пословиц две тревогу
   Внушают сердцу моему:
   "За светом не ходи в тюрьму",
   "Из-за чернил не суйся к рогу".
   Я повинуюсь.
   Шум за сценой.
   Касильда
   Бог ты мой,
   Что там еще?
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Те же и Бартоло, народ за сценой.
   Народ (за сценой)
   Беда, несчастье!
   Касильда
   Бык натворил там бед, по счастью.
   Периваньес
   Как счастье сочетать с бедой?
   Входит Бартоло.
   Бартоло
   О небеса! Увы, зачем
   Сюда из рощи заповедной
   Его пригнать вы разрешили?
   Клянусь, нельзя вам будет, парни,
   Веселым этим днем похвастать!
   Будь проклят ты, злосчастный бык!
   Пускай в апрельский день дождливый
   Не сыщешь на лугу зеленом
   Ты для себя травы, как будто
   Уж знойный август наступил!
   Пускай соперник побеждает
   Тебя в час ревности! Пускай
   Ты огласишь протяжным ревом
   Леса у высохших ручьев!
   Умри от рук презренной черни,
   Удавленный в глухом лесу!
   Пусть рыцарь не сразит тебя
   Копьем иль золотым кинжалом,
   Но пусть клинок из ржавой стали
   Тебе слуга загонит в спину,
   Насильно сесть тебя заставив,
   Чтоб кровью ты багрил песок!
   Периваньес
   Умерь, Бартоло, красноречье
   И расскажи нам, что случилось.
   Предателя Бельидо Дольфос
   Сильней Самора не кляла!
   Бартоло
   Случайно командор Оканьи,
   Наш господин великодушный,
   Дорогой этой проезжал.
   Под ним был конь буланой масти,
   И грудь и шея в черных мушках,
   На лбу серебряный налобник,
   Из-под него виднелась морда,
   Разгоряченная от бега.
   Конь омывал своею пеной
   Зелено-красную тафту.
   Едва седок быка заметил,
   Надвинул шапку он на брови,
   Из-под плаща освободил
   Он руку ловкую свою,
   Взмахнул хлыстом, коня пришпорил,
   И взвился конь его буланый,
   Как серна... Но, почуяв шпоры,
   Среди толпы оторопелой
   От страха о канат ногою
   Он зацепился и упал
   На землю со всего размаха.
   Его седок расшибся насмерть,
   Он уцелеть не мог никак...
   Да что рассказывать? Вы сами
   Взгляните. На плечах сюда
   Его безжизненное тело
   Несут встревоженные люди.
   Крестьяне вносят командора; он в глубоком обмороке. За крестьянами
   идут слуги командора - Mapин и Лухан.
   ЯВЛЕНИЕ V
   Те же, крестьяне, командор, Марин и Лухан.
   Марин
   Здесь был лиценциат, - я рясу
   Его заметил, - пусть прочтет
   Ему отходную.
   Инес
   Да вот
   Куда-то скрылся...
   Периваньес
   На террасу,
   Бартоло!
   Бартоло
   Мигом!
   (Уходит.)
   Командора сажают на стул.
   Лухан
   Мы пойдем...
   Носилки нужны... Он не дышит,
   Но, может, нас господь услышит
   Его живым мы донесем.
   Марин
   Идем, Лухан! Хоть мне сдается,
   Что умер командор... Гляди!
   Лухан
   Ах, сердце у меня в груди
   То вдруг замрет, то вдруг забьется!
   Лухан и Марин уходят.
   Касильда
   Скорей идите! Педро, взор
   Блеснул как будто!.. Он в истоме...
   Воды!..
   Периваньес
   О, если в этом доме
   Умрет наш бедный командор,
   Будь проклят праздник наш! В Оканье
   Не жить мне больше никогда!
   Слуги кладут командора на скамью. Все уходят, кроме Касильды.
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Командор без чувств, Касильда.
   Касильда
   Как зло безумствует беда
   Над вами, лучший цвет Испаньи!
   О рыцарь доблестный, в боях
   Храбрец, никем не побежденный!
   Не вы ли шпагой обнаженной
   На мавров нагоняли страх
   Средь скал Гранады? Что ж убило
   Того, пред кем склонялся меч?
   Канат смог жизнь ему пресечь,
   Канатом смерть его сразила?
   Ах, верно, потому, что ей,
   Воровке злой, всегда по нраву
   Так отнимать земную славу
   У гордых мужеством вождей!
   Ах, командор! Еще мгновенье...
   Командор
   Кто звал меня?
   Касильда
   Он жив!
   Командор
   Увы!
   Кто здесь?
   Касильда
   Сеньор, со мною вы,
   Смирите же свое волненье.
   Хочу я успокоить вас:
   Вы - там, где счастья вам желают
   Не меньше вас самих, хоть знают,
   Вы в праве гневаться на нас:
   За нашим вы быком погнались.
   Пусть так... Но этот бедный дом,
   Сеньор, - он ваш...
   Командор
   Сегодня в нем
   Все клады мира оказались!
   Я мертвым на земле лежал,
   Открыл глаза - не понимаю,
   Я жив иль мертв, одно я знаю:
   С земли на небо я попал.
   Молю, меня вы разуверьте,
   Иль не в раю среди святых
   Увидеть ангелов таких
   Дано усопшим после смерти?
   Касильда
   Ах, вижу на мою беду:
   Близки вы к ней, в том нет сомненья...
   Командор
   Возможно ль?
   Касильда
   Вас томят виденья,
   Вы до сих пор еще в бреду.
   Но знайте: если власть господня
   Вас привела в наш скромный дом,
   Остаться можете в моем
   Покое только вы сегодня,
   Хоть нет вам преданнее слуг.
   Командоp
   Уж не невеста ль вы, по счастью?
   Касильда
   Боюсь, не стать бы - по несчастью,
   Когда продлится ваш недуг
   И натворит мне бед невольных...
   Командор
   Вы в браке?
   Касильда
   Да, в том честь моя!
   Командор
   Красавиц мало видел я
   Своим супружеством довольных.
   Касильда
   Я осчастливлена судьбой
   Ведь рождена я некрасивой.
   Командор (в сторону)
   Чтоб грубый пахарь, всем на диво,
   Владел красавицей такой?..
   (Касильде.)
   Как звать вас?
   Касильда
   Не во гнев сеньору,
   Касильда - имечко мое.
   Командор (в сторону)
   Я в восхищеньи от нее,
   Дивлюсь красе, дивлюсь убору!
   (Касильде.)
   Алмаз, оправленный в свинец,
   Блажен избранник твой стократно!
   Касильда
   Ах, вижу я, вам непонятно...
   Вы, ваша светлость, наконец,
   Должны понять, что в браке этом
   Счастливей я, чем муж, ей-ей!
   Командор
   Касильда, стать женой моей
   Могли бы вы пред целым светом.
   Дозвольте ж мне вас от души
   Хоть одарить...
   ЯВЛЕНИЕ VII
   Те же и Периваньес.
   Периваньес
   Исчез бесследно
   Лиценциат, и если бедный
   Сеньор наш...
   Касильда
   Педро, не спеши,
   Взгляни: сеньор наш дон Фадрике
   Пришел в себя и весел вновь.
   Периваньес
   Воздай ты ей хвалу, любовь!
   Командор
   Такою силою великой
   Владеет неземной алмаз.
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Те же, Марин и Лухан.
   Марин
   Очнулся он - мне так сказали.
   Лухан
   Сеньор, носилки мы сыскали.
   Командор
   Пускай у входа встретят нас.
   Я не намерен в них садиться,
   Я бодр...
   Лухан
   Хваленье небесам!
   Командор (Периваньесу и Касильде)
   А что до вас обоих, вам,
   Когда недуг не повторится,
   Я обещаю доказать,
   Как я ценю прием радушный.
   Периваньес
   Когда, сеньор великодушный,
   Мое здоровье вам придать
   Могло бы сил, без колебанья
   Его бы отдал!
   Командор
   Верю я.
   Лухан
   Ну, как?
   Командор
   Полна душа моя
   Неизъяснимого желанья...
   Лухан
   Мне невдомек...
   Командор
   Беды в том нет.
   Лухан
   Я о паденьи молвил слово...
   Командор
   Грозит опасностью мне новой
   Моей души безумный бред.
   Командор, Лухан и Марин уходят.
   ЯВЛЕНИЕ IX
   Периваньес, Касильда.
   Периваньес
   Он жив останется, без спора.
   Касильда
   Ах, Педро, как его мне жаль!
   Периваньес
   Я сердцем чую: нам печаль
   Сулит паденье командора.
   Будь проклят праздник наш, - аминь!
   И бык, и кем он был привязан.
   Касильда
   Он ласков был со мной... Обязан
   Он жизнью нам. Свой страх откинь!
   Случись нужда, мы будем рады
   К нему прибегнуть, верю я.
   Периваньес
   Касильда, знай: любовь моя
   Ждет от любви твоей награды.
   Мы в нашем доме. Госпожой
   Ему и мне теперь ты стала.
   Замужней женщине пристало
   Всегда послушной быть женой.
   Так положил господь вселенной
   Еще в начале бытия,
   На этом зиждется семья,
   И счастья в том залог священный.
   Я верю: пусть грозит беда
   В твоей любви найду блаженство.
   Касильда
   В жене ты ищешь совершенство,
   А в чем оно?
   Периваньес
   Сказать ли?
   Касильда
   Да.
   Периваньес
   _А_ в слове _ангел_ начинает
   Собою азбуку твою.
   Быть светлым _ангелом_ в раю
   Жене для мужа подобает.
   Быть _благодарною_ судьбе.
   _Благочестивой_ и _безмерно_
   Супруга чтить, всегда быть _верной_,
   Все это в буквах _ве_ и _бе_.
   Быть _доброй_ - с _де_ и с _ге_ - _глубокой_
   В любви, коли на то пошло,
   И с буквой _зе_ - забыть про _зло_,
   И с буквой _же_ - не быть _жестокой_.
   _Искусной_ - с буквой _и_, и с _ка_
   Всегда быть _кроткой_ и _красивой_,
   И с _эль_ - _любить_ семью на диво,
   Чтоб мужу жизнь была _легка_.
   Быть детям _матерью_ примерной,
   Не это ль скрыто в букве _эм?_
   Чтоб _эн_ ни в _но_, ни в _не_ ничем
   Не проявлялось лицемерно.
   Быть _образцовой_ - с _о_ всегда,
   Быть с _пе_ - _правдивой_ и _послушной_
   И с _эр_ - хозяйкою _радушной_,
   Не быть _ревнивой_ никогда.
   Касильда, помни, _ревность_ может
   Смутить влюбленный мир семьи,
   Так с _те_ - _тревоги_ пусть твои
   Тебя отныне _не тревожат_.
   Пусть _слава_ та, что с буквы _эс_,
   Тебя всем _сделает_ известной,
   Чтоб - с _че_ была ты _чистой, честной_
   Ну, словом, _чудом из чудес_.
   Хоть _ха_ собою замыкает
   Букварь, примерная жена
   Быть _христианкою_ должна,
   Пусть первой букву ту считают.
   Букварь мой прост, живи по нем,
   И станем мы - сказать приятно
   Я средь крестьян особой знатной,
   Ты - лучшим в городе цветком.
   Касильда
   Чтоб угодить тебе, свободно
   Я изучу весь твой букварь,
   Но, милый Педро, знай, что встарь
   Другой был сложен... Коль угодно,
   Прочту, ты только не сердись!
   Периваньес
   Да мне причины нет сердиться,
   Рад у тебя я поучиться.
   Касильда
   Тогда терпенья наберись:
   _А_ - в слове _ад_, и часто _адом_
   Жене бывает самый кров,
   Коль муж _бранчлив_ и _бестолков_
   (Здесь буква _бе_), когда он _взглядом
   Владыки_ смотрит на жену.
   (Вот _ве_ тебе!) Не будь _гневливым_
   Ты - с _ге_, и с _де_ - не будь _драчливым_,
   Но помни истину одну,
   Что муж _завистливый_ и _жадный_
   Прямое горе для семьи
   (Тут _зе_ и _же_). Ты с буквой _и_
   _Не изменяй_ жене. Отрадный
   Создай ей _кров_ (здесь _ка_) и будь
   С ней _ласков (эль)_. Стань мужем нежным
   И _милым (эм)_, не будь _небрежным_
   (Вот _эн_), _неверность_ позабудь.
   Ты с _о_ и с _пе отцом примерным_
   Стань для детей, и с буквой _эр_
   Являй _разумности_ пример,
   И с буквой _эс служи_ мне верно.
   Будь с _те - товарищем в труде_,
   И с _у_ - во всех делах _умелым_,
   И с _че_ - будь _чист_ душой и телом,
   И _щедрым_ - с _ща_ - всегда, везде.
   Чтоб, словно _эф_ расставив руки,
   Ты мог обнять меня вот так...
   (Обнимает Периваньеса.)
   Чтоб даже после смерти брак
   Мне не принес с тобой разлуки.
   Периваньес
   Мое сокровище! Берусь
   Я затвердить букварь твой сразу.
   А что еще?
   Касильда
   Боюсь отказа,
   Мой друг, и вымолвить страшусь,
   Я знаю, что ты мне откажешь,
   Нельзя, чтоб с первого же дня...
   Периваньес
   Утешишь только ты меня...
   Касильда
   Так вот...
   Периваньес
   Ну, что?
   Касильда
   Боюсь...
   Периваньес
   Что скажешь,
   То и вменю себе в закон.
   Касильда
   Успеньев день не за горою,
   И я хочу, чтоб ты со мною
   В Толедо съездил на поклон
   Его святыне. Всякий знает,
   Из алтаря на крестный ход
   Ее выносят каждый год...
   Периваньес
   Твое желанье совпадает,
   Мой друг, с моим. Назначь мне день.
   Касильда
   Нельзя быть с буквы _эм милее!_
   Дай руки мне твои скорее,
   Мне целовать их век не лень!
   Периваньес
   Пусть сестры едут... Разубрать я
   Велю повозку...
   Касильда
   Угодить
   Ты хочешь мне?
   Периваньес
   Тебе купить
   Хочу...
   Касильда
   А что?
   Периваньес
   На диво платье.
   ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
   ЯВЛЕНИЕ X
   Командор, Леонардо.
   Командор
   Лухан поможет мне советом,
   Покличь его.
   Леонардо
   Я звал уж раз,
   Его застал я неодетым.
   Командор
   Покличь опять...
   Леонардо
   Пойду сейчас.
   Командор
   Ступай...
   Леонардо (в сторону)
   Что пользы в деле этом?
   Ну вот, поправился он вновь
   И полон все ж тоски сердечной,
   Молчит, вздыхает, хмурит бровь...
   Пускай убьют меня, - конечно,
   За этим кроется любовь.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XI
   Командор один.
   Командор
   Крестьянка молодая!
   Что пред красой твоей
   В одежде из лучей
   Денница золотая?
   Гора! Твой белый снег
   Лучам любви моей вдруг преграждает бег.
   В полях весны рукою
   Ты белой нарвала
   Цветов, им нет числа.
   Их май принес с собою,
   Ковром их устлан мир,
   У Флоры на груди рождает их зефир.
   Я видел, как дорожки,
   Как свежие луга,
   Чтоб зацвели снега,
   Твои манили, ножки,
   И как потом светло
   Вновь сердце зеленью твоих надежд цвело.
   Блажен крестьянин тот,
   Кто в август урожайный
   На лоне этом тайно
   Пшеницу соберет
   Рукой своею смелой,
   Снопы твоих детей он узрит поседелый.
   Тебе, плоды храня,
   Сулящие сторицу,
   Златую колесницу
   Дает светило дня
   Иль Звездный Воз прекрасный,
   На Севере ты звезд таких не встретишь ясных.
   Я променять бы рад
   Мой меч златой и званье
   На домик твой в Оканье.
   Светлей он всех палат,
   В нем солнце обитает.
   Блажен, кто в закромах так много благ скрывает!
   ЯВЛЕНИЕ XII
   Командор, Лухан.
   Лухан
   Прости, но конь буланый твой
   Ухода требовал...
   Командор
   Ужасно!
   Ах, я убит, сражен стрелой!
   Лухан, все тщетно, все напрасно,
   Еще недуг владеет мной!
   Лухан
   Ужель влюблен ты в той же мере,
   Своей покорствуя мечте?
   Командор
   Как пламя льнет к небесной сфере,
   Душа восходит к красоте,
   Робка, склонна к безумной вере.
   Ты посоветуй мне, Лухан,
   Как с мужем мне сойтись вернее?
   Крестьянин он, а у крестьян
   Сознанье чести спит слабее,
   Чем у податливых дворян,
   Разумно ль будет, если, маской
   Прикрыв любовь, я щедрой лаской
   Моей красавице в ответ
   Явлю признательность?
   Лухан
   О, нет!
   Будь я влюблен, сперва б с опаской
   Разведал все со стороны
   По мудрым правилам войны
   И начал бы с другого круга:
   Войдя в доверье у супруга,
   Добился б ласки от жены.
   Он добр и честен, нет сомненья,
   В своей среде он всеми чтим;
   Ты не возбудишь подозренья,
   Когда ему, как и другим,
   Ты явишь вдруг благоволенье.
   Мужья, - мы знаем с давних пор,
   Едва их милостью обяжешь,
   Честь берегут не так, сеньор.
   Его ты милостями _свяжешь_,
   И он _развяжет_ свой надзор.
   Командор
   Чем подкупить его вниманье?
   Лухан
   А в чем крестьянина желанье?
   Пошли двух мулов и поклон,
   И верь: счастливей будет он,
   Чем если б получил Оканью.
   Нет лучше клада для простых
   Крестьян. А ей пошли... Ну, ясно!..
   Сережек пару золотых.
   Любовь Анджелики Прекрасной
   Медор снискал так. Слушай стих.
   Анджеликой пленен, кровавою рекой
   Ринальдо затопил весь лагерь Аграманта.
   Неистовый Роланд, властитель, князь Англанта,
   Тела нагромоздил на ниве боевой.
   Мелисса волшебство вдохнула в скипетр свой,
   Отмечен кровью путь жестокий Сакрипанта,
   Испанец Феррау движением гиганта
   Все истребляет вмиг, что видит пред собой.
   Так бьются рыцари средь гор, равнин огромных.
   А между тем Медор, не тратя лишних сил,
   Под тенью вязовой, средь кипарисов темных,
   Ей туфли подарив, красавицу пленил.
   Тринадцать месяцев он прелесть ласк нескромных
   И радости любви с Анджеликой делил.
   Командор
   Не плохо описал поэт,
   Что алчность с нами сделать может.
   Лухан
   _Давать_ - вот жизни всей секрет,
   Он тайну нам сберечь поможет,
   Вернее средства в мире нет.
   Услуга в деле самом малом
   Приносит пользу в свой черед
   Перед публичным трибуналом.
   О _мудрой выгоде_ народ
   Так говорит: "Тряхни металлом
   Пред нею упадет стена,
   И пухом ляжет путь ей скорый!"
   Командор
   Итак, да здравствует она!
   Лухан
   Ей нипочем моря и горы,
   Увидишь, как она сильна!
   Командор
   Лухан! Когда в Андалус_и_и
   Тебе пришлось со мною быть,
   Твои достоинства большие
   Мог на войне я оценить.
   Ты честен, храбр; дела такие
   Приятно обсуждать с тобой,
   Где нужно тайны соблюденье,
   И тонкий ум, и вкус, как твой,
   А умный всюду уваженья
   Достоин, будь простым слугой,
   Где б ни был он, хотя б своею
   Судьбой обижен был всегда.
   Давно намеренье имею
   Тебя приблизить я...
   Лухан
   Когда
   Я доказать любовь сумею,
   Вели, сеньор... Но, знай, других