Марта
   А все же и секретаря
   Они хвалить не станут зря;
   И если в новом все так мило,
   То он не хуже, чем Камило.
   Леонарда
   Пусть так; но, честно говоря,
   Мне очень нравился и старый.
   Марта
   Когда от нас да увезут
   Все ваши прелести и чары,
   Какие в городе пойдут
   И шум, и гром, и тары-бары!
   Леонарда
   Я не услышу их оттуда.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же и Урбан.
   Урбан
   Сеньора! Служат вам не худо.
   Леонарда
   Урбан? В какой ты ранний час!
   Урбан
   Сеньора! Он увидел нас
   Вступающими в церковь Чуда.
   Леонарда
   Он удивился, или как?
   Урбан
   Он даже с виду изменился;
   С трудом навстречу сделал шаг
   И раз пятьсот перекрестился,
   А это очень верный знак.
   При выходе нас поджидал
   Его слуга, и он мне дал
   Письмо для старенькой кузины,
   Хотя писать ей нет причины.
   Леонарда
   Как видно, выстрел в цель попал.
   Давай посмотрим, что он пишет.
   Урбан
   Должно быть, скажет, что она
   О нем вовеки не услышит.
   Леонарда
   Что в нем душа оскорблена
   И он от гнева еле дышит.
   (Читает.)
   "Старуха-дьявол, на восьмом десятке
   Влюбленная и над своей могилой
   Юнцов морочащая вражьей силой,
   Чтоб с ними нежничать, играя в прятки,
   Тебя я видел: древней кожи складки,
   Накрашенные брови, волос хилый,
   Искусственные зубы, глаз унылый
   И руки, точно старые перчатки.
   От ужаса и злости я белею.
   Прощай, Цирцея! Нежностью сердечной
   Пылай к другим, плешивая шалунья.
   Напяль клобук другому дуралею,
   Но торопись: колпак остроконечный
   Палач давно тебе припас, колдунья".
   Урбан
   Какой он пламень извергает!
   А нам смешно издалека.
   Леонарда
   Кому смешно, а кто страдает.
   Здесь просто каждая строка
   Меня как жаром обжигает.
   Мою он оскорбляет честь.
   Урбан
   Сеньора! Вы хотите учесть
   Обидой женскому сословью
   Смех над уродством?
   Леонарда
   Над любовью!
   Марта
   Ведь это ужас что за месть!
   Урбан
   Да ведь направлена она
   На престарелую кузину;
   Он думал, здесь ее вина.
   Леонарда
   Я все в свою защиту двину,
   Я честь мою спасти должна.
   И до чего же глуп Камило!
   Чтоб за ночь камнем стать могло
   То, что вчера так нежно было!
   Урбан
   Всегда правдоподобно зло;
   Его все это и взбесило.
   Так что решили вы?
   Леонарда
   Ты снова
   Сегодня посетишь слепого.
   Я обману его вдвойне,
   Так, чтобы он поверил мне.
   Урбан
   Обманет он, даю вам слово.
   Комната в доме Камило
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Камило, Флоро.
   Камило
   И как ты можешь это говорить?
   Флоро
   Я знал, сеньор, что вам обидно будет.
   И видит бог, легко ль моей душе
   Дозволить, чтоб язык произносил
   Такие непочтительные речи.
   С тех пор как вы мне дали то письмо,
   Сказав, чтоб я вручил его пажу,
   Я всяческие думы передумал,
   Но высказать не смел бы ни одной.
   Я поступил неправильно, я знаю.
   Но кто учен и кто читал так много
   Историй разных, знает хорошо,
   Что для любви всегда есть оправданье
   В том, что она - любовь.
   Камило
   Я знаю, Флоро,
   И не за это я тебя корю.
   Флоро
   Когда я увидал, что вы, сеньор,
   Остыли к Селье и она в забросе,
   Я к ней пошел, чтобы ее утешить.
   И душу мне так тронула любовь,
   Что я открылся ей и дал ей слово
   На ней жениться, если вы, сеньор,
   Согласны и дадите разрешенье.
   Она, утратив всякую надежду
   Вернуться к вам, а также потому,
   Что женщины все рады выйти замуж,
   Дала мне тоже клятвенное слово.
   Согласны ли меня вы осчастливить
   В вознагражденье за мои труды?
   Растили вас родители мои,
   А после них и я служил вам честно.
   Камило
   Не думай, Флоро, будто мне досадно,
   Что ты на Селье женишься, что я,
   Приревновав тебя к былой подруге,
   Считаю твой поступок нехорошим.
   Совсем не то; но я тебя люблю
   И для тебя мечтал о лучшем браке.
   По мне, как хочешь; я не возражаю.
   Раз божья воля, то не нам перечить.
   Сходи за Сельей, мы поговорим.
   Флоро
   Да Селья тут уже.
   Камило
   Где?
   Флоро
   В этом доме;
   Ко мне зашла.
   Камило
   Так приведи ее.
   Флоро уходит.
   Любовь слепа и шутит очень странно:
   Меня влюбляет в старую каргу
   И женит Флоро на моей подруге.
   Но мне же лучше: Селья перестанет
   Меня преследовать.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же и Селья.
   Флора
   Сеньор! Вот Селья
   И ваш слуга покорный.
   Селья
   Видит небо,
   Сеньор, с каким стыдом я к вам вхожу.
   Но в этом правом деле я надеюсь
   На вашу милость.
   Камило
   Селья! Я считаю,
   Что небо пожалеть тебя решило,
   Чтоб ты могла исправить жизнь свою.
   Мне Флоро не слуга, а верный друг,
   И оба вы отца во мне найдете.
   В день вашей свадьбы ты получишь, Селья,
   Не в счет подарков, тысячу дукатов.
   Ты, Флоро, проводи ее к себе.
   Селья
   Продли вам небо радостные годы!
   Флоро
   Сеньор! Целую ваши ноги.
   Камило
   Встань.
   Селья
   Прямой король!
   Флоро
   Второго нет такого.
   Флоро и Селья уходят.
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Камило один, потом Флоро.
   Камило
   Счастливец Флоро! Он свою любовь
   Избрал, всмотревшись. Горе дураку,
   Который получил ее в потемках!
   Флоро
   Еще и на дворе-то не стемнело,
   А этот, в маске, снова у дверей.
   Он чрез Фульхенсьо передал записку.
   Камило
   Когда же, черт, отстанут эти маски?
   Опять старуха гонится за мной!
   Флоро
   Прочтите. Что она такое пишет?
   Камило (читает)
   "Быть легковерным - глупо и опасно,
   И легковерье - это путь страданий.
   Но видеть без разумных оснований
   Кругом обман - не менее ужасно.
   Придите, я вас жду. Вам станет ясно,
   Что нет причин для гнева и терзаний,
   И вы увидите образчик ткани,
   Которую отвергли так напрасно.
   Нет, я не то, что вы вообразили,
   И хоть себя не выдать я сумею,
   Но я разрушу заблужденье ваше.
   Вам нечего жалеть былых усилий,
   И принятая вами за Цирцею
   Не хуже вас, а кое в чем и краше".
   Неслыханно! Или она - колдунья,
   Иль я в рассудке помутился, Флоро.
   Теперь она мне вот что предлагает?
   Опутать хочет новым волшебством?
   Да что там! Хуже прежнего не будет.
   Дай панцирь мне.
   Флоро
   Сейчас.
   Камило
   Поторопись.
   Она себя не выдаст? Нет, сегодня
   Приду с огнем, и пусть меня убьют.
   Достань фонарь и вставь туда свечу.
   Флоро
   Не зажигать?
   Камило
   Дурак! Зажечь, конечно
   Но наглухо закрыть. И эта рожа
   Клянется мне, что на меня похожа
   Уходят.
   Комната в доме Леонарды
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Леонарда, Лусенсьо, Марта.
   Лусенсьо
   И как же это быть могло,
   Что мне тогда же не сказали?
   Я ум теряю от печали.
   Леонарда
   И что? Он ранен тяжело?
   Лусенсьо
   Да, ранен! Хорошо, что тут,
   В Валенсии, хирургов много,
   А то бы умер у порога.
   Теперь, надеются, спасут.
   Когда посол явился к нам,
   Чтоб мы его письмом снабдили,
   Его мы вот как наградили!
   Леонарда
   Он, верно, повод подал сам.
   Лусенсьо
   Нет, он ни с кем не говорил;
   В чем дело, он не понимает.
   Леонарда
   И кем он ранен, он не знает?
   Лусенсьо
   Чтобы узнать, кто это был,
   Я уступил бы пол-именья.
   Леонарда
   Ты думаешь помочь ему?
   Лусенсьо
   Я в дом к себе его возьму,
   Дабы избегнуть разглашенья.
   Так лучше для твоей же чести.
   Мне нужен письменный прибор.
   Нельзя, чтобы его сеньор
   Не получал о нем известий.
   Леонарда
   Ола! Зажгите в спальне свечи!
   Лусенсьо
   Пойду писать. Отправим срочно.
   Марта и Лусенсьо уходят.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Леонарда одна.
   Леонарда
   И в этот вечер, как нарочно,
   Старик свалился мне на плечи!
   Я каждый миг Камило жду.
   А в доме этот призрак бродит.
   Камило, впрочем, здесь же входит,
   И я всегда их разведу.
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Леонарда, Марта, потом Урбан и Камило.
   Марта
   Старик уже сидит и пишет.
   Леонарда
   Урбан явился. Наконец!
   Входит Урбан, ведя Камило в клобуке.
   Урбан
   Сеньора! Вот и ваш слепец.
   Леонарда
   Я в гневе. Пусть он это слышит.
   Камило
   Могу я скинуть свой колпак?
   Леонарда
   Гасите свет.
   Камило
   Ночная дама
   Опять незрима и упряма?
   Нет, я не в силах больше так!
   Я свой клобук снимаю сам.
   Не все ль равно? Вы без огня
   Не разуверите меня.
   Леонарда
   Я не могу открыться вам,
   Но вы не выйдете отсюда,
   Не разуверившись вполне.
   Подумав дурно обо мне,
   Вы поступили очень худо.
   И если б вы судили здраво,
   То вы бы вспомнили хоть раз,
   Что дама, любящая вас,
   Была совсем не так костлява.
   И как бы ни были вы слепы,
   Вы все же не лишились рук,
   Чтоб с ужасом поверить вдруг
   В какой-то домысел нелепый.
   Вы слишком юны, очевидно,
   У вас еще незрелый ум;
   Вы говорите наобум,
   А то, что пишете, - постыдно.
   И все-таки я вас прощаю,
   А это значит, что люблю.
   Камило
   Я заблужденье искуплю,
   Но заблуждался ли, не знаю.
   И если тут светлей не станет,
   Я не поверю вам ничуть;
   Кто раз умеет обмануть,
   Тот много раз еще обманет.
   Леонарда
   И все ж огня я не зажгу.
   Камило
   Все остается так, как было?
   Леонарда
   Пусть я утрачу вас, Камило,
   Я согласиться не могу.
   Камило
   Но и глумиться каждый раз
   Нельзя над рыцарем, сеньора.
   Мне все равно: пусть будет ссора.
   Вот свет, и я увижу вас.
   (Открывает фонарь.)
   Не может быть! Вы - та вдова,
   С которой я так рад встречаться?
   Леонарда (закрывая лицо руками)
   О горе мне! Куда деваться?
   Камило
   Душа для счастья вновь жива.
   Леонарда
   Не рыцарь поступает так.
   Камило
   Молю вас, опустите руки.
   Леонарда
   Что за насилье! Что за муки!
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Те же и Лусенсьо.
   Лусенсьо
   Кто звал? В чем дело? Крики, мрак!
   Камило обнажает шпагу.
   Мужчина, здесь, в подобный час?
   Мужчина с обнаженной шпагой?
   Камило
   Могу заверить под присягой,
   Что обнажил ее для вас.
   Лусенсьо (Марте)
   Дай света, созови народ.
   Марта уходит и возвращается с факелом.
   Леонарда
   Сеньор мой! Ничего не нужно;
   Все можно кончить очень дружно,
   Без треволнений и хлопот.
   Идальго этот - тот Камило,
   С которым ты давно знаком;
   Меня он любит, и о нем
   Мне тоже сердце говорило.
   И если, дядя, ты согласен,
   Мы будем мужем и женой.
   Лусенсьо
   Ну что же, дело не за мной.
   Твой выбор, я скажу, прекрасен.
   А этот сразу: рубит, колет!
   Ведь я вас помню вот каким.
   Камило
   Так будьте же отцом моим.
   Исполните, о чем вас молят.
   Лусенсьо
   Зови свидетелей, Урбан.
   Урбан
   Лечу.
   (Уходит.)
   Лусенсьо
   Мне все-таки обидно.
   Я разве враг тебе? Не стыдно
   Вводить меня в такой обман?
   К чему я письма сочинял,
   Раз вы обещаны друг другу?
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Леонарда, Камило, Лусенсьо, Mapта, Урбан,
   Валерьо, Лисандро, Отон, Флоро.
   Леонарда (Урбану)
   Да ты бы сразу всю округу
   Или полгорода созвал.
   Урбан
   Они толпились под окном.
   Лусенсьо
   Я вижу цвет окрестной знати.
   Сеньоры! Вы явились кстати,
   Дабы свидетельствовать в том,
   Что Леонарда и Камило
   Неразлучимая чета.
   Валерьо
   Где рядом честь и красота,
   Естественно, чтоб так и было.
   Все, чем прекрасен этот свет,
   Да пребывает с вами вечно,
   И я желаю вам сердечно
   Безоблачных и долгих лет.
   Флоро
   Я и сеньор мой к брачным узам
   Пришли в один и тот же день.
   Лисандро
   Моя любовь - всего лишь тень
   Пред столь блистательным союзом.
   Кто солнцем счастия согрет,
   Тому заморских стран не надо;
   Вдвоем вас всюду ждет отрада
   Безоблачных и долгих лет.
   Урбан
   А что ж мне Марту не дадут?
   Леонарда
   Сегодня ты ей станешь мужем.
   Отон
   Мы тут свидетелями служим,
   А прежде воздыхали тут.
   Но в этом и обиды нет:
   Я сам ваш выбор одобряю
   И вам обоим пожелаю
   Безоблачных и долгих лет.
   Лисандро
   А свадьба?
   Лусенсьо
   Завтра. Всех зову.
   Валерьо
   Так быстро?
   Лусенсьо
   Долгие ли сборы?
   Камило
   Тогда пора кончать, сеньоры,
   Валенсианскую вдову.
   Валенсианская вдова
   (La viuda valenciana)
   Напечатана в XIV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1621).
   Ранний вариант этой пьесы был создан, по-видимому, около 1604 г. Между 1618-1619 гг. Лопе де Вега подверг его некоторой переработке.
   Впервые на русский язык "Валенсианская вдова" переведена М. Лозинским (см.: Лопе де Вега. Валенсианская вдова. Комедия в трех действиях. Ленинградский государственный театр комедии. Л., 1939; и - Лопе де Вега. Валенсианская вдова. Комедия в трех действиях. "Искусство". М.-Л., 1939).
   ...фрай Луис-Луис де Гранада (1504-1588), доминиканский монах (фрай), проповедник и автор ряда религиозных и назидательных сочинений, в том числе "Книги о молитве и размышлении" (1554), которую и читает благочестиво настроенная Леонарда.
   Артемисия - малоазиатская (карийская) царица, супруга царя Мавзола, которому она воздвигла в Галикарнассе в 353 г. до н. э. пышную и величественную усыпальницу (мавзолей), считавшуюся одним из семи чудес света. В историческом предании Артемисия осталась образцом супружеской любви и верности. Легенда повествует о том, что пепел своего мужа Артемисия выпила в кубке вина.
   ...Той, что надменно умирала...- Намек на самоубийство Порции, которая после смерти своего супруга Марка Юния Брута не пожелала быть свидетельницей торжества его врагов.
   Пусть стережет дракон стоглавый Твое руно, твои плоды... - Намек на древнегреческий миф об аргонавтах, отправлявшихся под предводительством Язона на корабле "Арго" по Черному морю к берегам Колхиды (ныне - побережье Грузии) в поисках золотого руна, которое охранялось чудовищным драконом. Подобный же дракон охранял золотые яблоки в саду Гесперид в древней Иберии (Испания).
   Стал для Анджелики Медором...- Прекрасная Анджелика и ее возлюбленный Медор - герои поэмы Лодовико Ариосто "Неистовый Роланд" (1516).
   ...Припомнит лебедя-Зевеса Иль басню с золотым дождем. - Бог Зевс (Зевес), влюбившийся в красавицу Леду, явился к ней в виде лебедя. К другой своей возлюбленной, Данае, Зевс снизошел с небес в виде золотого дождя (ант. миф.).
   Глосса - род стихотворения, написанного на мотивы какого-либо иного стихотворного произведения, каждая строка которого последовательно служит первой или последней строкой каждой строфы глоссы.
   Диоскорид - знаменитый греческий врач I в. н. э., автор трактата о лечебных свойствах различных трав.
   Великий Туллий - Марк Туллий Цицерон (106-43 г. до н. э.), знаменитый римский судебный оратор и политический деятель.
   В дни юбилея... - В целях привлечения в Рим паломников и пополнения папской казны католическая церковь установила празднование так называемого "юбилейного года", сначала каждые сто лет, затем пятьдесят и, наконец, двадцать пять. "Юбилейный год" отмечается особо пышными богослужениями и церковными церемониями, льготной продажей отпущений грехов и т. п.
   В святое Братство. - Озабоченная распространением своего влияния на широкие народные массы, католическая церковь поощряла организацию приходских "братств", объединявших наиболее зажиточных и влиятельных мирян. Эти братства заботились о благолепии церквей, устройстве церковных празднеств и пр., всячески стремясь поддерживать и укреплять религиозное рвение прихожан.
   Реал - испанская монета, равная одной четверти позднейшей песеты.
   Дублон - старинная испанская золотая монета, равная двум дуро, то есть десяти позднейшим песетам.
   Алкид - родовое имя мифического древнегреческого героя. Геракла (Геркулеса). Среди двадцати легендарных подвигов Геракла числится и сошествие в преисподнюю, где он похитил сторожевого пса загробного царства страшного Цербера.
   Могущественный отрок - Амур.
   "Пастух Филиды" - роман испанского писателя Луиса Гальвеса де Монтальво (1549?-1591?), один из наиболее известных и популярных в XVI-XVII вв. образцов жанра пастушеского романа.
   "Галатея" - незаконченный пастушеский роман великого испанского писателя Сервантеса (1547-1616), первый том которого вышел в свет в 1585 г. В следующих строках реплики Огона упоминается об участи", Сервантеса в морской битве с турками в проливе Лепанто (7 сентябре 1571 г.), где он получил тяжелое ранение в левую руку и на всю жизнь потерял возможность ею владеть.
   ...Во имя новой Галатеи, Бесчеловечнее Медеи. - В упомянутом романе Сервантеса Галатея выступала как героиня, недоступная чувству любви. Медея, согласно античному преданию, дочь царя Колхиды, помогла Язону похитить золотое руно. Впоследствии, выйдя замуж за Язона, она приревновала его к прекрасной коринфянке Креузе и в припадке мстительной страсти отравила ее, сожгла ее дом и убила своих, собственных детей.
   Эспинель - Висенте Эспинель (1550-1624), выдающийся испанский писатель и музыкант, автор плутовского романа "Жизнь Маркоса де Обрегона" (1618) и книги "Стихотворения" (1591), которую Отон предлагает купить Леонарде.
   Адонис, писан Тицианом... - Тициан Вечеллио (1477-1576) - знаменитый итальянский художник, глава венецианской школы. Одна из его известнейших картин изображает мифического красавца Адониса, любимца богини Афродиты (Венеры), убитого на охоте вепрем. Далее в реплике Валерьо упоминаются "Урбинский т. е. великий итальянский художник Рафаэль Санцио (1483-1527), и другие, менее значительные живописцы и граверы.
   ...стран авзонских или галльских... - Авзония - древнее поэтическое название Италии, Галлия - Франция. Ниже в реплике Камило упоминаются "португальские Индии", то есть Бразилия и португальские владения в Индостане (Гоа, Даман, Диу).
   Медуза - молодая и прекрасная девушка, влюбившаяся в бога морей Посейдона и за это превращенная в чудовище со змеями вместо волос на голове и взглядом, заставлявшим каменеть даже самых бесстрашных людей (ант. миф.).
   Любовь Иакова. - Один из библейских патриархов, Иаков, чтобы получить в жены любимую им Рахиль, должен был семь лет служить ее отцу и своему дяде Лавану. Однако Лаван обманул его и вместо младшей, Рахили, дал Иакову в жены свою старшую дочь - Лию. Чтобы получить Рахиль, Маков был вынужден служить Лавану еще семь лет.
   ...кто в пропасть устремился, Кто на мосту один сразился, Иль чья рука в огонь легла...- Имеются в виду три легендарных героя Древнего Рима. Марк Курций, доблестный юноша, верхом на коне ринулся в разверзшуюся на Форуме бездну, чтобы, согласно предсказанию оракула, умилостивить богов, после чего бездна закрылась (362 г. до н. э.); Гораций Коклес в дни осады Рима войсками этрусского царя Порсены, прикрывая отступление римских воинов, защищал деревянный мост через Тибр до тех пор, пока этот мост не был сломан, и только носле этого переплыл на противоположный берег (VI в. до н. э.); Муций Сцевола (Левша), римский юноша, отправился во время войны с Порсеной во вражеский лагерь, чтобы убить царя этрусков; он был схвачен стражей царя и во время допроса, желая показать свою стойкость, положил правую руку на жаровню и наблюдал за ее медленным тлением. Устрашенный подобным мужеством, Порсена заключил мир с римлянами (508 г. до н. э.).
   ...рука Исава... - Согласно библейской легенде, Иаков, стремясь получить благословение своего отца Исаака, предназначавшееся его старшему брату Исаву - "косматому человеку", - обвязал руки и шею шкурой козленка. Полуслепой Исаак, прикоснувшись к нему, сказал: "Голос Иакова, а руки Исава". Камило применяет эту фразу в том смысле, что руки неизвестной - руки красавицы, а по голосу судить о ее красоте нельзя.
   ...беру отраву. Как Александр из рук врача... - Александр Македонский был предупрежден во время одного из своих походов, что его врач Филипп подкуплен персидским царем Дарием и собирается дать ему под видом лекарства смертельный яд. Когда Филипп предложил ему выпить чашу с напитком, Александр, ничем не обнаружив своих мыслей и будучи уверен в честности Филиппа, выпил эту чашу и вслед за тем показал врачу полученный на него донос.
   Ирида - вестница богов и божество радуги (ант. миф.).
   Меркурий - вестник богов, глашатай воли верховного божества Юпитера (Зевса), бог торговли, изобретений, плутовства и хитроумия (ант. миф.).
   ...шесть сестер...- созвездие Плеяд, состоящее из семи звезд, согласно античному преданию, - дочерей титана Атланта. Упоминаемый выше "возничий звездной колесницы" - находящееся рядом с Плеядами созвездие Возницы.
   Фивы - один из величайших городов Древнего Египта, окруженный огромной оборонительной стеной со ста воротами.
   Роланд - герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по преданию - с маврами) в Ронсельванском ущелье в Пиренеях в 778 г. Испанские читатели XVI-XVII веков знали Роланда главным образом по поэме Лодовико Ариосто "Неистовый Роланд" (1516).
   Он пишет, как Масиас... - Масиас, по прозванью Влюбленный, галисийский трубадур конца XIV - начала XV в. Прославился не только своей любовной лирикой, но и трагической гибелью от руки одного ревнивого мужа. Эпизод этот послужил сюжетом для пьесы Лопе де Вега "Постоянство до гроба" (издана в 1638 г.) и был использован одним из крупнейших испанских писателей XIX в. Марьяно Хосе де Ларра в его романе "Паж дона Энрике Слабого" (1834) и в драме "Масиас" (1834).
   Хульо - по-видимому, Хульо Медрано, известный севильский танцор и преподаватель испанских народных танцев; деятельность его приходится на конец XVI - начало XVII в.
   Гусман. - Имеется в виду известный испанский художник Педро де Гусман (ум. в 1616 г.), придворный живописец короля Филиппа III, украсивший своими росписями загородный дворец Эль Пардо близ Мадрида. Лопе де Вега встречал его в 1593 г. в Толедо или в Альба де Тормес, где Педро де Гусман писал портреты членов семьи герцога Альбы.
   Карранса - Херонимо Карранса, выдающийся знаток и теоретик фехтования, автор трактата "Философия оружия" (1582).
   Психея, подойдя с лампадой К Амуру, спавшему в тиши... - Античное предание о любви Амура, или Эрота, к прекрасной Психее - олицетворению человеческой души, обработанное римским писателем Апулеем в его романе "Золотой осел" ("Превращения"), содержит в себе один эпизод, несколько напоминающий основную ситуацию "Валенсианской вдовы". Амур посещал перенесенную в его палаты Психею только в ночной темноте, чтобы она не узнала его и не возбудила гнева богини любви Афродиты. Однажды Психея при свете лампады сумела разглядеть облик спящего Амура, и он покинул ее. После долгих поисков Психее удалось найти своего возлюбленного и соединиться с ним.
   Градас - храбрый сарацинский рыцарь, один из героев поэмы Маттео Боярдо "Влюбленный Роланд".
   Ролдан - испанская форма имени Роланд.
   Фабриций - Квинт Фабриций Люсцин, римский военный и политический деятель, крупный полководец III в. до н. э., славившийся своим мужеством, честностью и справедливостью.
   Апеллес - знаменитый древнегреческий художник (356- 308 гг. до н. э.).
   Цирцея - волшебница, во владения которой, как повествуется в поэме Гомера "Одиссея", прибыл во время своих странствий Одиссей. Влюбившись в Одиссея и пытаясь задержать его у себя, она обратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и указала Одиссею, как достигнуть берегов родины.
   К. Державин