— Вы снова правы.
   — Мисс Фолконер сообщила мне, что в деревне часто обсуждают похождения Флэксмена, которые причиняли его жене немало горя, — это тоже всем было известно. Не исключено, что она подкараулила его у «Сокола» и последовала за ним к коттеджу Тома Хамфриса. Но не думаю, что миссис Флэксмен отправилась бы за ножом в сарай садовника. Скорее это могли сделать двое других подозреваемых.
   А у нее под рукой полно ножей и на кухне, любая кухарка тут же вспомнила бы про эти ножи, а не про спрятанные где-то в сарае.
   Фрэнк расхохотался.
   — Миссис Флэксмен покидает суд без единого пятна на ее кухонных ножах! А сейчас, по-видимому, наступает очередь Трента и его соблазнительной секретарши.
   На маленьком аккуратном личике мисс Силвер мелькнуло удивление. Мужчины так легкомысленны! С этим ничего не поделаешь. Даже с Фрэнком…
   — Ты находишь ее соблазнительной?
   — На работе я не позволяю себе поддаваться соблазнам и даже называть кого-то этим словом, — засмеялся он.
   Невероятное легкомыслие! Подумав так, мисс Силвер представила себе бесцветное и напряженное лицо Жаклин.
   — Мне она такой не кажется.
   — Вы видели ее не в лучшей форме и в неподходящей ситуации. Но поверьте мне на слово — в ее теле полыхает огонь.
   Мисс Силвер отложила вязанье и посмотрела на него.
   — И этот огонь предназначен для Джеффри Трента.
   — Вы говорите так на основании того, что сообщила вам Иона Мьюр, или потому что это буквально лезло вам в глаза?
   — Право же, мой дорогой Фрэнк! — Выразив таким образом свое недовольство его легкомыслием, мисс Силвер прилежно продолжила:
   — Мисс Мьюр сообщила мне о подслушанном ею разговоре, из которого становилось ясно, что их связывают весьма близкие отношения. Мистер Трент потом заверил ее, что с этим романом покончено еще до его брака, и содержание разговора в общем это подтверждает, Но когда я побывала в «Доме для леди» на званом чаепитии, то почти сразу поняла иное. Чувства мисс Делони отнюдь не остались в прошлом. Она смотрела на мистера Трента так, как смотрит на мужчину обожающая его женщина.
   Фрэнк кивнул.
   — А что Трент?
   — С его стороны никакого отклика я лично не заметила.
   Эбботт внимательно посмотрел на нее. Мышиного цвета волосы, в которых со времени их первой встречи, похоже, не прибавилось седины. На лоб спускалась аккуратная челка. Каждый волосок — и в челке, и в локонах на затылке — был тщательно уложен. Подобный эффект достигался благодаря сетке и, главным образом, врожденной опрятности и методичности. Украшение на груди всегда располагалось на одном и том же месте. Розу из мореного дуба временно заменил викторианский золотой медальон с прядями волос покойных родителей. Платье на ней было ужасающим — цвета вареного шпината. Но во взгляде Фрэнка светилась не только усмешка (впрочем, вполне добродушная), но и искренняя привязанность. Его почтенная наставница была уникальной и неповторимой!
   — Итак, мэм, — заговорил он, — так кто же из них убийца?

Глава 34

 
   Миссис Ларкин пела громким надтреснутым голосом:
 
   И на острове пустынном
   Я любила бы тебя!
 
   В ее исполнении простой мотив постоянно блуждал из одной тональности в другую. Миссис Ларкин развешивала новые кухонные занавески и даже с крючочком, зажатым между губ, продолжала издавать кошмарные звуки.
   Инспектор Эбботт, распахнув садовую калитку, обозревал открывшийся ему вид. Это был не первый его визит, но он с интересом подмечал новые детали. Из дома доносился пронзительный голос:
 
   И на небе в самолете
   Я любила бы тебя!
 
   Два коттеджа находились не более чем в двадцати ярдах друг от друга. При каждом был разбит сад: маленький квадратик перед фасадом, узкая полоска сбоку и наиболее обширная часть — сзади. Сад Тома Хамфриса был образцом аккуратности: ряд крокусов по обеим сторонам парадной двери, опрятные клумбы с уже проклюнувшимися ростками, а позади грядки шпината, брокколи и ранней зелени.
   Переднюю часть участка миссис Ларкин едва ли можно было назвать садом. К нему уже лет десять не прикасались лопатой. Сзади дома также царило запустение, а стену дома оплетал паутиной запущенный плющ. Взгляд Фрэнка переместился на аккуратные розы и желтые жасмины соседнего коттеджа. Вдруг мелькнула мысль, что миссис Ларкин стремилась обзавестись не столько мужем, сколько садовником.
   Пройдя по дорожке, он постучал в дверь. Ему открыла хозяйка дома с закатанными выше локтей рукавами и всклокоченными волосами, ее маленькие острые глазки чем-то напомнили глазки хорька.
   — Доброе утро, миссис Ларкин, — поздоровался Фрэнк. — Вы не против, если я с вами немного побеседую?
   — Вы вчера уже приходили, с Грейсоном.
   Он улыбнулся.
   — Вы сделали весьма ценное заявление, ничего удивительного в том, что оно меня заинтересовало.
   Фрэнк мог бы поклясться, что кончик остренького носа дернулся.
   — Я просто сказала все, как есть, — чопорно отозвалась она.
   — Не сомневаюсь. Однако мало кому удается четко изложить то, что они увидели. Ваше заявление порадовало меня своей правдивостью и обстоятельностью.
   Миссис Ларкин приосанилась.
   — Я привыкла говорить только правду. Таков мой принцип. «Скажи правду и посрами дьявола», — частенько повторял мой отец. Попробовал бы кто из нас соврать, ох и задал бы он провинившемуся трепку, точно вам говорю.
   «Пожалеешь розги, навредишь ребенку» — вот какой был у него девиз. Не то что некоторые, не буду их называть, которые горазды врать, покуда не доиграются до скандала, а там уж и полиция тут как тут! — Она мотнула головой в сторону коттеджа Хамфрисов.
   — Хорошо сказано! — одобрил инспектор Эбботт. — Знаете, вы меня очень обяжете, если еще разок расскажете про ту сцену в саду, в которой участвовали вы, Том Хамфрис, его дочь и Флэксмен. Покажите, где кто находился…
   Миссис Ларкин охотно согласилась. Выяснилось, что сама она стояла у высокой живой изгороди, забравшись на табурет, чтобы все видеть.
   — А Том Хамфрис не заходил дальше гравиевой дорожки, которая ведет к их двери. Стоял там и ругался, а потом вбежал в дом, схватил ружье и пальнул дробью в Флэксмена, даром что тот был уже по другую сторону дороги. Флэксмен как закричит, Нелли как завизжит! А Том хвать ее за плечо — втолкнул в дом и заорал: «Сроду тебя не бил, и зря. Но погоди, сейчас я это исправлю!» И захлопнул за собой дверь.
   — Понятно. Вы все очень ясно изложили. А что произошло потом?
   Смуглое морщинистое личико исказила гримаса злобной радости. Маленькие, все подмечающие глазки не имели ресниц, что придавало им сходство с окнами без занавесок и штор.
   — Флэксмен стоял на дороге и ругался последними словами, потому я и спросила, все ли у него в порядке, а он велел мне не лезть не в свое дело, а заняться своими, используя выражения, которые я даже не могу повторить.
   Поэтому я вернулась в свой дом и закрыла дверь.
   — А затем?
   Она вскинула голову.
   — Никаких «затем»! Раз он со мной так, я пошла к себе и плотно закрыла дверь, а после заперла ее.
   Рассказывая, миссис Ларкин машинально направилась к дому. Ей было очень лестно, что этот высокий и красивый полицейский офицер, пусть даже и в штатском, шел рядом, внимательно слушая, словно она была королевой Англии. Ни дать, ни взять чистокровный джентльмен, такие с ней еще никогда не беседовали. Когда он распахнул дверь в гостиной и шагнул в сторону, пропуская миссис Ларкин вперед, она покраснела от удовольствия.
   Комната была предназначена исключительно для торжественных случаев и праздников. На стене красовалась свадебная фотография хозяйки дома и Джима Ларкина, на мебельный гарнитур, обитый алым плюшем, ушли когда-то почти все их сбережения. Миссис Ларкин присела на край «кресла для леди» и с удовлетворением наблюдала, как Фрэнк занял более солидное «кресло для джентльменов». До брака миссис Ларкин служила горничной у леди Эмили Кросби и знала толк в одежде, приличествующей джентльменам. Ее острые глазки тут же приметили элегантный покрой костюма инспектора и очень дорогие туфли на длинных стройных ногах.
   Фрэнк с улыбкой к ней наклонился.
   — А теперь, миссис Ларкин, давайте продолжим с того момента, как вы вошли в дом и заперли дверь. Что вы сделали после этого?
   Она гордо вскинула голову, тряхнув растрепанными волосами.
   — Занималась своими делами, как мне посоветовал Флэксмен!
   — Не думаю, что нам стоит возвращаться к тому, что он сказал. Кажется, вы упомянули в заявлении, что он продолжал ругаться.
   — Вы небось с роду не слышали таких слов!
   Отметив про себя, что сама она наверняка слышала их не впервые, Фрэнк продолжил:
   — И пока он ругался, а вы запирали дверь. Том Хамфрис задавал трепку своей дочери?
   — Она того стоила! — заявила миссис Ларкин.
   — Безусловно. И долго он ее бил?
   Маленькие глазки уставились на него.
   — Откуда мне знать? Я была в своем доме и занималась своими делами.
   — Тогда откуда вы знаете, что Том ее бил?
   Она фыркнула почти с презрением.
   — Откуда знаю? У меня ведь есть уши, верно? Я слышала, как он ее дубасит и как она визжит при каждом ударе!
   — Очевидно, вы были наверху в спальне?
   Миссис Ларкин снова начала осторожничать.
   — Это мое дело, где я была.
   Фрэнк дружелюбно усмехнулся.
   — Вы такая умная женщина, миссис Ларкин, и конечно не могли оставить без внимания происходящее в соседнем доме. Ведь ситуация сложилась крайне тревожная. Даже не говорите мне, что вы не выглядывали из верхнего окна.
   Полагаю, у вас зоркие глаза и острый слух, совершенно в этом уверен. Думаю, вы ничего не упускаете.
   На сей раз фырканье звучало несколько смущенно.
   — Я с детства этим славилась.
   — Могу себе представить… Я сразу понял, что вы невероятно наблюдательны и к тому же умеете четко излагать свои наблюдения. Редкое сочетание столь ценных талантов.
   Миссис Ларкин оставалось только продемонстрировать свои поразительные таланты.
   — Ну, допустим, я была в спальне, — призналась она. — Полагаю, это не грех?
   — Конечно нет. И как долго продолжалась взбучка?
   Миссис Ларкин задумалась.
   — Добрые пять минут.
   — Пять минут с того момента, когда вы вошли в дом или уже после того, как вы поднялись наверх и открыли окно?
   Она сердито на него посмотрела.
   — А кто вам сказал, что я открыла окно?
   — Это и так ясно. Было бы глупо этого не сделать. Вы ведь хотели услышать, что происходит, не так ли?
   — Я понятия не имела, что все закончится убийством!
   — Разумеется. Не возражаете, если я взгляну, куда выходит это окно.
   Миссис Ларкин не возражала. Хотя ее сад был запущен, в доме всегда царил полный порядок. Спальня выглядела опрятно, а хлопковое покрывало на кровати было безупречно чистым.
   Створчатое окно выходило на улицу. Распахнув его и высунувшись, Фрэнк увидел коттедж Хамфрисов, участок дороги и кусок пустоши, где обнаружили тело Флэксмена.
   Миссис Ларкин обладала превосходным наблюдательным пунктом.
   Фрэнк повернулся к ней.
   — Итак, миссис Ларкин, сколько времени продолжалось выяснение отношений между отцом и дочерью? После того, как вы подошли к окну?
   — Около пяти минут, — повторила она.
   — Вы слышали звуки ударов?
   — Их любой бы смог услышать.
   — И Нелли продолжала визжать?
   — При каждом ударе, — с довольным видом уточнила миссис Ларкин.
   — А когда Том перестал ее истязать?
   — Поднялась в свою комнату, продолжая скулить.
   — А Том Хамфрис?
   — Откуда мне знать? Думаю, налил себе что-нибудь выпить. Порка — дело утомительное, тем более в таком нервном состоянии.
   — Значит, он больше не выходил из дому?
   — Не приписывайте мне то, чего я не говорила! — возмутилась миссис Ларкин. — Я не знаю, что делал Том Хамфрис!
   — Моя дорогая миссис Ларкин, я бы ни за что на свете не посмел что-то вам приписывать. Вы слишком надежный свидетель. Как я уже говорил, вы наделены на редкость острой наблюдательностью, мне крайне важно знать именно то, что вы сами видели и слышали. Вы ведь находились у открытого окна.
   Миссис Ларкин не могла устоять перед столь высокой оценкой ее способностей. Если инспектор Эбботт мог успокоить свою совесть тем, что его лесть не содержит ничего, кроме правды, то миссис Ларкин тем более была убеждена в том же. Она действительно была очень наблюдательна и могла сообщить увиденное или услышанное, не опустив ни одной мельчайшей детали. Такая цепкая память чаще свойственна именно сельским, а не городским жителям.
   Тем не менее миссис Ларкин не намеревалась сдаваться сразу. Ему ничего не удастся из нее вытянуть, если она этого не захочет.
   — Постарайтесь вспомнить, миссис Ларкин, — ласково настаивал инспектор. — Порка была закончена. Нелли с плачем поднялась в свою комнату. Не говорите мне, что, стоя у окна, вы ни разу не посмотрели, что происходит с Флэксменом.
   — Он шел по дороге, продолжая ругаться.
   — Вы слышали это в то время, когда мистер Хамфрис… мм… воспитывал дочь?
   — Конечно.
   — А где он был после?
   — Не могу сказать.
   — Не можете или не хотите? — Фрэнк усмехнулся. — Ни за что не поверю, что вы могли что-либо упустить — считайте это комплиментом. Держу пари, что, слушая, как Нелли скандалит с отцом, вы и Флэксмена не упускали из виду.
   Миссис Ларкин упрямо поджала губы.
   — Это вы так говорите.
   Инспектор решил сменить тактику.
   — Если вы слышали удары и крики в коттедже Хамфрисов, то Флэксмен тоже должен был их слышать. Так он, что же, так и ушел, даже не попытавшись защитить Нелли?
   Она презрительно усмехнулась.
   — Ему самому здорово досталось дробью по спине и плечам! Он отошел на несколько шагов, потом остановился и начал себя ощупывать, ругаясь на чем свет стоит. Флэксмену в тот момент было не до Нелли!
   — И как далеко он успел отойти, когда мистер Хамфрис отпустил Нелли?
   Миссис Ларкин капитулировала. Возможность стать главной свидетельницей и увидеть в газетах свою фотографию была слишком соблазнительна.
   — Был примерно на полпути к пустоши.
   Они вместе посмотрели в окно. Дорога была хорошо видна.
   — Вы продолжали наблюдать за ним?
   Миссис Ларкин кивнула.
   — Да, немного. Видели бы вы, как он хватался то за голову, то за бок, то за спину, не переставая ругаться!
   Просто курам на смех!
   — Вы его слышали?
   — Достаточно было видеть. Хорошо, что он находился далеко, и я не могла слышать его брань! — Она снова фыркнула.
   — Вы видели его и в тот момент, когда он был уже на пустоши?
   — Только в самом ее начале.
   — А позади него на дороге никого не было?
   — Никого.
   — Можете поклясться? Возможно, вам придется это сделать.
   Острый кончик носа сердито порозовел.
   — Могу подтвердить под присягой на Библии все, что я сказала!
   — Значит, позади никого не было, — задумчиво промолвил Фрэнк и неожиданно резко осведомился:
   — А впереди, миссис Ларкин? На дороге, ведущей из деревни?
   Она молчала.
   — Шел ли кто-нибудь по дороге из деревни навстречу флэксмену? — настаивал Фрэнк.
   — Вроде да, — нехотя отозвалась миссис Ларкин.
   — Мужчина или женщина?
   Она покачала головой.
   — Я не видела — и никто бы не смог этого увидеть.
   Было уже начало одиннадцатого.
   — Но в ту ночь светила луна.
   — Может, и светила. Только ее почти скрывали облака. И могу сказать одно: кто-то шел по дороге и подал Флэксмену руку. Потом я закрыла окно.
   — Вы уверены?
   — Конечно уверена! Нелли перестала скулить — по крайней мере, ее больше не было слышно. А так как было слишком темно, чтобы наблюдать за Флэксменом, и я здорово замерзла, то я приготовила себе чашку горячего чая и пошла спать. Вот вам чистая правда!
   Фрэнк удалился, убежденный, что так оно и есть.
   — В таком случае, — позже сказал он Грейсону, — Том Хамфрис вне подозрений.
   Инспектор Грейсон с ним согласился.

Глава 35

 
   В течение дня у всех жителей деревни выяснили, где они находились между половиной десятого и половиной одиннадцатого вечера, когда был убит Флэксмен. Коллективное алиби имели мужчины, остававшиеся в «Соколе» после ухода Тома Хамфриса. Они ушли из трактира в десять часов, и так как все проживали на той стороне Блика, которая находилась ближе к Рейдону и дальше от пустоши, где было найдено тело, то шли домой вместе, по пути весело желая доброй ночи каждому, кто входил в свое жилище.
   Жены были готовы поклясться, что никто из их благоверных больше не выходил из дому. Оставались несколько мужчин, подозревать которых не было никаких оснований и которые уже спали, а также женщины — жены, матери, сестры и бабушки, — которым абсолютно незачем было выходить из дому в столь поздний час.
   Грейсон уже закончил проверку и шел по улице, когда столкнулся с мисс Силвер, выходящей из деревенской лавки. Вежливо ему кивнув, она двинулась дальше, но он зашагал рядом с ней.
   — Эбботт говорит, что это вы подали ему идею, будто миссис Ларкин могла видеть кого-то, идущего со стороны деревни. Я прочесал здесь буквально все, и никто не признается, что был в это время не дома.
   Мисс Силвер это нисколько не удивило. Инспектор Грейсон, несомненно, был превосходным офицером, но, возможно, ему не хватало чувства такта. Если он с таким напором расспрашивал местных жителей, то это воспринималось как приглашение признаться в убийстве. Покашляв, она осведомилась:
   — Надеюсь, вы ясно давали понять, что ищите свидетеля и не собираетесь никого арестовывать?
   Инспектор непонимающе на нее уставился.
   — Они все здорово напуганы. Если даже кто-то из них я выходил из дому, он ни за что в этом не признается.
   Мисс Силвер улыбнулась.
   — А вы беседовали со старой миссис Пиз?
   — С бабушкой Пиз? — удивленно переспросил Грейсон. — Чего ради? Она лежала в постели с ревматизмом и никак не могла шататься по улицам в темноте. Ей уже под девяносто.
   — И все-таки она выходила из дому в тот вечер.
   — Почему вы так думаете, мадам?
   В его голосе звучало явное недоверие, но мисс Силвер это игнорировала.
   — Ее дочь, мисс Боуйер, прислуживает мисс Фолковер. Утром она пришла, как обычно, еще до того, как стало известно об убийстве, и стала жаловаться мисс Фолконер на мать, которая совсем не думает о своем здоровье на старости лет. Оказывается, в тот вечер почтенная миссис Пиз тайком выходила из дома, она объяснила потом, что относила особую микстуру от кашля — по рецепту ее прабабушки — миссис Миллер, у той дома все не спят ночами из-за кашля Стэнли. Вернулась она только в одиннадцатом часу.
   — Вы сами это слышали?
   — Нет, инспектор, мисс Фолконер рассказала мне об этом всего полчаса назад. Она слышала, что вы ищете тех, кто мог видеть убийцу, и природная честность не позволила ей молчать. Если бы я сейчас вас не встретила, то позвонила бы в рейдонский полицейский участок.
   Грейсон нахмурился, и хотя было уже темно, мисс Силвер догадалась об этом по его строгому голосу.
   — Едва ли бабушка Пиз что-нибудь могла увидеть, но так как подозревать ее в убийстве никто не станет, она, по крайней мере, не станет запираться. Доброй ночи, мисс Силвер.
   Инспектор зашагал к коттеджу мисс Фолконер, решив потолковать со старушкой, хотя и не надеялся на стоящий результат. Но факт есть факт: она вернулась домой в начале одиннадцатого, а дом миссис Миллер находился в самом конце деревни. Так что может и повезет, хотя едва ли…
   Когда Грейсон постучался, к немалому его удивлению, открыла ему сама миссис Пиз. На ней была большая черная шаль и красные шерстяные шлепанцы. На голове, покрытой реденькими седыми волосами, не было ни чепчика, ни шапки. Пожаловавшись на сквозняк, она велела ему побыстрее войти и плотнее закрыть дверь. На правах дальней родственницы — со стороны миссис Грейсон — она называла его просто Джонни.
   — Пришел поболтать со мной? Было время, когда молодые люди часто навещали меня по вечерам, и никогда не поздно начать сызнова! Садись поближе к огню — я как раз заварила чай.
   Чай оказался горьким, но инспектор, сделав глоток, удержался от гримасы и добродушно произнес:
   — Рад видеть вас в добром здравии, бабушка. Эгги говорила мне сегодня, что вас совсем ревматизм замучил, даже не встаете с кровати.
   Чай в ее чашке был еще чернее и на вкус был, по-видимому, еще более горьким, но старухе явно это было по вкусу.
   — Это она из вредности, не хочет, чтобы мы с тобой виделись! Приревновала моего нового кавалера, думает, будто я не знаю, что ты приходил! Но ее Эрни проболтался. «Чего это Джонни Грейсону здесь понадобилось?» — спросил он. А я задала Эгги головомойку! Но раз уж ты здесь, спрошу у тебя то же самое. Чего тебе нужно, Джонни Грейсон? Лучше поторопись, а то вернется Эгги и выставит тебя.
   Услышав объяснения инспектора, она захохотала, и так вся тряслась и раскачивалась, что едва не расплескался ее чай — пришлось ей поставить чашку на край плиты.
   — Ну и ну! По-твоему, это я подкараулила Флэксмена и прикончила его садовым ножом мистера Хамфриса? Хотя, слов нет, у некоторых его зазноб наверняка имелась на то причина. Он был редким пакостником, да и Нелли Хамфрис ему под стать. Но я ни за кем с ножом не гонялась, ей-ей.
   Грейсон тоже засмеялся.
   — Поверю вам на слово, бабушка. Но, может быть, вы что-нибудь видели?
   Она сразу перестала смеяться.
   — А если и видела, что с того?
   — Я бы очень хотел, чтобы вы мне об этом рассказали.
   Старушка задумалась. Ее горький чай, по-видимому, был уже и холодным, однако она допила его, прежде чем спросить:
   — Мне придется идти в суд и рассказывать об этом под присягой?
   — Все зависит от того, что именно вы видели.
   — Не особо много чего. Я понесла мисс Миллер микстуру от кашля для ее Стэнли…
   — В котором часу?
   — Была половина десятого, когда я вышла. Они слушали радио, и мне удалось выйти незаметно через заднюю дверь.
   — И тогда вы что-то увидели?
   Она покачала головой.
   — Я пришла к Миллерам и отдала микстуру.
   — Сколько времени вы у них пробыли?
   Старуха наморщила лоб.
   — Не знаю. Миссис Миллер давно жаловалась на кашель Стэнли, который всем не дает спать, а я рассказала про мою прабабушку. Все эти нынешние ваши доктора и аптекари ей в подметки не годятся! Сама готовила лекарства и для людей, и для скота, а уж если она чего не могла вылечить, пиши пропало! Другим не стоило и пытаться.
   Грейсон понял, что эта тема неисчерпаема, и осторожно спросил:
   — Вы вернулись домой в половине одиннадцатого?
   — И кто же тебе это сказал?
   — Эгги.
   Она снова поморщилась.
   — Ну, может, и так.
   — А теперь, бабушка, расскажите, что вы видели, когда шли назад.
   — Ничего такого, из-за чего надобно шум поднимать.
   — А все-таки?
   — На улице было сухо, и я прямо в шлепанцах удрала, только шаль накинула. Пройдя немного по дороге, я споткнулась о камень, ушибла палец и остановилась под большим остролистом возле калитки Бесси Тернер, чтобы переждать, пока боль успокоиться. Я уж испугалась, что не доберусь домой одна, а под этим остролистом никто меня даже не увидит — лентяйка Бесси никогда его не подстригает.
   — Ну?
   — Не подгоняй меня, Джонни Грейсон! Палец так разболелся, что я не могла ступить на ногу. — Она скорчила гримасу при этом воспоминании. — А было времечко, когда я ловко скакала и на одной ноге, никто не мог меня в этой забаве обогнать! Хотя я и сейчас кое на что способна, если вдруг припрет! И нечего зубы скалить, Джонни Грейсон! Ну вот, только я попробовала наступить на больную ногу, смотрю, кто-то вышел из ворот «Дома для леди».
   — И кто это был?
   Старуха злорадно усмехнулась.
   — Хочешь знать кто?
   — Конечно.
   — Ну хотеть никому не возбраняется, мой касатик.
   — Вы не смогли этого человека разглядеть?
   Она тряхнула головой.
   — Никто бы не смог, даже с молодыми глазами! Там от деревьев такая тень — черным-черно, нависают ветки. Но я точно увидела, что кто-то вышел и быстренько зашагал под деревьями.
   — В какую сторону? — быстро спросил Грейсон.
   — В ту самую, какая тебе нужна, Джонни, — налево, в сторону коттеджа Тома Хамфриса. А если хочешь знать, что тогда пришло мне в голову, то слушай: я подумала, что это Флэксмен побежал к своей зазнобе, к Нелли.
   Больше из нее ничего не удалось вытянуть. Старушка даже не смогла разобрать, мужчина это или женщина. Но это, безусловно, был не Флэксмен, так как было начало одиннадцатого. А в это время, судя по словам миссис Ларкин, его уже угостили дробью и он, пошатываясь, брел к пустоши, где его поджидала смерть. Грейсон не сомневался, что миссис Пиз видела убийцу, но кто это был, оставалось только гадать.

Глава 36

 
   Когда они вечером пили кофе в гостиной, Иона сообщила:
   — Завтра я еду в Лондон, Джеффри. Возможно, останусь там на пару денечков — точно не знаю.
   — Что это ты вдруг? — угрюмо спросила Аллегра. — Я бы с удовольствием поехала с тобой, но я не могу все делать в спешке.
   — Я же говорила тебе об этом сегодня утром, Алли!
   — Да, знаю, но все равно. Мне нужно время, чтобы собраться. — Она закрыла глаза и откинулась на спинку стула.
   Иона посмотрела на Джеффри. Он хмурился. Вероятно, они подумали об одном и том же. Зачем Аллегре столько уж времени, чтобы собраться в Лондон? Чтобы уведомить кого-то о своем приезде и добыть очередную порцию наркотика?