Боб кивнул в знак согласия и стал открывать витрину. Я зашел в лавочку и в задней комнате обнаружил старика Моралеса, он курил дешевую сигарету. При виде меня просто расцвел.
   — А, сеньор Престон! Вы нашли мою девочку? Вы меня к ней отвезете? — И он поднялся на ноги, дрожа от возбуждения.
   — Да как вам сказать… И да и нет.
   — Что вы сказали, сеньор?
   Мексиканец явно ничего не понимал. Глядя на этого старого человека с доверчивым взглядом, я испытывал жгучий стыд от того, что должен был сделать. Но иного выхода не было. Выложил ему придуманную историю о Хуаните и ее подружке. И по мере того как громоздил ложь на ложь, становился все уверенней. Должен же я был как-то обслужить этого Моралеса за его деньги, благо он доверчиво внимал всем моим россказням! В детали я вдаваться не стал. Моралес заглотнул все: и приманку и крючок. Впрочем, моя версия была вполне убедительной. Правда, некоторое несоответствие в ней было, и я ждал с его стороны недоуменных вопросов.
   — Грациа, сеньор Престон! — сказал мексиканец. — Очень интересно вы все рассказали. Теперь мне остается одно — поблагодарить подругу Хуаниты, и можно будет возвращаться домой!
   — Хм, боюсь, это невозможно, мистер Моралес, — ответил я неуверенным тоном, дабы побудить его продолжать беседу.
   — Почему же нет, сеньор?
   — Это довольно трудно объяснить, но тем не менее постараюсь. Видите ли, ее подружка, та, о которой я говорил, она захотела знать, почему вдруг такой интерес к Хуаните. Она боялась, что, отвечая на мои вопросы, может причинить неприятности Хуаните. И дала понять, что в таком случае ничего мне не скажет, ни одного слова!
   Мексиканец с восторженным видом причмокнул.
   — Вот это значит настоящая подруга! Я очень рад, что у моей Хуаниты такая замечательная подруга! Но почему это должно помешать мне пойти поблагодарить ее?
   Я придал лицу таинственное выражение.
   — Когда я ей сказал, что действую по поручению отца Хуаниты, ее это приободрило и она мне все рассказала. Но когда стал ей говорить о вас и объяснил, что самостоятельно вы не в состоянии заниматься розысками дочери, потому что прибыли в Соединенные Штаты тайно, без документов, девушка испугалась. Вы понимаете, у этой девушки, у подруги Хуаниты, у нее тоже есть отец. И он занимает высокое положение в обществе, очень высокое! Если когда-либо вдруг обнаружится, что его дочь дружит с девушкой, которая проживает в Америке незаконно, он рискует все потерять. Я очень, очень огорчен, мистер Моралес, но не может быть и речи о вашей встрече с этой девушкой!
   Старик в знак одобрения кивнул головой.
   — Да, это настоящая дама!. Сначала она покровительствует моей Хуаните, а потом заботится о своем отце!
   — Я очень надеялся, что вы все правильно поймете! — с жаром сказал я ему.
   Затем было принято решение, что он покинет Монктон сегодня же вечером, — как только стемнеет. Я предупредил, что один из моих друзей довезет его в машине до границы, причем в такое место, где не будет риска нарваться на патруль. А дальше уж его дело. Старик не знал, как отблагодарить меня за все благодеяния. Короче, все прошло как нельзя лучше, мы долго жали друг другу руки, потом я уехал.
   И отправился прямиком к себе в контору. Меня встретила Флоренс Дигби, свежая и сияющая.
   — Здравствуйте, мистер Престон! — сказала она предельно церемонно. — Никак не ожидала увидеть вас так рано! Надо полагать, внешность дамы не соответствует ее голосу.
   — Какой дамы? Какому голосу? — удивился я, тряся головой. — Объясните мне, мисс Дигби.
   — А разве вам никто не звонил?
   — Нет! Что, наконец, происходит?
   — Немногим более получаса тому назад, — только что пришла, — звонила какая-то дама и просила вас к телефону. Сказала, что дело очень серьезное, и я ей дала ваш домашний телефон. Она сказала, что немедленно позвонит.
   Судя по всему, Флоренс сомневалась в моей искренности — Я, наверное, уже ушел, — объяснил секретарше. — Побуду здесь немного, может быть, она перезвонит. Думаю, бесполезно спрашивать у вас, оставила ли она свои координаты?
   — Так оно и есть. Она ничего больше не сказала. Я позвонил Сюрпризу-Чарли. Немного покапризничав, он в конце концов согласился отвезти сегодня же вечером старика Моралеса на границу. Едва успел повесить трубку, как раздался телефонный звонок.
   — Это она, — сказала Флоренс.
   — Прекрасно! Соедините меня с ней.
   Подождал несколько секунд, петом услышал женский голос:
   — Это Марк Престон?
   Таким голосом женщины определенного типа говорят, когда обращаются к мужчинам. Голос нежный, теплый, многообещающий.
   — Кто у телефона?
   — Мистер Престон, мне надо немедленно с вами поговорить, у меня крайне мало времени. Где мы можем увидеться?
   — Подходит ли вам как место встречи моя контора?
   — Если увидят вдруг, что я посещаю вас, это может быть не правильно истолковано.
   — Или слишком правильно истолковано? — предположил я.
   — Понимайте как хотите!
   Голос мне кого-то напоминал. С этой женщиной я уже беседовал.
   — Знаком ли вам особняк Бахья?
   — В Вест Шоре? Да.
   — Квартира двадцать четыре. Я буду там через полчаса. Это очень важно.
   Несмотря на томный голос, который стал у женщины, видимо, привычкой, чувствовалось, что она очень взволнована.
   — Один вопрос, мисс незнакомка! Можете ли вы представлять для меня хоть какой-нибудь интерес, пусть самый малый? Несколько мгновений она помолчала, затем заявила:
   — Хорошо, Раз вас это так интересует, могу кое-что рассказать по делу Грега Хадсона.
   — Значит, через полчаса, — сказал я и повесил трубку.
   Вест Шор представляет собой нечто вроде оазиса рядом с городским пляжем. Это роскошный квартал, где проживают богачи. Здесь находятся первоклассный отель, прекрасный охотничий ресторан, около двадцати роскошных вилл и Бахья, особняк с дорогими квартирами, сдающимися внаем. Женщина, что звонила мне по телефону, должна быть очень богатой или иметь такого рода покровителей.
   Я склонился ко второму варианту.
   Бахья сооружен у подножия скалы и отделен от дороги двумя рядами пальм. От него несет роскошью за двадцать миль. Квартира 24 помещалась на первом этаже справа. Я вылез из автомашины и внимательно осмотрелся. Проникнуть в квартиру можно было лишь через окно или дверь здания, выкрашенную в ярко-желтый цвет. Перед входом стояло немало автомобилей, небо возможно, конечно, определить, какой из них принадлежит владельцу квартиры 24. Нажав на кнопку звонка, я с удовлетворением подумал, что мой пистолет 38-го калибра в кобуре под мышкой может оказаться нелишним. Дверь открылась почти сразу же.
   — Входите!
   На пороге стояла одна из секретарш, которую я видел вчера в конторе Хартли. Блондинка. На ней было одето светло-зеленое платье, она выглядела еще более красивой. Я вытащил пистолет и, держа его в руке, стал внимательно осматривать все закоулки прихожей.
   — Что это вы вдруг? — удивилась блондинка. Не говоря ни слова, я продолжал тщательно проверять платяные шкафы, ванную, туалет, дабы убедиться, что меня не подстерегает никакая неожиданность. Затем вернулся к двери и закрыл ее на засов.
   — Удовлетворены? — иронически поинтересовалась блондинка.
   Я пожал плечами.
   — Дорогуша, если бы вы знали, сколько парней позволили проломить себе череп, утратив осторожность из-за такой красотки, как вы!
   — Охотно верю! — ответила девушка. — Я совершенно на вас не сержусь за такого рода подозрительность. Я спрятал пистолет в кобуру.
   — Вы здесь живете?
   — Нет. Квартира принадлежит… одному другу. Он здесь бывает нечасто, а посему могу располагать этой квартирой.
   Девушка уселась в кресло и одернула платье, пряча колени. Ноги у нее были длинные, как у танцовщицы. Я, в свою очередь, тоже присел и протянул девушке сигареты, затем дал прикурить.
   И перешел в атаку.
   — Прекрасно! А теперь, может, вы скажете, как вас зовут?
   — Разумеется. Сильвия Лефай. Это, конечно, не мое настоящее имя, псевдоним, но я им пользуюсь уже очень давно… о Монктон-Сити под другим именем меня никто не знает.
   — Догадываюсь. А теперь, Сильвия, поделитесь со мной своими трудностями.
   Сильвия смотрела на меня в упор, словно спрашивая себя, что я за человек. Она не первая из тех, кто изучал меня подобным образом, как бы пытаясь определить, до какой степени можно мне доверять. Сильвия не была исключением из правила.
   — Вы меня помните? — спросила она.
   — Шутите? Разве вам попадался мужчина, способный через сутки забыть о встрече с вами?
   Девушка усмехнулась, облачко дыма вылетело из ярко-красных губ.
   — Я навела о вас справки. Мне сказали, что вы порядочный человек.
   — Кто же вам это сказал?
   — Не имеет значения. Думаю, вам можно довериться. Но вот в чем загвоздка: не знаю, что можно вам сказать, а о чем надо умолчать.
   — Вы что, боитесь иметь неприятности с полицией?
   — Точно. Да еще какие неприятности! Вид у нее стал по-настоящему озабоченный.
   — Что поделаешь! Никуда теперь не денешься. Вы же намеревались кое-что мне сообщить. Например, в отношении Грега Хадсона.
   Девушка помрачнела.
   — А вы его хорошо знаете, этого Грега?
   — Я? Да не сказал бы. И думаю, ничего от этого не потерял!
   Сильвия усмехнулась. Но усмешка получилась преисполненной горечи и цинизма, больно было на нее смотреть.
   — Вы много потеряли. Это был самый великолепный негодяй на всем Тихоокеанском побережье Америки.
   — Вы имеете в виду свой личный опыт?
   — Ну разумеется! — ответила Сильвия, словно мой вопрос ее не удивил. — Именно поэтому мы с вами и встретились.
   — Видите ли, напрашивается такое неприятное предположение, — признался я. — Если вдруг вы намерены сообщить, что именно вами убит этот Грег, то буду вынужден обратиться в полицию.
   Девушка отрицательно помотала годовой.
   — Да ничего подобного! Видите ли, дело в том, что я несколько месяцев с ним жила, с этим Грегом. А теперь безумно страшно. Ибо слишком много знаю о нем и всех его гнусных проделках.
   Я начинал понимать, чего она добивалась.
   — И вы думаете, вам известно, кто его убил?
   — Таких кандидатур можно найти много. Кроме меня, разумеется.
   — В таком случае вы должны бы были обратиться не ко мне, а в полицейское управление Монктон-Сити.
   — Нет, не могу. Это причинило бы крайне серьезные неприятности массе людей. Людей, которые питают ко мне доверие. Больше ничего сказать не могу, постарайтесь мне поверить на слово.
   — А почему я должен вам верить наслово? Вся эта история для меня не представляет никакого интереса.
   — А пятьсот долларов могут представить для вас интерес? — спросила Сильвия, запуская руку в сумочку крокодиловой кожи и доставая оттуда пачку ассигнаций.
   — Клянусь честью, — медленно ответил я, — если речь идет о том, чтобы утаить какие-либо сведения по делу об убийстве, на меня не рассчитывайте!
   Сильвия сунула мне деньги в руку.
   — Нанимаю вас!
   — В качестве кого?
   — Скажем, в качестве… доверенного лица в этом городе. Давайте, Престон, поговорим откровенно. Таких девиц, как я, вы, наверное, встречали сотни. Я люблю Жить шикарно. Люблю все, что сверкает, роскошные апартаменты, пачки долларов. А чтобы иметь все это, девицы должны обладать двумя достоинствами: красотой и умением держать язык за зубами. Красотой меня бог не обидел. И у меня репутация могилы — никогда ни о чем не болтаю! Я отнюдь не невинная мышка, и мне доводилось видеть такое, что, может быть, даже вас удивило бы, но все в городе знают: Сильвии можно доверять. По крайней мере все так думали до настоящего момента.
   Она внезапно замолчала и прикусила губу.
   — До настоящего момента? А что, собственно, изменилось?
   — Грега убили, вот что. Я не в состоянии вам сказать со всей определенностью, кто именно его убил, да мне на это и наплевать. Но полиции не понадобится много времени, чтобы установить, что я с ним жила. Полицейские могут вообразить, что именно я — подозреваемый номер один. И не надо строить себе иллюзий, полиции это выгодно!
   Нельзя было не согласиться с подобными доводами.
   — Есть тут, однако, один момент, который мне не совсем ясен, — заявил я. — Конечно, полиция станет вас подозревать, начнет задавать вопросы. Но раз не вы его убили, чего вам бояться?
   — Я боюсь не полиции. В городе немало людей, которые боятся, что я о них разболтаю.
   — Но до сих пор их это не беспокоило.
   — Это правда. Но правда и то, что до сих пор меня никто не подозревал в убийстве. Не забывайте, что на свете есть лишь два человека, которые уверены в моей невиновности… убийца да я сама. А все остальные могут в этом сомневаться.
   — Ну и что?
   — А то, что все будут спрашивать себя, не начну ли я вдруг разбалтывать, что знаю. И не пойду ли на сделку с полицией, согласившись дать сведения о том, о другом и кто его знает, о чем еще.
   Я положил в пепельницу сигарету и прижал ее, чтобы погасить.
   — И вы решили довериться мне?
   — Вот именно! Только спрашиваю себя: отдаете ли вы себе полностью отчет, в какую переделку я попала? Мне очень многое известно о многих людях, а посему эти люди могут задать себе вопрос не слишком ли рискованно позволять этой девице свободно разгуливать по городу?
   Может быть, она и преувеличивала все, но это был спорный вопрос. Не исключено, что она замешана в какую-нибудь грязную историю, в которой действующие лица — важные шишки. В таком случае девушка и впрямь могла представлять для некоторых большую опасность. Важные шишки не могут себе позволить ни малейшего риска.
   — Согласен! — сказал я, подумав. — Готов вам помочь! Судя по тому, что вы мне рассказали, — а рассказали вы, к слову, не так-то и много, — воздух здесь, в Монктон-Сити, для вас стал не слишком целебен. Что вы, собственно, намерены делать и при чем тут я?
   — Вы должны спасти мне жизнь, Престон! Она нервно раздавила сигарету в пепельнице, вспыхнули искры. Когда я снова дал ей прикурить, девушка продолжала:
   — Я отсюда сматываюсь. Уезжаю из города. И хочу, чтобы никто не знал, куда. Мои знакомые могут сказать, где я живу, если их заставят, и тогда я пропала. Вот почему сматываюсь тайком. Вы один будете в курсе.
   Видимо, Сильвия; ожидала моей реакции.
   — Почему вдруг я? Если вы рассчитываете совершить какую-нибудь проделку, я вовсе не намерен в это вмешиваться, ясно?
   — Никакой проделки я не готовлю, — с презрением ответила Сильвия. — Никто даже знать не должен, что мы виделись. От вас я хочу лишь одного, сообщить вам свой новый адрес. Когда убийца Грега Хадсона будет арестован, дадите мне знать. Тогда вернусь в Монктон-Сити и все всем объясню. И если будет необходимо, вы подтвердите мои слова Я не причиню хлопот.
   Что ж, тут все было правильно. Одно лишь тревожило. Если вдруг именно Сильвия прикончила Хадсона, то я становился сообщником убийцы. Но в это трудно было поверить! Будь девушка виновата, не стала бы она прибегать к моей помощи. Уже летела бы в Южную Америку, сэкономив пятьсот долларов.
   — Это все, что мне надо совершить? Ни алиби вам не надо придумывать, никаких там фальшивых паспортов доставать или чего-либо в этом роде?
   — Нет.
   Сильвия подняла на меня золотистые, полные тоски глаза. Я вздохнул:
   — Хорошо. Итак, какой адрес?
   Она назвала мне адрес небольшой гостиницы в Сакраменто. Я положил доллары в бумажник и встал.
   — И вы полагаете, что такая мелкая услуга стоит столько денег? Хватило бы за глаза и четвертака!
   — Это с вашей точки зрения. Сразу видно, что отнюдь не ваша жизнь поставлена на карту, Престон! Сильвия направилась к двери.
   — Если не возражаете, ухожу первой, — сказала она. — На тот случай, если вдруг вам придет в голову проследить, куда я направляюсь. А мне еще надо нанести визит кое-кому, прежде чем уеду из города. Сугубо личный визит.
   Сильвия распахнула дверь, остановилась на мгновение, обернулась и сказала:
   — Не забудьте, Престон! Моя жизнь в ваших руках! Солнце освещало ее прелестный силуэт. Сильвия улыбнулась и закрыла за собой дверь. Затем я услышал, как в двери поворачивается ключ. Сильвия явно хотела подстраховаться, чтобы я не стал следить за ней. Она меня заперла. Я подошел к окну, увидел, как девушка садится в черную малолитражку с откидным верхом и отъезжает.
   Машина исчезла, надо было думать, как отсюда выбраться, не привлекая внимания. Проще всего было бы вылезти из окна, но тогда пришлось бы давать объяснения прохожим, зачем это мне вдруг понадобилось. А я ведь даже не знал имени владельца квартиры! Принялся тщательно обыскивать квартиру, надеясь найти что-нибудь, достойное внимания. Однако помещение оказалось безличным, как номер в гостинице. Даже если бы я нашел неизбежную Библию на столике у кровати, это меня отнюдь бы не удивило.
   Тут вдруг раздался стук в дверь. Я осторожно подошел поближе. Затем опять постучали, потом послышался молодой веселый голос:
   — Это «Эксельсиор», мистер!
   — Что? — спросил я через дверь.
   — Кофе из «Эксельсиора», мистер.
   — А, прекрасно! — ответил я, стараясь говорить естественным тоном. — Но не могу открыть дверь. Она заперта на ключ. Ключ повернулся в замочной скважине, и дверь открылась. На пороге появился молодой человек с шевелюрой светло-соломенного цвета, в белом шелковом переднике: в одной руке он держал поднос, в другой — ключ.
   — Его оставили снаружи, мистер! Он протянул мне ключ, я взял его с несчастным видом. Юноша поставил поднос с кофейником на стол.
   — Я не заказывал кофе!
   — Это верно, мистер! Звонила дама. Она просила принести кофе ровно в десять тридцать.
   И с озабоченным видом он спросил:
   — Пить будете или унести?
   — Еще как буду! — ответил я, улыбаясь. Протянул ему бумажку в пять долларов и стал ждать, что получу сдачу.
   — Спасибо, мистер! Большое спасибо!
   И он ушел, весело насвистывая.
   Выпив кофе, я тут же ушел. «Воистину Сильвия Лефай все продумала, молодчина!» — подумал о девушке. Трюк с кофе мне очень понравился. Хорошо было рассчитано. Официант появился именно в тот момент, когда я уже стал серьезно беспокоиться, как выбраться из квартиры № 24. А у Сильвии оказалось достаточно времени, чтобы надежно скрыться от возможной слежки. Я поехал в город…

Глава 9

   В центральном управлении полиции дежурный полицейский осмотрел меня с ног до головы так внимательно, словно искал повод арестовать. Судя по всему, я ему очень не понравился.
   — Рэндалл у себя? — спросил я его.
   — Сержант-детектив Рэндалл отбыл на задание. Что вам от него надо?
   Это был новичок, я его ранее никогда не видел.
   — Секретные агенты имеют дело только с теми, кто их завербовал. Мой босс — Рэндалл.
   На лице полицейского изобразилась высшая степень презрения.
   — Проваливай отсюда. Его здесь нет! Я притворился озадаченным.
   — Дело-то срочное! Может быть, можно поговорить с Рурке?
   — Лейтенант Рурке? Из уголовной полиции? Старина, да его тошнит от таких типов, как ты!
   — Наверное, у него с желудком не все в порядке. Сообщите обо мне. Скажите, Престон пришел.
   Полицейский снял трубку и нажал на кнопку переговорного устройства.
   — Лейтенант Рурке? Говорит дежурный. Тут один из наводчиков Рэндалла. Заявляет, что хочет с вами говорить. Престон его зовут. О! Понятно… Хорошо, лейтенант!
   Уши у дежурного стали багрово-красными.
   — Шутник, оказывается! Можете подняться. Кстати, шутник, — он слегка наклонился вперед, — мы с вами еще встретимся! Я беззаботно улыбнулся и стал подниматься по лестнице. Сидя за столом, заваленным бумагами, Джон Рурке испепелял меня взглядом.
   — Прежде чем ты откроешь рот, Престон, выслушай меня. В этом городе у полиции есть другие дела, кроме как с тобой шутки шутить! Если ты еще хоть раз посмеешь делать посмешище из дежурного полицейского, я тебе ноги переломаю!
   — А он мне сказал, будто ты желудком маешься, Джон! — ответил я. — Право, не стоит нам из-за этого ссориться!
   — Запрещаю тебе называть меня Джоном! Для тебя я только лейтенант Рурке, постарайся этого не забывать!
   Да, лейтенант Рурке находился, судя по всему, в очень дурном настроении. Я прошел и сел на расшатанный стул, стоящий между двух столов.
   — Ты меня разочаровываешь, Престон! Рурке сунул в рот маленькую черную сигарету, он обожает такие, закурил ее и выпустил мне в лицо вонючую струю дыма.
   — У нас с тобой случались некоторые небольшие недоразумения, но вот впервые за все время нашего знакомства ты решил прятаться бабе под юбку!
   — Боюсь, что не понимаю тебя, Джон, — не спеша ответил я. Когда слушаешь Рурке, никогда нельзя знать, чего именно он добивается. Если лейтенант что-нибудь утверждает, это может оказаться и вопросом, который он задает, и лишь большой хитрец в состоянии догадаться, какой смысл этому вопросу придается. Всякого рода вопросы Рурке задает уже тридцать пять лет, он провел тысячи допросов, и в процедуре этой большой дока.
   — Прекрасно ты все понимаешь! Ты воспользовался миссис Уайтон, чтобы помешать Джилу Рэндаллу отравить тебе существование!
   — Ты все не так истолковываешь. Рэндалл подслушал частный разговор и сделал из него собственные выводы.
   — Рэндалл — отец семейства. Он не может позволить себе похерить двадцать лет беспорочной службы, задев самое могущественное семейство в городе.
   Знаком я выразил свое согласие.
   — Все так, ты прав. Но я пришел сюда не затем, чтобы препираться с друзьями. Хочу сообщить тебе некоторые сведения.
   — Сообщить сведения? — удивился Рурке, подозрительно глядя на меня. — Что ты еще придумал?
   — Ничего. Я добропорядочный гражданин, желающий помочь полиции. Мне стало известно, что у Хадсона была любовница, девушка, которой Хадсон устроил веселую жизнь. Возможно, это именно тот потенциальный подозреваемый, которого вы ищите!
   — Вот как! Ее имя? — заинтересовался Рурке, хватаясь за карандаш.
   — Сильвия Лефай. Она жила с…
   Я замолчал, увидев, что лейтенант скорчил недовольную гримасу и отложил в сторону карандаш.
   — Надо было сразу догадаться, что твои сведения давно протухли! Нам уже все известно о мисс Лефай. Рэндалл как раз за ней и отправился!
   — А куда!
   — В контору, где она работает. Он ее сейчас доставит, и мы с ней немного побеседуем!
   — Вот оно что! Жалость какая. Я опоздал на каких-нибудь полчаса!
   Рурке усмехнулся.
   — Важно доброе намерение!
   Затем, взяв со стола несколько листков бумаги, громким голосом стал читать:
   — Сильвия Лефай, двадцать пять лет. Натуральная блондинка, рост метр шестьдесят пять, вес приблизительно пятьдесят четыре килограмма. В настоящее время служит секретаршей в приемной туристского агентства. Улавливаешь?
   Он постучал по записям толстым пальцем. Я собирался высказать свое мнение, как вдруг зазвонил телефон.
   — Уголовная полиция, лейтенант Рурке у телефона! — сказал он быстро. — О, Джил!.. Да, я… Что? А что ты предпринял? Хорошо. Посмотрим. Я выезжаю… Да.
   Рурке с силой бросил трубку и начал браниться как ломовой извозчик.
   — Слишком поздно. Эта Сильвия скрылась. И оставила нам на память подарок. Того типа, у которого она служила, директора туристского агентства Монктон-Сити. Он по-прежнему у себя в конторе. Лежит на полу, растянувшись во весь рост. И угадай, что торчит у него из спины?
   — Кухонный нож, — пробормотал я.
   — Точно!
   Рурке схватил трубку внутреннего телефона и быстро отдал распоряжения, велев фотографам и технической группе срочно отправиться в туристское агентство. Затем встал и взял шляпу. Я тоже встал и спросил:
   — Скажи, лейтенант, можно и мне туда? Эта история меня очень интересует!
   Рурке бросил на меня испепеляющий взгляд.
   — Попробуй помешай тебе! Да ты же изгадишь мне карьеру с этой твоей Уайтон, того гляди останусь без пенсии! Но даю тебе добрый совет: не пытайся прыгнуть выше головы. Это дело касается только полиции!
   Перескакивая через ступеньки, Рурке сбежал по лестнице и вскочил в полицейскую машину. Я сел в свою машину, развернулся и поехал следом.
   Входя в здание, где размещалось туристское агентство, я молил Бога, чтобы не встретился лифтер, с которым мы так мило пообщались накануне. Коридор на шестом этаже был переполнен любопытствующей публикой, загораживавшей проход. Какой-то полицейский тщетно старался заставить людей разойтись. Рурке нахмурил брови, затем обратился к пожилому господину, который выглядел весьма важно в своем дорогом костюме.
   — Мистер, не могу ли я знать, кто вы будете? Господин несколько удивленно подергал себя за галстук и прокашлялся. Затем ответил:
   — Ну, разумеется! Я Спенсер Варрен, директор фирмы «Коммерческое общество Варрена»! Рурке широко улыбнулся.
   — То-то мне кажется, что я вас уже видел! Я лишь простой полицейский офицер, но знаком с деловой элитой нашего города!
   Варрен расплылся от удовольствия, крайне польщенный словами Рурке.
   — Большая удача, что вы здесь, мистер Варрен! Я рассчитываю с вашей помощью убедить всех тут присутствующих вернуться на свои рабочие места.
   Какой-то пятидесятилетний плотный господин тоже решил сказать свое слово.
   — Позвольте представиться! Меня зовут Проктор! Я руковожу фирмой «Проктор и сыновья». Через две минуты все мои служащие разойдутся!
   И он злобно посмотрел на Варрена, дабы показать тому, что никто из Прокторов не намерен ждать указаний какого-то там Варрена. Скоро в коридоре не осталось никого, кроме полицейского.