Тимоти Зан
Имперские байки. Рассказ 1. Первый контакт
 
(Звездные войны)

   Репульсоры нервно прошипели в последний раз, и космическая яхта Uwana Byuer устроилась на посадочной площадке, с трудом отвоеванной у джунглей Вароната.
   — Какое милое цивилизованное местечко, — сказал Куэлев Таппер, выглядывая из кокпита. — Ты уверен, что мы не проскочили поворот и не приземлились на чьей-то свалке?
   Тэлон Каррде посмотрел на бледные желтые деревья, окружающие площадку, и на три десятка полуразвалившихся строений, угнездившихся под ними.
   — Нет, место верное, — успокоил он своего лейтенанта. — Великие джунгли Вароната. Дом для нескольких третьесортных торговых баз и нескольких тысяч колонистов, у которых недостаточно мозгов для того, чтобы прибиться к какому-нибудь кораблю и убраться отсюда куда глаза глядят.
   — И еще этот мерзкий криш, Гамгалон, — сказал Таппер. — Не знаю, Каррде. Я по-прежнему считаю, что нам следовало привести с собой «Дикого Каррде» или «Звездный лед», чтобы обеспечить достойную огневую поддержку. Сидим здесь, как минокки.
   — Мы здесь для того, чтобы наблюдать, а не устраивать неприятности, — напомнил ему Каррде. Он отстегнул привязные ремни и встал. — Гамгалон не стал бы возиться с этими частными сафари, охотясь на мородинов, если бы не ожидал от этого большой прибыли. Я просто хочу узнать, что он затевает, и посмотреть, не удастся ли нам отщипнуть кусочек и для себя.
   — Тем больше причин иметь что-нибудь в резерве, — проворчал Таппер, проверяя, легко ли вынимается бластер. Он проследовал за Каррде к кормовому люку. — Но босс здесь ты.
   — Как точно подмечено. Ты готов?
   Таппер глубоко вдохнул воздух, с шумом выдохнул.
   — Давай к делу.
   Каррде толкнул рычаг, и люк уполз в корпус. Вдыхая экзотические ароматы, он и Таппер спустились по пандусу и направились поперек площадки к зданию, на котором болталась поблекшая вывеска «Портовое оборудование».
   Они не прошли и половины, как двое мужчин, развалившихся около соседнего сооружения, отлепились от стены и неторопливо двинулись, чтобы перехватить приезжих.
   — Здорово, — сказал один из них, когда они оказались в пределах слышимости. — Добро пожаловать в Тропис-на-Варонате. Прибыли полюбоваться нашими достопримечательностями?
   — Очень смешно, — похвалил его Каррде. — Нет, мы здесь хотим найти механика по гипердрайвам — очень надеемся, что у вас есть хотя бы один.
   — Ага, — сказал второй, оглянувшись на корабль. — Я не удивлен. Чем ярче начищены бока, тем больше трухи во внутренностях.
   — Оставьте свои цветистые выражения для туристов, — прорычал Таппер. — Есть у вас механик по гипердрайвам или нет?
   Второй собеседник некоторое время разглядывал его, затем повернулся к Каррде.
   — Твоему другу слегка не хватает воспитания.
   — Он компенсирует этот недостаток своими способностями, — сказал Каррде, доставая из кармана пригоршню монет высокого достоинства и нарочито медленно выбирая из них нужную. — И соблюдением расписания. У нас очень важное дело, и оно нас ждет на Свиврене.
   — Конечно, я понимаю, — сказал его собеседник. — Без обид, … эээ…
   — Синдик Пандис Харт из совета Сиф-Увана, — обозначил себя Каррде. — Это мой пилот, капитан Сеул. — Он, наконец, выбрал монету, поднял ее вверх. — И мы спешим.
   — Нет проблем. — Человек ухмыльнулся, ткнул пальцем по направлению к складу портового оборудования и проворно выхватил монету из руки Каррде. — Баззи, пойди, скажи им, чтобы встречали покупателя. Срочная работа.
   Его компаньон молча кивнул и побежал к зданию.
   — Меня зовут Флек, — продолжил мужчина. — Навскидку, я бы сказал, что вы застряли здесь на несколько дней. Есть планы, как провести время?
   Карде саркастически осмотрелся:
   — А есть возможность строить какие-то планы?
   — На самом деле, все-таки есть, — сказал Флек. — Мой приятель устраивает здесь весьма приличное сафари в джунглях — вообще-то очередной тур как раз завтра утром. Слышали когда-нибудь о мородинах?
   — Не думаю, — ответил Каррде. — Крупная дичь?
   — Крупнее не бывает, — заверил его Флек. — Гигантские ящероподобные звери, от десяти до двадцати метров в длину. Из них получаются отличные трофеи для украшения стен или коридоров. — Его губа дернулась в сардонической усмешке. — Не слишком быстрые, не слишком норовистые. Подходят для начинающего охотника.
   — Это утешает — Каррде посмотрел на Таппера. — Что думаешь, Сеул?
   — Выглядит не слишком опасно, сэр — тот вложил в ответ точно выверенную дозу беспокойства. — Я надеюсь, Вы пойдете не один?
   — Нет-нет, уже четверо охотников записалось, — сказал Флек. — И босс всегда берет с собой пару охранников в качестве эскорта. Безопасно, как у щенка в корзинке.
   — Я бы все же предложил Вам свою компанию, сэр — настаивал Таппер. — Я хорошо управляюсь с БласТеком А280.
   — Давай-ка сначала посмотрим, во сколько нам обойдется щенячья корзинка, — сухо сказал Каррде.
   — Почти даром, — фыркнул Флек. — Не сумма для джентльмена с вашими средствами. Всего лишь по двадцать тысяч с каждого.
   Каррде улыбнулся.
   — Человек со средствами недолго останется таковым, бросая деньги на ветер. Пятнадцать тысяч за нас обоих.
   — Завзятый спорщик? — сказал с усмешкой Флек. — Пусть будет двадцать за обоих.
   — Опытный бизнесмен, — поправил Каррде. — Семнадцать.
   Лоб его собеседника пошел морщинами, затем разгладился.
   — Хорошо. Семнадцать так семнадцать.
   — Отлично, — сказал Каррде. — Когда мы отбываем?
   — Завтра утром в половине шестого, — ответил Флек. — Будьте здесь — я предупрежу босса, что вы к нам присоединяетесь. Не забудьте семнадцать тысяч. — Он махнул рукой в сторону площадки. — Снаряжение можно купить вон в том здании, а найти комнату — в соседнем, это отель. Внутри он получше, чем выглядит отсюда.
   — Будем надеяться, — согласился Каррде. — Я полагаю, никто не обидится, если мы отклоним приглашение. Продавцы снаряжения знают, что именно нам потребуется?
   — Разумеется, — кивнул Флек. — Я же сказал, босс устраивает свои сафари все время.
   — Отлично, — сказал Каррде. — Пошли, Сеул, посмотрим, что у них есть.
 
   Солнце Вароната уже начало прятаться за джунглями, когда Каррде и Таппер наконец вернулись с покупками на яхту.
   — Надеюсь, мы дали им достаточно времени — проворчал Таппер, поднимаясь по трапу.
   — Уверен, что им хватило, — сказал Каррде. — Профессионалу не нужно много времени, чтобы обыскать корабль такого размера. А я не думаю, что Гамгалон нанимает любителей.
   Таппер резко дернул Каррде за рукав.
   — Может, и нанимает — сказал он, понижая голос.
   Каррде нахмурился. Затем он услышал приглушенное звяканье в кормовой части корабля.
   — Пошли посмотрим? — прошептал Таппер.
   — Если не пойти, это будет выглядеть подозрительно, — ответил Каррде с недовольным выражением. Если все сорвется из-за некомпетентности людей самого Гамгалона… — Легко и спокойно.
   Стараясь двигаться тихо, они направились по центральному коридору в машинное отделение. Металлический звук раздался еще раз, как раз когда они достигли двери. Каррде поймал взгляд Таппера, кивнул. Тот кивнул в ответ, поставил свой мешок на палубу и положил руку на бластер. Каррде нажал на рычаг, и дверь отползла в сторону.
   На полу возле открытой панели сидела женщина, молодая и привлекательная, каскад рыже-золотистых волос связан в хвост, чтобы не мешали работать. Ее лицо осталось спокойным и сдержанным, когда она заметила их неожиданное появление; фигура под рабочим комбинезоном была стройной, атлетичной и великолепно сложенной.
   В руках ее были гидравлический ключ и один из силовых коннекторов потока гипердрайва Uwana Buyer.
   — Могу чем-то помочь? — хладнокровно спросила она.
   — Мне кажется, вы этим и занимаетесь, — ответил Каррде, краткий миг удивления сменился облегчением. — Вероятно, вы и есть механик по гипердрайвам.
   — Разумное заключение, — сказала она. — Селина Марнисс. У вас есть проблемы?
   — Только с гипердрайвом — ответил Каррде. — Вам кажется, должны быть еще какие-то проблемы?
   Селина пожала плечами, повернувшись обратно к силовому коннектору.
   — Мне уже приходилось встречать мужчин, уверенных в том, что женщина не может одновременно быть приятной взгляду и компетентной.
   — Честно говоря, это мое любимое сочетание, — сказал ей Каррде.
   Она удостоила его взглядом, наполовину насмешливым, наполовину натянуто-терпеливым.
   — Так вы — Синдик Харт. На Баззи вы произвели изрядное впечатление.
   — Я бесконечно рад, — ответил Каррде. — Я не буду спрашивать, какого рода впечатление. — Он кивнул в сторону открытой панели. — Есть уже какие-то идеи, что именно у нас не в порядке?
   — Ну, для неспециалиста, ваши коннекторы потока рассинхронизированы примерно на четыре градуса, — сказала Селина, помахав тем, что был зажат в ее руке. — Они должны были довольно долго оставаться без присмотра, чтобы накопилось такое расхождение.
   — Понятно, — ответил Каррде. Первоначальное благоприятное впечатление об этой женщине поднялось еще на одну ступень. Чин уверял его, что среднему механику потребовался бы как минимум день, чтобы расколоть трюк с коннекторами потока. — Мне найдется, что сказать своему главному по машинам.
   — Лично я бы его уволила, — сказала Селина. — Я подрегулирую их, после этого мы сможем понять, что еще не так.
   — Хорошо, — сказал Каррде. — Если Баззи не забыл об этом упомянуть, мы вроде как спешим.
   — Забавный способ спешить, — ответила она, кивая на свертки в коридоре за их спинами. — Сафари Гамгалона обычно длятся до четырех дней.
   — Мой опыт говорит мне, что починка сломанного гипердрайва занимает от шести до десяти дней, по меньшей мере — сказал Каррде.
   — Вот еще одна причина уволить вашего механика, — проворчала Селина. — Я думаю, что управлюсь за два-три дня.
   — Откуда видно, что мы собираемся на сафари? — подозрительно спросил Таппер.
   — Для начала — ваши свертки, — ответила ему Селина. — Кроме того, вы явно достаточно состоятельные, и вы разговаривали с Флеком. Он главный зазывала Гамгалона и свое дело знает. — Она пожала плечами, вновь поворачиваясь к конвертору. — Да и чем здесь еще можно заняться?
   — Разумное заключение, — сказал Каррде. — Хотя вы ошибаетесь относительно размеров моего личного состояния. Я простой начальник отдела закупок Совета Сиф-Увана.
   — Не такая уж большая разница, — прокомментировала его слова Селина. — Учитывая обычный подход людей Сиф-Увана к управлению и деньгам.
   — Действительно, — сказал Каррде, поднимая свою оценку еще на очко. Он готов был поспорить, что на Варонате не найдется никого, кто хотя бы слышал о Сиф-Увана, не говоря уже о таких деталях. — Вам приходилось бывать там?
   — Один раз, несколько лет тому назад.
   — Бизнес или удовольствия?
   — Бизнес.
   — Какого рода?
   Она подняла бровь.
   — Не помню, чтобы вы приглашали меня сыграть в «Три вопроса», Синдик.
   — Я не хотел вас обидеть, — сказал Каррде. — Просто ваше присутствие здесь интригует меня. Вы чересчур квалифицированны и слишком много путешествовали для того, чтобы застрять здесь, в болоте Айсонского Коридора. Не говоря уже о других ваших очевидных достоинствах.
   Он надеялся этими словами высечь искру реакции, немного поколебать ее слишком спокойный вид. Однако она не спешила соблазниться этой приманкой.
   — Может быть, я просто люблю покой и тишину. Может быть, я пытаюсь поднять ставки, чтобы выйти из дела. — Она встретилась с ним глазами. Зеленые глаза, отметил про себя Каррде. Поразительно зеленые к тому же. — Или, может быть, я прячусь от чего-нибудь.
   Каррде заставил себя выдержать ее взгляд. В этих глазах был тлеющий, почти горький огонь, за которым угадывался бурный вихрь эмоций. Он был прав: она никак не могла быть простым механиком по гипердрайвам из захолустья.
   — Вы просто сразили меня своим доверием, — промолвил он.
   Уголок ее рта изогнулся в усмешке; и вдруг огонь исчез, словно его и не было. Или словно это была только игра.
   — Хорошо — отрывисто сказала она. — Может быть, в следующий раз вы перестанете говорить со мной, как положено говорить с механиком, и дадите мне спокойно работать.
   — Я понял вас, — сказал Каррде, слегка склонив голову. — Мы будем в жилых помещениях, если вам понадобится что-нибудь отыскать. Доброй ночи.
 
   Он поманил Таппера, и они вышли из машинного отделения, подобрав по дороге свои свертки.
   — Что думаешь?
   — Ты прав, она не вписывается в здешнюю картину — ответил Таппер. — Думаешь, из людей Гамгалона?
   — Вероятно, — ответил Каррде. — Дублер Флека, возможно, или просто-напросто слежка. Механики и прочий обслуживающий персонал обычно почти невидимы.
   — Может быть — Таппер бросил взгляд на коридор позади них. — Хотя, если тебе интересно мое мнение, негоже тратить такой талант на заурядный надзор.
   — Согласен, — ответил Каррде, сжав губы. — Она может заодно подрабатывать саботажником.
   — Или похитителем кораблей, — неумолимо продолжал Таппер. — Гамгалон что-то прячет при помощи этих сафари.
   К этому моменту они дошли до салона яхты.
   — Так или иначе, этот корабль ему так просто не угнать, — напомнил ему Каррде, сгружая свертки на кушетку. — Что до саботажа, мы в состоянии привести гипердрайв в норму за двадцать минут, если придется. А «Дикий Каррде» прибудет в течение четырех часов, если в нем будет нужда.
   — Я должен понимать это так, что ты не отказался от своего плана взять с собой комм-передатчик?
   — Никоим образом, — заверил его Каррде. — Но я не ожидаю, что возникнет необходимость в его использовании. Думаю, мы с тобой обнаружим, что сафари — просто любимый способ Гамгалона устраивать тайные встречи контрабандистов, а Флек и компания служат для отвода глаз имперских служащих, которые могли бы возражать против таких собраний. Пошли, пора заняться делом. До половины шестого осталось совсем немного.
   Остальные участники сафари уже собрались к тому моменту, как Каррде и Таппер появились из дверей Uwana Buyer за несколько мгновений до половины шестого.
   — Разношерстная толпа, — прокомментировал Таппер, пока они шли к группе и трем аэроспидерам «Аратек Стрела-17», ожидавшим на поле позади яхты.
   — Согласен, — сказал Каррде, разглядывая спутников.
   Теннкора, саффа и двое дуро, все четверо сверкают таким же новеньким обмундированием, что и они с Таппером. Чуть поодаль, в уже видавшей виды экипировке, стояли криш, родианец и Баззи — тот самый немногословный человек.
   — Группа подходит для эскорта, — добавил он.
   Таппер кивком показал на криша.
   — Это ведь не сам Гамгалон?
   Каррде покачал головой.
   — Один из его лейтенантов, я думаю. Вряд ли Гамгалон составит нам компанию своей собственной персоной.
   — Эй — позвал криш, улыбаясь настолько радостно, как это позволяла его анатомия, и сделал приглашающий знак рукой. — Добро пожаловать. Вы, должно быть, Синдик Харт. Я Фэлмел; я поведу вашу экспедицию.
   — Рад встрече, — кивнул Каррде. — Надеюсь, мы не опоздали?
   — Вовсе нет, — ответил Фэлмел. — Это остальные пришли чуть раньше. Позвольте представить вам остальных охотников: Тэмиш — он показал на теннкора — Хэв и Дживис — двое дуро — и Коб-кэри — он указал на саффа. — Уважаемые господа, это Синдик Харт и капитан Сеул из Сиф-Увана.
   — Приятно познакомиться, — сказал Каррде, взглянув в глаза каждому.
   Ни одно из имен не было ему знакомо, но, разумеется, это ничего не значило. Они с Таппером тоже не выступали под собственными именами.
   — Мы теряем время, — прохрюкал Тэмиш. — Пора отправляться на охоту, Фэлмел.
   — Конечно, — ответил Фэлмел. — Всем нашлось место на борту?
   Каррде и Таппер выбрали один из аэроспидеров, забрались в него и пристегнулись. Пару минут спустя Фэлмел взгромоздился позади их пилота-криша, и они двинулись.
   — Часто вы проводите такие сафари? — спросил Каррде, пока они летели на низкой высоте над волнующимися желтыми джунглями.
   — Всего несколько раз за сезон — Фэлмел бросил на него оценивающий взгляд. — Вы выбрали весьма удачное время для прибытия.
   Каррде махнул рукой в сторону винтовок БласТек, собранных в задней части аэроспидера.
   — Я буду считать его удачным, только если мы поймаем хоть что-то, — сказал он. — Я трачу здесь чересчур много для того, чтобы просто прогуляться по джунглям.
   — Вам повезет, — пообещал Фэлмел. — Всем везет. Будьте уверены.
 
   После часового полета они опустились на расчищенный от джунглей пригорок. Там был построен небольшой, не такой уж временный с виду лагерь, четыре домика окружали выгоревшую посадочную площадку.
   — Похоже, вы частенько пользуетесь этим местом, — прокомментировал Каррде, когда они оказались на твердой земле.
   — Это базовый лагерь для всех сафари, — ответил Фэлмел. — Здесь пилоты и аэроспидеры будут ждать, а мы продолжим путешествие пешком. Возьмите свои ранцы и ружья, пожалуйста. Мы выдвигаемся немедленно.
   Десять минут спустя все уже топали по едва различимой тропинке между желтых деревьев и желто-зеленых кустов, покрывавшая землю бледно-фиолетовая масса неприятно напоминала комки толстых червей. Фэлмел вел группу, за ним шли Тэмиш, Каррде и Таппер. После них шел Баззи, за которым следовали Хэв, Дживис и Коб-кэри. Родианец шел замыкающим.
   Они шли около часа, прежде чем Фэлмел объявил привал на небольшой расчищенной поляне, открывавшейся немного в стороне от тропы.
   — Я немного не в форме для таких упражнений, — пропыхтел Каррде, стаскивая ранец и бросая его на землю. — Сколько мы должны пройти сегодня, Фэлмел?
   — Устали так быстро? — спросил Фэлмел, обнажив в улыбке острые зубы. — Не беспокойтесь, Синдик Харт. Еще три часа, максимум четыре, и мы доберемся до главных охотничьих угодий.
   — Мородины были здесь, — прохрюкал Тэмиш из-за его спины.
   Каррде повернулся, чтобы посмотреть. Теннкора припал к земле на границе поляны, ткнул ножом в неокрашенную темную нашлепку поверх фиолетового покрытия.
   — Слизь мородинов была здесь. Несколько недель назад.
   — Вы очень наблюдательны, — одобрительно сказал Фэлмел. — Прошло уже два месяца с тех пор, как одно из наших сафари охотилось на мородинов в этом краю. К сожалению, путь их миграции увел их с тех пор дальше отсюда.
   — Тогда удивительно, почему мы не приземлились ближе к их нынешнему месту обитания, — пробормотал Таппер.
   — Возможно, аэроспидеры распугали бы нашу будущую добычу, — предположил Каррде, хмурясь.
   В метре позади Тэмиша, вдоль края слизистой полосы, из-под группы желто-зеленых кустов поднимался аккуратный ряд коротких розоватых ростков.
   А в тени позади них был металлический отблеск. Отступив за Таппера, он подвинулся, чтобы подобраться ближе.
   — Время отправляться, — воскликнул Фэлмел, оживленно хлопая в ладоши. — Всем надеть ранцы. Мы должны идти дальше, если собираемся добраться до места назначения с достаточным запасом времени, чтобы начать охоту.
   Каррде взвесил, не стоит ли все-таки проверить металлический предмет, решил, что не стоит, и вернулся к тому месту, где оставил свой ранец.
   — Так вы ботаник, Синдик Харт? — спросил Фэлмел.
   — Нет, — ответил Каррде, принимая ранец от Таппера. — Почему вы так решили?
   — Я заметил, что вы смотрели на ягаранские алеудрупы, — сказал тот, показывая длинным пальцем на розовые ростки. — Боюсь, вы увидите здесь много таких инородных растений — следы предыдущих посетителей джунглей Вароната, которые были недостаточно осторожны со своими припасами.
   — Припасами? — спросил Таппер, надевая ранец.
   — Ягоды алеудрупов считаются деликатесом на многих планетах, — сказал Фэлмел. — Некоторые из участников наших сафари настаивают на том, чтобы приносить свою еду с собой. Кто-то беззаботно бросил семена — он помогал себе сложными жестами. — Мы можем рассчитывать только на то, что джунгли сами справятся с непрошеными гостями. Пойдемте, нам пора отправляться.
 
   Следы слизи мородинов больше не попадались им, пока они не дошли до выбранного Фэлмелом места привала; по крайней мере, Каррде не заметил ничего подобного. Алеудрупов тоже не было. Возможно, после того первого раза неосторожные посетители получали предупреждения.
   — Итак — сказал Таппер, который принес две кружки дымящейся жидкости туда, где Каррде устало прислонился к дереву неподалеку от их палаток. — Что думаешь о наших попутчиках?
   Каррде взглянул на остальных, все еще сражавшихся с палатками при помощи сопровождающих.
   — Если судить по уровню жалоб за последний час, я бы сказал, что они именно те, кем кажутся: усталые богачи, ищущие развлечений и слегка раздосадованные тем, что в процессе приходится потрудиться.
   — Иными словами, не похоже на обычного контрабандиста.
   Каррде пожал плечами.
   — Может быть, они полулегальные бизнесмены, с которыми Гамгалон хочет заключить сделки.
   — В галактике миллион мест, где он мог бы устроить приватную встречу без таких приключений, — заметил Таппер, потягивая напиток из кружки.
   — Верно. Совершенно случайно, не заметил ли ты кусок металла, который торчал из земли рядом с теми алеудрупами, на нашей первой стоянке?
   — Заметил, — кивнул Таппер. — Выглядел как маркер-передатчик. Вероятно, они таким образом обозначают тропу или отслеживают миграции мородинов.
   — Возможно, — сказал Каррде. — Хотя я не могу отделаться от мысли, что Фэлмел отреагировал слишком резко, когда я пошел в ту сторону.
   — Думаешь, это нечто менее безвредное?
   — Может быть, — ответил Каррде. — Возможно, часть сенсорной решетки от…
   Он умолк. Из-за деревьев, с небольшого расстояния, донеслось глубокое, утробное рычание. Стоявший с другой стороны лагеря Фэлмел выпрямился, а Баззи и родианец достали свои бластерные винтовки.
   — Это, должно быть, они — прошептал Каррде, распаковывая свое оружие и поднимаясь на ноги. — Фэлмел?
   — Тсс! — прошипел криш. — Вы его спугнете. Мы разобьемся по трое, в том же составе, как в аэроспидерах.
   Он поспешил к Каррде и Тапперу, в то время как остальные разбились на группы и направились в джунгли.
   — Идем. Быстро и тихо.
   Они двинулись, бластерные винтовки наизготовку.
   — Как мородинам удается проходить через эти деревья? — спросил Таппер. — Я думал, они большие.
   — Мородины длинные, но тощие — ответил Фэлмел, внимательно вглядываясь в просвет между деревьями. — Они могут легко передвигаться в джунглях. А — смотрите!
   Каррде развернул свою винтовку, но Фэлмел всего лишь показывал на землю.
   — Свежий слизистый след, — сказал криш. — Видите?
   — Да — ответил Каррде, рассматривая широкую серебристую линию, прорезавшую поверхность земли и исчезавшую между деревьями.
   Это была очень прямая линия, изгибавшаяся только там, где надо было обойти дерево.
   — И большой к тому же — сказал Фэлмел. — Пошли. Следуем за ним.
   — Выглядит не слишком-то спортивно, — проворчал Каррде, когда Фэлмел повел их между деревьями.
   — След не будет тянуться далеко, — сказал Фэлмел через плечо. — Он появляется и пропадает.
   Каррде, нахмурившись, посмотрел направо. Было трудно разглядеть через все эти кусты, однако…
   — Что это, еще один слизистый след вон там? — спросил он Фэлмела. — Параллельно нашему, метрах в трех.
   — Да, они обычно передвигаются попарно, — ответил криш. — Теперь тихо. Смотрите, след поворачивает.
   Впереди них слизистый след резко свернул влево. Каррде вытянул шею; действительно, второй след поворачивал, чтобы оставаться параллельным первому.
   — Угол поворота довольно резкий, — пробурчал Таппер. — Полагаете, их что-то спугнуло?
   — Тихо, — опять сказал Фэлмел.
   В молчании они продолжили путь вдоль следа. Он менял направление еще дважды в последующие несколько минут, поворачивая так же круто и точно, как в первый раз. И затем, к удивлению Каррде, он разделился на два следа, которые стали удаляться друг от друга.
   — Как он это сделал? — спросил он.
   — К ним присоединился третий мородин, — сказал Фэлмел. — Тихо. Он может быть прямо перед нами.
   — Может быть, третий, четвертый и пятый — сказал Таппер, кивая направо.
   Параллельная полоса слизи расщепилась на три линии, две из которых шли под углом в трех метрах от первой. Каррде сглотнул, поднял свою бластерную винтовку и сделал еще шаг.
   И оно было здесь, пятнадцати метров в длину, передняя половина круглого тела поднята вверх на три метра, пятнистое желтое существо с лопатообразным рылом, ногами-обрубками и широкими зубами.
   Мородин.
   — Стреляйте! Быстро! — завизжал Фэлмел.
   Винтовка Каррде уже была у его плеча, дуло отслеживало движения огромного существа. Мородин поднялся еще на метр над землей, издавая тот же глубокий рык, какой они слышали в лагере.
   Каррде слегка опустил винтовку…
   — Подожди минуту, — сказал он Тапперу. — Не стреляй. Оно просто стоит.
   — Это мородин — прорычал Фэлмел. — Стреляйте, или будет поздно.
   Но было уже поздно. С правой стороны прилетел шипящий залп бластерного огня, ударивший мородина в бок. Тэмиш и Коб-кэри, в сопровождении родианца, подошли к ним по одной из линий второго слизистого следа. Мородин взревел еще раз, затем повалился на землю с громоподобным грохотом.