Княгиня повернулась к Эвансу.
   — Капитан, немедленно прикажите матросам плыть сюда!
   Авраам отсигналил на корабль.
   С корабля спустили шлюпки. И вскоре вся команда «Счастливой Феокасты»была на берегу.
   — Все за мной! — Рабибулин нырнул в кусты.

 
   После того, как все скрылись в лесу, на берег из засады повыскакивали Гуго и подданные. Они залезли в шлюпки и быстро поплыли к кораблю.
   Из леса выбежал Рабибулин. Он бросился в воду и, догнав последнюю лодку, влез в неё.
   — Как ты от них так быстро убежал, Рабибулин?! — Крикнул с первой лодки Гуго.
   — А я им говорю — минуточку, господа, погодите, я удочку на берегу забыл — и деру! Обвёл вокруг пальца, честное слово!
   — Молодец! — Похвалил Гуго. — Награжу.
   Они подъехали к кораблю и полезли на палубу.
   — Поднять шлюпки! — Приказал Финкаль. — Зарядить пушки! К бою готовьсь!
   Из леса на берег вернулись княгиня Хурдоба Брузилопотамская и капитан с командой.
   — Ну-ка, подай рупор. — Приказал Гуго Хуану Суридэсу.
   Хуан Суридэс снял с гвоздя рупор и дал королю.
   — Здравствуйте, тётя! — Прокричал король. — Здравствуйте и до свидания! Спасибо за корабль!
   Счастливо оставаться, мы очень спешим!
   — Гуго, куда ты?! Я ничего не пойму! — Откликнулась с берега княгиня.
   — Не валяй, тётя, дурака! Ты все прекрасно понимаешь! На войне, тётя, как на войне! Кровь за кровь!
   — О чем ты, племянник?! Какая кровь?! — Она повернулась к капитану.Авраам, вы что-нибудь понимаете?
   — Я так понимаю, — сказал капитан, — у нас корабль захватили.
   — Как же так… Гуго, ты что?! Я же тебя спасать высадилась! — Ну и дура! — Захохотал Гуго. — Спасать она меня вздумала!
   А ты когда плотину ломала — о чем думала?! Тётя шмуева!
   — Ты что, Гуго?! Какую плотину?!
   — Хватает наглости спрашивать! Скажи спасибо, что мне некогда, а то бы я тебя казнил! Ну-ка, фельдмаршал, жахни по ним!
   Финкаль навёл на берег пушку и выстрелил. Ядро разорвалось неподалёку от берега.
   — Вот тебе за серные купальни! — Крикнул Гуго. — Счастливо оставаться!.. Принимай командование кораблём, Финкаль. Держи курс на море.
   — Поднять якорь! — Скомандовал фельдмаршал. — Полный вперёд!
   Король построил команду на палубе.
   — Все вышло, как я задумал. — Сказал он. — В этом я вижу недвусмысленный знак небес. С нами Бог!
   Ура! Ура, господа!
   — Ура-а-а! Да здравствует король!
   — Теперь у нас есть флот, и мы всем покажем! Мы поплывём на море и осмотрим окрестности — не плавает ли неприятель по нашему королевству и не понастроил ли он курортов на его берегах.
   Потом мы поплывём воевать с Полудоклом. Клавдия будет моей! Ура!
   — Ура-а-а! Ва-а-аша! Ура-а-а!
   — Всех награждаю! Особая благодарность Гансу Рабибулину, Казимиру Усфандопуло, фельдмаршалу
   Финкалю и конечно Хуану Суридэсу.
   Хуан Суридэс сделал шаг вперёд.
   — Очень тронут, Ваше Величество, — сказал он. — Курцлих вон как долго на дереве просидел и ничего не видел, а я один день посидел и сразу корабль заметил.
   — Молодец, ничего не скажешь. — Похвалил его король.Кстати, Ширалас должен тебе двадцать щелчков дать. Я ему проиграл. Смотри, Суридэс, не забудь получить.
   — Может, Ваше Величество, барон вам долг простит в честь победы?
   — Никак не возможно. Сам знаешь — карточный долг — это долг чести!
   Корабль отплыл далеко от берега, когда Гуго Пятый вдруг вспомнил, что королевский флаг
   Замбрии остался висеть над лагерем.
   — Едрена мать! — Ругнулся он. — Флаг забыли!
   Король вызвал к себе в каюту Хуана Суридэса и фельдмаршала Финкаля.
   — Господа, — Гуго наклонился над секстантом, — мы не можем приступить к нашей кампании, не имея на мачте государственного флага.
   — Ваше Величество, — Хуан Суридэс отдал честь, — разрешите я брузилопотамский флаг под наш перекрашу.
   — Не спеши. — Гуго покрутил прибор. — Это не выход. Потому что мы не можем допустить, чтобы наш флаг, который мы забыли на берегу, оказался в руках противника.
   — Так точно, Ваше Величество! — Фельдмаршал Финкаль отдал честь.
   Хуан Суридэс покосился на Финкаля и тоже отдал честь.
   Гуго оторвался от прибора.
   — Пройдёмте, господа, на мостик, посмотрим оттуда.
   Они поднялись на мостик.
   — Жрут, сволочи! Из нашего котелка. — Гуго перевёл трубу левее. — Хурдоба в моем гамаке висит. Говно.
   Бывшая команда «Счастливой Феокасты»обустраивалась в покинутом лагере. Матросы удили рыбу, купались и играли в карты. Капитан Эванс сидел на деревянном троне, курил трубку.
   — Финкаль, — сказал король, — вдарь по ним из пушки.
   — Осмелюсь доложить, Ваше Величество. — Финкаль отдал честь. — Пушка не дострелит.
   — Ладно… — Гуго скрипнул зубами. — Тогда по-другому. Ночью устроим нападение. Ты, Суридэс, возьмёшь на себя флаг. А ты, Финкаль, уничтожишь лагерь.
   — Как прикажете уничтожить?
   — Сравнять с землёй! — Гуго поиграл желваками. — Не хуя на наших берегах пикники устраивать!
   Когда стемнело, с корабля спустили шлюпку с Хуаном Суридэсом, Финкалем и парой матросов на вёслах.
   — Хоть глаз выколи, — пожаловался Хуан Суридэс. — Ни черта не видно.
   — Это хорошо. — Возразил Финкаль. — Ночью неприятель ничего не видит.
   — Так и мы не видим. Как я в такую темень на дерево полезу?
   — Не бойся, брат. — Финкаль зачерпнул воды и попил.Обойдётся… Эй, на вёслах! Что вы как сонные обезьяны! Гребите живее…
   Лодка на полном ходу врезалась в берег. Хуан Суридэс перелетел через борт и упал в воду.
   — Ой, бля! — Вырвалось у него. — Финкаль, я, кажется, ногу подвернул.
   — Нашёл время ноги подворачивать! — Финкаль сплюнул. — Давай руку.
   — М-м-м. — Застонал граф, поднимаясь.
   — Тихо ты, услышат ещё! Будь мужчиной…
   Они оставили матросов охранять шлюпку, а сами двинулись наощупь в сторону лагеря. Впереди шёл фельдмаршал Финкаль с саблей, а сзади, чавкая мокрыми сапогами, ковылял Хуан Суридэс.
   — Сними сапоги. — Прошептал Финкаль. — Услышат ещё.
   — Сам снимай. — Огрызнулся Хуан Суридэс. — Наступишь ещё на говно какое-нибудь.
   — Ты не мужчина.
   — Пошёл ты на хуй!
   После долгих плутаний по пляжу, они вышли наконец к дереву, на котором висел флаг.
   — Вот оно. — Финкаль похлопал ладонью по стволу. — Лезь.
   — Я лезть не могу. — Сказал Хуан Суридэс. — Ты же видишь, Финкаль, — я ногу повредил. Лучше ты лезь.
   — Эх, ничего тебе поручить нельзя. Держи саблю.
   Финкаль полез на дерево.
   Хуан Суридэс задрал голову. С дерева посыпалась кора и попала ему в глаз. Сев под дерево, граф стал тереть глаз пальцем.
   Вдруг наверху захрустели ветки, и на землю грохнулся фельдмаршал Финкаль с флагом в руке.
   — Эй, кто здесь?! — послышались голоса со стороны лагеря.
   Фельдмаршал Финкаль с трудом приподнял голову.
   — Возьми, Суридэс, флаг… Я умираю… Беги назад. Скажешь Гуго, что Финкаль бе…— Он уронил голову.
   Хуан Суридэс схватил флаг и, хромая, бросился к берегу. Выскочив из кустов, он налетел лбом на деревянный трон. Трон опрокинулся на тлеющие угли костра. Суридэс чертыхнулся и побежал дальше. Он добрался до берега, залез в лодку и скомандовал матросам:
   — За мной гонятся! Гребите!
   Матросы налегли на весла.
   Хуан Суридэс обернулся назад и увидел, как над пляжем занималось зарево пожара. Это горел деревянный трон Гуго Пятого.
   Хуан Суридэс спустился в каюту короля.
   — Где Финкаль? — Спросил Гуго.
   — Убит, Ваше Величество… Погиб, как герой. Я тоже чуть не погиб.
   Король опустил голову.
   — Расскажи — как это было.
   — Высадились мы, Ваше Величество, на берег. Я впереди пошёл, а Финкаль за мной. Подходим, значит, к дереву, на котором флаг висит. Я Финкалю говорю: «Смотри в оба!», и на дерево полез.
   Залез на дерево, снял флаг, а в это время Финкаль снизу кричит: «Засада!»Смотрю — неприятель
   Финкаля со всех сторон окружает. Я с дерева кричу: «Держись, Финкаль, я слезаю!»Слез я, да поздно уже. Уже Финкаля убили. Взял я у него из руки саблю и сразу двоих заколол. А потом остальных тоже заколол. Лагерь поджёг и назад с флагом.
   — Да, я видел. — Задумчиво сказал Гуго. — Горело как следует. — А чего у тебя, Суридэс, с лицом?
   — Это вы, Ваше Величество, про шишку?
   — Про шишку.
   — Не знаю, Ваше Величество. В бою не заметил, не до того было.
   Наутро Гуго выстроил команду на палубе.
   — Господа, — начал он, — сегодня ночью мы одержали вторую победу над неприятелем.
   — Ура! Ура! Ура!
   — Подвожу кое-какие итоги. Нами в течение последних суток захвачен вражеский корабль. Это раз.
   Отбит у неприятеля государственный флаг. Это два. Неприятель понёс сокрушительные потери — он потерял корабль и потерпел урон в живой силе. Мы также до основания разгромили вражеский лагерь.
   Не позволим всякой сволочи устраивать на наших берегах бардак… — Король вздохнул и помолчал. -
   Снимем теперь шапки, господа. Сегодня ночью во время штурма пал героической смертью фельдмаршал Финкаль… Отныне наш корабль будет носить имя этого славного сына отечества… В штурме отличился граф Хуан Суридэс. За это я произвожу его в фельдмаршалы. — Король повернулся к Суридэсу.Фельдмаршал Хуан Суридэс!
   — Я, Ваше Величество! — Суридэс отдал честь.
   — Поднять флаг, фельдмаршал!


ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ


   Жаркое июльское солнце отражалось в море. Над морем кружились чайки, высматривая в воде осторожную рыбу. Неподалёку от берега резвились и подпрыгивали белогрудые дельфины.
   Под навесом в шезлонгах сидели Полудокл Толковый, его жена королева Филоксея, их дочь Клавдия и зять Шокенмоген Третий Лютый.
   Клавдия зевнула:
   — Маменька, чего это вы говорили за завтраком про парчу?
   — слышала я, будто бы парча нынче-то уж не в моде.
   — Что вы, маменька! — Всплеснула руками Клавдия. — Слышал, Мося, чего маменька говорят? — Она подёргала Шокенмогена за руку.
   — Угу. — Машинально ответил Шокенмоген.
   — Какой ты ко мне, право, невнимательный. Я больше не могу твои «угу»выслушивать. Ты, в самом деле, муж мне или пенёк деревянный? — Клавдия нервно замахала веером.
   — Чего ты к нему пристала? — Полудокл почесал горло. — Не видишь — человек загорает. А ты его дёргаешь. С мужем надо поласковее…это…как-нибудь. Я вот, дочка, целую жизнь, кхе-кхе, прожил и кое-какой опыт имею. И уж поверь мне — нет ничего хуже, когда сидишь отдыхаешь…да…а тебя какая-нибудь дёргает.
   — Это кто это какая-нибудь?! — Вскинулась Филоксея. — Это я, значит, какая-нибудь? Что ты замолчал?
   Нет, ты скажи.
   Полудокл закинул ногу на ногу и покачал пяткой.
   — Да ладно тебе, в самом деле… Заладила… Нам вот с Шокенмогеном пройтиться надо. Я ему одну штуку хотел показать. Пойдём, сынок, посмотрим.
   — Знаю я твою штуку. — Филоксея выпятила губу. — Нечего мне зятя спаивать, бесстыжая рожа.
   — Да я не за этим вовсе. Я ему одну штуку хотел показать.
   — Ну какую, какую, а? Какую штуку ты хотел показать, пьяница?
   — Ну эту… Мы пойдём посмотрим, как Ибрагим лодки смолит. Пошли, Шокенмоген, ты же хотел посмотреть, как Ибрагим смолит?
   Они встали и направились к берегу.
   — Ну если опять напьёшься! — Крикнула вслед Филоксея.
   — Ну их, этих баб, сынок. — Негромко сказал Полудокл. — Бабы — такие нудные… У меня в воде фляжка охлаждается. Пойдём дёрнем.
   — Чем она все время недовольна? — Пожаловался Шокенмоген. — Шпыняет меня, как мальчика.
   — Да ну их… Плюнь… Я тебя сейчас таким коньячком угощу — сразу про все забудешь.
   Возле берега голый по пояс Ибрагим Линкольн смолил лодку. Грудь и спину его покрывали густые волосы. На плече синела наколка — кинжал, воткнутый в бок свиньи, ниже изображалась лента с надписью «Убью свинью».
   — Ибрагим, — позвал Полудокл, — как дела?
   — Дела нормально, Ваше Величество. — Отозвался Линкольн.
   Полудокл закатал штаны, вытащил из воды фляжку. Отвинтил крышечку, налил в неё коньяку и протянул Шокенмогену.
   — Пей.
   — А закуска есть?
   — Найдётся. — Король достал из штанов лимон.
   Шокенмоген выпив, откусил от лимона.
   Полудокл выпил сразу две крышки и понюхал цитрус.
   — Как говорит мой шурин Иогафон Сильный — лучше добрая фляжка, чем бабская ляжка.
   — Конечно. Приехали отдыхать называется. — Шокенмоген угрюмо поглядел на ноги. — Шпыняет меня, как мальчика. Чего она все время недовольна?
   — Выпей и забудь. — Полудокл протянул зятю крышечку, а сам приложился из горлышка. — Ибрагим, позвал он, — иди сюда. Ибрагим подошёл.
   — Вино пьёшь? — Спросил Полудокл.
   — Пью иногда, Ваше Величество.
   — Молодец. — Полудокл отхлебнул из горлышка. — А почему я тебя никогда пьяным не видел?
   — Мне, чтобы пьяным напиться — много надо.
   — А вот моему шурину Иогафону достаточно рюмки — и он в жопу. Сила! Полудокл отхлебнул. -
   Необычная какая у тебя наколка. Кто свинья?
   — Свинья — это Гуго и его шакал Хуан Суридэс. Зарежу их! Клянусь — жить не буду — зарежу! — Ибрагим сверкнул глазами. Я Гуго служил честно, а он в Ибрагима из пистолета стрелял, засаду на Ибрагима делал, убить меня хотел. За что?! Мстить ему буду! Свинья — король! А его шакал Суридэс — брата обидел, меня обидел. Клянусь — зарежу!
   — Ты, Ибрагим, — мужчина. — Полудокл вытер губы. — Слыхал, зять дорогой, какие мне орлы служат?
   Шокенмоген исподлобья посмотрел на Ибрагима.
   — Ибрагим тебе верный. — Сказал Линкольн. — Если ты меня на службу взял — служить верно буду. Твой враг — мой враг. Резать буду! — Он схватил палку. — Эх!
   — Давай-давай. — Одобрил Полудокл. — Курорт мы роскошный построили. Караулить надо от всякого сброда… Нравится тебе, Шокенмоген, у меня? Смотри — какой вид на море.
   — Против вида я ничего не имею. — Шокенмоген поморщился. — А только я люблю по морю на корабле кататься. А вы, между прочим, папа, мне корабль обещали за Клавдией дать, и не дали.
   — Разве не дал? — Полудокл сдвинул брови. — Вроде бы дал…
   Ах да… Да зачем он тебе такой дырявый нужен? Им и пользоваться нельзя.
   — А зачем же вы обещали?
   — Так я и не отказываюсь. Бери, если хочешь — весь в дырках. — Полудокл засмеялся.
   — Вы же его починить обещали.
   — Ну обещал… И чиню.
   — Вы уже три года чините.
   — А ты как думал? Корабль чинить — не носок штопать. Это долго… Тем более по суше путешествовать безопаснее. Помнишь, что с Хурдобой Брузилопотамской случилось? Тоже как ты по морю покататься любила. Докаталась, старая дура.
   Полудокл и Шокенмоген вернулись в шезлонги.
   Клавдия спала, приоткрыв рот. По щеке у неё ползла муха.
   Филоксея потянула носом:
   — Эх, нажрался все-таки!
   — Где ты видишь? — Возмутился Полудокл. — Я удивляюсь!
   — Сиди уж теперь…ирод.
   Полудокл уселся в шезлонг.
   — Скажи им, Шокенмоген, — ни в одном у нас глазу.
   — Угу. — Шокенмоген чихнул.
   Клавдия вздрогнула и проснулась:
   — Вернулись уже. Ну и как лодки?
   — Какие лодки?! — Фыркнула Филоксея. — Посмотри на их красные рожи! Бесстыжие!
   — И правда, какой ты, Мося, красный. — Забеспокоилась Клавдия. — Надень шляпу — сгоришь…
   С берега закричал Ибрагим:
   — Тре-во-га! Гуго Спокойный идёт!
   На горизонте показался корабль.
   — Опять этот сумасшедший! — Филоксея чертыхнулась. — Нет, чтобы по пасмурным дням разезжать, так нет же — выберет, как нарочно, когда погода хорошая. На собственном курорте отдохнуть нельзя.
   — А вы меня, маменька, за этого бешеного замуж хотели отдать. Слава Богу, что его затопило тогда, а то не видать бы нам с Мосиком друг друга. Да, Мосик?
   — Да… Если бы твой папа корабль не прижали, я бы на него сел и давно бы на море порядок навёл.
   — Ладно, — сказал Полудокл, — чего мы ждём. Пойдёмте в дом. Сейчас стрелять начнут.
   Они ушли в дом.
   Корабль «Фельдмаршал Финкаль»остановился на расстоянии пушечного выстрела. На носу показался король Гуго Пятый Спокойный с рупором.
   — Эй, вы, сволочи! — Заорал он. — Убирайтесь с моей земли! Это мои земли! Понастроили, понимаешь, курорты! Су-у-уки! Я вам щас покажу! Я камня на камне не оставлю от вашего курорта! Я вас в порошок сотру! Огонь!
   Раздался пушечный выстрел. Ядро просвистело в воздухе и расшибло в щепки стоявшую на причале лодку.
   — Ага! Получили! — Закричал Гуго.
   На берег выскочил Ибрагим Линкольн с длинным ружьём.
   — Заебал, да! — Он выстрелил из ружья. — Шакал! Убью! Клянусь, убью!
   — Заткнись, предатель! Смерть предателям! — Прогремел второй выстрел.
   — Ты предатель! Свинья! Зарежу! — Ибрагим выстрелил из ружья.
   — Получай, продажная шкура! Огонь! — Ядро просвистело над головой у Ибрагима и взорвалось на пляже.
   — Ты меня не убьёшь! Я тебя убью! — Ибрагим выстрелил.
   Корабль развернулся и поплыл в открытое море. Гуго перебежал на корму:
   — Клавдия будет моей! Слышите?! Моё-е-ей! — Закричал он в рупор.
   Из увитого плющом дома с колоннами вышли отдыхающие.
   — И не лень ему? — Сказала Филоксея. — Каждый раз одно и то же. Покричит, постреляет и уедет. Надоел до смерти!
   — Слушай, Шокенмоген, — Полудокл подмигнул зятю, — пойдём на берег, посмотрим, что от лодки осталось.
   Филоксея тяжело вздохнула.
   На палубе «Фельдмаршала Финкаля»Хуан Суридэс из подзорной трубы рассматривал берег.
   «Эхе-хех. Баб-то! Баб-то сколько загорает! Эхе-хех. Три года уже ездим без баб. Анна не даёт. Разве ж можно без женщины три года? И чего ради сражаемся? Вода-то в землю уже не впитается. Это ясно. Отобрали бы у кого-нибудь курорт и жили, как люди. Загорали бы с женщинами».
   Сзади подошёл Гуго.
   — Опять на баб уставился! — Рявкнул он.
   Хуан Суридэс от неожиданности чуть не выронил трубу.
   — Что вы, Ваше Величество, фортификацию изучаю.
   — Врёшь. Дай сюда трубу… Фортификация — что надо. — Цокнул он. — Ладно… Клавдия будет моей.
   Хуан Суридэс вздохнул:
   — Дай Бог, Ваше Величество.
   — Не сомневайся, будет… — король помолчал. — У меня созрел план. Вот что, Суридэс. Я тебе поручаю важное задание. Сегодня же ночью ты и Казимир Усфандопуло поплывёте в шлюпке…
   — Нет, — перебил Суридэс, — только не Усфандопуло! С кем хотите, только не с Усфандопуло. Хотя бы с
   Рабибулиным, только не с Усфандопуло.
   — Хорошо. — Согласился Гуго. — Сегодня же ночью ты и Ганс Рабибулин поплывёте в лодке на берег.
   На берегу вы похитите для меня Клавдию и привезёте её сюда. Клавдия будет моей! Ха-ха-ха! — Гуго жизнерадостно засмеялся.
   — Как же это мы её, Ваше Величество, похитим? — Насторожился Хуан Суридэс.
   — Очень просто. Я вам мешок с собой дам из-под кофе. Джутовый. Вы её мешком прикроете, чтобы никто не заметил, и все.
   Ночью с корабля спустили лодку.
   В лодку сели Хуан Суридэс, Рабибулин и пара матросов на весла.
   — Суридэс, — крикнул сверху Гуго Пятый, — ты все понял?!
   — Так точно, Ваше Величество.
   — А мешок не забыл?
   — Вот он.
   — Хорошо. Ну, плывите с Богом… Подожди. — Гуго снял с пальца кольцо.На вот, кольцо возьми.
   Клавдии кольцо покажешь — она знает, что это моё. Лови! — Король кинул кольцо.
   Кольцо пролетело мимо лодки и упало в воду.
   — Ах, черт! Ну ничего, у меня ещё одно есть! Лови, Суридэс!
   — Поймал!
   — Ну — с Богом.
   Матросы оттолкнулись вёслами от корабля. Лодка исчезла в темноте.
   Вскоре из-за тучи показалась луна. Она осветила море и часть берега.
   — Плохо, честное слово. — Тихо сказал Ганс Рабибулин. — Заметить могут.
   — Дурак ты, Рабибулин. — Возразил Хуан Суридэс. — Наоборот хорошо — видно куда плыть. Мы вон когда с Финкалем в разведку ходили, он тоже все говорил, что нам темнота на руку, а сам впотьмах на Гугин трон налетел и башку расшиб. На шум неприятель прибежал и Финкаля убили.
   — Что ты говоришь, честное слово? — Удивился Рабибулин. — Финкаль — герой.
   — Да какой он, в жопу, герой. Если честно, то этот Финкаль просто с дерева ебанулся. Насмерть. А я еле удрал.
   — Да ты что, честное слово? — Рабибулин тревожно покосился на матросов.
   — Да чего мне теперь молчать?.. Ты, Рабибулин, дурак. Ты думаешь, мы после этой экспедиции живыми останемся?
   — А как же Клавдия? — Спросил Ганс.
   Хуан Суридэс грязно выругался.
   Рабибулин притих.
   Фельдмаршал вытащил из кармана Гугино кольцо, надел его на палец.
   — Красивое. Поношу…
   Они добрались до берега.
   Хуан Суридэс и Ганс Рабибулин вылезли.
   — Отплывайте пока подальше, чтобы вас тут не засекли.Приказал Суридэс матросам. — А мы, когда вернёмся, кукушкой посигналим.
   Лазутчики отправились в кусты.
   За кустами оказался забор.
   — Подсади меня. — Сказал Хуан Суридэс.
   Рабибулин присел на корточки. Фельдмаршал забрался к нему на плечи с ногами.
   — Поднимайся.
   Рабибулин начал осторожно выпрямляться. Когда голова Хуана Суридэса появилась над забором, с той стороны поднялось весло и ударило его по лбу. Вскрикнув, Хуан Суридэс свалился на землю без чувств.
   Рабибулин, оттолкнувшись руками от забора, опрометью кинулся к берегу. Неподалёку от поверженного Суридэса распахнулась калитка, оттуда выскочил Ибрагим Линкольн и погнался за
   Рабибулиным.
   Добежал до берега, Ганс бросился с причала в воду. Мгновением позже на причале стоял Ибрагим.
   Он занёс весло над водой, дождался когда Рабибулин вынырнет и со всего размаху опустил весло тому на голову.
   Во всем доме горел свет. В зале для приёма гостей собралось все августейшее семейство.
   Полудокл Толковый с супругой сидели на тронах. По правую руку от короля в креслах расположились
   Шокенмоген Третий Лютый и Клавдия.
   Посреди залы, удерживая за шиворот связанного по рукам и ногам Хуана Суридэса, стоял Ибрагим
   Линкольн.
   — Свинью поймал! Второго убил. Сломал ему в море голову. А этого вам привёл показать. Шакал!
   Убью! — Ибрагим ткнул Суридэса кулаком под ребра. — Разреши, я его убью?
   — Сначала допросим. — Сказал Полудокл.
   Ибрагим снял с головы Суридэса джутовый мешок.
   — Говори, шакал, что тут хотел! А потом — молись, я тебя убью! За брата. Теперь не убежишь.
   Хуан Суридэс выплюнул изо рта солому.
   — Разрешите объясниться, Ваше Величество. — Заговорил он. — Я — граф Хуан Суридэс. Я уже давно мечтал сбежать от полоумного Гуго, чтобы до вас добраться и служить вам, не щадя живота, на вашем курорте. Уже два года мечтал. Уж очень не к лицу дворянину заниматься разбойничьим пиратством.
   Нехорошо это. Сами понимаете. Но убежать к вам никак не мог — на палубе все время охрана и, во вторых, если бы я к вам просто так прибежал, то вы бы мне не поверили и, чего доброго, повесили.
   Но я пришёл не с пустыми руками. Я пришёл к вам с блестящим планом захвата Гуго Пятого
   Спокойного…— Суридэс сделал многозначительную паузу.
   — Не тяни, пёс! — Рявкнул Ибрагим. — Говори быстро, а потом я тебя убью!
   — Погоди, не мешай. Не с тобой разговаривают… Так вот, вчера я предложил Гуго выкрасть Клавдию…
   — Ах! — Вскрикнула Клавдия со стула. — Ты слышал, Мося?
   — Гмы. — Отозвался Шокенмоген.
   — Хорошо, что ты, Мося, рядом. С тобой мне нечего бояться, да?
   — Да.
   — Бояться совершенно нечего. — Подтвердил Хуан Суридэс.Кроме того, что у вас такой мощный защитник, прославленный Шокенмоген Третий Лютый, — никто вас красть вообще не собирался. Я предложил Гуго этот план для отвода глаз. Гуго обрадовался и велел мне немедленно отправляться на берег вместе с Казимиром Усфандопуло. Маркиз Линкольн его знает… Но на корабле был только один человек, которому я мог доверять — Ганс Рабибулин. Маркиз его тоже знает. Я настойчиво предложил королю заменить Усфандопуло Рабибулиным. Ночью Гуго нам выдал мешок для Клавдии, тот самый, который сняли у меня с головы…
   — Фи! — Возмутилась Клавдия.
   — Не извольте беспокоиться, ваше высочество. Вас никто туда сажать не собирался. — Связанный
   Суридэс пошевелил пальцами, разгоняя кровь. — Мой план заключался в следующем. Мы с Рабибулиным должны были пробраться к вам и договориться с вами, чтобы посадить в мешок вместо Клавдии какого-нибудь головореза переодетого в её платье, и отвезти мешок обратно на корабль. На корабле головорез из мешка выскакивает и убивает Гуго. Правда, хороший план, Ваше Величество?
   Полудокл прикрыл глаза.
   — А почему мы должны тебе верить? — Наконец сказал он. — Может, ты все врёшь?
   — Я так и думал, что вы мне не поверите. Знал, и заранее позаботился. Я, Ваше Величество, для убедительности похитил перед отъездом у Гуго его кольцо. Вот оно — у меня на пальце.
   Ибрагим стащил с пальца Суридэса кольцо и передал его Полудоклу. Полудокл покрутил кольцо.
   — Ну-ну…
   — Дайте, папа, посмотреть. — Клавдия выхватила кольцо. — Это Гуго кольцо. Он его на мизинце носил. У него пальцы такие волосатые. Противно. — Клавдия сморщилась.
   Полудокл оценивающе посмотрел на Суридэса.
   — Как думаешь, сынок, — обратился он к Шокенмогену, — можно верить этому оборванцу?
   — Почём мне знать, — буркнул Шокенмоген, — можно ему верить или нет… А только вы, папа, корабль мне обещали. И если б дали, как договаривались, то я бы вашему Гуго показал. Я бы давно уже с ним расправился и не нужно бы было меня среди ночи будить, чтобы посмотреть на этого мерзавца в козлиной шкуре.
   — А вот мы нынче Гуго победим, вот и забирай себе его корабль.Полудокл зевнул. — Хорошо, поверим этому…как его…м…м…м…
   — Хуану Суридэсу, Ваше Величество. — Подсказал Хуан Суридэс.