— Я ничего не могу поделать со своей любовью к вам, — проговорила она. — Нет ничего страшного в том, чтобы показать вам свою любовь, так ведь? Я не в состоянии справиться с собой. Но я не жду, что вы ответите на мои чувства. Ведь вы — лорд.
   — Сьюзен. — Доминик на мгновение прижал девушку к себе. — Титул здесь ни при чем. Я не отвернулся бы от тебя, даже будь я королем Англии, а ты — простой молочницей. Я все равно любил бы тебя. Но у меня есть обязательства. Я совсем запутался.
   — Вы любите другую, — кивнула Сьюзен. — Это и понятно. Вы такой красивый.
   — Нет, — поспешил он заверить ее. — По крайней мере… извини меня, Сьюзен. Мое поведение непростительно, я поставил свои потребности и свои чувства выше твоих. Прости меня, умоляю.
   — Я прощаю вас. Я люблю вас, милорд.
   Лорд Иден прикрыл на секунду глаза и отпустил ее плечи.
   — Я недостоин твоей любви. Пойдем обратно, Сьюзен, мы должны вернуться. Или ты все же хотела бы прогуляться до моста? Мы почти пришли.
   — К мосту, если можно, — вздохнула она. — Не хочу, чтобы мама заметила мои слезы. У меня глаза не красные? — Сьюзен посмотрела на него, в ее глазах таилась тревога.
   — Ты прекрасна. — Он поднял руку, словно хотел коснуться ее щеки, но вместо этого заложил руки за спину и сплел пальцы в замок. — Тогда давай немного постоим на мосту. Идеальное место для него выбрали — чудесный вид открывается, причем в обе стороны.
   — Да, — кивнула Сьюзен. — Вы знаете, что полк может вскоре отправиться в Испанию? Лейтенант Дженнингс только что рассказал об этом отцу.
   — Знаю. Эта новость всю округу переполошила, хотя никто, похоже, не может ничего утверждать наверняка.
   — Это просто ужасно! Как подумаю, что все эти мужчины поедут туда, где идет бой и гремят пушки, меня аж в дрожь бросает. Неужели им действительно этого хочется? Я бы от одной мысли об этом на месте скончалась.
   — Такова участь каждого военного — идти в бой, когда это необходимо.
   — Я бы умерла, — повторила Сьюзен. — Просто умерла бы!
   Мадлен сидела на лужайке в компании капитана Форбеса, сэра Перегрина, леди Лэмпман, мисс Легации Стэнхоуп и своего кузена Уолтера. Девушка рассказывала им веселые истории из лондонской жизни, и вся компания заливалась радостным смехом. Она изо всех сил старалась влюбиться в капитана.
   Он такой высокий и такой красавчик, и ему так форма идет! Несколько недель назад ей бы не пришлось прилагать никаких усилий, чтобы потерять от него голову. Наоборот, ей пришлось бы сильно постараться, чтобы не влюбиться в капитана. В конце концов, это не слишком подходящая партия. Форбес — младший сын баронета, ни личной собственности, ни состояния. Более того, он военный и собирается всю свою жизнь посвятить армейской карьере.
   Нет, такая партия никуда не годится. Не то чтобы ей непременно нужно было выйти замуж за большие деньги. У нее самой прекрасное приданое. За принцами и герцогами она тоже не гонится. Ее семья не имела ничего против браков с людьми без титула. Но представить себе неустроенную и беспокойную жизнь жены офицера она действительно не могла. Однажды Мадлен, правда, чуть не сделала глупость, попытавшись сбежать с лейтенантом Харрисом. Но тогда ей едва восемнадцать исполнилось. Кроме того, позднее она призналась самой себе, что специально оставила то письмо на виду, чтобы Эдмунд мог найти его и помешать их планам. Гораздо легче обвинить старшего брата в тирании, чем сказать себе честно: побег этот ни к чему хорошему не приведет.
   Но на этот раз ничего подобного не будет. И хотя капитан оказывал ей внимание, и непременно заявил бы о своих чувствах, прояви она хоть каплю интереса, Мадлен была не в состоянии влюбиться в него.
   — Теперь пусть кто-нибудь еще рассказывает, — заявила она, когда компания отсмеялась над ее последним анекдотом. — Уолтер, ты несколько недель в Лондоне провел. Не может быть, чтобы с тобой не приключилось ничего забавного.
   — Ну, — протянул он, — однажды мы с Ханбери попытались проникнуть в клуб «Уайте». Он сказал, что мне надо держаться прямо, тогда я буду выглядеть постарше и посолиднее.
   — Насколько я понимаю, это помогло, — улыбнулся сэр Перегрин.
   — Годы словно на крыльях летят, — заметила леди Лэмпман. — Вскоре вы сможете вступить в любой клуб, было бы желание, мистер Каррингтон.
   Как мило, что она именно сейчас назвала Уолтера мистером Каррингтоном, подумала Мадлен. Для леди Лэмпман он наверняка еще мальчишка. Мадлен с любопытством поглядела на эту женщину. Она всегда притягивала ее и казалась ей загадочной. В свою бытность экономкой у пастора Грейс была такой тихой и скромной, что ее практически никто не замечал. И вдруг она в одночасье превратилась в невесту сэра Перегрина, вызвав всеобщее изумление.
   В свое время Мадлен воображала, что влюблена в сэра Перегрина, а он, в свою очередь, постоянно расточал перед ней комплименты и даже флиртовал. Теперь-то она понимает, что он никогда не относился к ней серьезно. Но леди Лэмпман! Как его угораздило жениться на ней? Она намного старше, к тому же далеко не красавица.
   Мадлен снова всмотрелась в черты лица Перегрина, как уже делала это неоднократно, пытаясь найти признаки недовольства жизнью, но в который раз не заметила ничего подобного. Какие странные отношения! По этим двоим не определишь, удовлетворены ли они подобным положением вещей или глубоко несчастны. И не командует ли леди Лэмпман своим мужем, как Мадлен иногда себе воображала? Эта женщина действительно неотступно следила за ним, когда они появлялись на людях.
   И еще она ждет ребенка. Мадлен была абсолютно уверена, что леди Лэмпман стара для этого.
   — Да, Перри, если можно, — услышала Мадлен голос леди Лэмпман. Женщина протянула мужу стакан, чтобы тот мог принести ей еще лимонаду. И не спускала с него глаз, когда по дороге к столу он остановился переброситься парой слов с женой нынешнего пастора. Перегрин явно выполнял все прихоти своей супруги — как послушный щенок? Или как преданный муж?
   Мадлен поймала себя на том, что опять смотрит в сторону реки. За последний час она уже раз сто обращала туда свой взор. Но они все еще не вернулись — Ховард, дядя Уильям, Анна и мистер Парнелл. Компания пошла взглянуть на идеальное место для рыбалки, хотя Мадлен была просто не в состоянии понять, на что там смотреть. Подобные вещи выше ее разумения. Она могла бы пойти с ними. Дядя Уильям предлагал ей, и Ховард надеялся, что она согласится. Но мистер Парнелл даже не взглянул в ее сторону. И Мадлен отказалась.
   Любит ли она его? В разговоре с Домом несколько дней назад она сказала, что любит. Но можно ли описать ее чувства к мистеру Парнеллу словом «любовь»? Возможно, лучше сказать «одержимость». Она явно одержима им. Целый день она избегала его и все же каждую минуту знала, где он и с кем. Когда он находился рядом, каждая клеточка ее тела звенела и дрожала от этой близости, и девушка прилежно отводила от него взгляд. И каждые несколько мгновений ловила себя на том, что снова смотрит на него.
   Мадлен до смерти боялась его, сама не зная почему. Это все из-за его манеры общаться с ней, не иначе. Он даже не пытался скрыть свое презрение к ней и постоянно обижал ее. Но разве это причина, чтобы дрожать от страха? Если бы любой другой мужчина попробовал обойтись с ней подобным образом, она непременно ответила бы ему той же монетой. И эта перепалка, несомненно, развлекла бы ее. Не то чтобы у нее имелся большой опыт в таких делах, вовсе нет. Практически все знакомые мужчины боготворили ее. Какая скука!
   А еще тот случай у реки. Она до сих пор не могла избавиться от воспоминаний о его поцелуе. Да и не слишком-то, по правде говоря, старалась. Поцелуй был грубым, обидным, и этим Мадлен вполне могла бы объяснить свой страх перед мистером Парнеллом. Но несмотря ни на что, бояться тут тоже было особо нечего. Может, она слишком доверчива, но в тот момент она не чувствовала себя в опасности, не думала, что он может изнасиловать ее и что ей вообще стоит опасаться его. Не настолько уж он беспринципен.
   Нет, Мадлен не находила объяснений своему страху. Она боялась неизвестности. А мистер Парнелл олицетворял собой неизвестность. Было в нем что-то пугающее, и это что-то пряталось внутри его. Мадлен не боялась, что это что-то может прорваться наружу и обернуться насилием. Мистер Парнелл вряд ли способен причинить ей физический вред.
   Тогда чего же она так боялась? Влюбиться в него настолько, что она уже никогда не сумеет ощутить интерес к другому мужчине? Да, она действительно боялась этого. Очень боялась. Ей уже двадцать два года, и она хочет замуж. Хочет устроить свою жизнь. Хочет влюбиться, обзавестись мужем и детьми.
   И она боялась безнадежно влюбиться, а потом узнать о мистере Парнелле нечто страшное-ужасное, что встанет между ними и навсегда разлучит. Но даже в своих самых смелых мечтах она не могла вообразить, что мистер Парнелл любит ее и жаждет провести с ней всю оставшуюся жизнь или хотя бы ее часть. И все же в каком-то смысле он тоже страдал этой ее одержимостью. Мадлен ни разу не слышала, чтобы он обращался с другой девушкой так же, как с ней. Он дважды извинялся перед ней — один раз за свои слова, другой — за поступок. И поцелуй тот был случайным, она абсолютно уверена в этом.
   — О да, благодарю вас, — улыбнулась она сэру Перегрину, который принес и ей лимонаду. — Теплый сегодня выдался денек. Я просто обязана рассказать вам, как однажды в «Олмаксе» лорд Тимминз нес мне лимонад и растянулся во весь рост, протягивая мне стакан, хотя никто так и не понял, обо что же он споткнулся. Бедняга! Это случилось три года назад. С тех пор я его больше ни разу не видела.
   Мадлен засмеялась, и остальные последовали ее примеру. Они возвращаются, заметила про себя Мадлен. И Анна семенит рядом с мистером Парнеллом, держит его под руку. Он смотрит на нее сверху вниз, на губах играет снисходительная улыбка. Мадлен рассмеялась, услышав, как сэр Перегрин заявил, что он чуть не умер со страху, протягивая стакан жене — как бы не пролить лимонад ей на платье.
   Алекс с ужасом ждала приезда отца, а когда это наконец произошло, бросилась ему на шею и с такой силой и страстью обняла его, что сама себя удивила. Никогда раньше она не разлучалась с ним на столь долгий срок, и стоило ей увидеть, как знакомая грузная фигура выбирается из кареты у парадной лестницы особняка лорда Эмберли, она вдруг поняла то, о чем раньше даже не подозревала: она любит его.
   — Ну-ну, Александра, — отстранил он ее от себя, взглянув на мраморную лестницу: у подножия стояла его жена, а на верхней ступеньке дожидались лорд Эмберли с матерью. — Похоже, вы совсем забыли о хороших манерах, мисс.
   Лорд Бекворт отвернулся от дочери, сдержанно поздоровался с женой, кивнул хозяину и хозяйке дома, и Александра заметила про себя, что ее поступок его не рассердил. Он, конечно же, поворчал для порядка, но сквозь это ворчание пробивалось скрытое удовольствие. Или ей это почудилось? Неужели отец был рад этим объятиям? Возможно ли такое? Раньше она ничего подобного себе не позволяла.
   С тех пор они едва словом перемолвились. Если мать и доложила ему о проступках дочери, он пока что не нашел времени призвать ее к ответу. Обратился к Александре напрямую только вчера после обеда.
   — Ну, Александра, — сказал отец, — без сомнения, ты будешь рада услышать последние новости из города. Герцог Петерлей недавно объявил о помолвке с леди Анжелой Пейдж. Девчонке сильно повезло, а ведь ей всего семнадцать.
   Что она почувствовала тогда? — спрашивала себя Александра. Что все кончено, будто перед ней дверь захлопнулась? Да, было такое. Облегчение? Несомненно. Ведь она могла оказаться на месте той девчонки. Более того, она всю жизнь нисколько не сомневалась в этом. И только теперь, по прошествии нескольких недель, за которые так быстро повзрослела, Александра поняла — выйди она за его светлость, и никогда не узнала бы, что такое счастье.
   Александра сделала для себя открытие: смехотворное похищение, которое явилось причиной всех ее страданий, вполне возможно, было единственной удачей на ее жизненном пути. Она, конечно, запуталась, и впереди ее ждали трудные времена, но по крайней мере теперь осознала себя человеком, личностью, не связанной ни с отцом, ни с герцогом Петерлеем, ни с каким бы то ни было другим мужчиной. И все благодаря лорду Идену. Надо сказать ему об этом при случае, улыбнулась она про себя.
   — Алекс, — позвал ее лорд Эмберли, забирая из рук пустую тарелку, — как насчет того, чтобы прогуляться вдоль реки с вашими родителями? Мы могли бы сначала перейти по мосту на ту сторону. Мне всегда тот берег больше нравился.
   Александра взяла под руку отца, лорд Эмберли предложил свои услуги ее матери.
   — Вы неплохо устроились здесь, Эмберли, — сказал лорд Бекворт по пути. — Правда, жаль, что столько земли пропадает даром. Пустырь.
   — Вы о долине? — удивился лорд Эмберли.
   — И об участке у моря. Насколько я понимаю, там только овцы пасутся, больше земля ни на что не годится.
   — Вы правы, — улыбнулся лорд Эмберли. — И в самом деле, пустырь. Странно, но мне почему-то эта мысль никогда в голову не приходила. И все же долина и утесы — любимая часть моих владений, они очень дороги мне. Наверное, если что-то согревает сердце, это уже нельзя назвать бесполезным.
   — Как охота? Хорошая? — поинтересовался лорд Бекворт.
   — Охота запрещена, но рыбачить я позволяю, — ответил лорд Эмберли. — Мне кажется, дикие животные имеют такое же право на жизнь, как и мы с вами, хотя большинство моих знакомых находят эту идею нелепой, если не безумной. Скорее всего вы спросите меня: ем ли я мясо? Ответ: к несчастью, да. Как видите, мои убеждения хромают. Если бы я жил один и сам себе готовил, я, быть может, отказался бы от мяса. Но представьте, сколько неудобств принесет окружающим мое столь эксцентричное поведение.
   — Жить без мяса? — ужаснулась леди Бекворт. — Но это попросту невозможно, милорд, вам так не кажется? Без мяса долго не протянешь, особенно зимой, в холода. Эта идея кажется мне весьма странной.
   — Кроме того, отказываться от мяса нет никакой необходимости, — поддержал жену лорд Бекворт. — Достаточно почитать Библию, Эмберли, там черным по белому написано: животных создали специально для человека, в качестве его пропитания. Отрекаться от дара Господня — все равно что выступать против него.
   Лорд Эмберли улыбнулся:
   — Может, вы и правы, хотя все зависит оттого, какую версию Творения вы предпочитаете.
   — Хм-м, — задумчиво пожал плечами лорд Бекворт. — Я приехал сюда, чтобы решить вопрос о вашей свадьбе, Эмберли. Полагаю, конец лета — идеальная дата. Точнее, конец августа — начало сентября. В соборе Святого Георгия. К тому времени многие уже вернутся в город или специально приедут ради такого события, если мы незамедлительно разошлем приглашения.
   Александра затаила дыхание.
   — Мы с Алекс пока еще не обсуждали этот вопрос, — уклонился от ответа лорд Эмберли. — И мы определенно никуда не торопимся.
   — Так будет лучше, — настаивал на своем лорд Бекворт. — Зачем ждать?
   — Помолвка наша была внезапной, — попытался отвертеться лорд Эмберли. — Мы даже не были знакомы, и в нашем распоряжении имелось всего несколько недель, чтобы привыкнуть друг к другу. Я не хочу торопить Алекс.
   — Александра сделает то, что ей прикажут! — отрезал отец. — Этот вопрос нам с вами решать, Эмберли. Возможно, стоило обсудить его с вами наедине. Но леди Бекворт и Александра должны быть в курсе наших планов.
   Все четверо остановились. Александра уставилась на своего жениха, высоко подняв подбородок. Он тепло улыбнулся ей.
   — Я бы сказал, что это наше с Алекс дело, — спокойно и вежливо произнес лорд Эмберли. — Мы с ней обсудим этот вопрос и известим вас о своем решении, пока вы здесь гостите. Я понимаю ваше желание узнать о наших планах, но одно я могу сказать вам совершенно определенно — так рано мы венчаться не собираемся. И вполне возможно, свадьба наша состоится не в Лондоне.
   — Не в Лондоне? — насупился лорд Бекворт. — Хотите пожениться в деревне, как будто позор свой скрываете? В подобных обстоятельствах, Эмберли, ваша свадьба должна стать достоянием общественности.
   — Я женюсь на Алекс, милорд, — заявил лорд Эмберли, причем голос его не утратил ни спокойствия, ни вежливости, — и посвящу ей всю оставшуюся жизнь. Честно говоря, меня совершенно не заботит, что подумает об этом окружающий мир и есть ли он вообще. Я буду вполне счастлив, если рядом со мной будет Алекс и люди, которых мы любим.
   Александра слышала тяжелое дыхание отца. Мама вся сжалась от страха. Александра подняла подбородок еще выше. Атмосфера вокруг них накалилась до предела, но тут совершенно неожиданно на помощь пришел дядя Уильям.
   — Дальше ходить не советую, — позвал он с того берега реки, обращаясь к лорду Бекворту. — Там только вода да деревья, ничего интересного. — Дядя Уильям разразился громким смехом. — Причем вся вода течет сюда.
   — Мы показывали мистеру Парнеллу одно из лучших мест для рыбалки, — весело защебетала Анна. Девушка цеплялась за руку Джеймса и была явно довольна собой.
   Джеймс Парнелл внимательно поглядел на компанию на той стороне реки и встретился глазами с сестрой. Они незаметно улыбнулись друг другу.
   — Я устала, — без обиняков заявила леди Бекворт, когда их собеседники двинулись к дому. — Мы уже полмили прошли, никак не меньше.
   Лорд Бекворт решительно взял жену под руку.
   — Хочешь еще немного прогуляться, Алекс? — спросил лорд Эмберли.
   Она почувствовала на себе изумленный взгляд родителей и вовремя поймала себя на том, что чуть не ответила как полагается, а не как хочется.
   — Да, если можно, — сказала она и взяла графа под руку.

Глава 21

   — Вы расстроены? — Лорд Эмберли легонько коснулся пальцев Александры. Они уже пару минут шли в полной тишине.
   — Да, — призналась она.
   — Из-за того, что ваш отец заговорил о свадьбе? Он не может заставить вас выйти за меня в конце лета, Алекс, или в любое другое время. Я не допущу этого.
   — Знаю.
   После минутного молчания граф снова взглянул на нее сверху вниз. Александра была по-прежнему напряжена, и подбородок ни на дюйм не опустился.
   — В чем дело? — спросил он. — Скажите мне. Я достаточно хорошо изучил вас, чтобы понять — у вас что-то на уме, но читать мысли я пока еще не научился.
   — Вы не допустите этого! — В голосе ее слышалась еле сдерживаемая ярость. — Я должна быть безмерно благодарна вам.
   — Значит, вы на меня сердитесь, а не на отца. Вы злитесь на меня, потому что я посмел защищать ваши интересы. Мне не выиграть эту игру, так ведь, Алекс?
   — Как же это унизительно — слушать, как двое мужчин спорят по поводу меня, будто я кукла какая-то. Я женщина, а потому не могу иметь ни собственных мыслей, ни собственного голоса. Мне еще сильно повезло, что у меня есть герой.
   И тут граф разозлился. Он никогда не позволял себе злиться на Александру. Раньше он был слишком занят своими обязательствами по отношению к ней, необходимостью защищать ее, сделать счастливой, если это вообще возможно. Но теперь он разозлился, причем всерьез.
   —  — И ушей у вас, судя по всему, тоже нет, — бросил он. Александра резко повернула голову и удивленно уставилась на него. Граф и в самом деле не смог скрыть раздражения, как ни старался. — Неужели вы не слышали, о чем мы говорили, Алекс?
   — О да, слышала. Прекрасно слышала. Вопрос заключался в том, где и когда мы поженимся. Вы убеждали моего отца, что мне потребуется больше времени, чтобы я могла привыкнуть к вам. Но мне не нужно время, милорд. Времени у меня было предостаточно, благодарю вас. Вы ничем не отличаетесь от моего отца!
   — Хватит! — взорвался лорд Эмберли. — Ваша проблема заключается в том, что за последние несколько недель вы начали жалеть себя. Любой мужчина — ваш враг. Любой, кто пытается отдавать вам приказы, — ваш враг. Любой, кто пытается включить вас в решение проблем касательно вашего будущего, — ваш враг. Чего же вы хотите? Я сдаюсь.
   — Любой, кто пытается включить меня в решение проблем! Неужели вы не видите? Меня включили только потому, что это вы так решили. И где же тут свобода, я вас спрашиваю? Я обязана вам за каждую любезность. Вы не должны предоставлять мне выбор. Я должна иметь право выбора, потому что я — человек.
   — Чушь! — воскликнул граф. — Вы хотите луну с неба и звезды в придачу. Я не в силах дать вам того, о чем вы мечтаете, Алекс. Мы живем в определенной общественной системе. И в этой системе, к несчастью для вас, доминируют мужчины. Это факт, дорогая моя. Никто не изменит его только потому, что мы с вами так хотим. Если мы желаем вступить в борьбу с этой системой, мы можем сделать это только в рамках своей личной жизни. Я не чувствую вины ни за то, что сказал сегодня, ни за то, что сделал. Я просто пытался защитить ваши интересы.
   — Да, — горько усмехнулась она. — Защитить!
   — Если вам это не по вкусу, на следующей неделе у вас будет шанс уйти поискать свою свободу и попытать счастья в качестве гувернантки или кем вы там решили стать. Но вам может и не понравиться то, что вы найдете. Мне кажется, вы ужасно наивны и понятия не имеете о том мире, в котором мы живем. Но вы по крайней мере будете вольны сами выбирать свою судьбу.
   — Да, это так. И не думайте, что я прибегу к вам жаловаться, если мне не понравится то, что я найду. Можете быть уверены.
   — Честно говоря, Алекс, — не выдержал граф, — стоит вам переступить порог этого дома, и мне будет все равно, нравится вам ваша новая жизнь или нет. Дождаться не могу, когда же это случится. Думаете, я последние несколько недель в сказке жил?
   Не успел он закрыть рот, как сам ужаснулся своим словам. Они были продиктованы злостью, а он редко позволял себе злиться. Ему хотелось как можно больнее уязвить ее. Хотелось отомстить за крушение своих надежд и страдания. Это непростительно.
   Лорд Эмберли взглянул на ее склоненную голову. Лицо ее скрывала соломенная шляпка.
   — Алекс, — мягко проговорил он, — я вовсе так не думаю. Я вел себя словно дерзкий юнец, мне просто хотелось сделать вам больно. Простите меня, если можете.
   Она взглянула на него, глаза ее подозрительно блестели. И в них явно читалась враждебность.
   — Нет, не надо молить о прощении. Вы чересчур вежливы и хорошо воспитаны. Ваша доброта и любезность словно щит. И мне кажется, я только что разглядела за этим щитом реального человека. И еще больше прониклась к вам уважением. От меня одни проблемы, и ничего, кроме проблем. Вы очень много для меня сделали, это чистая правда. А благодарности так и не дождались. Я все прекрасно понимаю и ценю ваши усилия, но не могу принять то, что вы уже сделали для меня и что продолжаете делать. Неудивительно, что вы ненавидите меня. Было бы странно, не питай вы ко мне этого чувства.
   — Но я не питаю к вам ненависти, Алекс, — заверил он.
   Они остановились, и граф накрыл своей ладонью ее руку.
   — Ну что ж, — вздохнула Александра, — после вашего бала я уеду. И мы оба будем рады этому. Вы снова сможете вернуться к нормальной жизни.
   — Да.
   — И тогда одна наивная юная леди испытает на своей собственной шкуре, каков он, этот огромный безжалостный мир.
   — Да.
   Александра улыбнулась ему, но улыбка получилась слабой и жалкой. Но граф даже такой не сумел изобразить.
   — Как бы мне хотелось, чтобы мы повстречались с вами при других обстоятельствах, Алекс. Мне бы хотелось узнать вас иную, без этой горечи, которая пропитала вас насквозь.
   Девушка покачала головой.
   — Что толку сожалеть об этом? Если бы не скандал, вы бы встретили меня — если бы вообще встретили — в качестве герцогини Петерлей. Как видите, мне есть за что поблагодарить вашего брата.
   — Вы собираетесь замуж за Дома? — спокойно поинтересовался он.
   — Замуж за лорда Идена? — удивилась Александра. — Конечно, нет.
   — Он поставил меня в известность, что вы не сказали ему «нет», и надеется убедить вас принять его предложение.
   — Искушение действительно было велико, — призналась она, — пока я не поняла, что мне можно будет вообще не выходить замуж. Но теперь все прошло. Если он спросит меня снова, я отвечу ему «нет».
   — Но в чем причина этого искушения? — спросил лорд Эмберли. — Если в то время вы думали, что брака вам не избежать, к чему какие-то искушения, когда вы уже благополучно помолвлены со мной?
   Александра пожала плечами.
   — Я вам неприятен? Мне так не кажется. Вы ответили на мой поцелуй.
   Александра потупилась.
   — Вы смутили меня. А лорд Иден — нет. Лорд Иден больше на младшего брата похож, хоть и старше меня.
   Граф коснулся пальцами ее щеки.
   — Мне бы хотелось заняться с вами любовью, Алекс. Жаль, что у меня никогда не будет этого шанса.
   Она уставилась на него, глаза широко распахнуты, щеки горят.
   — Вам тоже жаль, так ведь? — улыбнулся он. Александра ничего не ответила, но глаза ее еще больше расширились.
   — Алекс! — Он схватил девушку за плечи и прижал к себе. — Почему так? Я хочу встряхнуть тебя как следует и оттолкнуть, я не могу дождаться твоего ухода, и в то же время мне хочется схватить тебя, сжать в своих объятиях и любить, любить!
   Она прильнула к нему, но ничего не ответила и головы не подняла. Он обхватил ее за плечи и закрыл глаза.
   — Есть ли хоть призрачная надежда? — спросил он. — Есть ли хоть один шанс, что ты передумаешь и решишь остаться со мной? Есть ли у нас будущее, Алекс?