Но Артур все глядел на друга своих детских дней, старшего родственника, наставника, близкого и любимого человека - и чувствовал раздирающую сердце боль. Он так ждал дядю Роальда. Ждал, что когда тот явится, все снова станет простым и легким, надеялся, что дядя прижмет племянника к груди, растреплет волосы и скажет, что тот держался молодцом. И теперь все будет хорошо, потому что пришел старший, и он знает, что нужно делать, как поступать, куда идти. А все вышло совсем не так. Явился не родственник, а вассал. Подчиняться приказам, а не отдавать их. И это значило… это значило, что он, Артур Айтверн, остался совсем один. Власть и ответственность рухнули на его плечи и отрезали от дорогих прежде людей. Он один остался в ответе за всех, кого знал и любил, и еще за целый мир впридачу - но совсем не видел в себе ни ума, ни уверенности, ни силы. А все смотрели на него и ждали его решений, как будто он был наделен умом и силой.
   - Дядя Роальд… - прошептал Артур в последней надежде спрятаться от навалившейся на него судьбы, найти кого-то, кто заберет его страх и боль, защитит и, может быть даже, спасет. - Нельзя же так…
   - Милорд, - голос Рейсворта оставался уверенным и непреклонным, и Артур как никогда захотелось кричать, - я жду вашего решения.
   И тогда, слыша, как дрожит земля у него под ногами, как шелестит по коже время, знаменуя конец одной жизни и начало другой, видя, как, вторя его беззвучному воплю, обращаются над головой небеса, стремящиеся к единой точке, к оси, что нанизала его на себя и пронзила вместе с ним и весь мир, зная, что отныне и в самом деле больше некуда отступать, что осталось лишь сделать шаг вперед… и потом еще один, и еще, и еще, пока не подкосятся ноги… Артур Айтверн протянул руку - и его пальцы сомкнулись на рукояти меча.
   Он перехватил меч поудобнее - и коснулся им плеча Рейсворта.
   - Я принимаю твою службу, сэр Роальд из дома Рейсвортов, - громко сказал Артур. - И это честь для меня. - Он подбросил клинок в воздухе, взял его за лезвие и вернул графу. - Возьмите, сударь. И встаньте.
   Роальд поднялся на ноги, пряча оружие в ножны.
   - Я выступил сразу, как получил известие, - просто сказал он, как если бы они не стояли на мосту, ведущем в замок Тарвелов, перед тысячами солдат, а находились в самом замке, в одном из верхних покоев, и неторопливо держали совет. - Присланный тобой гонец совсем умаялся - говорит, загнал в дороге двух коней, да и сам едва соображал, на каком свете находится. Когда я прочитал письмо… - Граф поджал губы. - Раймонд был великим воином, но плохим политиком. Он верил слишком многим… и проиграл. Хотя кто из нас на его месте поступил бы разумней? Лайдерс годами не давал и повода усомниться в своей лояльности… а полки столичного гарнизона… Мы отвыкли от ударов в спину, и вот, оступились. Хорошо, что еще не все потеряно. Я выступил из Рейсворта, - Роальд говорил о фамильном замке Рейсвортов, - с двенадцатью сотнями воинов, и второго дня был в Малерионе. Тамошний наместник уже получил известия и поднимал войска. Я принял командование, как старший по титулу. Взял с собой еще пять сотен гвардейцев твоего отца… твоих гвардейцев, и не тратя времени поскакал на восток. Здесь со мной, - он обернулся и указал рукой на замершую армию, - семнадцать сотен солдат. Это лишь авангард. Следом за нами идут еще три тысячи воинов, из Малериона, Вайверхарда и Флестальда, - он назвал главные замки Айтвернов, - под предводительством виконта Сарли. Они отстают от нас примерно на день. Остальные отряды подойдут позже, лордам Запада потребуется время, чтобы собраться с силами… но медлить они не станут.
   - Прекрасно, - кивнул Артур. - Приятно слышать, что ожиданию приходит конец - а то здешние камни уже начинают вселять мне меланхолию. Отправимся на Лиртан сразу, как соберем армию - нельзя позволять ставленнику мятежников слишком долго сидеть на Серебряном Престоле. Иначе потом придется слишком долго очищать трон от оставленной узурпатором грязи - не удивлюсь, если он редко моется и дурно пахнет. Но пойдемте, граф. Думаю, вам найдется о чем поговорить с лордом Тарвелом, да и не помешает промочить горло с дороги.
   - Постойте, - подал голос Гайвен. До этого он стоял молча, и никак не реагировал на происходящее, обратившись в безмолвную тень - очень бледный юноша шестнадцати лет от роду, выглядящий посторонним на встрече герцога Айтверна и графа Рейсворта. Чужак здесь. Наверно, чужак где угодно. - Постой, Артур. Я думаю… думаю, лорду Роальду найдется еще чем заняться, прежде чем подниматься наверх. Да и нам тоже… Это войско, что стоит здесь… Надо же как-то позаботиться о нем. Отправить в лагерь, разместить там… Они же не будут стоять, как на плацу, пока мы будем пить вино и говорить о погоде…
   Роальд Рейсворт повернулся к Ретвальду. Казалось, он лишь сейчас заметил принца, словно прежде тот был совершенно невидимым, а теперь вдруг взял, да и соткался из воздуха. Граф нахмурился, в его взгляде явственно читалось раздражение:
   - Благодарю вас, милорд, - сказал он негромко - так, чтоб стоящие позади солдаты не могли разобрать слов. - Очень любезно с вашей стороны было дать мне подобный совет. Боюсь удивить вас, но именно это я и собирался сделать в первую очередь. До того, как стану пить вино и говорить о погоде. Я двадцать лет командую людьми, милорд Ретвальд, и успел кое-чему за это время научиться.
   Гайвен содрогнулся всем телом, как от удара плетью, его алебастровое лицо потемнело от прилива крови, отчего обрело естественный телесный оттенок.
   - Извините… Я… Извините… - проговорил он, запинаясь. - Сударь, я не хотел вас оскорбить… Просто… Я подумал, как будет лучше… Я не хотел подвергать сомнению вашу компетентность.
   Роальд Рейсворт едва склонил голову, это даже нельзя было назвать поклоном, просто кивок.
   - Нисколько не сомневаюсь, что вы не сомневались во мне, - сказал дядя Артура Гайвену Ретвальду. - Я был бы положительно опечален, узнав, что сеньор моего сеньора ни во что не ставит мой опыт - полученный, должен признаться, отнюдь не из разглядывания старых манускриптов.
   Гайвен покраснел еще больше и ничего не ответил.
   Тут Артур неожиданно ощутил, как внутри него разгорается гнев. Черт побери, да что дядя себе позволяет? Каким бы наивным Гайвен не казался, он - наследник престола, будущий король Иберлена, и никто не имеет права выговаривать его, как конюха или поваренка! Никто, даже трижды или четырежды граф, не имеет права вытирать ноги о владыку страны, в которой живет. Странное дело, еще совсем недавно Айтверн позволял себе открыто грубить Ретвальду, а нынче, услышав тоже самое из чужих уст, испытал возмущение. Даже больше - чистый, клокочущий гнев. И не только на графа Рейсворта, но и на себя тоже. Он ведь раньше унижал Гайвена изо дня в день, да еще не находил в этом ничего дурного. И надо же было быть таким… подонком.
   - Граф Рейсворт, - промолвил Артур, стараясь держать свою ярость в узде, перелить ее в сверкающую, отполированную ледяную сдержанность, - его высочество вовсе не желал оскорбить вас. Он всего лишь проявил заботу о моих и ваших рыцарях, что делает честь ему, как государю. А вы оскорбили его, причем совершенно незаслуженно. Оскорбили не только как нашего будущего короля, но и просто как хорошего человека, давшего добрый совет относительно других людей. А это не делает вам чести. Я прошу вас принести принцу Гайвену свои извинения. Заметьте - прошу, а не приказываю. Потому что не имею права распоряжаться чужой совестью. Это вам решать - очистить ее или оставить запятнанной.
   Во взгляде, который Роальд Рейсворт бросил на своего родича и повелителя, читал совершенное, ничем не прикрытое изумление. Рыжий Кот никак не ожидал от Айтверна подобных слов, более того - очевидно он и вовсе не ожидал подобных слов от кого бы то ни было. Ну конечно, невесело подумал Артур, в этом нет ничего удивительного. Роберт Ретвальд носил королевский титул, но никогда не обладал даже тенью королевского достоинства, придворные вытирали об него ноги, почти не считаясь с приличиями. Естественно, что окружавшее короля всеобщее презрение перекинулось и на его сына. Лишь теперь Артур понял, до чего же несладкая жизнь выдалась Гайвену. С самого детства служить предметом чужих насмешек, считаться ни на что не годным, пустым местом… Легче удавиться, чем вынести такое существование. Без капли уважения, приязни, чего уж там говорить о любви. А Гайвен жил, и даже умудрялся делать вид, что у него все в порядке. Не стенать, не жаловаться на человеческую холодность и не впитывать чужое зло.
   И поэтому, прежде, чем Рейсворт успел принять какое-то решение, пока тот не успел еще произнести ни слова, Артур резко обернулся лицом к Гайвену Ретвальду и опустился перед ним на колени. На оба колена.
   - Прости меня, - сказал он, обращаясь к принцу. - Я виновен куда больше, нежели граф. В нем говорила задетая гордость… а что каждый раз толкало за руку меня, когда я нападал на тебя? У меня же и в самом деле язык смазан ядом, я одно и умею, шипеть как змей… но разве это причина причинять другим боль? Нет, не причина. Не причина каждый раз набрасываться на тех, кто ни в чем неповинен. Я прошу у тебя прощения… хотя, знаешь, что толку в таких просьбах? Мой отец недавно… черт, это же тысячу лет назад было, если подумать… он сказал мне, что просить прощения легче всего. Но это ничего не изменит. Никакие слова не перечеркнут все зло, сделанное в прошлом, если не изменить самого себя, не перестать совершать одни и те же ошибки. И потому я не ограничусь просто словами. Я начну изменять себя. Я больше не буду тебя оскорблять. Только ты меня прости… пожалуйста.
   Гайвен пару раз моргнул:
   - Не то чтобы я никогда на тебя не злился, - признался он, - злился, да… были причины… Но, Артур, это же все несерьезно. Не повод для такого моря патетики.
   - Для меня - повод, - серьезно сказал Айтверн.
   - Ну… - Ретвальд явно был озадачен. - Хорошо. Если это действительно важно… Забудем про все, что было. Я на тебя обиды не держу.
   - Вот и спасибо, - поблагодарил Артур. - И в самом деле, веришь, приятно такое слышать… Сознавать, что хоть в чем-то можно повернуть вспять. А если я вновь начну зарываться, - добавил он с усмешкой, - врежь мне по зубам как следует, хорошо?
   - Я не умею драться… вот как, голыми руками, - признался принц с легким смущением.
   - Ничего! Я тебя научу.
 
   - Ты очень изменился, - заметил Роальд Рейсворт через несколько часов, в одной из галерей Стеренхорда, куда Артур привел его, чтобы поговорить наедине.
   - Изменился? - переспросил Айтверн с удивлением и хрипло расхохотался. И тут же принялся массировать пальцами раскалывающийся от чугунной боли лоб - голова заболела вскоре после полудня, наполнилась противным пульсирующим зудом. Надо, все же, побольше спать… Вот сегодня вечером они проведут с Тарвелом и Роальдом военный совет - и он тут же завалится дрыхнуть. Тем более, завтра опять рано вставать, встречать малерионские полки…
   - Очень изменился, - медленно повторил граф, продолжая изучать племянника. Рейсворт был сама серьезность. - Я едва узнаю тебя. Когда ты говоришь, когда ты действуешь.
   - Удивительно, почему же я сам того не заметил? Какая несправедливость, - пожаловался Артур с иронией. - Не знаю уж, любезный граф, если я в чем и изменился, то лишь в одном. Раньше я жил без особых забот и ни о чем не горевал, зато в данный конкретный момент больше всего хочется добраться до могилки поуютней, и завалиться в нее на продолжительный отдых. И чтоб никто не тревожил. Но это ведь невозможно, правда?

Глава тринадцатая.

   Виконт Эйтон Сарли, еще один родич и помощник отца, привел дружину Айтвернов ровно в тот срок, о котором говорил Роальд - на утро следующего дня. Тридцать сотен всадников и пехотинцев, основные силы Западных Владык, всегда готовые идти в поход. Сарли докладывал, что прочие войска должны будут явиться в течении трех-четырех дней - отряды Дурванов, Брентов, Хлегсдрай, Ардеронов, Манетерли. А пока следовало заниматься все той же рутиной - размещать новоприбывших, заботиться об их удобствах… Артур нашел повод в очередной раз на себя разозлиться. Подумать только, он был сыном маршала - и до такой степени не интересовался делами отца, что и представить себе не мог, в чем на самом деле заключается долг полководца. Раньше Артур искренне верил, что обязанности главнокомандующего ограничиваются просто организацией сражения и ничем больше. Достаточно просто встретить неприятеля и разгромить его. Нет, конечно, у офицеров находились и иные заботы, менее героические, но Айтверн искренне полагал их чепухой, не столь уж и заслуживающей внимания. А оказалось, эта самая чепуха, связанная с ежедневной занудной рутиной, и отнимает больше всего времени. Как-то так обнаружилось, что война это не озорная кавалерийская скачка и звон клинков, а доставки провианта, фуража, вооружения и постоянное поддержание дисциплины. Оказалось, война пожирает столько ресурсов и, в конечном счете, денег, что не сравнится ни с какими мором или засухой. А сколько возникших по мелочи пьяных драк и споров пришлось рассмотреть, вникнув их во вполне никчемные детали и наказав нарушителей устава.
   - Не понимаю, - признался Артур Тарвелу сразу после того, как они вынесли выговор и постановили о штрафе одному алебардисту, пойманному на нечестной карточной игре, - и стоит нам тратить прорву времени на такую чушь? Наши солдаты - не малые дети, сами разберутся со своими спорами.
   - Не тратьте время, господин маршал, - с готовностью согласился Дерстейн. - Правильно говорите. И в самом деле, что на ерунду отвлекаться… Предоставим этих парней самим себе, пускай без нас решают. Они, и правда, не маленькие. Они разберутся. А потом решать снова придется вам - что делать с остатками передравшегося промеж собой, в собственной крови утонувшего войска.
   Артур прикусил язык и с тех пор бдительно разбирал любую ссору, о которой ему докладывали.
   Не обходилось, разумеется, и без очередных изъявлений верности, принимаемых от вновь прибывавших вассалов. На сей раз Айтверн встречал их со стоическим спокойствием. Начал привыкать, должно быть…
   Новости приходили не только с запада, но и с востока. Стало известно о судьбе королевской армии. Ее полки, размещенные в летних лагерях вокруг столицы, первыми за пределами Лиртана узнали о перевороте. Часть офицеров оказалась куплена генералом Крейнером и перешла на сторону врага. Другие военачальники сохранили верность династии Ретвальдов. Не обошлось без стычек, вылившихся в сражение, в итоге окончившееся ничем - враги разошлись в разные стороны и частью рассеялись. Лоялисты отступили на запад, к владениям Дерстейна, где принесли присягу принцу Гайвену и влились в ряды растущего войска, насчитывающего уже почти двадцать тысяч мечей.
   Прибывали в Стеренхорд и мирные люди, покинувшие свои дома из-за начавшейся замятни и надеющиеся укрыться в пока еще спокойных западных областях, пока все не разрешится - в ту или иную сторону. Среди беженцев было много столичных жителей, они рассказывали, что в Лиртане правит человек по имени Гледерик Картвор, он именует себя королем, и более того - уже коронован. С благословения Святой Церкви.
   - Я смещу архиепископа, - мрачно пообещал Артур, не помня себя от злости. - Вот ведь сволочь… Раньше твоего отца привечал, не стало Роберта - признал победителя. Кто монету протянул - за тем и пошел. Когда победим, лишу этого мерзавца сана. Пусть торгует капустой, ему это больше пойдет.
   - Не сместишь, - возразил Гайвен. - Мирской человек не имеет права вмешиваться в дела церкви… Даже если ты маршал.
   - Да? Что же, так даже лучше. В таком случае, я попросту его убью.
   А потом явился гонец. Артур ждал этого гонца каждый день, не сомневался, что он приедет, чувствовал его приближение странным сверхъестественным чутьем, сходным тому чутью, каковым наделены бывалые охотники, залегшие в засаде, ожидая добычу. В Стеренхорд приехал посланец человека, именующего себя его величеством Гледериком Вторым из дома Картворов, королем Иберленским. О да. Разумеется. Узурпатор знал, где подняли знамена его враги, ничего удивительного - вести нынче разносились быстро, достаточно было даже не рассылать прознатчиков, а просто допросить людей, колесящих по трактам. И узурпатор наконец решился посмотреть своим врагам в лицо - потому что в привезенном посыльным письме говорилось, что Гледерик Картвор желает встретиться с герцогом Айтверном и провести с ним переговоры. Гледерик Картвор писал, что будет ждать повелителя Запада на границе между землями Тарвелов и королевского домена, начиная с третьего дня от момента получения письма. Герцог Айтверн вправе взять с собой столько людей, сколько посчитает нужным, хотя любые меры предосторожности будут излишними - его безопастности ничто не угрожает. Картвор клялся в этом своим именем и выражал надежду, что Драконий Владыка не станет тянуть со встречей. В конце концов, от нее зависело очень многое.
   Артур глядел на лист дорогой белой бумаги, исчерканный красивым почерком, чьи легкие завитушки складывались в изощренную вязь, и почему-то думал - интересно, а кто писал эти строки? Придворный писец - или сам узурпатор? Чушь собачья, но почему-то она крепко втемяшилась Айтверну в голову и не желала отпускать.
   Наконец Артур уронил письмо на затянутый зеленым сукном стол и осведомился у собравшихся в комнате людей, составлявших его генеральный штаб:
   - Ну что, господа? Возможно, у кого-то из вас есть какие-то мысли по сему поводу?
   Первым заговорил виконт Сарли. Из всех сподвижников отца он относился к новоявленному маршалу с наибольшим уважением, вроде бы даже не формальным, а настоящим. Удивительное дело. Айтверн понятия не имел, в чем тут причина. Наверно, в свойственном лорду Эйтону почтении к субординации.
   - Смахивает на ловушку, - сказал он. - Желай этот Картвор покончить с вами, сэр, одним махом… лучше маневра не придумаешь. Вы приедете - и найдете там смерть, эти подонки не знают чести и ни перед чем не остановятся.
   - Замечательно сказано, - кивнул Артур, - но как это соотнести с тем, что узурпатор разрешает мне взять сколь угодно большую свиту? Маленькое несовпадение, не правда ли, виконт?
   - Нет тут никакого несовпадения, - ворчливо сказал Тарвел, - бес его знает откуда, но этот чертов королек тебя изучил, малыш. Он в курсе, что у тебя вот здесь находится, - герцог постучал кулаком по лбу, - не при публике оно будь поименовано. Если тебе сказано, что можно привести тысячу спутников - ты не возьмешь ни одного. Гордость не позволит. И приедешь в условленное место один, как перст. Что хмуришься? Не так разве?
   - Предположим, так, - неохотно признался Айтверн. - Уж вы-то меня, дружище Дерстейн, точно изучили. И, да, у меня была мысль пренебречь своей безопасностью и кинуться черту в пасть. Картвор мог бы, наверно, закладываться на это… но скажите, разве он не знает, что у меня есть толковые советники? Например, вы. И что вы отговорите меня от любой глупости. Нет, милорды. Это не ловушка. Я знаю это… я чувствую. Картвор и впрямь желает увидеться со мной и поговорить. И я пойду ему навстречу. Надо же взглянуть наконец на этого… самозваного монарха, сколько можно противостоять маске без лица. И не надо меня отговаривать! Кто боится хоть раз рискнуть, ни разу не победит.
   - Ты говоришь совсем как твой отец, - пробормотал Рейсворт.
   - Да? В самом деле? - Как ни странно, сравнение с лордом Раймондом не порадовало Артура, а пробудило в нем глухое раздражение. - Забавно, а мне всегда казалось, что батюшка был крайне осмотрительным человеком. Ну просто до тошноты разумным и осторожным. И он уж точно меня бы не одобрил.
   - Ничего подобного, - возразил Рыжий Кот. - В молодости Раймонд просто обожал рисковать. Порой он выкидывал такие трюки, что все дружно называли его сумасшедшим… И пророчили скорую, хоть и славную смерть - если не одумается и не начнет смотреть себе под ноги. А Раймонд в ответ смеялся и говорил, что лучше умереть героем, нежели жить трусом. Но, будучи отчаянно смелым, он всегда рисковал собой и никогда - другими.
   - Дела давно минувших дел, - бросил Айтверн. - Что толку болтать о прошлом? Но я понял ваш намек, дядя. Очень хорошо понял… Поверьте мне, господа, - он обвел взглядом собравшихся за столом вельмож, - отправляясь к Картвору, я рискую одним собой и никем, кроме себя. Если здесь и сидят незаменимые люди, я точно не из их числа. Вы называете меня маршалом, это верно, и подчиняетесь моим приказам… но много ли я вам их отдал, этих приказов? Пока что - ни одного толкового. Если я, предположим, погибну или окажусь в плену - мало похоже на правду, но чем судьба не шутит - для нашего дела ничего не изменится. Лорд Рейсворт справится лучше меня. И лорд Тарвел справится лучше меня. И кто угодно еще. Так что можете не тревожиться… А я отправляюсь в путь - завтра же на рассвете. В мое отсутствие армию возглавит… - кого же назвать, помянутого Рейсворта или помянутого Тарвела? Артур в большей степени доверял лорду Роальду, но здешние земли принадлежали Дерстейну, и именно на его плечах лежала большая часть вопросов, связанных со снабжением войск. Это его крестьяне поставляли армии хлеб и мясо. - В мое отсутствие армию возглавит герцог Тарвел. Полагаю, сударь, командовать вам станет даже проще, чем прежде - ведь я перестану путаться у вас под ногами, - Артур позволил себе улыбнуться - чуть-чуть, самыми уголками губ. - Приведите войска в боевую готовность, - распорядился он, - пусть будут готовы отправиться в поход в любую минуту. Возможно, мы выступим на столицу сразу же, как я вернусь с переговоров. Смотрите сами - от места переговоров ближе до Стеренхорда, а не до Лиртана. Когда мы с Картвором расстанемся… он еще может не успеть вернуться к своим, когда мы уже двинемся на войну. У нас появится небольшое преимущество, ведь враги будут не готовы к удару.
   - Вряд ли он настолько дурак, чтоб так подставляться, - заметил Тарвел. - Узурпатор не оставит свою армию без командира, что не сделает Картвор, сделают его военачальники. Хоть тот же Лайдерс - он воевал во многих кампаниях… Нет, Артур, подобным манером ничего мы особо не выгадаем, и надеяться не стоит.
   Айтверн пожал плечами:
   - Может, и не выгадаем. Но нужно разыграть все подвернувшиеся карты - вдруг какая из них окажется козырем? - Артур обернулся к принцу Гайвену, за все время совета не изрекшему ни единого слова. - Что скажете, сэр? Вы отпускаете своего маршала на небольшую прогулку?
   Ретвальд сидел во главе стола, в высоком резном кресле, чья спинка была украшена королевским гербом, с изображенным на нем хорьком. Принц держал спину и голову очень прямо, не иначе, копье на завтрак проглотил, его пальцы рассеянно гуляли по разложенной на столе карте срединных земель Иберлена.
   - Я отпускаю вас, герцог, - изрек Гайвен. - Но с одним условием.
   О чем это он?
   - О каком условии идет речь?
   - Я поеду вместе с вами, - прямо сказал принц. - И тоже буду говорить с Гледериком.
   В первую секунду Артуру показалось, что он ослышался.
   - Прошу прощения?
   - Я поеду вместе с вами и тоже буду говорить с Гледериком, - терпеливо повторил Гайвен. - Я же не могу оставить своего маршала одного, не так ли? К тому же… к тому же, мне и самому найдется, о чем побеседовать с узурпатором.
   - Извините, ваше высочество, но это невозможно, - твердо сказал Айтверн.
   - Почему же? - Ретвальд невинно улыбнулся. Артур прикинул, от кого дофин мог научиться этой улыбочке, и сообразил, что лишь от него самого.
   - По тем самым причинам, которые озвучили здесь все эти достойные дворяне, отговаривая меня от поездки. Опасность слишком велика. Иберлен легко может потерять меня, но Иберлен не может терять вас. Извините, сэр, но вашу жизнь я на кон ставить не намерен. Вам придется остаться в замке.
   - Вы не прочь рисковать собой, но не любите рисковать другими, - мягко сказал Гайвен. - Это достойное качество… очень достойное. Но я своей жизнью и сам могу распорядиться.
   - Не можете, - отрезал Артур. - Вы обязаны…
   - Помолчите, герцог, - перебил его Ретвальд. Айтверн со все большим удивлением подумал, что или он никогда не знал Гайвена - или тот за последние дни очень сильно изменился. Хотя они все изменились… - Герцог Тарвел, граф Рейсворт, граф Ардерон, граф Дурван, виконт Сарли, виконт Брент, барон Манетерли, барон Хлегсдрай, - принц перечислял присутствовавших в комнате дворян, и голос его был - сама патока. - Милорды, я желаю побеседовать с герцогом Айтверном наедине.
   Шум отодвигаемых кресел, шелест плащей, грохот окованных железом сапог - вельможи сходу послушались приказу. Странные дела творятся… Не прошло и минуты, как зал совета совсем опустел, в нем осталось всего два человека. Артур растерянно покосился в сторону захлопнувшейся двери, а потом подошел к Гайвену и уселся прямо на стол, свесив ноги.
   - Ну выкладывай, - хмуро сказал герцог, - что это еще за новости.
   Вместо ответа Ретвальд растегнул и закатал до локтя рукав, обнажив тонкую кисть. Изящную. Почти девичью. Почти. Артур уже успел узнать, что эта такая слабая на вид рука удивительно ловко управляется с оружием. Принц достал из ножен на поясе длинный кинжал и аккуратно надрезал себе руку, чуть пониже вен. Из ранки выступила кровь.