— Я заплачу, — с горечью сказал я. — Я пришел сюда, чтобы получить информацию. Это обошлось мне в двести пятьдесят долларов, и вы ничего не можете мне сказать!
   — Дэнни! — Она широко раскрыла глаза. — Ты что?..
   Ты пришел сюда не для того, чтобы поцеловать меня?
   — Да уж, конечно, не для этого.
   — В таком случае ты очень быстро переменил свои намерения. — Она засмеялась. — А что, ты думал, я здесь делаю? Сижу и жду, когда Дэнни Бойд войдет в мою жизнь?
   — Что-то в этом роде. — Против желания я поддался ее шутливому тону.
   — Если я что-нибудь на этом свете ненавижу, так это неудовлетворенных клиентов. Если ты хочешь начать все сначала, то я предлагаю тебе это от всего сердца и за счет заведения.
   — Нет, спасибо. Честно говоря, если мне сейчас и нужна помощь, то только чтобы встать с постели.
   — Это один из редких случаев, когда мне нравится моя работа, Дэнни, — уверила она меня. — Опорожни свою копилку и возвращайся сюда.
   Я быстро принял душ и оделся. Когда я уходил, Алиса уже спала. Я чувствовал к ней антипатию. Элоиза, массивная хозяйка заведения, встала с кресла, когда я вошел в гостиную.
   — Хотите чего-нибудь выпить, мистер Бойд?
   — Только не сухое.
   Она подошла к бару и начала готовить мне коктейль. Я закурил сигарету и, глядя на нее, сел в кресло.
   — Надеюсь, вы получили удовольствие?
   — Все прошло отлично. Только я не знал, какого рода заведение вы держите.
   Ее брови удивленно поднялись.
   — Но вы назвали Алису по имени, мистер Бойд.
   В противном случае каким образом...
   — Ладно, я заплачу все что надо. Больше всего на свете я ненавижу парней, которые получают удовольствие и удирают не заплатив...
   Она прервала меня:
   — Я что-то не понимаю. Если вы знали имя Алисы, то почему не объяснили, что вам нужно?
   — Ее имя названо мне наряду с четырьмя другими.
   Мне нужны люди, знавшие Луизу Д'Авенци. Но я предполагаю, что этот список слишком расширили, раз Алиса не слышала имени Луизы.
   Она принесла мне коктейль и села на диван напротив меня. Я ждал, пока она старательно расправляла шелк на своих округлых бедрах.
   — Я знаю Луизу, — призналась она. — Но я вижу ее редко, так что вряд ли смогу вам помочь. Могу я спросить, какие еще имена в списке?
   — Конечно.
   Я прочитал их.
   — Ваш список, мне кажется, довольно точен. Правда, Луиза много ездит...
   Я подумал, что настало время немного поимпровизировать.
   — У нее было назначено свидание с моим клиентом.
   Очень важное свидание, и, когда мой клиент увидел, что ее нет, он начал беспокоиться.
   — А кто ваш клиент, мистер Бойд?
   — Это не подлежит огласке.
   Она пожала плечами:
   — У Луизы в Санта-Байе множество дел, и не в ее характере пропускать важное свидание.
   — Мой клиент беспокоится о ней. Он хочет, чтобы я как можно скорее ее нашел. Так что за любые сведения, которые могут мне помочь, я буду вам очень благодарен.
   — Я тоже беспокоюсь о Луизе и хотела бы помочь вам, но все, что я вам скажу, должно остаться между нами.
   — Разумеется.
   — Луиза моя компаньонка, — заявила она.
   — Вы вдвоем управляете этим борделем?
   — Мы предпочитаем называть это клубом. Шикарным клубом.
   — Шикарным — это то самое слово. Двести пятьдесят долларов!
   — У нас городская клиентура, — пояснила она. — Девушки у нас первоклассные, и клуб абсолютно добропорядочный. Мы не принимаем приезжих и не рассчитываем на них. Друзья местных жителей — это, разумеется, другое дело. За кого-то из них мы вас и приняли.
   — У Луизы есть еще другие коммерческие интересы в Санта-Байе?
   — Я в этом уверена, — подтвердила Элоиза, — но я не могу, детка, сказать вам какие.
   — Где она живет?
   — Иногда здесь. Она много разъезжает. После смерти мужа она продала дом, потому что не хотела оставаться с этими воспоминаниями. Так она мне сказала.
   — Это был несчастливый брак?
   — Не знаю. Обстоятельства этой смерти были неприятными. Может, именно с этими воспоминаниями она и не хотела жить.
   — Хорошо. Иногда она жила здесь. А в другое время?
   — У друзей, — ответила Элоиза. — В «Старлайте» и других отелях. Как я вам сказала, она много разъезжает.
   — Вот уже около недели, как она уехала. С чего мне начать мои поиски?
   — Луиза никогда не позволяла увлечениям препятствовать ее делам, но я полагаю, что все возможно. На вашем месте я начала бы ее искать у Брэда Мейсона.
   Если он исчез в то же время, считайте, что вы решили задачу, мистер Бойд.
   — Спасибо.
   Я допил свой стакан и встал:
   — Я остановился в отеле «Старлайт». Если вы вспомните что-либо, что может мне пригодиться, я буду вам очень признателен. Позвоните мне в номер.
   — Обязательно.
   Она тоже встала и улыбнулась мне:
   — Осталась последняя деталь, мистер Бойд.
   — Какая же?
   — Вы заплатите чеком или наличными?

Глава 3

   Судя по адресу, который мне дала Луиза Д'Авенци, Брэд Мейсон жил в одном из особняков на Парадиз-Бич. Если он не дал себе труда в разгар туристского сезона переехать, следовательно, он был идиотски богат.
   Было около половины седьмого вечера, когда я постучал к нему в дверь.
   Я услышал внутри какие-то глухие звуки, но за ними ничего не последовало. Я немного подождал и снова постучал.
   Опять непонятные звуки. Я достал из кармана пачку сигарет и пересчитал их. Не более трех в день — это тяжело, но ночь еще далеко.
   Я спрятал пачку и стал барабанить в дверь.
   Тип, который мне открыл, был в коротком купальном халате черного цвета, украшенном изображением большого быка. У него были черные растрепанные волосы и глаза в красных жилках.
   — Ну, — проговорил он глухим голосом. — Пожар, я так понимаю, но где?
   — Вы Брэд Мейсон?
   — Я Брэд Мейсон, и я по-прежнему не вижу огня.
   Боже мой!
   — Я Дэнни Бойд, и я разыскиваю Луизу Д'Авенци.
   — Ее здесь нет, — проворчал он. — Поищите ее в другом месте.
   — Кто это? — раздался женский голос из глубины помещения.
   — Никого из тех, кого бы ты хотела видеть, — ответил Мейсон.
   Он собрался закрыть дверь перед моим носом.
   Я прижался плечом к косяку и толкнул дверь. Быстрый шаг вперед избавил меня от удара дверью. Мейсон, который хотел угостить меня этим фокусом, сам же потерял равновесие.
   — Что происходит, наконец, черт вас подери! — закричал сердитый женский голос.
   Идя на звук голоса, я попал в гостиную. Задернутые шторы погружали ее в сумрак, но было все же достаточно светло, чтобы можно было все рассмотреть, тем более что посмотреть было на что Рыжая девушка с пылающими прядями волос была совершенно голой. У нее были маленькие острые груди, и ее руно выделялось, как неоновая реклама.
   — О, проклятье, — проворчала она. — Не говорите мне, что он привел приятеля.
   Мейсон вбежал в комнату, откидывая со лба пряди волос:
   — Что это за номера, Бойд? Вы что, хотите, чтоб вам сломали руку?
   — Разве это Луиза Д'Авенци? — спокойно спросил я.
   — Я Кэрол Даркс, — сказала рыжая. — А вы кто?
   — Дэнни Бойд. Я ищу Луизу Д'Авенци.
   Кэрол Даркс фигурировала в моем списке, так что я, можно считать, одним выстрелом убивал двух зайцев. Она посмотрела на меня, устало покачала головой, потом повернулась к дивану, где в беспорядке валялась ее одежда. Ее маленькие круглые груди, как и бедра, были покрыты красными полосами.
   — Мы сейчас занимались садизмом, — спокойно объяснил мне Мейсон. — Нам надоело нормально трахаться, и мы решили попробовать что-нибудь новенькое.
   — Ну и как, пошло?
   — Сложность в том, что никто из нас не захотел стать рабом. Каждому хочется быть господином. Быть стеганым — совсем другое дело.
   — Это больно, — пояснила рыжая. — О, проклятье!
   Боже мой, я теперь не смогу сидеть в течение недели!
   — Я смажу тебя кремом, — ответил Мейсон. — И надо же, чтоб вы именно сейчас вломились в мою дверь!
   — Не обращайте на меня внимания, действуйте дальше.
   — Брось, — проворчала рыжая. — Теперь это было бы чертовски глупо.
   Я скромно возразил:
   — Вы хотите сказать, что это более глупо, чем позволить себя хлестать?
   — Вот что я вам скажу, Бойд! — угрожающе произнес Мейсон. — Я считаю, что по справедливости я должен сломать вам правую руку. Вот!
   — Лучше пойди принеси нам выпить! — сухо бросила рыжая. — Сейчас это то, что нам надо.
   — Согласен, — пробормотал Мейсон. — Но если этот болван к тому времени не уйдет, то...
   — Да ладно! — завопила девушка. — Иди же за выпивкой.
   Продолжая ворчать, Мейсон вышел из комнаты.
   Рыжая подобрала с дивана мини-платье и натянула его.
   Потом она взглянула на меня своими серо-зелеными глазами.
   — Я была, похоже, не в своем уме, когда пошла на это, — доверительно сказала она. — У меня задница пылает, как в огне, черт подери!
   — И вы одна должны были это терпеть?
   — Как раз когда вы появились, должна была наступить его очередь. Я никогда вам этого не прощу, Бойд.
   Мейсон вернулся, держа в руках по стакану. Когда он меня увидел, его перекосило, но он осторожно поставил стаканы на стол.
   — Ты хочешь, чтобы я принес соль и втер ее в тебя? — ласково спросил он.
   Этого рыжая не стерпела. Она выплеснула содержимое своего стакана ему в лицо и, пока он судорожно тер глаза, схватила стул, а потом ногой ловко ударила его по бедру.
   Мейсон опрокинулся на спину и заорал так, что завибрировали стекла. Рыжая подняла стул, собираясь стукнуть им хозяина по башке. Я вырвал у нее стул и отпихнул девушку.
   Она отпрянула, сделав три маленьких шага назад, и с маху упала всей тяжестью на задницу. Вопли ее перекрыли крики Мейсона.
   — Да хватит! — заорал я.
   Вопли вскоре прекратились, и оба испуганно уставились на меня.
   — Вы можете убить друг друга, мне на это наплевать, — решительно проговорил я. — Но прежде я хочу услышать о Луизе Д'Авенци.
   — Она приезжает и уезжает, — сказала Кэрол. — Если вы останетесь еще на некоторое время в Санта-Байе, то сможете ее увидеть.
   — Раньше, — проворчал Мейсон. — Она должна быть завтра в моей конторе, в одиннадцать часов утра.
   — Почему вы так уверены, что она придет туда? — спросил я.
   — Она хочет сорвать сорок процентов в одном дельце, — насмешливо ответил он. — Но если она в это время не явится с чеком в лапке, то получит круглый ноль.
   — Мы предпочли бы цифры покрупнее, — пошутила рыжая. — Ты слишком нетерпелив, Брэд. Если дело пойдет, как ты хочешь, то у Луизы и Нельсона Пемброка рожи так и расплывутся в улыбке, а нам придется довольствоваться жалкими двадцатью процентами.
   — Так всегда бывает в спекулятивных операциях, — возразил Мейсон, — есть риск, что дела могут пойти плохо. В таком случае мы можем пострадать, но в отчаяние не придем. И мы будем жить дальше, чтобы придумать другую комбинацию, не так ли?
   — Слушай, ты! — холодно перебила она. — Я полагаю, что теперь время заняться твоей задницей. Я ее так обработаю, что на ней не останется ни миллиметра кожи. Вы не подержите его, мистер?
   Мейсон внезапно забыл про свою больную ногу и вскочил.
   — Послушайте, Бойд, — сказал он с беспокойством. — Чего ради вы вмешиваетесь? Это наша ссора.
   — Я сохраню нейтралитет, если вы будете говорить.
   — Хитрец!
   Рыжая засмеялась.
   — Расскажите мне еще об этом дельце.
   — Но это конфиденциально!
   — Мое прозвище — Дэнни Конфидент. И нечего торговаться, — твердо закончил я. Я повернулся к рыжей:
   — На поясе моих брюк есть большая металлическая пряжка. Я думаю, что ею вы сможете обработать его задницу не вспотев.
   — Хорошая идея. Вы его подержите?
   — Я его к полу прибью, — пообещал я. — А когда вы с ним покончите, я смогу стукнуть его пару раз головой об пол для полноты картины.
   — Вы оба сумасшедшие! — завопил Мейсон. Он начал слегка дрожать. — Бог ты мой! Ведь ты мой компаньон, а не его, Кэрол!
   — Совершенно верно, — серьезно проговорила она. — Теперь твоя очередь подставлять зад.
   — Ладно, подонки! — прохрипел Мейсон. — Здесь, в Санта-Байе, есть один местный клуб. Очередь туда длиннющая, и когда тебя в конце концов принимают, то обнаруживаешь, что это самое мерзкое место, в какое ты когда-нибудь имел неосторожность попасть. Дом престарелых или что-то в этом роде.
   — И что же?
   — А то, что можно открыть другой клуб... До Лос-Анджелеса всего сто тридцать километров, и множество людей покупают себе возможность провести уик-энд в Санта-Байе. Они хотят немного движения, хотят иметь место, куда можно пойти в субботу вечером. У Луизы Д'Авенци большой дом на краю холма. У Пемброка есть гектар или два густого кустарника около ее дома.
   В мэрии засела банда юристов, которая не позволяет там строиться. Проклятая экология! Мы думаем, что если соединить дом и землю, то будет прекрасное место для клуба. Земли достаточно, чтобы устроить небольшой пруд, теннисный корт и все прочее. Мы рассчитываем на согласие урбанистов. — Он подмигнул мне. — Вот такое дело.
   — Каким образом вы будете делить его на троих?
   — Мы оцениваем дом в сто тысяч. Устройство обойдется в полмиллиона. Луиза внесет дом и сто тысяч. Пемброк — землю и сто пятьдесят кусков. Мы двое — сто тысяч. Это очень просто. Все нормально.
   — Если у вас не будет дома, — заметил я, — то комбинация провалится. Что же произойдет, если завтра утром Луиза изменит решение?
   — В настоящее время она использует дом в других целях.
   — Шикарный бордель! — вмешалась рыжая.
   — Сначала она отказывалась его продать, — продолжал Мейсон. — Но мы ее убедили, дав понять, что сумеем оказать нажим на именитых граждан города. Нельсон — человек влиятельный, и он может выставить ее предприятие порочащим честь нашего города заведением. Или она согласится на проект с фантастическим доходом в перспективе, или она не согласится и тогда потеряет не только доход от своего борделя, но, возможно, и дом, не говоря уже о ее репутации в Санта-Байе.
   — Вот уже около недели, как она исчезла, — заметил я. — Может быть, не по собственному желанию., — Что вы хотите этим сказать? — закричала Кэрол.
   — Предположим, кто-то не хочет, чтобы дело выгорело. Лучший способ его сорвать — помешать Луизе оказаться в вашей конторе завтра утром, чтобы подписать контракт. Не так ли?
   — А кому надо сорвать это дело? — удивился Мейсон.
   Я безразлично пожал плечами:
   — Вам лучше знать. Ведь это ваш город.
   Они оба смотрели на меня в течение минуты, показавшейся мне очень долгой.
   Потом рыжая повернулась к Мейсону:
   — Его слова не лишены логики.
   — Но кто же? — спросил Мейсон.
   — Понятия не имею, — сказал я сухо. — Но, может быть, вам надо поломать над этим голову.
   Они молчали.
   — Грег Стоунли? — предположил я.
   — Стоунли? — переспросил Мейсон. — А что Грег смыслит в этих делах?
   — Не знаю, — сказал я с невинным видом. — Просто его имя недавно всплыло в одном разговоре.
   — Стоунли... — Мейсон провел тыльной стороной ладони по губам. — Над этим стоит поразмыслить.
   Этот подонок суется во все дырки, где только можно заработать.
   — Мне пришла в голову странная мысль, — заявила рыжая.
   Ее серо-зеленые глаза блестели и щурились, когда она рассматривала меня.
   — Ваш клиент, случайно, не Нельсон Пемброк? — спросила Кэрол.
   — Я не знаю имени своего клиента, — возразил я.
   И так посмотрел на Мейсона, что ему стало неприятно.
   — Если это так, — продолжал Мейсон, — то он должен знать что-то, что нам неизвестно. Свяжитесь с ним. Мы сделаем все возможное, чтобы помочь вам найти Луизу Д'Авенци. Я полагаю, что это в наших общих интересах.

Глава 4

   После долгого крутого подъема по извилистой дороге выходишь на плато. Красота!
   Дом Нельсона Пемброка находился на краю этого плато с видом на Санта-Байю. Дом большой, построенный из камня лет пятьдесят назад, для Санта-Байи почти историческая постройка. Девушка, державшаяся напряженно и чопорно, открыла мне дверь.
   Ей было лет тридцать, черные волосы, зачесанные назад, делил пробор, фиолетовые глаза без выражения прятались за очками в темной оправе, губы были сжаты так, как будто она пользовалась ими крайне редко.
   На ней были белая блузка и черная юбка до колен. Ее тяжелая грудь, вероятно, была заключена в бюстгальтер, и было похоже, что ее бедра тоже стянуты каким-нибудь архаичным корсетом.
   — Добрый вечер, — безразлично проговорила она.
   Я представился.
   — Я хотел бы видеть мистера Пемброка.
   — Потрудитесь войти. Вас ожидают, мистер Бойд, прошу.
   — Ожидают?
   — Так мне кажется.
   Она пропустила меня, чтобы закрыть за мной дверь, и я прошел в холл. Она повела меня в глубину дома.
   Равномерные движения ее ягодиц убедили меня в том, что она носит корсет.
   Мы вошли в комфортабельную комнату с книжными полками, письменным столом и несколькими глубокими креслами.
   — Если вы не возражаете, мистер Бойд, — сказала она, — то мистер Пемброк выйдет к вам через несколько минут, а вы подождите его здесь.
   Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.
   Мне не пришлось долго ждать.
   Вошедшему типу было от сорока до сорока пяти.
   У него были густые вьющиеся волосы и небольшие усы. Высокий, худой, с загорелым лицом цвета светлого дерева, он словно сошел с рекламы скотча.
   Этот парень владел тремя яхтами и считал себя важным бизнесменом.
   — Я — Пемброк, — с ходу заявил он. — Не пытайтесь наводить тень на плетень, Бойд. Мейсон мне позвонил, как только вы ушли, и рассказал, о чем идет речь.
   — Это избавляет меня от объяснений.
   — Пожалуй.
   Он обошел письменный стол и сел на свое место.
   — Садитесь, Бойд. Разговор не будет долгим.
   Я сел в ближайшее к нему кресло и стал вежливо ждать продолжения.
   — Я не имею ни малейшего представления, где может находиться Луиза Д'Авенци, — сказал он. — Мейсон думал, что я и есть ваш клиент. Мне с большим трудом удалось убедить его, что это не так. Это вы дали ему повод так думать?
   — Нет.
   — Тогда кто же ваш клиент?
   — Он не хочет, чтобы его фамилия стала известна.
   — Но он дал вам список людей, которые могут знать, где она находится. Значит, ваш клиент один из жителей нашего города?
   — Это лишь ваша версия. Мой клиент, возможно, близкий друг Луизы, кто-то, кому она доверяет.
   — Это кажется мне маловероятным, — сухо заявил он. — Мне показалось, что Мейсон дал вам конфиденциальную информацию о деле, в котором мы оба с ним заинтересованы.
   — О новом местном клубе.
   — Естественно, я надеюсь, что Луиза появится завтра в конторе Мейсона в одиннадцать часов, — продолжал он. — Если она не появится, то я, пожалуй, готов буду рассмотреть версию вашего клиента о том, что она исчезла восемь дней назад.
   — Мой клиент думает, что Луиза исчезла не по собственному желанию, — сказал я мрачно.
   Пемброк ошеломленно посмотрел на меня:
   — Вы считаете, что ее похитили?
   — Или хуже того. Мой клиент считает, что она мертва.
   — Убита! — воскликнул Пемброк.
   Он долго смотрел на меня, потом покачал головой:
   — Это сумасшествие! Кому может понадобиться убивать ее, Бог мой!
   — Я не знаю. Мой клиент хочет только, чтобы я ее нашел.
   — Я не могу заниматься этим делом и думать о предположениях вашего клиента, если мне неизвестно его имя, — заявил он сердито.
   — Как я уже сказал, клиент не хочет, чтобы его имя было названо.
   — Больше всего на свете я ненавижу играть в глупые игры с типами вроде вас, Бойд.
   Я встал, обошел стол и открыл дверь.
   — Карл! — закричал он.
   Я с беспокойством подумал, что он, вероятно, заманил на шоферскую службу Тарзана. Карл был ростом по крайней мере метра два, с длинными каштановыми волосами При каждом движении его черная одежда рисковала лопнуть: под ней вздувалась гора мускулов. Но что меня особенно насторожило, так это пистолет в его правой руке. Он подошел к моему креслу, приставил пистолет к моей голове и гнусно улыбнулся. Подтянутая мисс вошла вместе с ним.
   Она остановилась в стороне и посмотрела на своего патрона.
   — Я предоставляю свободу действий вам и Карлу, — сказал Пемброк — Вы знаете, чего я хочу. Работайте!
   — Естественно, мистер Пемброк, — ласково ответила она. — Имя его клиента мы узнаем.
   Пемброк вышел из комнаты и бесшумно прикрыл дверь. Левой рукой шофер схватил полы моего пиджака, без малейшего усилия поднял меня и поставил на ноги, а потом старательно меня обшарил.
   — Никакого оружия, — сказал он тонким голоском.
   — Это и вправду будет намного проще, мистер Бойд, если вы сами назовете имя своего клиента, — сказала мисс Эплби.
   Шофер выпустил мой пиджак и прижал дуло пистолета к моей щеке. Неожиданно я снова оказался в кресле. Комната ходила передо мной ходуном.
   — Вы поняли, что я хотела сказать? — прощебетала мисс Эплби.
   — Начинаю соображать, — отозвался я, потирая ушибленное место.
   — Фамилия, прошу вас, — продолжала она наставительно сухим голосом. — Если вы хотите, Карл продемонстрирует вам одну из своих замечательных новинок, предназначенных специально для того, чтобы заставлять людей менять свои мнения и решения.
   — Если он откажется говорить, — сказал Карл, — я могу поработать над ним и сделать его по-настоящему несчастным, а уж потом вы испытаете свои методы., — В ответ она фыркнула, как мне показалось, как-то особенно гнусно.
   — Если будем вынуждены дойти до этого, — ответила она, — то дело кончится... но я надеюсь, что мистер Бойд разумный человек.
   Я что-то проворчал, продолжая растирать свою щеку.
   — Да черт с вами! Стану я себе неприятности наживать. Грег Стоунли.
   — Грег Стоунли — ваш клиент?
   — Да.
   — Мистер Пемброк просил меня слушать его разговор с Мейсоном по телефону. Тот сказал ему, что ваш клиент дал вам список из пяти человек, знающих Луизу Д'Авенци. Это так?
   — Да.
   — Тогда почему же, если Грег Стоунли ваш клиент, его имя фигурирует в списке?
   — Прикрытие.
   Она подумала над этим секунды три и потом как бы с сожалением кивнула:
   — Я полагаю, что это более или менее логично. Форма камуфляжа.
   — И я так считаю.
   — Почему Стоунли решил, что она исчезла?
   Я быстро сымпровизировал:
   — Потому что она должна была с ним встретиться в Лос-Анджелесе две недели назад — любовное свидание, надо полагать. Но она не приехала. Он уверен, что она никогда бы не отказалась от этой поездки, если кто-нибудь не заставил ее это сделать.
   — Интересно, — прошептала она. — Я проинформирую об этом мистера Пемброка.
   Она вышла из комнаты и старательно закрыла за собой дверь. Горилла Карл сунул свой пистолет обратно в карман, сел на край письменного стола и послал мне широкую улыбку.
   — Вы очень легко отделались, мистер Бойд, — сказал он своим смешным голосом. — Небольшой удар по голове, и вот вы уже готовы все выложить.
   — Что такое с вашим голосом? — с сочувствием спросил я. — Вас что, протолкнули через мусоропровод?
   Он издал какое-то шипение, соскользнул со стола и направился ко мне. В этот момент дверь открылась, и он застыл на месте. Вошла подтянутая девица в сопровождении мистера Пемброка. Она посмотрела на меня как на душевнобольного, доставляющего неудобства и путающего все карты.
   — Мисс Эплби сказала мне, что ваш клиент — Стоунли?
   — Да.
   — Вас недолго пришлось уговаривать, чтобы вы выложили все, обманув его доверие.
   — Я не создан для насилия, — скромно сказал я.
   Карл начал сопеть.
   — Я полагаю, что ваша миссия здесь закончена, Бойд, — продолжал Пемброк. — Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек в вашу контору в Нью-Йорке.
   — Но я еще не нашел Луизу Д'Авенци, — возразил я.
   — Не беспокойтесь об этом. Просто завтра сядьте в самолет, отлетающий в Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл о чеке.
   — Вы распоряжаетесь всем в Санта-Байе или только делаете вид?
   — У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы решить судьбу частного детектива из Нью-Йорка, такого как вы, — ответил он сквозь зубы.
   — Я откажусь от своих поисков не ранее, чем меня об этом попросит клиент.
   — Вы сами лезете на рожон, Бойд.
   — Он нас не уважает, мистер Пемброк, — вмешалась девица самым вульгарным и безапелляционным тоном. — Это нельзя оставить безнаказанным.
   — Вы правы, мисс Эплби. — И он кивнул:
   — Дайте ему урок в такой дозе, чтобы завтра он был рад-радехонек прыгнуть в самолет.
   — К вашим услугам, сэр.
   — Предоставляю его вам. Действуйте.
   — Все понятно, сэр. — Она расплылась в улыбке, не предвещавшей ничего хорошего. — Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение.
   Пемброк кивнул и вышел из комнаты. Карл снова взялся за свою пушку, притом раньше, чем мне пришло в голову его ударить. Тут я подумал, что пора бы мне переменить работу.
   — Я покажу вам дорогу, — сказала девица.
   Я вышел вслед за ней из комнаты. Карл со своим пистолетом шел позади. В глубине соседней комнаты находилась лестница, спускавшаяся в подвал. Про него можно было сказать, что это настоящий зал для игр, голые стены его были освещены лампами.
   В большом стенном шкафу помещалась целая коллекция хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посреди зала находилось треугольное устройство, изготовленное из блестящих металлических стержней, вмурованных в бетонный пол. Пара наручников свисала с острого конца тяги. Сбоку расположился верстак с грудой блестевших светлой кожей ремней.