– А этот человек, кто он?
   Монти пожал плечами:
   – Да так, один парень, работает на тех, кто подозревает твоего хозяина. Ну, вроде людей с Боу-стрит.
   – Так ты работаешь на полицию?
   Он казался оскорбленным.
   – Ну разумеется!
   Клара задумалась. Его признание вполне соответствовало представлению о Монти. Кто бы ни поручил ему это задание, этот человек наверняка был очень умен. Что могло быть лучше, чем узнать о низких планах мистера Уодзуэрта из его собственных бумаг? Кстати, ее это тоже весьма интересует. Ну и конечно, возможность побыть наедине с Монти.
   Когда несколько минут спустя они поднялись на чердак, Роза, все еще держа Далтона за руку, повернула не налево, к окну, а направо.
   – Я хочу тебе кое-что показать, – прошептала она, выпуская его руку.
   Без ее маленьких теплых пальчиков руке сразу же стало зябко. В сумраке чердака он увидел, как она, опустившись на колени, достала что-то из ящика.
   – Подойди сюда, – позвала она его, отступая к открытому окну. Заинтригованный, он последовал за ней, наклонился и, вздрогнув от неожиданности, отпрыгнул.
   Роза держала на руках кошку. От тушки пока еще не пахло, но, судя по ее виду, дело шло к этому. Девушка бережно уложила животное обратно в корзинку, положив на мягкие тряпки. Все это было довольно неприятно, но он не хотел задеть чувства Розы.
   – Это твоя кошка?
   Она рассмеялась и погладила животное по шерстке. Далтона передернуло.
   – Фи! Лучше не трогай ее. Подхватишь какую-нибудь заразу.
   Повернувшись к нему, Роза усмехнулась:
   – Она вовсе не дохлая, мистер Брезгливый Монти. А если бы и была дохлой, думаю, ботинок мистера Уодзуэрта незаразен.
   Он пришел в замешательство.
   – Ее убил Уодзуэрт?
   – Монти, она живая!
   Роза поставила корзинку на подоконник и потянулась к его руке.
   Стиснув зубы, Далтон прикоснулся к кошке, к ее грязной шерсти и выступающим ребрам. Он не сомневался в том, что кошка полудохлая, но лишь до тех пор, пока из-под его ладони не раздалось тихое рычание и острые зубы не нанесли ему молниеносный удар, на тыльной стороне ладони выступила кровь.
   Далтон отдернул руку.
   – Чертова крысоловка!
   – Монти! – Роза толкнула его. – Как ты можешь говорить такое о моей сладкой дорогуше?!
   Далтон сдержал вздох. Роза, оказывается, любительница кошек. Черт побери!
   – Да она просто прелестна, розовый бутончик. Замечательное животное.
   Она кивнула, ее внимание все еще было сосредоточено на кошке.
   – Я знаю. Она замечательная, правда? Но я не могу держать ее, потому что Бе… хозяин никогда этого не позволит.
   Она обратила на него задумчивый взгляд.
   Этого и следовало ожидать. Увидев этот взгляд, он должен был тут же бежать прочь. Вместо этого он позволил себе примитивно попасться на темноту ее глаз, обрамленных густыми ресницами. Какого они цвета? Он должен увидеть ее при более ярком свете. А узнает ли он ее, увидев при дневном…
   – Вы не могли бы о ней позаботиться? Хотя бы недолгое время?
   Он понял, что согласно кивает, прежде чем сообразил, о чем она просит. И только тут до него дошло. Ох, черт возьми! Сарджент его убьет.
 
   Рассвет следующего дня был прохладным и ветреным. Далтон надеялся, что миссис Симпсон пришлет ему записку с просьбой отменить прогулку. Но вопреки его надеждам она выглядела очень довольной, когда в полдень он заехал за ней.
   Их сопровождал ее лакей, стоявший на запятках открытого экипажа. Он выбрал именно эту коляску, надеясь, что ей быстро надоест мерзнуть и прогулка закончится рано. Ему совсем не хотелось намеренно доставлять этой леди неудобства, но чем быстрее он отделается от навязчивой дамочки, тем лучше.
   Он почти все время молчал, ограничиваясь отрывистыми фразами и пожатием плеч, лошадей заставлял тащиться еле-еле. Если ее не приведет в уныние погода, тогда он сам до смерти ей наскучит.
   Если первым не умрет от скуки.
   Она щебетала, хихикала, трясла перьями шляпы, пока он демонстративно не стал чихать. Она то и дело просила представить ее тем, с кем не была знакома, а своих знакомых приветствовала с такой энергией, что Далтону порой было по-настоящему неловко за свою спутницу.
   Наконец лошадь, которой, по-видимому, надоело брести неизвестно куда, остановилась, сонно мотая мордой. Далтон не мог винить ее. Если бы не пронзительное хихиканье Веселой Вдовы, он бы и сам, наверное, заснул. Но всякий раз, когда он уже готов был погрузиться в сладкую дремоту, она, восхищаясь окрестностями, заливалась визгливым смехом.
   Лошадь стояла посреди дорожки, петлявшей между деревьями и ведущей к озеру. Ну что ж, возможно, небольшая пешая прогулка позволит ему держать свои глаза открытыми.
   – Не хотите ли немного прогуляться?
   Миссис Симпсон с готовностью выпрыгнула из коляски, из нее ключом била энергия. Поступь женщины оказалась на удивление легкой, а глаза светились искренней радостью. Далтон внимательно, но осторожно рассматривал спутницу, сообразив, что никогда не видел ее при дневном свете.
   Конечно, под всеми этими белилами, румянами и пудрой довольно трудно было разглядеть ее лицо, и не исключено, что под слоем краски скрывается вполне заурядная, а то и отталкивающая внешность, но в данный момент узнать это было невозможно.
   Несмотря на отсутствие внимания с его стороны, миссис Симпсон, несомненно, пребывала в прекрасном настроении. Испытывая чувство вины, Далтон попытался стать интересным собеседником, но тут же обнаружил, что для нее это не имеет ровным счетом никакого значения.
   Она смотрела то в одну сторону, то в другую, на небо, на землю, даже не притворяясь, что слушает его. Как неучтиво!
   – Вы, похоже, чем-то ветре…
   – А где же птички?
   Проклятие, из-за этой, прости, Господи, дурочки он, похоже, пропустит свою полуденную трапезу!
   – Понятия не имею, о чем вы говорите.
   – Их нет. – Наконец она посмотрела ему в лицо, ее глаза были широко открыты. – Птицы. Куда они улетели?
   Далтон огляделся. А ведь она права. Там, где всего несколько мгновений назад собирались стайки воробьев и голубей, теперь на траве остались лишь крошки хлеба и птичий помет.
   О нет!
   – Быстро уходим с дороги. Поблизости слишком много экипажей. – Он взял ее руку. – Мы должны выйти на пешеходный мостик. – Повернувшись, Далтон окликнул ее лакея. – Поезжайте к мосту. Опускается туман!
   Миссис Симпсон охнула, подхватила юбки и пустилась бежать. Далтон вынужден был признать, что при необходимости она умеет шевелиться.
   Когда они подошли к небольшому мостику, пересекавшему Серпантин, вонь нечистот, смешавшаяся с угольным дымом и густым коричневым туманом, накрыла их. Уже через несколько секунд Далтон не видел ничего, кроме бледного лица миссис Симпсон и дощечек мостика под ногами.
   – Это похоже на закат в полдень, – изумилась миссис Симпсон, переводя дыхание. – Я никогда такого не видела.
   – Не пугайтесь. Это всего лишь лондонский туман, – объяснил Далтон. – Так называют это явление местные жители. Он скоро рассеется.
   Она повернулась и внимательно посмотрела на него.
   – Я знаю, что такое лондонский туман, сэр. Прожила здесь всю свою жизнь.
   – Мои извинения. Многие жители покидают город в холодные месяцы и никогда не наблюдают этот феномен. Правда, для данного времени года это явление не совсем обычно.
   Она положила руку ему на плечо.
   – Пожалуйста, помолчите, я хочу послушать.
   Далтон с удивлением посмотрел на нее. Исчезли кокетлитвое восхищение и стеснительная восторженность. Сейчас она стояла, одной рукой держась за перила мостика и гордо выпрямив красивую спину. Ее глаза были полузакрыты, а на лице играла слабая улыбка. Тайная улыбка наслаждения – всего лишь слабо приподнятые уголки губ.
   Причем весьма красивых губ. Жаль только, что именно с этих губ сегодня срывалось столько чепухи. Он попытался представить себе эти губы покрасневшими и припухшими от долгих страстных поцелуев.
   Определенно пора завести любовницу.
   Для Клары этот момент был довольно волнующим. Средь бела дня, внезапно перешедшего в ночь, застыть во времени – поистине захватывающее ощущение. Она лишь сожалела о том, что рядом с ней находится сэр Абсолютно Невыносимый. Вот если бы…
   Если бы с ней был Монти.
   Монти сумел бы в этом моменте увидеть настоящее приключение. Почувствовал бы волшебство в этом неожиданном исчезновении безумного города, в том, что мир окутывает…
   – Мадам? Мадам, где вы? – услышала она крик Джона, ее лакея.
   Открыв глаза, Клара увидела, что самозванец смотрит на нее пристальным взглядом. Ее поразила серьезность этого взгляда, и лишь спустя несколько секунд она смогла отвести глаза и вглядеться в тускло темнеющий берег.
   – Джон? Джон, не подходи ближе. Ты можешь свалиться воду.
   – Да, мадам. Вы в безопасности?
   – Да, Джон. С нами все хорошо.
   – Стой на месте и держись за дерево, Джон, чтобы не попасть под лошадь! – крикнул Далтон.
   Клара слышала раздававшийся со всех сторон храп испуганных лошадей.
   – Хорошо, что вы сообразили направиться к мостику, – неохотно признала она.
   – Спасибо, – сухо ответил он. – Похоже, теперь на вас не так легко произвести впечатление, как раньше.
   Ох, черт! Она забыла, что должна лебезить перед ним. Сама мысль о том, чтобы сказать еще одну любезность в адрес этого обманщика, утомляла до крайности.
   – Давайте немного помолчим, – попросила она. – Просто послушаем туман.
   Он кивнул, как-то странно глядя на нее. Клара снова повернулась к озеру, но очарование момента исчезло. Ее тревожило его пристальное внимание.
   Может, он что-то заподозрил? Неужели после стольких усилий одной краткой репликой она разрушила столь тщательно вылепленный ею образ глупой пустышки?
   Впрочем, если быть откровенной, то не одной. Куда девалось ее самообладание? Прежняя Клара никогда бы не стала говорить с такой резкостью. Она становится такой же открытой и прямой, как ее Роза.
   Ей вдруг захотелось на самом деле быть Розой Роза могла позволить себе некоторые вольности. У Розы были ночи в ее убежище на чердаке. У Розы был Монти.
   Мистер Полуночный Вор. Этот мужчина пришел бы в ужас, узнай он, кто она на самом деле. Стал бы избегать ее, даже опасаться, поскольку она принадлежала к тому миру, который с пренебрежением относится к подобным ему. Он бы ни за что не поверил, что этот мир ей совершенно безразличен.
   Она была в опасности и сознавала это. Опасность исходила не от сэра Плута. Она не боялась того, что ее обман раскроется. Опасность исходила от нее самой.
   Она хотела, чтобы они с Монти стали любовниками. А почему бы и нет? Она не молоденькая девушка, уже побывала замужем. Вряд ли найдется желающий предложить ей руку и сердце. Да и зачем ей связывать себя узами брака?
   На мгновение она представила себе Монти в своей постели, и у нее перехватило дыхание.
   Это попахивало скандалом. Это было постыдно. Но зато так соблазнительно!
   – О чем ты думаешь? – Голос Монти был тихим и теплым, а губы почти касались ее уха.
   – Гм… ты очень удивишься…
   Монти? Клара широко распахнула глаза и буквально наткнулась на серебристый взгляд сэра Хитрого Змея. Как странно, что она могла ошибиться, даже в такой необычный момент. Более непохожих мужчин свет еще не видывал.
   Она покачала головой и сделала шаг назад, его лицо расплылось в густом тумане.
   – Извините, что вы сказали?
   – Не отходите. Туман сгущается. Я не хочу потерять вас в >той мгле.
   «Я хочу».
   Он потянулся к ее руке. Клара прогнала прочь грешные мысли. Она ведет себя глупо. Сейчас не время оставаться одной.
   Она неохотно вложила свои пальцы в его ладонь, с удивлением отметив силу его хватки. Ей представлялось, что у этого фанфарона пальцы безвольные и холодные.
   Он слегка потянул ее за руку, и Клара шагнула ближе. Действительно, в сероватой мгле уже почти ничего нельзя было различить. Как они доберутся домой?
   – Если туман не рассеется…
   – Думаю, станет теплее и он разойдется. Это явление характерно для холодной погоды. Сегодня рассвет был холоднее обычного, и это все объясняет.
   – О, похоже, вы хорошо разбираетесь в этом вопросе.
   – Поверьте, я способен поддержать разговор на самые разные темы, вероятно, это не укладывается в ваше представление обо мне?
   Он шутит? Как странно. Прежде в этом человеке она не замечала ни малейшего намека на чувство юмора. Но ответить в тон ему Клара не могла. Вдовушка с куриными мозгами должна быть напрочь лишена чувства юмора.
   Клара решила сделать вид, что поняла его слова буквально.
   – О да. Я ничего не смыслю в погоде. Не знаю, почему идет дождь. Было бы гораздо приятнее, если бы все время светило солнце. За исключением, конечно, тех моментов, когда я выхожу без шляпки. В этом случае более подходящей была бы облачная погода, не так ли?
   Вот так, это должно было убедить собеседника в полном отсутствии у нее мозгов.
   Далтон вздохнул. Мадам снова ступила на тропинку алогичного, а следовать за ней по этой тропинке было выше его сил. Каждый раз, когда он думал, что, возможно, она могла бы ему понравиться, миссис Симпсон в очередной раз проявляла слабоумие.
   Хорошо еще, что она не смеется. В противном случае он мог бы поддаться соблазну столкнуть ее с этого моста.
   Густой туман настолько приглушил звуки большого города и голоса посетителей парка, что Далтону стало казаться, будто они одни в этом мире.
   Но тут послышались чьи-то шаги, потом еще и еще. Миссис Симпсон вздрогнула и сжала пальцы Далтона.
   – Джон? – Голос ее дрогнул.
   – Да, – раздался хриплый голос.
   Далтон расслабился. Но миссис Симпсон, подхватив его под руку, испуганно прижалась к его плечу.
   – Это не Джон, – быстро прошептала она.
   И прежде чем незнакомцы приблизились к ним, единственное, что успел сделать Далтон, – это заслонить ее своим телом.

Глава 11

   – Нет! – Протестующий возглас Клары раздался слишком поздно. Этот болван отбросил ее за себя с такой силой, что теперь она ничего не видела. Или он сделал это намеренно? Если она не видит его, значит, незнакомцы не могут заметить ее.
   Клара отчетливо слышала хриплое рычание и шум потасовки. Перила дрогнули, затем показалось, что вот-вот мостик рухнет. Проклятия и тупые звуки ударов по плоти доносились из полумрака, но голоса сэра Торогуда слышно не было. Раздался сильный всплеск, затем торопливые шаги – кто-то бежал по мосту. Кто-то очень крупный пробежал мимо Клары, едва не задев ее в клубящемся тумане. Темная фигура сразу же растворилась в серой мгле, и воцарилась тишина.
   – Сэр Торогуд? – В сумраке даже ей самой ее голос показался тоненьким. – Сэр, пожалуйста, ответьте мне.
   Все ли с ним в порядке? Может, он пожертвовал собой, чтобы защитить ее?
   Если этот обманщик вдруг стал порядочным человеком, то она со спокойной совестью может прекратить это запутанное дело.
   Мгновение Клара стояла неподвижно, пытаясь взять себя руки. Потом решительно опустилась на колени и потрогала доски под ногами. Они должны располагаться перпендикулярно длине моста. Значит, по ним она сможет дойти туда!
   Вот и стойки перил, они буквально в нескольких дюймах от нее. Клара попыталась определить, в какую сторону ей двигаться, но полная тишина и проклятый туман совершенно дезориентировали ее.
   Неожиданно за ее спиной раздался тихий стон. Резко повернувшись, Клара остановилась.
   – Сэр? Это вы?
   Держась одной рукой за перила, она выставила вторую перед собой и сделала шаг. Потом еще один и еще, но так ничего не нащупала. Может, ей послышалось? Может, на мосту никого нет?
   – Миссис Симпсон, я не сомневаюсь, что это прелестные туфли, – раздался голос, доносившийся прямо из-под ее ног. – Но не могли бы вы сойти с моей руки?
   Клара быстро отступила назад.
   – О Боже! Простите!
   Она опустилась на колени и протянула руку туда, откуда раздавался голос. Нащупав ткань, она резко потянула ее на себя. Послышался стон.
   – Отпустите меня, ради Бога!
   Она отдернула руки.
   – Простите! Вас ранили?
   – Меня не ранили, – прошептал он.
   – Куда я… – Она умолкла. – Возможно, я не хочу знать.
   – Не хотите, – с присвистом произнес он.
   Освободившись, Далтон прижал руки к паху, стараясь сдержать готовый вырваться стон. Черт возьми, эта маленькая идиотка чуть не кастрировала его! Нет, она определенно не годится на роль постоянной любовницы. У нее прямо-таки железная хватка!
   – Вам лучше? – помолчав, спросила Клара.
   Только женщина способна задать подобный вопрос в такой момент. Но тут раздражение уступило место чувству вины. Она не виновата, что они оказались в таком положении. Ему нельзя было соглашаться на эту прогулку, коль скоро он знал, что за ним могут следить.
   – Извините, что повысил голос. Мне гораздо лучше.
   Он нащупал перила и поднялся, опираясь на них. Тотчас в глазах у него потемнело, и он пошатнулся, почувствовав острую боль в затылке. Критически оценив положение, он понял, что с ним не все в порядке.
   В какой-то момент стычки его сильно ударили по голове. И теперь боль, объединившись с клубящимся туманом, полностью лишила его ориентации. Головокружение вынудило его снова опуститься на доски моста.
   – Я… моя голова…
   – Ш-ш…
   Успокаивающе прохладные и ласковые ладони обхватили его лицо, потом мягко пробежали по волосам, нащупывая болезненное место. На затылке наверняка уже появилась шишка, поскольку пальцы, замерев на секунду, снова двинулись, чтобы, бережно, но эффективно двигаясь по его телу, определить другие повреждения.
   Он не думал, что где-нибудь еще имелись серьезные травмы, но его голос, похоже, не хотел повиноваться ему, а ее прикосновения были такими приятными.
   Далтон попытался вспомнить, как все произошло. Их окутал туман, который, видимо, больше помешал, а не помог нападавшим. Все произошло так быстро и сумбурно. Поначалу он был убежден, что мужчины дерутся друг с другом. Потом один из них упал в озеро, а второй бросился бежать. Далтон был убежден, что сам он получил лишь легкую контузию.
   Он снова прижал руки к паху.
   Клара пыталась сохранять невозмутимость, ощупывая пострадавшего в поисках других повреждений. Нельзя было не признать, что мужчина очень хорошо сложен. И вовсе не портновское искусство, а твердые мускулы делали его грудную клетку такой мощной, а плечи широкими. Не китовый ус и не шнуровка делали талию узкой, а живот плоским, – все эти формы имели естественное происхождение.
   На его теле не оказалось никаких следов ранения, одежда была цела, без следов крови. Но Клара знала, что сильный удар может не оставить никаких следов, поэтому беспокойство не покидало ее. Скорее бы рассеялся туман.
   А что, если он получил какую-то серьезную травму? Пусть он лжец и мошенник, но он без колебаний встал между нею и разбойниками. Вполне вероятно, что она обязана ему жизнью.
   Черт побери!
   Закончив осмотр, Клара села рядом с ним, прислонившись спиной к перилам.
   – Думаю, вас можно устроить получше, – сказала она.
   Приподняв его голову, Клара осторожно положила ее к себе на колени. Далтон не стал возражать и расслабленно уронил голову на ее бедро. Это ее обеспокоило. По опыту своей добровольческой работы в госпитале она знала, что раненным в голову нельзя позволять засыпать, пока не пройдет опасность впасть в забытье.
   – Сэр? – Ответа не последовало, и она слегка похлопала его по щекам. – Сэр Торогуд? Сэр, пожалуйста, ответьте мне.
   Клара была близка к панике.
   – Пожалуйста, проснитесь. Вам нельзя сейчас спать.
   Она вновь похлопала его по щекам, на этот раз более настойчиво.
   Он пошевелился и, повернув голову, прижался щекой к ее талии.
   – От вас приятно пахнет, – пробормотал он.
   Она облегченно рассмеялась. Клара настолько обрадовалась, что ее спутник, а возможно, и спаситель в сознании, что вновь провела рукой по его волосам.
   – Не засыпайте, пожалуйста. Мне будет довольно сложно объяснить, каким образом я оказалась сидящей рядом с распростертым на этом мосту мужчиной, который потерял сознание.
   Она почувствовала, что он смеется.
   – Скажете, что я скончался от избытка чувств.
   Она фыркнула:
   – Романтический бред. Скажу, что вы попытались воспользоваться удобным случаем и я вынуждена была защищаться зонтиком.
   Он плотнее прижался к ее животу.
   – Но где же ваше грозное оружие? Ведь вы не захватили с собой зонтик.
   – Гм… Верно. Придется сказать, что он упал в воду. Вообще-то эту проблему можно решить гораздо проще: столкнуть вас в реку, и все.
   – Преступление на почве страсти. Как это театрально…
   Он не договорил. Клара похлопала его по щеке.
   – Прошу вас, проснитесь, сэр!
   Он не ответил.
   – Сэр Торогуд!
   Она довольно сильно ударила его по щеке.
   – Вот это да! – Он поднял руку, защищаясь. – Осторожно… я начинаю думать, что я вам опять нравлюсь.
   – Не глупите. Конечно, вы мне нравитесь. Я ведь спасаю вам жизнь, не так ли?
   – Ах вот оно что? Я думал, вы собираетесь сбросить меня в реку.
   – Я просто вас дразнила, – мягко произнесла она. – Вы приняли удар, защищая меня. Я была бы неблагодарной, если бы позволила вам умереть на этом мосту.
   – Моя голова… все так плохо?
   – Там шишка. Думаю, завтра вы будете в полном порядке. А сейчас главное не потерять сознания.
   Далтон поежился.
   – Пожалуй, вы правы. Один мой знакомый, получив сильный удар по голове несколько месяцев назад, до сих пор не может от него оправиться.
   В его голосе звучала неподдельная тревога. Видимо, он думал, что и его может постичь такая же участь.
   Клара вспомнила, что не так давно слышала в госпитале такую же историю. Среди раненых солдат оказался джентльмен, настолько израненный, что все думали, он не протянет и ночи.
   Джентльмен выжил, но так и не пришел в себя. Потом кто-то забрал его из госпиталя.
   А кто заберет этого человека? Если ей придется везти самозванца к врачу, она даже не сможет назвать его настоящего имени. Она вообще ничего о нем не знает.
   Ей следовало завоевать его доверие, очаровать, и тогда, быть может, он рассказал бы ей, какую цель преследует. Иногда она замечала, с каким восхищением он смотрит на ее фигуру. Если бы она пустила в ход женские уловки, возможно, ей удалось бы наконец определить, действительно ли он представляет собой опасность.
   Его голова, лежавшая на ее бедрах, поникла, и Клара поняла, что раненый снова теряет сознание.
   Она тщательно осмотрела содержимое своего ридикюля в поисках нюхательной соли, которую начала носить с собой после неудачного опыта с чрезмерно затянутым корсетом, но нашла лишь огрызки карандашей, обрывки листков писчей бумаги, ленточку с капора Китти, которую она обещала пришить, и прочую ерунду. Соли не было.
   Даже пребывая в полубессознательном состоянии, Далтон понял, что ему нравится лежать на коленях у женщины. У него не часто появлялась такая возможность. Накатывающееся забытье не помешало ему решить, что в будущем нужно обязательно исправить эту ошибку.
   Он слышал, как над его головой миссис Симпсон рылась в своем ридикюле, при этом что-то мягкое выпало из ее сумочки, попав прямо в глазницу. С трудом подняв руку, он нащупал маленький тряпичный мешочек. Слово «саше» промелькнуло в его затуманенной голове, но это казалось не совсем верным. Саше обычно приятно пахли. От этого мешочка исходил резкий и далеко не приятный травяной запах.
   – Что здесь? – пробормотал он. – Это чай?
   – Боже, вы снова очнулись! Нет, не чай, это кошачья мята.
   Он мгновение обдумывал услышанное.
   – Зачем вы носите с собой кошачью мяту?
   Она продолжала рыться в сумочке.
   – Для кошек, конечно же.
   Это было логично. Роза тоже любит кошек.
   – У вас много кошек?
   – Ни одной, – ответила она. – Беатрис не разрешает держать их в доме.
   Далтон попытался осмыслить сказанное, но не смог. Он потянулся к карману сюртука и опустил туда тряпицу. Не хотелось потерять кошачью мяту.
   – Вот! Нашла!
   Ридикюль приземлился ему на брови. Если бы не бусинки, буквально впившиеся в глаза, его холодная тяжесть могла унять пульсирующую в голове боль. Потом кто-то жестокий воткнул в его нос доставший до самого мозга острый шип, и он напрочь забыл о сумочке.
   – Черт побери! – Он резко сел, сбросив с себя ридикюль и оттолкнув раздражающую руку, которая замерла перед его носом. – А это зачем?
   – Мне надо было привести вас в чувство.
   – Я и так не спал. По крайней мере мне так кажется. Лучше бы я потерял сознание!
   Его нос горел, а голова пульсировала так сильно, что казалось, будто глазные яблоки вот-вот выскочат из глазниц.
   Как он ненавидел эту женщину! Он с полной уверенностью мог поклясться, что ненавидел ее сильнее, чем кого-либо в своей жизни, возможно, за исключением одного угреватого мальчишки, с которым вместе учился в школе. Мальчишка наградил его прозвищем Пупсик Далтон и использовал любую возможность, чтобы унизить его.
   Так продолжалось до тех пор, пока подросший на два дюйма Далтон, спокойно готовя уроки, не просидел на обидчике полдня. Только после этого поверженный противник согласился называть его Монти. С того момента у него быстро наладились отношения и с другими мальчишками в школе.
   Конечно, Монти остался в далеком прошлом. В его жизни не было места для мальчишеских раздоров и забав. Жизнь оказалась слишком серьезным делом, чтобы тратить ее на такую ерунду. С тех пор, когда еще совсем юного Далтона вызвал Ливерпул, чтобы отчитать за какую-то мальчишескую проделку, голос старика эхом отзывался в его голове.