– Так принято. Правильные джентльмены должны приезжать на назначенное свидание с другими правильными джентльменами точно в срок и на транспорте в количестве, достойном положению правильных джентльменов в обществе.
   – А почему мы тогда весь таксопарк… Ой, простите, не взяли с собой еще больше кэбменов? – поинтересовался Андрей.
   – Видите ли, сэр Энди, – тоном опытного учителя пояснил Холмс, – у правильных джентльменов существуют определенные rules – нормы поведения. Нельзя обижать других правильных джентльменов недоверием. Они могут не так понять.
   – Да какие же они правильные? Отморозки какие-то! – возмутился Дукалис. Про “gentlemen's rules” он понял, несмотря на ограниченные познания в иностранном языке. – Будем мочить!… Найдем в сортире – замочим и в сортире!
   – Хватит, Толян, плагиатом заниматься, – посоветовал Ларин, – здесь все равно не поймут. Да, чувствую, влипли мы в историю! Посадят нас самих в клетку – в век не выпустят…
   – Не дрейфь, что-нибудь придумаем… Нельзя же было Шерлока одного отпускать. К тому же там этот Мориарти…
   – Ага, с компанией таких же фризеров, как он сам. Сидят и ждут нас. Ты, кстати, “ствол” не потерял?
   – Не-а. – Дукалис похлопал себя по груди. – Куда ж его, без сейфа?
   Заметив это движение, Холмс оживился и, порывшись в карманах, протянул Андрею револьвер с коротким стволом диаметром примерно с десятикопеечную монету.
   – Простите, чуть не забыл. Только вы не должны сразу доставать оружие. Это – на всякий случай…
   “Что, мы на стрелках никогда не были? Знаем, ученые”, – поблагодарив сыщика, подумал про себя Ларин.
 
* * *
 
   В общем на пятерых оперативников кабинете, захламленном различными вешдоками и еще не сданными бутылками, сидел грустный старший лейтенант Игорь Плахов.
   Утром он на спор со своей очередной девушкой съел три куска намазанного гуталином хлеба и теперь мучался животом.
   “Наверное, хлеб был несвежий”, – печально размышлял старший лейтенант, глядя на покрытую грязно-бежевыми разводами стену кабинета.
   – А-а, мужики, привет, – простонал Плахов, завидев Соловца и Казанову. – Бисептольчика нет?
   – Нет, – в унисон ответили майор и капитан.
   – И у вас нет. – Старлей печально уставился в пол.
   Соловец бросил замызганную куртку на спинку стула, включил настроенный на частоту “Азии-минус” радиоприемник и уселся напротив Плахова.
   – Игорек, у нас мероприятие…
   – Какое? – заныл старлей, мечтающий лишь тихо и незаметно умереть, а не участвовать в очередной попойке или сидеть в засаде.
   – Такое! – Казанцев взгромоздился на стол. – Труп у нас на территории, вот что…
   Однако сие сообщение не возымело никакого эффекта.
   Плахов как пребывал в прострации, так и продолжил в – ней пребывать. На все трупы в мире ему было плевать с высокой колокольни, ибо посторонние покойники ничто в сравнении с бурчанием и резями в собственном животе.
   – Тяжелый случай. – Казанова оценил состояние коллеги и повернулся к Соловцу: – Чо делать будем, Георгич?
   – Лечить, – ответил майор и обратил свой взор на резиновую дубинку. – Я где-то читал, что удар по почкам заменяет кружку пива. Денег на пиво у нас нет, а угостить товарища нужно. Отсюда вывод…
   – Может, не надо? – встрепенулся Плахов.
   – Тогда соберись и слушай…
   – Ладно. – Старлей выбрал между “угощением” и необходимостью участвовать в разговоре. – Какой труп, кому поручено?
   – В том то и дело, что никому. – Соловец наклонился поближе к Плахову. – Труп в таком месте, куда никто не ходит… Но на нашей территории.
   – Плохо, – сообразил старлей.
   – Однако есть и положительный аспект, – изрек Казанова. – До границы с соседями – не больше пятидесяти метров…
   – Это хорошо, – согласился Плахов.
   – К сожалению, местность открытая, – доверительно сообщил Соловец.
   – Это плохо, – огорчился старший лейтенант.
   – Но скоро ночь, и фонари там горят через один, – вставил словечко Казанова.
   – Это хорошо, – приободрился Плахов.
   – Хотя по той улице часто проезжают патрули, – заявил майор.
   – Плохо, – насупился оперативник.
   – Патрульные обычно пьяные, – молвил капитан.
   – Это хорошо, – сообразил старлей. – И что ты предлагаешь?
   – Их надо отвлечь, пока мы будем перетаскивать труп, – сказал Соловец.
   – Мне?
   – Тебе, – майор положил Плахову руку на плечо. – С Казановой мы уже все обсудили.
   – А как отвлечь-то?
   – Будешь стоять на углу и, если заметишь чужую машину, пальнешь по ним из ракетницы и побежишь, – озвучил план Казанова. – Ракетницу искать не надо, вон она валяется…
   Старлей наморщил лоб и погрузился в размышления.
   – Новый мировой рекорд установил пассажир трансатлантического авиарейса Санкт-Петербург-Нью-Йорк, житель нашего города и, по совместительству, помощник представителя президента общества трезвости в Северо-Западном регионе Николай Винниченков, – поведал диктор “Азии-минус” в перерыве между заказанными правильными радиослушателями песнями “Владимирский централ” и “Владимирский централ” в повторе. – Он провел двенадцать тысяч километров верхом на унитазе, причитая на разные лады: “Мойте дыни перед едой-ой-ой-ой!…”
   Плахов резво вскочил со стула:
   – Я сейчас! – и пулей выскочил в коридор. Соловец и Казанцев переглянулись.
   – Молодой еще, – покачал головой начальник “убойного” отдела. – Его еще учить и учить…
 
* * *
 
   Холмс, прежде чем встретиться с бросившими ему вызов “девонширскими”, остановил кортеж у неприметного дома, затерявшегося среди узких лондонских улочек и окруженного густыми кустами можжевельника.
   – Господа, нам необходимо взять еще одного спутника, – заявил великий сыщик, – на случай непредвиденных конфликтов, – и быстро покинул кэб.
   Друзья уже потирали руки в предвкушении скорой поимки Мориарти и своего возвращения домой, а потому не заметили, когда Холмс вернулся к экипажу. Из состояния благостных размышлений оперативников вывело какое-то странное похрюкивание, раздававшееся рядом с кэбом.
   – Ой, свежие окорочка забегали, – обрадовался было Дукалис, но тут же осекся, потому что в этот момент Холмс, поднатужившись, засунул внутрь экипажа какую-то огромную слюнявую морду, позади которой виднелись несколько свисающих складок и четыре когтистые кривые лапы.
   Существо вновь недовольно хрюкнуло и подозрительно уставилось на притихших оперативников.
   – Свои, сэр Лерсон, – успокоил сыщик нового пассажира. – Это мистер Энди, а это – Дюк… Не волнуйтесь, джентльмены, он обычно не кусается. Только, умоляю, ведите себя достойно. Сэр Лерсон не переносит непочтительного отношения.
   Пасть сэра Лерсона чуть ощерилась, выражая полное согласие со словами сыщика, и одновременно продемонстрировала некое подобие улыбки. После чего новый пассажир миролюбиво ткнулся носом каждому из оперативников в ноги, старательно вытер о них слюни и наконец взгромоздился Дукалису на колени, отчего последний только тихонько охнул, не смея пошевелиться.
   – О, Дюк, вы понравились сэру Лерсону, – заметил Холмс. – Да не бойтесь же, можете почесать ему за ухом, он это очень любит.
   Всю оставшуюся дорогу великий сыщик рассказывал о различных породах собак, всячески подчеркивая при этом достоинства английских бульдогов и заискивающе посматривая на похрюкивающего от удовольствия сэра Лерсона.
   Постепенно страх от первого общения с новым пассажиром прошел, и Дукалис даже вспомнил историю из собственной практики, связанную с собаками.
   Как-то дежурную группу вызвали на задержание маньяка -позвонили жильцы одного из домов и сообщили, что в соседнюю квартиру ворвались преступники и напали на маленькую девочку.
   Оперативники приехали по нужному адресу.
   Бабуля, вызвавшая милицию, лишь указала пальцем на дверь квартиры соседей и быстренько исчезла в своей. Недоуменно пожав плечами, стражи порядка ворвались в указанное жилище. Там они, действительно, застали жуткую картину: стены, пол, мебель и даже, кажется, потолок были в “пятнах бурого цвета”, как пишется в протоколах. На шкафу в большой комнате взору милиционеров предстали двое мужчин, изрядно перепачканных кровью. Они сидели, скрючившись и обнявшись, словно несчастные бандерложки перед мрачно танцующим Каа из известного мультфильма.
   На полу под ними расположилось нечто, напоминающее большой, покрытый белой шерстью диван. Это нечто старательно подгрызало ножку шкафа. А рядом с “диваном” на ковре сидела девочка лет пяти. Теребя ручонками белую “диванную” шерсть, она тоненьким голоском упрашивала: “Миша, ну пожалуйста, не кушай шкаф! Мама придет – ругаться будет. Хочешь, я тебе котлетку дам?” В ответ раздавалось только сосредоточенное урчание, временами заглушаемое тоскливым поскуливанием со шкафа.
   Увидев вошедших ментов, “бандерложки” хором запричитали и начали просить, чтобы их немедленно увели отсюда и посадили…
   – За что сажать-то? – недоуменно поинтересовался Дукалис, к тому времени проработавший в милиции не более полугода.
   – За покушение на разбой и квартирные кражи! – запричитали несчастные. – Только уберите отсюда это чудовище!
   Наконец оперативник догадался, что у шкафа лежит огромная южно-русская овчарка, целеустремленно подбирающаяся к своим жертвам. Милиционеры осторожно поинтересовались у девочки, что произошло и где ее родители. Малышка кое-как объяснила, что в квартиру позвонили. Она отперла дверь, думая, что это вернулась мама. Но вместо мамы на пороге увидела двух чужих дядей.
   – А один дядя меня спросил: “Ты одна дома?” Я говорю: “Нет, я с Мишей”. Дядя тогда: “А сколько Мише лет?” “Пять, как и мне”. Дяди меня толкнули и домой к нам вбежали. Один спросил: “Говори, где Миша?” Я тогда испугалась и заплакала, а Миша сам пришел… Теперь мама ругаться будет…
   Ротик у девчушки скривился, на глаза опять навернулись слезы. Положение спас приход хозяйки квартиры, которая, разобравшись в ситуации, согласилась убрать собаку и не наказывать свое чадо за попорченную мебель. Правда, это мало помогло злоумышленникам: острые мамашины ногти оказались пострашнее собачьих зубов, а оттаскивать разбушевавшуюся родительницу от обидчиков было немногим проще, чем уговаривать “коврик”…
   Следом собачью тему подхватил Андрей, с грехом пополам переведя на английский анекдот, в котором вообще-то в качестве героя выступал бульдог, но из уважения к сэру Лерсону оперативник заменил его на шарпея.
   – Встретил как-то шарпей сучку и давай перед ней хвастаться: вот этот шрам я получил, когда дрался с колли. На лопатке – когда победил ротвейлера. Шрам у крестца – после сражения с тремя боксерами… А здесь, под хвостом… В общем, не важно… Все равно я героический пес!
   – Подъезжаем к рынку, мистер Холмс! – раздался голос кэбмена. – Скажите, где следует остановиться?

Месть дохлого червяка

   Лондонский Блошиный рынок жил своей обычной жизнью, и прибывший кортеж из трех кэбов, казалось, никого не заинтересовал. Разве что два-три уличных торговца поспешили переместиться чуть дальше – на более безопасное расстояние.
   Наши друзья выбрались из экипажа.
   Сопровождаемые сэром Лерсоном, ни на шаг не отходившим от Дукалиса, они направились к обшарпанному домику, на котором красовалась полинявшая вывеска, изображающая пивную кружку и некий коричневого цвета предмет, напоминающий… ну, скажем, бифштекс.
   – Джентльмены, – предупредил спутников Холмс, – я захожу первый и выясняю, где моя знакомая. Если письмо писал Мориарти либо его сообщники – мисс Глюк там не будет. Но у нас еще останется шанс узнать, куда делся главарь “девонширских”. Главное, это найти повод, чтобы предъявить претензии. Для этого надо выразить недовольство работой заведения. Хозяин сам решать ничего не станет – он не более чем джентльмен на побегушках. Тогда we'll invite for talks they… [Мы пригласим для переговоров их… – англ.]
   – Cover! – вставил Дукалис.
   – Двоечник! – Андрей дернул товарища за рукав. – Во-первых, надо говорить “a cover”. Только это означает “крышка”, а Шерлок имел в виду “roof” – крышу…
   – При чем здесь крыша и крышка? – удивился Холмс. – Нам нужны их партнеры. Хозяин тогда и позовет кого-нибудь из “девонширских”. А дальше придется действовать по обстановке. Я попрошу это сделать вас, Энди. Вы начнете возмущаться качеством еды, а говорить буду я. Понятно?
   – Понятно, – кивнул головой Ларин. – А полиция?…
   – Полиция, думаю, приедет не раньше чем через час-полтора, – успокоил оперативника сыщик. – У них сейчас обеденный перерыв. Пока Уотсон объяснит что к чему, пока они соизволят собраться, найдут овес, чтобы перед поездкой накормить лошадей, пока уговорят кучера не менять рессору на экипаже… В общем, рассчитывать следует только на собственные силы…
   – А что, без овса лошадь не поедет? – поинтересовался Андрей.
   – Естественно, – подтвердил Холмс. – Где это видано, чтобы транспорт ходил без топлива? Попробуйте-ка сесть в паровоз, если в нем нет угля… Впрочем, не будем тянуть время, пойдемте.
   – Мистер, мистер! – вдруг дернула Дукалиса за рукав смазливая девица, протягивая ему какой-то клочок бумаги. – Стойте! You're lucky. That's prize… winnings [Вам везет. Это приз… выигранные деньги… – англ.]…
   – Что она хочет? – заволновался оперативник, умоляюще глядя на товарища, более сведущего в малопонятном языке.
   – Чего-чего! Лохотрон это местный. Говорит, что ты выиграл. Погоди, сейчас торговаться начнет…
   – О, мистер – иностранец? Гость Лондона? – радостно защебетала девица, буквально повисая у Дукалиса на руке. – Вы должны получить приз… Держите деньги. – Она протянула несколько монет. – Посмотрите номер. Если в нем есть цифры – вы выиграли. Если нет – вы обязательно выиграли…
   Оперативник зажал протянутые ему деньги в кулак раньше, чем успел вмешаться великий сыщик. В этот момент из толпы выскочил некий господин, который затряс перед носом Дукалиса какой-то бумажкой, бормоча, что тоже может рассчитывать на приз, так как на его счастливом билете оказался точно такой же номер.
   – Да-да, – живо подтвердила девица, – теперь вы должны торговаться между собой. Можете дать мне подержать несколько фунтов, тогда приз будет ваш…
   Но игра явно не заладилась.
   Дукалис, собрав все свои знания английского, как говорится, “врубил дуру”, заблажив” словно нищий, неожиданно получивший щедрое подаяние:
   – Сэнкью, май дарлинг. Сенкью. Ю халпт ми анд Год уилл хелп ю! [Спасибо, моя дорогая, спасибо. Вы помогли мне и Бог поможет вам!]
   В этот момент вперед из толпы выдвинулись Две угрюмые личности и молча направились к оперативнику.
   – Верните им деньги, – испуганно прошипел Холмс, обращаясь к Дукалису, – они на все способны.
   Но Толя уже закусил удила.
   – Are you know something about “phig-vams”? [Вам что-нибудь известно о фигвамах? – англ.] – поинтересовался он у великого сыщика и, не дожидаясь, пока Шерлок разберется с переводом последнего слова, опять обратился к девице:
   – Передавайте наилучшие пожелания моему большому другу мистеру Мориарти. Скажите, что я мечтаю увидеться с ним… Сэр Лерсон, вы согласны?
   Сэр Лерсон утвердительно хрюкнул, клацнув своими акульими зубами, и плотоядно облизнулся. Воспользовавшись замешательством громил и тем, что Холмс смотрел в другую сторону, Андрей показал лохотронщикам краешек ствола револьвера.
   – Эй, ребята, у вас какие-то проблемы?
   Сразу выяснилось, что никаких проблем нет.
   Поэтому друзья смогли беспрепятственно войти в бифштексную. Единственное слово, которое Дукалис сумел понять из ворчания великого сыщика, было “madness” – “сумасшедствие”.
   – Не волнуйтесь, Шерлок, – постарался успокоить сыщика Ларин, – нас всего лишь приняли за людей Мориарти. И мы на этом заработали несколько фунтов. Если же эти господа недовольны, они постараются сделать так, чтобы “девонширские” прибыли сюда поскорее. Мы же за этим пришли, не так ли?
   В ответ сыщик что-то нечленораздельно пробормотал.
 
* * *
 
   Мартышкин вылез из сверкающего черным лаком “Запорожца” за квартал до нужного дома, добрел до пивного ларька напротив парадного, где, по последним сведениям, проживал Беркасов, и, чтобы не привлекать к себе внимание прохожих, по-пластунски пересек улицу и залег в сугробе возле металлической входной двери.
   Следующие час и пятнадцать минут младший лейтенант провел в ожидании кого-нибудь из жильцов, так как самостоятельно справиться с кодовым замком у Сысоя не получилось.
   Дважды к неподвижному телу пытались пристроиться пробегавшие мимо кобели, но стажер стоически не обращал на это внимания, сосредоточенно взирая на дверь.
   Наконец железная створка приоткрылась, в щель на секунду высунулась голова в темной шапочке, оглядела окрестности и исчезла. Дверь легонько стукнула об косяк, однако замок не защелкнулся.
   Бравый милиционер воспрял духом, выбрался из сугроба, подобрался к двери, дернул ее на себя, переступил порог и сделал шаг навстречу вылетающему из темноты кулаку…
 
* * *
 
   Друзья вошли в полутемное прокуренное помещение, где стояли несколько деревянных столов, подле которых красовались здоровенные обрубки бревен, заменяющие стулья. Народу по причине дневного времени почти не было. Лишь в углу зала расположились двое посетителей. Они пили ром и аппетитно захлебывали его чем-то из глиняных тарелок. Холмс и друзья-оперативники заняли стол.
   – А что, сегодня мисс Глюк не работает? – поинтересовался Холмс у подошедшего к их столу бармена.
   У того подозрительно забегали глазки, он пробормотал: “Нет” – и тут же недружелюбно продолжил:
   – Брать чего-нибудь будете?
   Холмс тихонько толкнул под столом Ларина, подсказывая, чтобы тот начинал.
   – А что ты, приятель, такой невежливый? – осведомился Андрей. – Позови-ка сюда хозяина.
   – Я сам хозяин и есть, – постарался сгладить свою ошибку бармен. – Прошу прощения, если мой тон показался гостям неприветливым. Мы всегда рады посетителям.
   – Пива! – потребовал Дукалис. – Три больших пива!
   – Один момент! – Хозяин бифштексной побежал выполнять заказ.
   – Господи, ну неужели вы не можете спровоцировать скандал? – страдальчески спросил Холмс у Ларина. – Ну, скажите, что нам не долили пива или – что подали несвежее. Если возразит – обвините в хамстве. Тут я как раз и вступлю.
   – Ага, – ухмыльнулся Андрей, – как в анекдоте про Чебурашку и крокодила Гену: “А что вы курите, сигареты или папиросы?… А от чего желаете прикурить, от зажигалки или от спички?” “Послушай, Гена, да дай ты ему просто по роже!”
   – Простите, не понял, – начал было Холмс, но тут его внимание отвлек громкий смех, раздавшийся из-за углового столика.
   Несколько секунд хмурое лицо великого сыщика отражало титаническую работу мысли, затем Холмс повеселел и, сев на любимого конька, начал очередной раз объяснять спутникам суть своего дедуктивного метода.
   – Знаете, джентльмены, что за люди сидят вон за тем столиком? Это моряки.
   – ?
   – Можно даже не проверять: только люди этой профессии станут пить ром, когда в пределах досягаемости находятся бренди и виски [Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе “Черный Питер”]. Посмотрите, вон, над баром, листок. Там ясно написано, что кроме рома в этом заведении имеются и нормальные напитки… Гениальное умозаключение, не правда ли?
   – Боюсь вас разочаровать, Шерлок, – осторожно заметил Андрей, – но я бы на вашем месте внимательно изучил меню: цена рома в два раза меньше, чем у предпочитаемого вами “Джонни Уокера”. Про бренди я даже не говорю. А посетители этой забегаловки, судя по ее интерьеру и по заплатам на их коленях, не так уж богаты. Значит…
   – Значит, мистер Энди, вы правильно оценили мой метод: эти господа еще не стали настоящими морскими волками, а пока только ходят в юнгах, – закончил мысль великий сыщик.
   Андрей с сомнением посмотрел на двух бородатых сорокалетних дядек, но благоразумно не стал спорить с Холмсом, тем более что к столику вернулся хозяин с пивом.
   Великий сыщик опять толкнул Ларина: мол, пора. Андрей немедля отреагировал:
   – Эй, мужик, а скажи-ка, какого черта ты уволил мою подружку? Она что, прогуливала?
   – Нет-нет, любезный господин, – запротестовал хозяин, – она была очень хорошей девушкой…
   – А почему “была”? – поинтересовался Ларин. – Она что, уже не девушка?
   – Нет-нет, мой добрый господин, она самая настоящая девушка…
   – А откуда ты знаешь, что она – девушка? – грозно приподнялся из-за стола Андрей.
   – О, простите, сударь, вы меня не так поняли… Энн Глюк уволилась по собственному желанию час назад. Я, правда, не хотел вас обидеть…
   В этот момент входная дверь с грохотом отворилась, и в помещение ввалились шестеро молодчиков, двоих из которых друзья уже видели в толпе возле девушки-лохотронщицы.
   Настроение у хозяина заведения чудесным образом переменилось: чуть ли не с распростертыми объятиями бросился он к вошедшим и старательно принялся что-то им объяснять, то и дело показывая пальцем в сторону наших друзей.
   – Ну, что, придурки, довыеживались? – Главный из громил, демонстративно вытащив из кармана кастет, шагнул к столику, за которым сидели оперативники и великий сыщик.
   Примеру главаря последовали и остальные.
   – Да вы чего, ребята? – Дукалис захлопал глазами и улыбнулся неосмотрительно приблизившемуся к нему бандиту. – Мы тут пивком балуемся…
   Громила собрался съездить Толяну кастетом по голове и уже начал было замахиваться, но, видимо, слишком медленно, потому что в следующий момент дно большой деревянной кружки с полутора пинтами пива угодило нападавшему в лоб. Бандит лишь охнул, когда его физиономия скрылась под пивной пеной вперемешку со щепками и кусками дерева от расколовшейся от удара кружки, но устоял на ногах.
   – Ух ты! – удивился Дукалис. – Были б мозги – точно бы получил сотрясение. Но должно же быть у этого бычары хоть что-то святое… – И он саданул громиле ногой в пах.
   Эксперимент прошел успешно.
   Бандюган заголосил дискантом и, приняв позу эмбриона, рухнул на грязный пол. Поэтому он не увидел, как умудренный боксерским опытом Шерлок Холмс ловким ударом нокаутировал второго из злоумышленников и начал пританцовывать возле третьего. Андрею пришлось хуже. На него набросились сразу двое, и он чуть было не пропустил удар в голову, но рука противника на миг замерла в воздухе, а потом резко упала вниз.
   Все это сопровождалось отчаянным воплем нападающего, заглушившим деловитое урчание сэра Лерсона.
   На бульдога, до того мирно лежавшего под столом и слюнявившего у Дукалиса брюки, злодеи обратили внимание только тогда, когда страшная пасть собаки вцепилась в толстый живот противника Ларина. Бандит нещадно орал, пытаясь оторвать от себя бульдога, но каждая попытка лишь прибавляла боли.
   Появление сэра Лерсона ввело в замешательство второго из противников Андрея, чем Ларин не преминул воспользоваться, пару раз вмазав громиле по физиономии, а затем отступив на более безопасное расстояние.
   Тут к обороняющимся подоспела помощь: любители рома ринулись к месту драки и довольно успешно схватились с двумя оставшимися злоумышленниками. В этот момент Холмсу удалось нокаутировать очередного бандита, и сыщик бросился на помощь Андрею.
   Дукалис заметил, что подлый хозяин, видя, что бандиты терпят поражение, скрылся в подсобном помещении, и побежал следом за ним.
   Тем временем сэру Лерсону наскучило висеть, вцепившись зубами в живот злодея и получая незаслуженные тумаки.
   Он решил переменить место и на миг разжал челюсти, чтобы тут же вцепиться в более аппетитную часть тела обезумевшего от крика громилы. Догадайся трехсотфунтовый бедолага сесть на сэра Лерсона сверху, бульдогу, пожалуй, пришлось бы несладко. Но мыслить рационально бандит был уже не в силах, а потому, плюхнувшись на четвереньки, попытался выползти из бифштексной, увозя на пятой точке плотоядного пассажира.
   Из подсобного помещения, где скрылся Дукалис, доносились истошные вопли:
   – I'm not a student… No!… [Я не студент… Нет!… – англ.]
 
* * *
 
   Однажды майор Соловец был в командировке в братской Беларуси, там слегка перебрал на банкете по случаю успешного завершения совместной операции минской и питерской милиции и пришел в себя на скамейке в каком-то парке.
   Свежий ночной воздух оказал на майора вполне благостное действие и, очнувшись, он почувствовал себя более-менее нормально. Но при этом он совершенно не представлял, куда его занесло. Тогда Соловец медленно потопал по еле различимой в густом тумане тропинке, которая, если исходить из логики, рано или поздно должна была вывести его на центральную аллею или к воротам парка.
   Внезапно позади майора послышались шаги, и в клочьях тумана он увидел голову белой лошади, меланхолично взирающей на сильно помятого питерского мента.
   – Здравствуйте, – мужским голосом сказала белая лошадь.
   – Э-э-э, здравствуйте, – ответил Соловец, лихорадочно припоминая свой личный опыт прихода белой горячки и наиболее частые преследующие людей в погонах галлюцинации, список которых был им выписан из методического пособия для врачей “скорой помощи”.