времени возвращались к свиданию с племянницей, которое имело место накануне.
В такие промежутки Ральф, на несколько секунд рассеявшись, досадливо что-то
бормотал и с удвоенным рвением принимался за лежавший перед ним гроссбух, но
снова и снова те же мысли возвращались, несмотря на все его усилия отогнать
их, мешая ему в его вычислениях и отвлекая внимание от цифр, над которыми он
склонялся. Наконец Ральф положил перо и откинулся на спинку кресла, словно
решил позволить потоку размышлений бежать своим руслом, и, чтобы от них
избавиться, дал им полный простор.
- Я не из тех, кого может растрогать хорошенькое личико,- сердито
пробормотал Ральф.- За ним скрывается оскаленный череп, а такие люди, как я,
которые смотрят вглубь, видят череп, а не изящную оболочку. И все-таки я
расположен к этой девушке, или был бы расположен, если бы ее не воспитали
такой гордой и щепетильной. Если бы мальчишка утонул или его повесили, а
мать умерла, этот дом был бы ее домом. От всей души хотел бы я, чтобы это с
ними случилось.
Несмотря на смертельную ненависть, какую Ральф питал к Николасу, и на
жгучее презрение, с каким высмеивал бедную миссис Никльби, несмотря на ту
низость, какую он проявил и теперь проявлял (и, если бы того потребовали его
интересы, продолжал бы проявлять впредь) по отношению к самой Кэт, все же,
как ни странно может это показаться, в ту минуту в размышлениях его сквозила
какая-то человечность и даже мягкость. Он думал о том, каким мог быть его
дом, если бы здесь была Кэт; он усаживал ее в кресло, смотрел на нее, слушал
ее речи; он снова ощущал на своей руке нежное прикосновение дрожащей руки;
он разбрасывал по своим богато убранным комнатам сотню немых знаков женского
присутствия и женской заботы; потом он возвратился к холодному очагу и
безмолвной мрачной роскоши, и в это мгновение - возвышенное, хотя и
рожденное эгоистическими мыслями, богач осознал, что у него нет ни детей, ни
друзей - никого. И золото на миг утратило в его глазах свой блеск, потому
что за него нельзя было купить несметные сокровища сердца.
Самого ничтожного обстоятельства было достаточно, чтобы изгнать эти
размышления из головы такого человека. Рассеянно глядя через двор в сторону
окна другой конторы, он внезапно обнаружил, что находится под пристальным
наблюдением Ньюмена Ногса, который, чуть ли не касаясь красным носом стекла,
делал вид, будто чинит перо заржавленным обломком ножа, но в
действительности во все глаза смотрел на своего хозяина, выражая своей
физиономией самое напряженное и страстное внимание.
Ральф оторвался от своих мыслей и принял обычный деловой вид; лицо
Ньюмена скрылось, а с ним и вереница мыслей мгновенно обратилась в бегство.
Через несколько минут Ральф позвонил. Ньюмен явился на зов, и Ральф
украдкой бросил взгляд на его лицо, словно боялся прочесть на нем, что тот
знает его недавние размышления.
Но ни малейшего проблеска мысли не отражалось на лице Ньюмена Ногса.
Если возможно представить себе человека, у которого целы оба глаза и оба
широко раскрыты, но никуда не смотрят и ничего не видят, то таким человеком
казался Ньюмен, когда Ральф Никльби вглядывался в него.
- Что нужно? - проворчал Ральф.
- О! - сказал Ньюмен, тотчас же придав некоторую живость своему взгляду
и устремив его на хозяина.- Я думал, вы звонили.
С таким лаконическим замечанием Ньюмен повернулся и заковылял к двери.
- Стойте! - сказал Ральф.
Ньюмен остановился, ничуть не растерявшись.
- Я звонил.
- Я знал, что звонили.
- Так почему же вы собираетесь уйти, если вы это знаете?
- Я думал, вы звонили, чтобы сказать, что вы не звонили,- ответил
Ньюмен.- Вы часто так делаете.
- Как вы смеете шпионить, подсматривать, смотреть на меня в упор,
сударь? - сурово спросил Ральф.
- Смотреть в упор! - воскликнул Ньюмен.- На вас! Ха-ха!..
Вот и все объяснение, какое удостоил дать Ньюмен.
- Берегитесь, сэр,- сказал Ральф, глядя на него пристально.- Чтобы у
меня здесь не было пьяных дурачеств! Видите этот пакет?
- Он достаточно велик,- отозвался Ньюмен.
- Отнесите его в Сити, Кросс, на Брод-стрит, и оставьте там. Живо!
Слышите?
Ньюмен кивнул и, выйдя на минутку из комнаты, вернулся со шляпой. После
многих неудачных попыток уложить пакет (который был размерами около двух
квадратных футов) в тулью упомянутой шляпы Ньюмен взял его под мышку;
натянув с величайшей аккуратностью и старательностью свои перчатки без
пальцев, все время не спуская глаз с мистера Ральфа Никльби, он водрузил на
голову шляду с такой заботливостью, подлинной или притворной, словно это
была новехонькая шляпа самого лучшего качества, и, наконец, отправился
исполнять поручение.
Он быстро покончил с ним, только разок заглянув на минуту в трактир, да
и то, можно сказать, мимоходом, так как вошел в одну дверь, а вышел в
другую; но, повернув домой и дойдя уже до Стрэнда, Ньюмен замедлил шаг с
неуверенным видом человека, который окончательно еще не решил, задержаться
ему или продолжать путь. После очень короткого раздумья первое влечение
победило, и, направившись к тому пункту, который он все время держал в уме,
Ньюмен постучал тихим двойным ударом, или, вернее, одним нервическим, в
дверь мисс Ла-Криви.
Ее открыла незнакомая служанка, на которую странная фигура посетителя,
по-видимому, не произвела благоприятного впечатления, так как, едва взглянув
на него, она почти совсем закрыла дверь и, поместившись в узкой щели,
спросила, что ему нужно. Но Ньюмен, произнеся один лишь слог "Ногс", словно
это было какое-то кабалистическое слово, при звуке которого все засовы
должны падать и двери распахиваться, бойко прошмыгнул и очутился у двери
гостиной мисс Ла-Криви, прежде чем изумленная служанка могла оказать
сопротивление.
- Войдите, пожалуйста! - сказала мисс Ла-Кривн в ответ на стук Ньюмена.
И он вошел.
- Господи помилуй! - воскликнула мисс Ла-Криви, вздрогнув, когда
ввалился Ньюмен.- Что вам угодно, сэр?
- Вы меня забыли,- сказал Ньюмен, кланяясь.- Меня это удивляет. Что
меня не помнит никто из тех, кто знал меня в былые дни, это натурально, но
мало кто, увидев один раз, может забыть меня теперь.
Говоря это, он взглянул на свое поношенное платье и парализованную ногу
и слегка покачал головой.
- Правда, я вас забыла,- сказала мисс Ла-Криви, поднимаясь, чтобы
принять Ньюмена, который шел ей навстречу,- и мне стыдно, потому что вы
добрый, хороший человек, мистер Ногс. Садитесь и расскажите мне все о мисс
Никльби. Милая бедная девушка! Вот уже несколько недель, как я ее не видела.
- Как так? - спросил Ньюмен.
- Сказать вам правду, мистер Ногс,- ответила мисс Ла-Криви,- я уезжала
погостить - в первый раз за пятнадцать лет.
- Это долгий срок,- грустно сказал Ньюмен.
- Совершенно верно, очень долгий срок, если оглянуться на истекшие
годы, хотя так или иначе, слава богу, одинокие дни проходят довольно мирно и
счастливо,- отозвалась миниатюристка.- У меня есть брат, мистер
Ногс,единственный мой родственник,- и за все это время я ни разу его не
видела. Не то чтобы мы поссорились, но он учился в провинции и женился там,
а когда возникли новые привязанности, он забыл о такой бедной маленькой
женщине, как я, и это, знаете ли, вполне понятно. Не подумайте, что я
жалуюсь, я всегда себе говорила: "Это очень натурально: бедный дорогой Джон
пробивает себе дорогу в жизни, и у него есть жена, которой он поверяет свои
работы и печали, и дети играют теперь около него, и да благословит бог его и
их и да приведет нам всем встретиться когда-нибудь там, где мы больше не
разлучимся". Но подумайте только, мистер Ногс,- продолжала миниатюристка,
просияв и захлопав в ладоши,- этот самый брат приезжает, наконец, в Лондон и
не успокаивается до тех пор, пока не находит меня. Вы подумайте только! Он
приходит сюда и сидит вот на этом самом стуле и плачет, как дитя, потому что
он так рад меня видеть; вы подумайте только, он настаивает на том, чтобы
увезти меня к себе домой, в провинцию (это прекрасное место, мистер Ногс,
большой сад и уж не знаю сколько там земли, и за столом прислуживает человек
в ливрее, и коровы, и лошади, и свиньи, и уж не знаю, что там еще), и
заставляет меня гостить целый месяц, и уговаривает остаться там на всю жизнь
- да, на всю жизнь,- и жена его уговаривает, и дети - а детей четверо, и
самую старшую девочку они... они назвали в честь меня... уже восемь лет тому
назад... правда, они ее назвали в честь меня! Я никогда еще не была так
счастлива, никогда в жизни не была так счастлива!
Достойная женщина закрыла лицо носовым платком и расплакалась, потому
что ей впервые представился случай раскрыть свое сердце, и сердце дало себе
волю.
- Ах, боже мой! - сказала мисс Ла-Криви после короткой паузы, вытерев
глаза и очень проворно сунув платок в карман.- Каким глупым созданием должна
я показаться вам, мистер Ногс! Мне не следовало об этом рассказывать, но я
хотела вам объяснить, почему так случилось, что я не видела мисс Никльби.
- А старую леди вы видели? - спросил Ньюмен.
- Вы имеете в виду миссис Никльби? - осведомилась мисс Ла-Криви.- Так
вот что я вам скажу, мистер Ногс: если вы хотите быть там в милости, лучше
не называйте вы ее старой леди, потому что, боюсь, ей неприятно будет это
слышать. Да, я пошла туда третьего дня вечером, но она почему-то очень
важничала и была такой неприступной и таинственной, что я ничего не могла
понять. И вот, сказать вам по правде, я решила тоже быть неприступной и с
достоинством удалилась. Я думала, она зайдет ко мне, но ее здесь не было.
- А мисс Никльби...- начал Ньюмен.
- О, она заходила два раза за время моего отсутствия,- отозвалась мисс
Ла-Криви.- Я боялась, что ей, может быть, не понравится, если я навещу ее у
этих важных людей... как там называется это место?.. и вот я решила
подождать день-другой и написать, если я ее за это время не увижу.
- А! - воскликнул Ньюмен, треща пальцами.
- Но я хочу услышать от вас все новости,- сказала мисс Ла-Криви.- Как
поживает это грубое чудовище на Гольдн-сквере? Разумеется, хорошо: таким
людям всегда хорошо. Я не спрашиваю, как его здоровье, но что он поделывает,
как себя ведет?
- Будь он проклят! Вероломный презренный пес! - вскричал Ньюмен, швыряя
на пол свою драгоценную шляпу.
- Боже милостивый! Мистер Ногс, вы меня просто пугаете! - побледнев,
воскликнула мисс Ла-Криви.
- Я бы ему вчера разбил физиономию, если бы только мог себе это
позволить,- сказал Ньюмен, беспокойно шагая по комнате и грозя кулаком
портрету Каннинга* над камином.- Я был очень близок к этому. Пришлось
засунуть руки в карманы и изо всех сил удерживать их там. Когда-нибудь я это
сделаю в той задней комнатке, знаю, что сделаю. Я бы давно уже это сделал,
если бы не боялся, что выйдет еще хуже. Я еще запрусь с ним в комнате и
расправлюсь, прежде чем умереть. В этом я совершенно уверен.
- Я закричу, если вы не успокоитесь, мистер Ногс,- сказала мисс
Ла-Криви.- Уверяю вас, я не удержусь и закричу.
- Все равно! - заявил Ньюмен, неистово мечась по комнате.- Он приезжает
сегодня вечером: я ему написал. А он и не подозревает, что я знаю; он и не
подозревает, что меня это касается. Коварный негодяй! Он этого и не
подозревает. О нет, о нет! Все равно, я расстрою его планы - я, Ньюмен Ногс!
Хо-хо, мерзавец!
Доведя себя до бешенства, Ньюмен Ногс, дергаясь, забегал до комнате,
проделывая самые эксцентрические движения, какие когда-либо делал человек:
то он метил кулаком в миниатюры на стене, то, как бы для полноты
впечатления, неистово колотил себя по голове, пока, наконец, не упал на
стул, запыхавшись и в полном изнеможении.
- Ну вот,- продолжал Ньюмен, поднимая шляпу,- мне это доставило
облегчение. Теперь мне лучше, и я расскажу вам все.
Понадобилось некоторое время, чтобы успокоить мисс Ла-Криви, которая
чуть с ума не сошла от страха при виде такой удивительной демонстрации
чувств; но после этого Ньюмен добросовестно передал все, что произошло во
время свидания Кэт с ее дядей, предпослав своему рассказу замечание о
прежних своих подозрениях и о причинах, по которым они возникли, и закончив
сообщением о предпринятом им шага - о секретном письме Николасу.
Хотя негодование маленькой мисс Ла-Криви и не проявлялось так странно,
как негодование Ньюмена, но вряд ли оно уступало ему по силе и
напряженности. Случись Ральфу Никльби появиться в этот момент в комнате,
возможно, что он встретил бы в мисс Ла-Криви более опасного врага, чем сам
Ньюмен Ногс.
- Да простит мне бог эти слова,- сказала мисс ЛаКриви в заключение
своих гневных излияний,- но, право же, я чувствую, что с удовольствием
проткнула бы его вот этим. оружие, которое держала в руке мисс Ла-Криви,
было не очень грозное - в сущности, это был всего-навсего карандаш,- но,
обнаружив свою ошибку, маленькая портретистка заменила его перламутровым
ножиком для фруктов, коим в подтверждение своих отчаянных мыслей нанесла при
этих словах удар, который вряд ли мог раскрошить мякиш двухфунтовой булки.
- С завтрашнего дия ее не будет там, где она сейчас находится,- сказал
Ньюмен.- Это утешительно.
- Не будет! - вскричала мисс Ла-Криви.- Она должна была уйти оттуда еще
несколько недель тому назад.
- Если бы мы это знали,- возразил - Ньюмен.- Но мы не знали. Никто не
имел права вмешиваться, кроме ее матери и брата. Мать слаба... бедняжка...
слаба. Милый юноша будет здесь сегодня вечером.
- Силы небесные! - вскричала мисс Ла-Криви.- Он сделает что-нибудь
отчаянное, мистер Ногс, если вы ему сразу все расскажете.
Ньюмен перестал потирать руки и призадумался.
- Можете быть уверены,- очень серьезно продолжала мисс Ла-Криви,- если
вы не будете соблюдать величайшую осторожность, открывая ему правду, он
совершит какое-нибудь насилие над своим дядей или над одним из этих людей,
чем навлечет страшные беды на свою голову, а всех нас погрузит в печаль и
скорбь.
- Я об этом и не подумал,- отозвался Ньюмен, чья физиономия
вытягивалась все больше и больше.- Я пришел просить вас, чтобы вы приютили
его сестру, в случае если он приведет ее сюда, но...
- Но это вопрос гораздо более важный,- перебила мисс Ла-Криви.- В
первом вы могли быть уверены и не приходя сюда, но результатов никто не
может предвидеть, если вы не будете очень осторожны и осмотрительны.
- Что я могу поделать! - воскликнул Ньюмен, скребя в затылке с видом
крайне расстроенным и недоумевающим.- Если бы он заговорил о том, чтобы
перестрелять их всех, я бы вынужден был ответить: "Разумеется. Поделом им".
Услыхав это, мисс Ла-Криви невольно взвизгнула и немедленно потребовала
от Ньюмена торжественной клятвы, что он приложит все силы, дабы утишить гнев
Николаса, и эта клятва после некоторых колебаний была дана. Затем они вместе
стали придумывать самый безопасный и надежный способ сообщить ему о тех
обстоятельствах, какие делают его присутствие необходимым.
- Ему нужно дать время остыть, прежде чем он получит возможность
что-нибудь предпринять,- сказала мисс Ла-Криви. Это крайне важно! Не нужно
говорить ему до поздней ночи.
- Но он приедет сегодня между шестью и семью вечера,- ответил Ньюмен. -
Я не смогу ничего скрыть, когда он меня спросит.
- Значит, вы должны уйти, мистер Ногс,- сказала мисс Ла-Криви.- Вас
легко могут задержать по делу, и вы не должны возвращаться раньше полуночи.
- Тогда он придет прямо сюда,- возразил Ньюмен.
- Я тоже так думаю,- заметила мисс Ла-Криви,- но меня он не застанет
дома, потому что, как только вы уйдете, я отправлюсь прямо в Сити улаживать
отношения с миссис Никльби и уведу ее в театр, так что ему не удастся даже
узнать, где живет его сестра.
После дальнейших обсуждений этот план действий был признан самым
разумным и легко осуществимым. Поэтому в конце концов порешили, что так и
надо поступить. Выслушав ряд дополнительных советов и просьб, Ньюмен
распрощался с мисс Ла-Криви и поплелся к Гольдн-скверу, по дороге размышляя
о великом множестве событий, возможных и невозможных, мысли о которых
неслись в его голове, возникнув после беседы, только что закончившейся.

    КОММЕНТАРИИ



...Партриджем, Стрэпом, Томом Пайпсом...- Диккенс называет героев
классических английских романов: Партридж - "История Тома Джонса, найденыша"
Фильдинга; Стрэп - "Приключения Родрига Рэндома" Смоллета; Том Пайпс -
"Приключения Перигрина Пикля" Смоллета.

...я посоветовался с одним приятелем...- Друг и биограф Диккенса Джон
Форстер, известный историк литературы, в своей классической книге "Жизнь
Чарльза Диккенса" называет имя этого "приятеля". Это - Смитсон, с которым
писатель познакомился через одного юриста, знавшего Диккенса в бытность его
клерком в конторе поверенного.

...из первого предисловия...- то есть из предисловия, написанного
Диккенсом в 1839 году к роману, изданному отдельной книгой (после завершения
печатания месячными выпусками).

...отважная пара с Файвс-Корт...- игроки в "файвс". Популярная в Англии
игра в ручной мяч, которая называется "файвс" (файв - пять; в данном случае
- пять пальцев, то есть рука).

Квартальный день-день уплаты налогов или взносов квартирной платы за
истекший квартал.

Монумент - колонна, воздвигнутая в 1677 году по проекту зодчего
Христофора Ренна в память "великого" пожара 1666 года; она стоит вблизи того
места, дальше которого пожар не распространился.

...полезной серебряной вещицы во рту.- Английское выражение "родиться с
серебряной ложкой во рту" значит родиться богатым.

Мраморные шарики - популярная среди английских детей игра в шарики (или
камешки). Формы этой игры разнообразны; шарики могут быть и не мраморными,
они делаются из разного материала.

Ходатай по делам, адвокат.- В Англии есть различие между ходатаем по
делам (атерни) и адвокатом. Атерни - юрист, который дает клиетам юридические
советы и в случае тяжбы, то есть суда, подготавливает все материалы к
судебному процессу, но на суде выступает не он, а специальный адвокат,
имеющий на это право (см. более подробно в статье "Быт англичан 30-60-х
годов").

Спенсер - верхняя куртка, заменяющая пальто; названа так по имени лорда
Джорджа Спенсера, который в XIX веке ввел эту куртку в моду.

Веллингтоновские сапоги - сапоги, названные по имени герцога
Веллингтона, носившего кавалерийские сапоги с голенищами выше колен и с
вырезом под коленом; в Англии были распространены сапоги с более низким
голенищем - они надевались под панталоны.

Часы с репетицией - карманные часы с боем.

"Лондонская таверна" - ресторан в центральной части Лондона - Сити.
Этот ресторан основан в XVI веке; в нем обычно устраивались собрания
различных обществ и организаций.

Поверенный. - Диккенс называет здесь поверенного "солиситором"; это -
юрист, подготавливающий материал для судебного процесса. До эпохи Диккенса
обязанности солиситора были отличны от обязанностей атерни (см. выше), но в
его эпоху различие между атерни и солиситором исчезло.

Крокфорд - известный лондонский игорный дом эпохи Диккенса, основанный
в XVIII веке.

Панч - английский национальный герой кукольного театра. Петрушка.

...тайных знаков и слов, вроде... "Фергюсон", "Здоров ли Мерфи?" -
По-видимому, "Фергюсон" - часть фразы: Вы не можете здесь остановиться,
Фергюсон" - английской поговорки, происхождение которой объясняется
происшествием с некиим провинциалом Фергюсоном. Товарищи мертвецки пьяного
Фергюсона возили его по Лондону, но ни в одной гостинице его не принимали;
"Мерфи" - одна из английских кличек, даваемых ирландцам.

Сноу-Хилл - "Снежный холм"-небольшой холмик с улицей того же названия в
центре Лондона, около Холборна.

Ньюгет.- Центральная лондонская тюрьма Ньюгет для лиц, осужденных за
государственные и тяжелые уголовные преступления, была снесена в начале XX
века. Дальше речь идет о публичных казнях, которые во времена Диккенса
производились у ворот Ньюгета.

"Мольба нищего" - анонимное сентиментальное стихотворение (точное его
заглавие "Нищий"), изданное в 1769 году вместе с несколькими другими
стихотворениями сентиментальной школы и получившее большую популярность; его
перепечатывали неоднократно, чем и объясняется его появление на набивном
коленкоровом платке. Содержание стихотворениярассказ нищего об обрушившихся
на него несчастиях, ввергнувших его в нищету, и воззвание автора ко всем
людям подавать милостыню нищим. Авторство этого стихотворения приписывали
многим поэтам, покуда не обнаружили, что его автор - священник Томас Мосс
(ум. в 1808 г.).

"Морнинг Пост", "Кроникл"...- Сквирс помещал объявления о своей школе,
кроме крупнейшей газеты "Тайме", в ряде больших газет: в "Морнинг Пост"
("Утренняя почта"), "Кроникл" ("Хроника"), "Геральд" ("Герольд") и
"Адвертайзер" (газета с объявлениями).

...Порсон, а также доктор Джонсон.- Николас вспоминает двух ученых
XVIII века: Ричард Порсон (1759-1808) прославился исследованиями
древнегреческой поэзии; Сэмюел Джонсон (1700-1784) - автор толкового
английского словаря, литературовед, критик, игравший выдающуюся роль в
истории английской литературы второй половины XVIII века.

Эксетер-Холл - здание на Стрэнде, одной из главных улиц Лондона; в этом
здании обычно происходили религиозные и благотворительные собрания.

Сити - центральный район Лондона; в Сити расположены банки,
коммерческие и торговые предприятия, биржа.

"Павлин" в Излингтоне - известная гостиница в Излингтоне (северный
район Лондона), через который вела главная дорога из Лондона на север. В
эпоху создания "Никльби" при гостинице "Павлин" была стоянка пассажирских
карет, ехавших в Йоркшир.

Сандвич - маленький ломтик хлеба с маслом, ветчиной, сыром и т. д.

Лампа Дэви - безопасная лампа, употребляемая обычно в шахтах;
изобретена известным английским физиком Дэви в-1815 году.

Лета - река забвения в греческой мифологии.

Нимрод - легендарный халдейский царь, имя которого стало нарицательным.
В библии Нимрод назван искуснейшим охотником.

Королевская академия - английская академия художеств, учрежденная в
1768 году; мисс Ла-Криви имеет в виду портреты кисти членов Королевской
академии, характерной чертой которых является холодный "академизм".

Вест-Энд - западная часть Лондона, населенная более состоятельными
слоями лондонских жителей.

...Гога, гения-хранителя Лондона, да и на Магога в придачу...- Гог и
Магог - две гигантские деревянные фигуры, поставленные в начале XVIII века в
главном зале лондонского муниципалитета (Гильдхолл). Англичане называют
своих великанов "Гог" и "Магог" по имени двух упоминаемых в библии
мифических народов, война с которыми будет якобы предшествовать "Страшному
суду". Фигуры гигантов иэ ивняка стояли в Гильдхолле с XVI вежа, но во время
"великого" лондонского пожара 1666 года сгорели.

Полгаллона - английская мера жидкости, два с четвертью литра. Стр. 234.

Патены - деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к
обуви ремешками. В прежнее время патены заменяли калоши.

Церковь диссидентов - религиозная протестантская организация, не
подчиненная главенствующей в Англии англиканской церкви. Эта организация не
является единой, но состоит из многочисленных сект.

...о франкмассонстве их профессии.- Диккенс намекает на то, что члены
тайного мистического общества франкмасонов обменивались при встрече жестами
и знаками, непонятными окружающим. Организации франкмасонов (вольных
каменщиков) выросли из цеховых корпораций строителей, основанных семь веков
назад. Постепенно из цеховых корпораций каменщиков выделились члены "лож",
не связанные с профессией строителей. Такие "ложи" возникли во всех странах
Европы, и в XVIII веке им не были чужды либеральные и просветительские идеи
своей эпохи. Но со временем франкмасонство резко изменило свою политическую
программу и уже в XIX веке являлось оплотом политической реакции.

В пределах древнего города Вестминстера...- Вестминстер - район
Лондона, примыкающий к Темзе с запада; в прежние времена был небольшим
городом. Но в конце концов городок был поглощен разраставшимся Лондоном.
Диккенс далее иронически называет "древним святилищем" Вестминстера
английский парламент, старинное здание которого было расположено между
Вестминстер-Холлом и Темзой.

...авторов писем, не имеющих права на их даровую пересылку.- В эпоху
Диккенса членам парламента было дано право бесплатной пересылки писем и
пакетов. Не будучи уверены в том, что их адресат согласится оплатить
почтовые расходы, в район, описываемый Диккенсом, являлись "жалкие фигуры" в
надежде получить надпись члена парламента на самодельных конвертах своих
писем (машинные конверты появились в Англии в середине 50-х годов), что
обеспечивало бесплатную пересылку письма (см. также статью "Быт англичан).

...снимает комнаты и не имеет права голоса.- По избирательному закону в
эпоху создания "Никльби" избирательным правом пользовались только
домохозяева или квартирохозяева, уплачивавшие не меньше десяти фунтов в год
арендной платы; кроме этого, они должны были удовлетворять целому ряду
условий, выставленных правящими классами для того, чтобы всемерно сузить
круг избирателей в парламент и в местные органы самоуправления.

Итальянский утюг - утюг для глаженья кружев - цилиндрический, с
закругленным концом.

Полковник милиции.- Английской милицией назывались территориальные
войска, предназначенные только для отражения неприятельского вторжения.
Ежегодно они собирались на двухмесячные сборы.

Бейлиф-судебный исполнитель; во времена Диккенса бейлифы содержали
особые дома, в которых помещали на небольшой срок (7-10 дней) арестованных
неисправных должников до отправления в тюрьму или до погашения долга; за
пребывание в этих домах бейлифы взимали в свою пользу очень высокую плату.

Суд Олд-Бейли,-центральный уголовный суд, находившийся на углу улицы
Олд-Бейли, название которой перенесено было лондонцами на самый суд. В 1905
году здание суда было снесено, так же как и тюрьма Ньюгет, находившаяся
рядом с ним (после реформы судоустройства суд Олд-Бейли был переведен в 1882
году в здание "Судебных Установлении" на Стрэндс - одной из центральных улиц
Лондона).

Сиамские близнецы-два брата, китайцы, родившиеся в Сиаме в 1811 году.
Их тела срослись - соединились мышцами на уровне груди. Они развивались
вполне нормально. В течение продолжительного времени их демонстрировали по
городам Европы и Америки. Прожили они до 1874 года, один пережил другого на
два часа.

В некоторых изданиях (например, так называемое "Fireside Dickens",
Chapman and Hall) эта глава называется несколько по-иному: "Глава XXIII
повествует о труппе мистера Винсента Крамльса и о его делах, личных и
семейных".

Ромео, Пират, Кассио, Джереми Дидлер.- Диккенс весело издевается над
репертуаром труппы Крамльса: Николасу поручено одновременно подготовить роли
Ромео и Кассио в трагедиях Шекспира "Ромео и Джульетта" и "Отелло", роль
пирата в какой-то неведомой приключенческой пьесе и роль пройдохи Джереми
Дидлера в популярном водевиле Дж. Кении "Погоня за деньгами".

Вода, настоенная на сухарях - популярный в Англии прохладительный
напиток, напоминающий квас.

Элен Мак-Грегор-действующее лицо из романа Вальтера Скотта "Роб Рой".

"Коричневый Георг"-светло-коричневый парик, модный во второй половине
XVIII века; название дано по имени короля Георга III.

Хлебные законы.- В эпоху создания "Никльби" в Англии шла ожесточенная
борьба между буржуазией и землевладельцами вокруг вопроса о понижении
"пошлин на хлеб", то есть на ввозимое в Англию зерно. Крупным
землевладельцам было выгодно поддерживать старый закон о высоких ввозных
пошлинах, так как это давало им возможность продавать хлеб со своих полей по
очень высоким ценам и диктовать эти цены хлебному рынку. Но буржуазия не
была заинтересована в высоких ценах на хлеб, так как обнищавший пролетариат
требовал повышения заработной платы, и под давлением этих требований,
подкрепляемых стачками, буржуазия должна была повышать заработную плату.
Поэтому буржуазные политики образовали Лигу борьбы против существовавших
хлебных законов для проведения через парламент нового закона о пониженных
хлебных пошлинах. Благодаря умелой агитации промышленники вовлекли в борьбу
и пролетарские массы, внушая пролетариату, что тяжелое его положение зависит
от хлебных законов, выгодных землевладельцам. Борьба приняла характер
народного движения, и в 1846 году буржуазным политикам удалось провести
через парламент новый закон о хлебных пошлинах (см. более подробно статью
"Быт англичан 30-60-х годов").

Гай Фокс - главный участник "порохового заговора" 1605 года. Этот
заговор был организован католической партией против Иакова I и его
министров; план заговорщиков предусматривал взрыв парламента в тот час,
когда Иаков должен был произносить свою тронную речь. Для этой цели в
подвалы парламента были помещены бочки с порохом и поджог их был поручен Гаю
Фоксу. Заговор был раскрыт благодаря случайности. Гай Фоке был схвачен и
казнен вместе с другими заговорщиками. В ознаменование раскрытия заговора, в
годовщину покушения (5 ноября), в Лондоне и в других крупных городах
устраивались народные празднества. По улицам обычно тащили чучело,
изображавшее Гая Фокса, а затем его сжигали. Этот обычай сохранялся в
течение двух с половиной столетий.

Ньюмаркетское пальто - мужское или женское пальто, плотно облегающее
фигуру (Ньюмаркет является центром конного спорта в Англии).

...не лежит в Вестминстерском аббатстве, и это позор.- В
Вестминстерском аббатстве лежит прах выдающихся людей Англии, и негодование
мистера Сневелличчи, что прах его приятеля, никому неведомого актера, не
удостоился этой чести, звучит юмористически.

Каннинг Джордж (1770-1827) - известный английский политический деятель
консервативной партии тори; был министром иностранных дел, а затем
премьер-министром.

Евгений Ланн