– Что происходит? – спросила она, дохромав до кресла и опустившись в него.
   – Мистер Бреннан и Розалинда играют в бильярд, – ответила Джульет, – и каждому из них не хватает всего одного очка, чтобы выиграть. Но они играют очень плохо, еще хуже меня. Оба промахнулись на последних трех ударах. Если так пойдет и дальше, мы просидим тут весь день. Хелена оглядела взглядом стол, потом посмотрела на Розалинду.
   – Неудивительно, что Розалинде трудно играть. Она просто замерзла без шали.
   Розалинда мысленно выругалась.
   – Я совсем не замерзла.
   – Нет, – вставил Грифф, – леди Хелена права. – Он быстро принес ей шаль. – Вот, миледи. – Он с ехидной улыбкой накинул шаль Розалинде на плечи. – Это должно помочь.
   – Спасибо, – процедила она сквозь зубы. Скорее бы остаться наедине с Хеленой. Она ей покажет, как совать нос в чужие дела.
   По крайней мере сейчас была ее очередь бить, а не его, а он не осмелится продолжать свои мерзкие замечания в присутствии Хелены. Розалинда осторожно прицелилась в легкий красный шар перед ней. Все, что ей нужно, – это хороший удар. Только и всего.
   Но ее руки были влажными, и кий скользил в них как угорь. Она не может промахнуться сейчас. Не должна! Потому что Грифф наверняка не промахнется. И тогда прощай встреча с Шериданом.
   Она прицелилась, ударила и, ликуя, смотрела, как ее шар безукоризненно ударил красный, с идеальной плавностью послав его в лузу. Но перед самой лузой затормозил. Нет, такое не может случиться дважды! Только не сейчас!
   Но ей не повезло. Шар покачался на краю лузы и откатился на полдюйма. К его чести, Грифф даже не улыбнулся перед такой легкой целью. Но когда красный шар с глухим стуком, эхом прозвучавшим в ее ушах, исчез в лузе, он широко улыбнулся и посмотрел на ее младшую сестру:
   – Ну вот, леди Джульет. Теперь нам не придется сидеть тут весь день.
   Розалинда оцепенело смотрела, как он обогнул стол, подошел и предложил ей руку. Ей хотелось сломать свой кий об эту руку, но она не могла себе этого позволить и мрачно протянула руку.
   Ей следовало догадаться. Он склонился и поцеловал ей руку. Его губы были теплыми и мягкими, и Розалинде показалось, что прошла целая вечность, прежде чем он поднял голову.
   – Вы должны признать, мы достойные противники, под стать друг другу. – Он отпустил ее руку.
   – Согласна, – нелюбезно ответила она.
   Розалинда поняла, что в слова «под стать друг другу» он вложил совершенно определенный смысл, но предпочла сделать вид, будто не заметила этого.
   Он дождался, пока ее кузен начнет упрашивать леди Джульет сыграть еще одну партию, подошел ближе и, понизив голос, произнес:
   – Я иду к себе в комнату работать. Когда выйду, надеюсь, что не увижу под дверью вашего лакея.
   Она забыла, что когда проиграла свою часть пари, он выиграл свою. Теперь ей придется найти другой способ следить за ним или перенести шкатулку туда, где он не сможет ее найти. Если он ищет именно ее.
   Судорожно сглотнув, она кивнула. С торжествующей улыбкой он направился по галерее к лестнице западного крыла, ведущей на второй этаж, где находилась его комната.
   В этот момент Джульет сказала мистеру Найтону, что ей надоело играть в бильярд. Он обратился к Хелене:
   – А вы, миледи? Вы играете?
   – Нет, – холодно ответила Хелена.
   Найтон растерялся, и Розалинда поспешила объяснить:
   – Хелене нога не позволяет играть. – Конечно, это была чепуха, но она так и не смогла решить, действительно ли Хелена так считает, или использует это как предлог, чтобы сторониться людей. Как обычно бывало. – До болезни Хелена всегда обыгрывала меня.
   Хелена сердито посмотрела на нее, но Розалинда всегда считала, что лучше быть честной. Кроме того, ей в общем-то нравился их кузен, хотя и был немного грубоват и в свое время общался с контрабандистами. Розалинде больно было видеть, что Хелена так холодна с ним, хотя в последнее время Хелена вообще была сдержанна со всеми мужчинами.
   Мистер Найтон не сводил глаз с Хелены. Он принес кресло, стоявшее у дальней стены, к бильярдному столу и поставил так, что подлокотник оказался параллелен краю стола, примерно в футе от него.
   – Не могли бы вы сесть на подлокотник кресла? – обратился он к Хелене. – Тогда во время игры вам не понадобятся ноги.
   Хелена густо покраснела.
   – Это невозможно, мистер Найтон. Кресло нельзя каждый раз передвигать для следующего удара.
   Сжав пальцами спинку кресла, он пожал плечами:
   – Вот почему вы должны играть в бильярд с таким увальнем, как я, миледи. Я поднимал грузы в тысячу раз тяжелее. Если я не смогу сдвинуть такую крошечную вещицу, то я не мужчина.
   Сердце Розалинды растаяло.
   Но Хелена осталась непреклонна.
   – Подлокотник не выдержит мой вес.
   – Выдержит. – В доказательство он нажал на подлокотник. Затем прошел туда, где она сидела, все еще настороженно глядя на него, и протянул ей руку. – Вы не узнаете этого до тех пор, пока не попробуете. А я обещаю подхватить вас, если подлокотник сломается.
   Хелена несколько долгих мгновений смотрела на его руку. Розалинда заметила появившуюся на ее лице тоску. Прошло много лет с тех пор, как Хелена играла в бильярд, и еще больше с того момента, как мужчина обращался с ней так обходительно.
   – Ну же, Хелена, – подбодрила ее Розалинда. – Мы с мистером Бреннаном не дали мистеру Найтону шанса поиграть, Джульет тоже не хочет, а я слишком устала, остаешься только ты.
   Хелене ничего не оставалось, как согласиться. С сердитым видом она взяла предложенную им руку и позволила ему помочь ей подняться. Хромая к креслу, она пробормотала:
   – Если оно опрокинется, мистер Найтон, вы за это ответите.
   Он лишь улыбнулся в ответ и помог ей устроиться на подлокотнике.
   Когда они начали партию, Джульет увлекла Розалинду в галерею.
   – Ты только посмотри, – прошептала она, – как он добр к Хелене.
   Розалинда видела, как поспешно мистер Найтон расставляет шары.
   – Мне кажется, он очень добрый.
   – Какая жалость, что он ей не нравится! – огорченно заметила Джульет. – Утром она сказала, что он здоровенный болван, и заявила, что ни за что не вышла бы за такого!
   – Хелена ведет себя очень глупо по отношению к мужчинам. Найдет предлог, чтобы отказать любому.
   – Ну, в данном случае это не просто предлог. Она полагает, что он вознамерился жениться на дочери графа, которая' научит его, как вести себя в обществе. И из гордости, разумеется, откажет ему, если бы даже он предложил ей руку и сердце. – Джульет прикусила губу. – А тебе нравится этот поверенный.
   – Вовсе нет!
   Джульет покачала головой:
   – Говори что хочешь, но я не слепая.
   – Тебе это кажется. – Он интригует ее, очаровывает, искушает. «Нравится» слишком мягкое слово, чтобы определить, какие чувства она питает к нему.
   – Если ни ты, ни Хелена не выйдете за мистера Найтона, придется это сделать мне.
   – Совсем не обязательно, дорогая. Нам вообще не надо выходить замуж. Мы можем...
   – Оставить Суон-Парк навсегда, ты уже говорила. Но я отсюда никуда не уеду.
   – Я тебя не понимаю, – в сердцах бросила Розалинда.
   – И никогда не поймешь. – Джульет едва сдерживала слезы.
   – Тогда объясни, что именно тебя здесь удерживает.
   Лучи послеполуденного солнца струились сквозь решетчатые окна галереи, сверкая в золотистых волосах Джульет. У Розалинды защемило сердце, когда она увидела в глазах сестры слезы.
   – Джульет, дорогая, скажи мне, ради всего святого, что заставляет тебя выходить замуж без любви.
   – Я должна выйти за мистера Найтона. Должна спасти Суон-Парк. Если мы потеряем его, я одна буду в этом виновата!
   – Но почему?
   – Потому что если бы... если бы мамам не умерла, когда рожала меня, у папа´ потом мог бы родиться сын. – По ее щекам покатились слезы. – И тогда поместье не перешло бы в чужие руки.
   Так вот, оказывается, что Джульет вбила себе в голову. Охваченная печалью, Розалинда крепко обняла сестру.
   – Выбрось это из головы, дорогая. Не твоя вина, что женщины умирают родами. И у папа´ могли бы быть еще дети, женись он снова. Но он этого не сделал. Ты ни в чем не виновата.
   – А папа´ говорит, что виновата.
   – Папа´ сказал, что ты должна выйти за мистера Найтона, потому что...
   – Нет, он этого не сказал! – Джульет вытерла слезы. – Но я знаю, что он во всем винит меня, когда говорит о ма-ман и о моем замужестве, которое может спасти Суон-Парк.
   Розалинда не знала, как утешить сестру, объяснить ей, что она заблуждается. Отец был строг к дочерям, но по-своему очень любил их.
   – Поверь, папа´ ни в чем не обвиняет тебя, дорогая.
   Джульет высвободилась из объятий Розалинды и залилась слезами.
   – Я знала, что ты не поймешь!
   – Я все понимаю! Просто думаю, что...
   – Что я глупый ребенок с больным воображением. Я ничего не вообразила, все это правда, и не надо меня успокаивать. Я выполню свой долг перед семьей и выйду за мистера Найтона, хоть я не люблю его! – Джульет резко повернулась и побежала вниз по лестнице западного крыла.
   – Джульет! – крикнула Розалинда, но сестра уже была на полпути вниз.
   Розалинда покачала головой, возвращаясь в галерею. Проклятие! Решимость Джульет выполнить свой долг перед семьей уходила корнями гораздо глубже, чем Розалинда могла предположить. Возможно, они с Хеленой избаловали девочку, освобождая от всяких обязанностей, и она почувствовала себя неполноценным членом семьи. Теперь им придется дорого заплатить за это.
   Розалинда рухнула в кресло, мысли путались. О Господи, что же делать? Джульет не успокоится, пока не спасет Суон-Парк, и поэтому ее брак с мистером Найтоном неизбежен. Розалинда должна помешать этому браку, пока не поздно. Насколько она знала, мистер Найтон еще не сделал предложения ни одной из них – папа´ не стал бы скрывать свое ликование по этому поводу. Но так не могло продолжаться вечно. У мистера Найтона дела в Лондоне.
   Отсрочка, вот что ей нужно, она должна придумать вариант, который устроит их всех. Папа´ не дал им опомниться и принять мало-мальски приемлемое решение.
   Проблема была в том, что Розалинда не могла контролировать ситуацию, предугадать, когда состоится помолвка, как долго все это продлится. Единственное, что она могла сделать, – это согласиться выйти за этого проклятого Найтона.
   Сердце Розалинды учащенно забилось. Да, это выход! Она согласится выйти за мистера Найтона, изобразит из себя капризную, привередливую невесту и будет вести себя так, чтобы у него вообще пропала охота жениться не только на ней, но и на Джульет. Хелена не в счет.
   Но он ни за что не сделает ей предложение, вот в чем закавыка. Ему нужна такая женщина, как Джульет, которую общество примет с распростертыми объятиями.
   И всеже Розалинда попытается обратить на себя его внимание. Вдруг получится? Ничего другого она пока придумать не могла. Но сейчас ей необходимо выспаться.
   Пройдя половину галереи, она вспомнила, что обещала отослать Джона к моменту, когда Грифф снова выйдет из своей комнаты. Проклятие!
   Судя по часам, он был там всего полчаса, так что у нее еще масса времени. Обычно он проводил за работой в спальне больше двух часов. И все же ей хотелось покончить с этим. Тогда она сможет вздремнуть, а потом обдумать свой план.
   Она вернулась к лестнице западного крыла и поднялась на второй этаж. Джон, как всегда, сидел в коридоре возле двери Гриффа, но, увидев ее, вскочил со стула.
   – Мистер Бреннан сейчас в своей комнате, миледи, – отчитался он.
   Розалинда прислушалась, но внутри было тихо.
   – Можешь вернуться к своим обычным обязанностям, – сказала она Джону.
   Он кивнул. Она гоже хотела уйти, но тут ее разобрало любопытство. Что Грифф делает у себя в комнате? Она никогда не видела их с мистером Найтоном обсуждающими дела, откуда же у него столько работы?
   Она прильнула ухом к двери. Ни звука. Конечно, написание писем и другая подобная работа не создают шума. Но может, например, заскрипеть стул. И не может он все время писать письма. У него бы руку судорогой свело.
   Тут она вспомнила, что он не отправлял большого количества писем. Странно. Что же он все-таки делает?
   Внезапно решившись, она постучала в дверь. Никакого ответа. Постучала снова, на этот раз более нетерпеливо. Тишина.
   Растущее подозрение заставило ее нахмуриться. Может, он проскользнул мимо лакея? Есть только один способ узнать это. Розалинда попробовала открыть дверь, но она была заперта. Вот черт!
   Она достала связку ключей, попробовала один, другой, третий, нашла тот, что нужно, и повернула в замке. Но открыть дверь не решилась. А вдруг он спит, а она вломится?
   Впрочем, она может сказать, что пришла сообщить ему, что лакей отозван, или что-нибудь в этом роде. Розалинда открыла дверь и вошла.
   В комнате никого не было. Нет сомнения, Джон отлучался в кухню или куда-нибудь еще и Грифф ушел, пока его не было.
   Окинув взглядом комнату, она заметила, что сюртук Гриффа лежит на кресле, а жилет и галстук висят на ручке комода. Мог он переодеться, прежде чем уйти? Но зачем? И почему только эти предметы одежды? Нет, казалось более вероятным, что, где бы он ни был, он пошел туда в одной рубашке. И все же это было так необычно для всегда хорошо одевающегося мистера Бреннана.
   Кое-что еще привлекло ее взгляд. Бюро было отодвинуто от стены. Она подошла ближе. В обшивке позади него были трещины. Тут она поняла, каким образом Грифф покинул комнату.
   Через дверь для слуг, давно забытую дверь для слуг. Будь он проклят! С Гриффа станется обнаружить дверь, которой никто из них никогда не пользовался.
   Она заглянула в лестничный колодец и увидела мебель, преграждающую лестницу. Ей говорили, что верхние лестницы небезопасны. Это явно было преувеличением, потому ими Грифф и пользовался.
   Ну что ж, он может гордиться собой. Все это время он тайком шарил везде, где хотел и сколько хотел, а она ни о чем не догадывалась.
   Ее душила ярость. Значит, он расхаживал по всему дому и шарил по чужим комнатам в поисках неизвестно чего. Вот крыса!
   Расстроенная, она повернулась к письменному столу. Там лежали бумаги. Может, некоторые из них принадлежат ее семье? Она взглянула, но это были бумаги компании «Найтон-Трейдинг».
   Ее губы расплылись в улыбке. Если Грифф рыщет по всему ее дому, почему ей не последовать его примеру? Может, она наткнется на что-то, что откроет истинные намерения мистера Найтона. Тогда она пойдет к папа´ и расскажет о своих подозрениях.
   Она взглянула на закрытую дверь лестницы для слуг и помедлила. Ей не хотелось бы, чтобы он застал ее тут одну.
   Но у нее, несомненно, есть время заняться розысками и уйти до того, как он вернется. Она устроилась в его кресле и взяла стопку бумаг. Она пробудет здесь всего несколько минут. Узнает, что ему нужно, и уйдет.

Глава 11

   Блаженство, даже мгновенное, все равно блаженство.
Джоанна Бейли, шотландский драматург. «Маяк»

   Грифф с трудом поднимался по лестнице для слуг, до смерти уставший и к тому же голодный. Должно быть, скоро ужин. Обычно его поиски не затягивались так долго, но если Розалинда сдержала свое обещание убрать лакея, то кто заметит? Вряд ли она сама караулит у его двери. А если караулит, пусть подождет подольше.
   Как обычно, он ничего не нашел. Документов было множество, он даже наткнулся на семейную Библию со списком венчаний, рождений и смертей, но записи о бракосочетании его родителей не было.
   Проклятие! У графа наверняка есть сейф, вероятно, в его комнате. Туда Гриффу действительно нужно было заглянуть, но старый ублюдок никогда не вставал с постели. Через три дня Дэниел перестанет ему помогать.
   Дэниел, этот самоуверенный негодяй. Они никогда раньше не расходились во взглядах. Грифф рукавом вытер пот со лба, испачкал сажей батист. Он посмотрел на рукав в сумрачном свете свечи. Много лет назад он не стал бы так беззаботно пачкать рубашку, каждая рубашка обходилась ему дороже, чем он мог себе позволить. Теперь он мог их не только пачкать, но даже выбрасывать, если захочется.
   «С каких пор вдруг ты захотел получить титул и приобрести поместье? – вспомнил он слова Дэниела. – У тебя достаточно денег, а «Найтон-Трейдинг» процветает».
   Рука Гриффа невольно сжалась в кулак. Дэниел никогда этого не поймет. Дело не в деньгах. Он хочет превратить «Найтон-Трейдинг» в могущественную, достойную уважения компанию. Не слишком дальновидный, Дэниел не подумал о людях, работающих на Гриффа, торговле, которую можно подхлестнуть. Как смеет он намекать, что у Гриффа на уме только месть, что он просто ищет удовлетворения каких-то мелких амбиций?! Дэниел ошибается и очень скоро это поймет.
   Грифф устало перебрался через груды сломанной мебели и всякого хлама. В свой первый поход вниз по лестнице, когда его нога провалилась в ступеньку, он обнаружил причину, почему слуги никогда не пользовались этим путем. Теперь он стал более осторожен.
   Когда Розалинда отзовет своего лакея, ему не придется делать это слишком часто. Он надеялся, что она не станет его снова преследовать, потому что устоять перед ней он не мог.
   Все его усилия отпугнуть ее лишь сильнее возбуждали его. Когда они оказывались вместе, это был истинный пир чувственных намеков. Первое блюдо – ее обжигающие вопросы. Второе – его пикантные ответы. На третье – ее нежный румянец. Потом все повторялось сначала, во всевозможных вариациях, пока не заканчивалось тем, что он начинал желать ее на десерт.
   То, что началось как способ прогнать ее, стало опасной эротической игрой, которая закончится, лишь когда Розалинда окажется в его постели.
   Он отбросил эту мысль. Соблазнить девственницу непозволительно. Он не собирается на ней жениться, а она – выходить за него замуж. Но он не может выбросить ее из головы.
   Эта женщина – «оригинал» во всех смыслах этого затасканного слова. Богатство ее не впечатляло, лесть на нее не действовала. Она командовала всеми в доме, и все же слуги говорили о ней с любовью. У нее была раздражающая привычка называть веши своими именами, и все же самые безумные ее планы воплощались в жизнь, несмотря на странные способы их осуществления. Теперь ему даже нравится ее пристрастие к кричаще-ярким платьям. Насыщенные цвета ей к лицу.
   Он не мог забыть ее поцелуев, невинность едва ли способна была смягчить возбуждение, за удивлением скрывалась страсть. Как мог такой чистый восторг не всколыхнуть самые низменные инстинкты мужчины?
   Проклятие, после сегодняшнего танца бильярдного соблазнения он не знал, сможет ли прожить еще день и, словно зверь, не утащить ее в свое логово.
   Грифф добрался до своей комнаты и быстро вошел, мечтая о следующей перепалке с Розалиндой.
   Он уже закрыл за собой дверь, когда заметил ее. Объект его одержимости сидел в кресле, положив голову на письменный стол. Он замер, потрясенный, гадая, не сила ли его желания заставила ее появиться здесь. Но нет, если бы он представлял ее в своей спальне, она уже была бы обнаженной. Вместо этого на ней было изумрудно-зеленое платье, которое он так часто в мечтах срывал зубами во время их игры в бильярд.
   Обманутое вожделение быстро обернулось яростью, когда он осознал, что эта женщина тайком прокралась в его комнату. Она отперла дверь и вошла без его ведома и позволения. Господи, неужели у воинственной королевы нет ничего святого?
   Он заметил пачку бумаг, высыпавшихся из ее расслабленных пальцев, и кровь застучала в ушах. Что он тут оставил? Было ли там что-то, что могло раскрыть его обман? Подкравшись к столу, он заглянул в бумаги, веером высыпавшиеся из ее руки.
   Ничего важного, только накладные. Ей стало скучно просматривать их, и она задремала. Приходила ли она сюда раньше?
   Не имеет значения, больше это не повторится. Одно дело – дразнить его и насмехаться над ним, и совсем другое – нарушить его уединение. Этого он не станет терпеть. Он хотел потрясти ее за плечо, чтобы разбудить, но тут взгляд его упал на кусок кварца, который он клал на бумаги.
   С мрачной решимостью Грифф взял его, отодвинувшись к краю стола, наклонился и уронил камень в непосредственной близости от ее головы, но так, чтобы ее не поранить Камень с громким стуком ударился о дерево.
   Она вскочила как ошпаренная.
   В то же мгновение он нагнулся вперед, уперся кулаками в стол и прорычал:
   – Какого черта вы здесь делаете?
   Пачка бумаг выскользнула из ее руки и рассыпалась по полу.
   – Почему я... тут был...
   – Вы не имеете права входить в мою комнату без моего разрешения.
   Несколько мгновений она смотрела на него, охваченная смятением, потом бросила взгляд на отодвинутое от стены бюро и прищурилась:
   – У вас хватает наглости обвинять меня? А сколько запертых комнат посетили вы без моего позволения? Отвечайте!
   – Столько, сколько посчитал нужным. – Ведь этот дом по праву принадлежал ему. – У меня не было выбора. Вы отказали мне в уединении, преследовали меня, потом приставили ко мне лакея.
   – Вы сами отказались от права на уединение, когда стали шнырять по моему дому!
   Грифф в ярости схватил Розалинду под руки и поднял из кресла.
   – А вы пренебрегли вежливостью, ворвались ко мне в комнату. А теперь убирайтесь!
   Он отпустил ее, и она, шатаясь, отступила назад, явно потрясенная тем, как грубо он с ней обошелся. Но тут же выпрямилась и гневно посмотрела на него:
   – Я не уйду до тех пор, пока вы не скажете, что вам нужно. Вы приложили много стараний, чтобы получить возможность свободно передвигаться по дому. Итак, что вы ищете?
   – Место, где ко мне не будут приставать не в меру любопытные женщины!
   Она фыркнула.
   – Ваша грубость не отпугнет меня. Я хочу знать правду!
   Он уставился на мегеру, на мгновение потеряв дар речи. Но когда ощутил исходящий от нее запах розовой воды и осознал, что Розалинда у него в спальне и они одни, от его гнева не осталось и следа.
   Он пожирал ее глазами. Ее шаль лежала на полу, оставив обнаженными два кремовых полумесяца плоти над зеленым корсажем. Как лепестки лилии, плывущие по бурному морю, они поднимались и резко опадали в такт ее прерывистому дыханию. Затем он перевел взгляд на ее дрожащий подбородок и полные приоткрытые губы.
   Те самые проклятые губы, которые постоянно приводили его естество в боевую готовность.
   – Если вы не перестанете совать нос в чужие дела, – рявкнул он, – я приму другие меры!
   Схватив ее за плечи, он опустил голову, но, прежде чем успел поцеловать ее, она взмолилась:
   – Не надо! – Он помедлил. – Не смейте целовать меня, Грифф Бреннан!
   Грифф Бреннан! Это была последняя капля, переполнившая чашу терпения. Она соединила его имя с фамилией Дэниела.
   – Я вас предупреждал, – выдохнул он. И прильнул губами к ее губам.
   Он ожидал от своей богини войны яростного сопротивления, но она словно замерла.
   Самая соблазнительная женщина, когда-либо искушавшая страстного мужчину, была в его объятиях у него в спальне. И он желал ее. Проклятие, как же он ее желал!
   Какие восхитительные у нее были губы! Какой рот! Нежный, теплый, манящий, пахнувший корицей – Розалинда любила яблочные пироги с корицей.
   Но на этот раз он жаждал гораздо большего, чем поцелуи. Хотя и понимал, что это безумие.
   Розалинда почувствовала в нем какую-то перемену, настойчивость и решимость. Будь он проклят! Он просто хочет отвлечь ее от стремления узнать правду. Почему же она не оттолкнет его?
   Он продолжал покрывать ее поцелуями, его ловкие пальцы вытаскивали из ее прически шпильки. Волосы рассыпались у нее по спине.
   Это испугало ее до полусмерти. Что, ради всего святого, она делает? Она должна думать о сестрах и сейфе папа´.
   Собрав всю свою волю, она слегка отстранилась от него.
   – Я не позволю вам это делать. Не позволю меня отвлечь.
   – Почему нет? – пророкотал он, осыпая поцелуями ее щеки. – Бог свидетель, вы отвлекаете меня уже много дней.
   Она отпрянула от него.
   – Не лгите! – Она не вынесет, если он снова станет притворяться и причинит ей боль, как было в прошлый раз, когда он целовал ее.
   Он внимательно всмотрелся в ее лицо.
   – Лгать вам? Что вы имеете в виду?
   Сосредоточившись на испачканной сажей рубашке – еще одном свидетельстве его подпольной деятельности, она заговорила, захлебываясь словами:
   – Не думайте, что я глупа. Я отдаю себе отчет в том, что далека от совершенства, что не обладаю ни красотой, ни идеальной фигурой, которые могут возбудить мужчину. Вы все это делаете для того, чтобы отвлечь меня от ваших тайных планов. Вы же не можете считать меня...
   – Очаровательной? Соблазнительной? Сводящей с ума? – Он схватил ее за плечи и отрывисто рассмеялся. – Все это время я схожу с ума, пытаясь сдерживаться и не целовать вас, а вы уверены... – Он слегка отстранил ее, в его взгляде горело желание. – Поверьте мне, Розалинда, у вас нет ни единого недостатка. Кроме отсутствия здравого смысла держаться подальше от мужчины, который проводит ночи, вожделея вас.
   У нее перехватило дыхание. Нет сомнения, он желает ее. Это написано у него на лице.
   Он снова впился в ее губы. Она ответила на поцелуй так же страстно.
   К несчастью, она хотела его. Но всячески ему сопротивлялась, напоминая себе, что он использовал обольщение, чтобы отпугнуть ее. Но если он был искренен, не лукавил, а действительно хотел ее соблазнить, она пропала, потому что сама этого желала.