— Выходит, сегодня у нас последнее свидание? — тихо спросил Рэнд.
   — Да.
   — Но завтра вечером ты еще будешь в городе?
   Калинда не ответила. Почему она позволяет ему допрашивать ее? Почему не оборвет? А может, подсознательно она хочет сказать ему правду? Поделиться с кем-то? Она всегда была так уверена в себе, так прекрасно владела собой. Что с ней случилось? Впервые в жизни ее мучили сомнения в правильности принятого решения. Предстоящее свидание с Дэвидом выбивало ее из колеи, лишало душевного равновесия. Что произойдет, когда они окажутся лицом к лицу?
   — Ясно, — пробурчал Рэнд себе под нос.
   — Что тебе ясно? — Калинда повернула голову, увидела холодный блеск его глаз и пожалела, что отвела взгляд от спокойной глади озера. Незаурядная внутренняя сила этого человека вновь начала гипнотически действовать на нее.
   — У тебя свидание с мужчиной, — медленно произнес Рэнд.
   Калинда не пошевелилась.
   — Деловое свидание, — уточнила она, изо всех сил пытаясь стряхнуть оцепенение, в которое повергал ее его завораживающий взгляд. — По личному делу.
   — Ты отвергаешь меня, потому что у тебя роман с другим и ты приехала сюда, чтобы встретиться с ним.
   — Рэнд, прекрати! Ты же ничего не знаешь! — О Господи, да что с ней такое? Как это она позволила ему обо всем догадаться? Наверно, я сошла с ума, угрюмо подумала Калинда, или мне просто необходимо выговориться?
   — А тебе случайно не приходит в голову, что, развлекаясь со мной в ожидании своего Прекрасного Принца, ты подвергаешь себя большой опасности? А вдруг он приедет раньше назначенного срока и узнает, что ты неплохо проводила время, флиртуя с местным торговцем?
   — Какая глупость! Я и не думала с тобой флиртовать!
   — Если бы я приехал на свидание к своей возлюбленной и узнал, что, ожидая меня, она два вечера провела с другим мужчиной, я бы не пришел в восторг, — иронически заметил Рэнд. — А уж то, что происходило вчера на моем диване, вряд ли бывает между случайными знакомыми.
   Калинда поняла, что он рассердился по-настоящему, просто весь кипит от злости.
   — А по-моему, это самое подходящее определение для наших с тобой отношений, — с чувством заявила она. — Случайное знакомство, и ничего больше!
   — Если ты так себя ведешь с человеком, которого знаешь всего два дня, хотел бы я посмотреть, что ты вытворяешь после двухнедельного знакомства!
   Калинда сжалась как от удара под его гневным взглядом и отвела глаза.
   Рэнд полулежал все в той же непринужденной позе, согнув ногу в колене и опираясь на локоть. Однако Калинде показалось, что он вот-вот прыгнет на нее и начнет душить. И его можно понять…
   — Я приехала не для того, чтобы заводить романы с кем бы то ни было, — пробормотала она, откладывая в сторону недоеденный бутерброд: аппетит у нее пропал. Посмотреть на Рэнда она не решалась.
   — Но у тебя же завтра свидание, не так ли? — резко бросил он.
   Калинда не ответила, но ее молчание было красноречивее слов.
   — Не хочешь рассказать мне всю правду? Она с удивлением вскинула голову. Последний вопрос прозвучал как-то по-иному. Она была готова к иронии, даже сарказму уязвленного мужского самолюбия, но никак не ожидала участия и даже сочувствия, которое уловила в его тоне. Куда девался гнев, который он с трудом сдерживал минуту назад?
   — Мне можно сказать все, — продолжал Рэнд. — Я знаю, что тебе надо с кем-то поделиться.
   — А с чего ты взял, что мне есть что рассказывать? — осторожно спросила она, чувствуя, что ее прежняя решимость слабеет.
   — Интуиция. Наверно, это прозвучит несколько самонадеянно, но я действительно неплохо разбираюсь в людях и их побуждениях.
   — Это верно, — прошептала Калинда. — Мало того, ты умеешь еще и пользоваться этим умением, чтобы манипулировать людьми.
   Рэнд сжал зубы.
   — Положим, ты это тоже умеешь.
   — За годы работы в бизнесе я кое-чему научилась, не буду отрицать, — усмехнулась Калинда, — но у меня это приобретенное умение, а у тебя врожденное, природный инстинкт, так сказать.
   — Ну так как, расскажешь мне о своем завтрашнем рандеву?
   — Даже не знаю… Я уже позволила тебе припереть меня к стенке, так что теперь мне, наверно, ничего другого не остается, — честно призналась Калинда. — Но если я это сделаю, вряд ли ты сегодня угостишь меня форелью, — грустно пошутила она.
   — Сегодня на ужин бифштексы, а не форель, — заявил Рэнд. — Так и быть, обещаю: приглашение останется в силе.
   — Даже если я сознаюсь, что приехала, чтобы встретиться с мужчиной? — неуверенно спросила она.
   — Об этом я уже и сам догадался. После минутной паузы Калинда холодно сказала:
   — Тебе не удастся отговорить меня. Не для того я ехала в такую даль, чтобы спасовать в последнюю минуту. Глупо останавливаться на полпути. Я привыкла любое дело доводить до конца!
   — Это мы еще посмотрим. Калинда сложила руки на коленях и покачала головой с мрачной решимостью:
   — Нет, сейчас меня никто не переубедит. Женщинам редко представляется такая возможность. Было бы непростительной глупостью не воспользоваться случаем.
   — О какой возможности идет речь, Калинда? — ровным голосом спросил Рэнд.
   — Отомстить, — просто сказала она.
   — Отомстить?
   Рэнд привстал и, взяв ее за подбородок, заставил поднять глаза.
   — О Господи, ты говоришь серьезно, да? — спросил он, с тревогой вглядываясь в ее нахмуренное лицо. — И кому же ты собираешься мстить, Калинда Брейди?
   — Моему бывшему жениху. Он бросил меня два года назад, после того как погиб мой отец и оказалось, что дела фирмы в расстроенном состоянии. Как выяснилось, Дэвида Хаттона больше интересовала фирма, чем я.
   — А теперь он хочет тебя вернуть? Калинда криво усмехнулась.
   — Я дала ему понять, что не против. Согласилась встретиться в память о былом, как говорится.
   — А почему здесь, а не в Денвере?
   — О, это исключено, — объяснила она с язвительной усмешкой. — Дело в том, что Дэвид женат.
   — Какая же ты глупышка! — не выдержал Рэнд. — Бедная маленькая глупышка! И что ты собираешься делать, когда он объявится и будет ждать, что ты бросишься ему на шею?
   — Естественно, отвергну его! Но не сразу. Сначала я выслушаю его, он признается мне в любви, пообещает развестись с женой, и тут я рассмеюсь ему в лицо и скажу все, что я о нем думаю. Это будет для него худшим наказанием. Дэвид не выносит, когда над ним смеются.

Глава 3

   Наступило напряженное молчание. Рэнд не отрываясь смотрел на Калинду. Выражение его лица было непроницаемым.
   — Ты не должна это делать, — наконец произнес он ровным голосом. — Слишком опасно, черт побери.
   — Опасно! — фыркнула Калинда. — Ты не знаешь Дэвида. Он человек не агрессивный. И не станет пытаться…
   — Изнасиловать тебя? Не говори глупостей, Калинда. От любого мужчины в подобной ситуации можно ожидать чего угодно. Один раз ты уже обманулась в нем, не так ли?
   Калинда поморщилась. Напоминание о прошлом болезненно отозвалось в ее сердце.
   — Это было два года назад. С тех пор я многому научилась и теперь уже не та, что раньше. Я знаю, что представляет собой Дэвид, — горячо возразила она. Рэнд покачал головой.
   — Откуда такая уверенность?
   — Я поняла, что он за человек, когда сразу после похорон моего отца он пришел ко мне и заявил, что разрывает нашу помолвку.
   — В тот момент ты поняла только одно: он хотел жениться на тебе из корыстных побуждений. Намеревался завладеть компанией, которая, как ему казалось, приносит большой доход. Выяснив истинное положение дел, он отказался и от фирмы, и от тебя. Только и всего! Но откуда ты знаешь, как он себя поведет на этот раз? Посмотри правде в глаза! Его реакция непредсказуема. От ярости он вполне может потерять голову; и что тогда? И это не единственный риск, которому ты себя подвергаешь.
   Калинда нахмурилась. Ее терзали противоречивые чувства. С одной стороны, она сожалела, что раскрыла Рэнду причину своего приезда, а с другой — понимала, что подсознательно хотела поделиться с кем-нибудь своими сомнениями, облегчить душу. Почему ей подвернулся такой безжалостный человек?
   — Что ты имеешь в виду? — резко бросила она, раздосадованная его неодобрительным отношением к ее намерениям.
   — Ты уверена, что тобою движет только желание отомстить? Два года назад ты любила Хаттона. Быть может, ты надеешься склеить то, что разбилось?
   — Нет! — Какая нелепая мысль… — После того, что он сделал?
   — Да, он обидел тебя. Люди обижают друг друга на каждом шагу, но это не всегда убивает любовь, связывающую их.
   — Уверяю тебя, суровый урок, который преподнесла мне жизнь, убил мои чувства к Дэвиду Хаттону. — Глаза Калинды гневно сверкнули.
   — Тем не менее он тебе не совсем безразличен, раз ты горишь таким желанием отомстить ему, — холодно напомнил ей Рэнд. — А от любви до ненависти, как известно, один шаг.
   — Все это глупости, — с решительным видом отрезала Калинда. Какие бы чувства она ни питала сейчас к Дэвиду, с любовью они не имели ничего общего.
   — А что произошло после того, как Дэвид расторг вашу помолвку? — Рэнд испытующе всматривался в лицо Калинды, словно желая до конца проникнуть в тайну ее души.
   Калинда небрежно передернула плечами.
   — Я занималась спасением фирмы. У меня не было времени предаваться скорби, если ты на это намекаешь.
   — «Брейди дейта процессинг», насколько я понимаю, вновь на плаву? — сухо пробормотал Рэнд.
   — Да. — В тоне Калинды прозвучали невольная гордость и удовлетворение. — Наши дела идут неплохо. За последние три квартала мы получили хорошую прибыль.
   Рэнд одобрительно кивнул.
   — Должно быть, тебе пришлось нелегко. Ты много трудилась два последних года?
   — Да, — просто сказала Калинда. Это была чистая правда. Она работала буквально на износ, и теперь наконец напряженные усилия начали приносить плоды. Калинда могла позволить себе немного расслабиться и насладиться успехом.
   — Можно узнать — почему? — последовал вопрос.
   Калинда чуть помедлила.
   — У меня не было другого выхода.
   — Ты с головой ушла в работу, чтобы забыть Хаттона? — требовательно спросил Рэнд. Чувствовалось, что это предположение было ему неприятно.
   Калинда отрицательно покачала головой.
   — Дэвид здесь ни при чем. Мне надо было спасать компанию, ведь от этого зависело благополучие многих людей. Тебе трудно понять, что это значит.
   — Старая уважаемая фирма со множеством служащих, которые начинали вместе с твоим отцом много лет назад? — предположил Рэнд. — Люди, проработавшие всю жизнь на одном месте?
   Калинда удивленно вскинула на него глаза.
   — Верно… Откуда ты знаешь?
   — Я же говорил, что мы здесь не совсем оторваны от мира, — объяснил он с загадочным видом. — Я слышал о подобных компаниях, в которых все вдет по раз и навсегда заведенному порядку. В них так силен дух традиций, что они не могут приспособиться к новым веяниям, и волны прогресса начинают постепенно захлестывать их. Не это ли произошло, когда умер твой отец?
   — Что-то в этом роде. Окончив факультет менеджмента, я поступила на службу в одну компанию в Хьюстоне. Я понимала, что стиль работы отцовской фирмы устарел. Когда папа погиб, совет директоров попросил меня занять его место. В конечном счете я унаследовала не только дело отца, но и всех его служащих в придачу. Просто феодализм какой-то!
   — И у тебя не хватило духу ликвидировать или продать отцовское предприятие?
   — Я не могла так поступить, обмануть доверие людей, которых знала с детства… Однако спустя несколько месяцев поняла, что мною движет не только чувство долга…
   — Это был своеобразный вызов, не так ли? — спросил Рэнд.
   — Ты обладаешь незаурядной проницательностью, — улыбнулась Калинда. — Впрочем, я тебе уже говорила об этом.
   — И теперь, два года спустя, ваша компания снова встала на ноги, а Дэвид Хаттон пытается завоевать твое расположение. Тебе не кажется подозрительным это совпадение?
   Калинда бросила на него изумленный взгляд. Видно было, что для нее такой ход рассуждений явился полной неожиданностью. Подумав, она твердо покачала головой.
   — У Дэвида собственное дело. Он президент крупной фирмы. Зачем ему «Брейди дейта процессинг»?
   Рэнд погрузился в молчание.
   — Может, его обуяла жадность? — наконец сказал он.
   Калинда вздрогнула. Мысль о том, что интерес к ней Дэвида имеет корыстную подоплеку, неприятно поразила ее. Какой удар по ее самолюбию!
   — Дэвид удачно женился. Очень удачно, — подчеркнула она. — У его жены огромное состояние. Да И у него дела идут прекрасно — фирма процветает.
   — Что ж, это только подтверждает мое предположение. Вероятно, он хочет стать еще богаче. Аппетит приходит во время еды.
   — Откуда у тебя такое глубокое знание человеческой психологии? — неприятно удивилась Калинда. — Наверно, ты тут общаешься со множеством туристов.
   — Так оно и есть.
   — Как бы то ни было, твое предположение только укрепляет меня в мысли осуществить мой план. Теперь уж я точно не отступлю. Если права я, мне будет приятно отвергнуть Дэвида, если же прав ты, я с особым удовольствием разрушу его мечты завладеть моей фирмой.
   — Ни то, ни другое не стоит той опасности, которой ты себя подвергаешь, черт подери! Он может обидеть, унизить тебя, разве не понятно? В чем дело, Калинда? Неужели за два года тебе не встретился мужчина, который отвлек бы тебя от Хаттона, заставил бы забыть его?
   Калинда вздрогнула и в упор посмотрела на Рэнда. Видимо, он прочел ответ в ее глазах.
   — Понятно. Значит, после разрыва с Хаттоном никто не заинтересовал тебя по-настоящему. Ты с головой ушла в работу и просто не имела времени влюбиться в кого-нибудь так сильно, чтобы вытеснить из памяти бывшего жениха.
   — Интересная у тебя логика! Подумать только, а я решила, что ты чрезвычайно проницателен! — процедила Калинда сквозь зубы, внезапно разозлившись.
   — Пойми, тебе необходимо увлечься кем-то, чтобы заменить воспоминания реальными чувствами. — Рэнд потянулся к ней, и Калинда, слишком поздно сообразив, чего он хочет, не успела отодвинуться.
   — Рэнд, не надо…
   — Подари мне эту ночь, Калинда, — горячо прошептал он, схватив ее за плечи. — Всего одну ночь…
   — Самовлюбленный глупец! Почему ты уверен, что ночь, проведенная с курортным волокитой, заставит меня забыть о другом мужчине? Как ты смеешь предлагать мне такое?
   Она не договорила — Рэнд бросил ее на одеяло и завел ей руки за спину. Эта железная хватка кое-что напомнила ей, но не события двухгодичной давности, а вчерашний вечер.
   — Вчера ты не думала о Дэвиде Хаттоне, так ведь? — спросил он, крепко держа ее руки.
   В его потемневших глазах разгорался огонь желания. — И почему-то мне кажется, что сейчас ты тоже не вспоминаешь о его поцелуях.
   — Рэнд, послушай, — умоляюще сказала Калинда, понимая, как опасно раздражать его. Придется призвать на помощь логику и здравый смысл, если она хочет его успокоить. — Я не страдаю от тоски по Дэвиду Хаттону. Да, я сержусь на него, потому что не забыла о его предательстве, но я не люблю его! Поверь мне… Я просто хочу с ним рассчитаться. Это называется справедливостью!
   — Это называется глупостью! — отпарировал Рэнд, прижимаясь к ее груди, прикрытой легкой тканью туники. Свободной рукой он погладил ее шею. Тело Калинды пронзила невольная дрожь, что не ускользнуло от внимания Рэнда.
   — Уверяю тебя, насилие не лучший способ совращения.
   Его пальцы добрались до раскрытого ворота туники.
   — Кто знает? — хищно усмехнулся он. — Может быть, деловые женщины требуют необычного подхода?
   — Отпусти меня, Рэнд! — решительно потребовала Калинда. Собственная беспомощность приводила ее в ярость.
   Его лицо смягчилось, а в голосе послышались новые, ласковые нотки.
   — Дорогая, разве ты не видишь, что собираешься совершить ужасную ошибку? Ты сама сказала, что я обладаю незаурядной проницательностью. У меня действительно очень развита интуиция. Так послушай моего совета. Каковы бы ни были твои мотивы, риск слишком велик. Кроме того, я, между прочим, мужчина и, поверь мне на слово, могу представить себе реакцию другого мужчины в той ситуации, которую ты задумала.
   — Ну и как бы ты поступил на месте Дэвида? — прошептала Калинда. В ожидании ответа ее глаза широко раскрылись. Она и сама толком не знала, почему задала этот вопрос. Где-то в вышине шумели сосны, солнечные лучи пробивались сквозь их густые кроны. Калинда остро ощущала необычайную силу и тепло, исходящие от Рэнда, он казался частью окружающей их дикой и величественной природы. Чистый терпкий запах его кожи щекотал ей ноздри, кружа голову и вызывая дрожь в теле.
   — Мне нелегко ответить, — признался он, — потому что я ни за что не расстался бы с тобой.
   — Так я тебе и поверила, — возразила Калинда. — Убеждена, что ты мастер расставаться с женщинами!
   — Если бы я все же оказался на месте Хаттона по какой-то причине, — невозмутимо продолжал Рэнд, игнорируя ее язвительное замечание, — я не стал бы сидеть как пай-мальчик и выслушивать твою отповедь. Если бы я приехал в курортный городок, затерянный в горах, в надежде возродить старую любовь, я бы добился своего, черт побери, хотя бы частично. Ты оказалась бы в моей постели, Калинда, вольно или невольно.
   — Но ты не Дэвид!
   — Да, я на него не похож, слава Богу, — согласился он и приник к ее губам с такой страстью, что у Калинды дух захватило. Ей пришлось признаться себе: она ждала этой минуты с самого утра.
   Не отрываясь от ее губ, Рэнд расстегнул одну за другой все пуговицы на ее тунике. Когда его пальцы коснулись ее груди, не скованной лифчиком, Калинда задрожала. Ее пальцы скользнули в распахнутый ворот его рубашки, впиваясь в кожу, и тело Рэнда тут же откликнулось на ласку.
   — Калинда… Калинда… — простонал Рэнд, прижимая к себе ее бедра. — Подари мне только одну ночь, большего я не прошу. Клянусь, к утру ты забудешь Хаттона.
   Он гладил ее колени, обтянутые белыми брюками, пытаясь осторожно раздвинуть их. Его рука поднималась все выше, и Калинда судорожно вздохнула. Губы Рэнда припали к ее шее, потом спустились ниже, к набухающим соскам.
   — О-о, Рэнд! — тихо вскрикнула она. — Я не должна позволять тебе… не должна… Это безумие…
   — Расслабься и ни о чем не беспокойся, — пробормотал он, на секунду отрываясь от ее атласной кожи. — Что плохого в том, что двое вдруг нашли друг друга?
   Прежде чем Калинда успела призвать на помощь остатки здравого смысла, зубы Рэнда легонько тронули ее сосок, и все ее тело пронзили электрические волны. Рука, скользившая вверх по ее ноге, добралась до низа ее живота и замерла. Калинда закрыла глаза, чувствуя, что вся горит как в огне.
   — Ты таешь в моих руках, словно воск! — с радостным удивлением воскликнул Рэнд, не убирая руку. — Ты нужна мне — вся, целиком. Я хочу утонуть, раствориться в тебе. Никогда в жизни я не испытывал ничего подобного, ни одну женщину не желал так страстно…
   Не помня себя, Калинда выгнула спину, бессознательно усиливая сладкую тяжесть его горячего прикосновения. Ее руки, будто сами по себе скользившие по спине Рэнда, задержались, наткнувшись на пояс джинсов. Потом осторожно проникли внутрь. Рэнд издал хриплый стон.
   — Дотронься до меня, — умоляюще шепнул он, расстегивая молнию на ее брюках. — Какое наслаждение чувствовать прикосновение твоих рук, таких нежных, таких горячих.
   Словно отвечая на его мольбу, Калинда медленно расстегнула пряжку на его поясе. Дрожь пронзила его сильное тело, и Калинда впервые ощутила свою женскую власть. Сознание того, что она вызывает в нем такое страстное желание, доставило ей огромную радость. Внутренний голос подсказал ей, что Рэнд — единственный мужчина, над которым она хотела бы властвовать безраздельно.
   Нежными, ласкающими движениями она гладила его напрягшееся тело, чувствуя его возбуждение. Рэнд заметался под ее легкими, как крылья бабочки, прикосновениями, словно его пронзали лазерные лучи, и выкрикнул ее имя с такой страстью, что она вздрогнула.
   Стараясь усилить его наслаждение, Калинда сама все больше отдавалась магии любовных ласк. Когда он дотронулся до ее обнажившегося живота, она уткнулась лицом в его плечо, заглушая рвущийся из груди крик.
   — Не может быть, чтобы ты сейчас думала о другом мужчине, — охрипшим голосом прошептал Рэнд, прижимаясь губами к ее груди. — Это невозможно! Ты моя!
   — Да, — тихо подтвердила она, — я думаю только о тебе, Не понимаю, что со мной происходит…
   — Так и должно быть. Растворись во мне, дорогая, забудь обо всем…
   Волны желания накатывали на нее, где-то глубоко внутри разгоралась непреодолимая, неведомая ей прежде жажда, заглушавшая голос рассудка.
   Прерывисто вздохнув от удовольствия и радостного предвкушения, Рэнд перевернулся на спину и потянул Калинду за собой. Она покачнулась, теряя равновесие, и упала ему на грудь, не в силах противостоять страстному призыву, горящему в его глазах.
   Покрывая поцелуями его плечи, Калинда распахнула на его груди спортивную рубашку и погрузила пальцы в завитки жестких волос.
   — Шалунья, — шепнул Рэнд и ущипнул ее за бедро.
   Калинда вскрикнула от наслаждения, смешанного с болью.
   — Тебе известно, что ты представляешь большую опасность для мужской половины рода человеческого? — шутливо осведомился он.
   — Ничего подобного! — горячо запротестовала она, трогая языком его живот. — Я вовсе не такая. Сама себя не узнаю, — с искренним недоумением добавила она. — Ума не приложу, что со мной делается… — Она встряхнула головой, светлые волосы рассыпались по плечам. — Никогда в жизни я не испытывала таких чувств. Это ты свел меня с ума, Рэнд Аластер.
   Рэнд сжалился над ней и разжал пальцы.
   — Я чувствую то же самое. Боже мой, Калинда! Подумать только, ведь мы могли прожить всю жизнь и не узнать, что бывает такая радость. Я почти благодарен Хаттону. Ведь это из-за него ты оказалась здесь.
   Калинда застыла в оцепенении. Ее словно окатили ледяной водой. Медленно, с трудом приходя в себя и испытывая растущее замешательство, она подняла голову. Что с ней? Это же настоящее сумасшествие! Они едва знакомы, а она ведет себя с этим человеком так, словно они уже давно любовники.
   Встретившись глазами с Рэндом, она поняла, что не сумела скрыть внезапно возникшего отвращения к себе.
   — Калинда! — встревоженно шепнул он. — Что-то не так? — Его руки обвили ее талию, не давая отстраниться. — Не смотри на меня так. Я не сделаю тебе больно.
   — Я… я знаю, — выдавила она из себя, пытаясь разобраться в своих ощущениях. — Но я не хотела… я не собиралась заходить так далеко… Не понимаю, что ты со мной делаешь, но это нехорошо! Мы… мы не подходим друг другу…
   Она вырвалась из его объятий, отвела назад упавшие на лицо волосы и села, мучительно стараясь овладеть собой. Каждое движение давалось ей с большим трудом. Рэнд не сводил с нее пристального взгляда, и постепенно страсть, горевшая в его карих глазах, уступила место холодному отчуждению.
   — Проклятье, — пробормотал он. — Все из-за того, что я упомянул имя Хаттона, да? Какой же я дурак! Сам все испортил! Вроде бы мне полагается знать, когда рот лучше держать на замке.
   Несмотря на возникшее напряжение, Калинда чуть не рассмеялась, слыша, как он осыпает себя проклятьями.
   — Извини, Рэнд, это моя вина. Я слишком увлеклась. Я и правда не знаю, какой бес в меня вселился.
   Он пристально смотрел на нее из-под прищуренных век.
   — Ты привыкла брать на себя ответственность за все, что происходит с тобой или рядом с тобой, не так ли? Так вот, хочу тебя разочаровать: я виноват не меньше. В конце концов, я первый начал. — Рэнд принял вертикальное положение и запустил руку в свои густые спутанные волосы. — И это я виноват в том, что все так внезапно оборвалось.
   — За что я тебе очень благодарна, — вспыхнула Калинда, обиженная его ироническим тоном. — Я не желаю быть твоей подружкой на одну ночь, черт возьми!
   — А я не желаю, чтобы ты стала подружкой своего бывшего жениха.
   — Сколько раз тебе повторять, что этому не бывать! Я знаю, что делаю, и завтра все будет так, как я хочу!
   — Черта с два! Воспоминания об этом мерзавце ослепляют тебя до такой степени, что ты не видишь собственной глупости. Если ты так же управляешь своей компанией, не понимаю, почему она до сих пор не обанкротилась.
   — А ты-то что в этом понимаешь? — вспылила Калинда. — Не указывай, как мне жить и работать! Мы принадлежим к разным мирам, и ты не вправе давать мне советы! — Она вскочила на ноги, поправляя одежду и изо всех сил сдерживаясь, чтобы не разрыдаться. Почему ее душат слезы? Откуда у этого человека такая власть над ней? Невероятно!
   Рэнд легко поднялся с одеяла и схватил ее за руку.
   — Калинда, прости меня! Прошу тебя, поверь мне. Я не хотел тебя обидеть. Но меня в бешенство приводит мысль о том, что…
   — Мужчина в твоем возрасте должен уметь держать в узде свои эмоции!
   — Пойми, я расстроился не из-за того, что у нас с тобой ничего не вышло. — Он потряс ее за плечи. — Меня сводит с ума твое упорное нежелание понять, что ты подвергаешь себя ненужной опасности. Откажись от своих планов. Позволь мне попытаться переубедить тебя. Я не зря просил тебя провести со мной ночь. Я сумею заставить тебя забыть о Хатгоне!
   — Ты так же самонадеян, как и Дэвид! Едва проговорив эти слова, Калинда осеклась, но было поздно: краска гнева залила загорелое лицо Рэнда. Его пальцы сжали ее запястье, причиняя ей боль.