(Лат.)}

Входит Требл-Ол со сковородкой в руке, за ним Урсула и Найтингейл.

Требл-Ол. С вашего разрешения, станьте в круг, господа. Шапки долой!
Урсула. Держите его! Держите его! Помогите!
Найтингейл! Моя сковорода! Сковорода!
Оверду. В чем дело?
Нейтингейл. Он украл сковороду из палатки Урсулы.
Требл-Ол. Да, и я не боюсь никого, кроме судьи Оверду.
Оверду. Урсула! Где она? А, вот она, прародительница всяких бесчинств и
порока! Вот она! Добро пожаловать. Стань-ка тут, в сторонке, и ты, певец,
тоже.
Урсула. Ваша милость! Я ни в чем не виновата. Какой-то джентльмен
приволок его в мою палатку, взял у него верхнее платье и шляпу, а он, видно,
из-за этого побежал сюда с моей сковородкой.
Оверду (Куорлосу). Так, значит, вот кто подлинный безумец! А ты просто
обманщик?
Куорлос. Да, пожалуй, вы правы, я полоумный только на вид.
Оверду. Подожди и ты. Постой там. - Куорлос. Как прикажете, сэр.
Миссис Оверду (пробуждаясь). Ах! Дайте мне таз! Меня тошнит! Меня
тошнит! Дайте мне таз! Где мистер Оверду? Бриджет! Позови сюда моего Адама!
Оверду. Что? (В растерянности замолкает.)
Капитан Уит. Ваша благогодная супгуга, высокочтимый мистег Адам.
Миссис Оверду. Где же мой Адам? Где он? Неужели я не увижу его больше?
Ах, меня тошнит! Дайте мне таз!
Куорлос. Что же вы, сэр, не продолжаете свое обличение беззаконий? Вы
как будто расстроены. Ну так я помогу вам. Слушайте, сэр, я скажу вам
откровенно. Вот этот невинный юноша, о судьбе которого вы заботились весь
день, - вор-карманник, который забрал у вашего шурина, мистера Коукса, все
его вещи, а потом свалил вину на вас и был причиной того, что вас избили и
засадили в колодки. Если теперь у вас явилось настроение проявить свое
судейское остроумие и повесить его, можете заняться этим. Но, на мой взгляд,
разумнее будет отобрать у него все награбленное и сохранить доброе к нему
отношение. Спасибо вам, сэр, за то, что вы передали мне опеку над мисс
Грейс. Смотрите, вот бумага с вашей печатью и за вашей подписью. (Уинуайфу.)
Мистер Уинуайф! Вы, конечно, имеете основания ликовать. Вы - Палемон, и вам
досталась эта благородная красавица. Но она должна уплатить мне выкуп - вот
приказ. Ну, а теперь ты, честный полоумный бродяга, можешь получить обратно
свой камзол и колпак. Спасибо тебе за жену. (Вдове Пюркрафт.) Не
беспокойтесь, дражайшая, полоумным я могу стать в любую минуту, когда
заблагорассудится. Не бойтесь! А где наш старательный Нампс? Спасибо ему за
брачное свидетельство.
Уосп. Как?
Куорлос. Да так, Нампс.
Уосп. Чтоб мне удавиться!
Куорлос. Загляните в свою шкатулку, Нампс. (К Оверду.) Ну, что вы, сэр,
стали как вкопанный? Будто финсберийский шест для стрельбы в цель!* Лучше
уведите-ка свою супругу отсюда, а то в такой духоте ей станет еще хуже. И
помните одно, - что вы не более, как Адам, существо из плоти и крови, что
вы, как и все смертные, подвержены слабостям и ошибкам. Засим - пригласите
нас всех к себе на ужин, мы с вами обменяемся опытом, а потом утопим всякое
воспоминание об этих неприятностях в самой большой чаше, какая найдется в
вашем доме.
Коукс. Но послушай, Нампс! Как же ты потерял его? Я готов биться об
заклад, что это случилось, когда ты сидел в колодках. Что же ты молчишь?
Уосп. Я буду отныне молчать всю свою жизнь. Ни слова не пророню. Так и
знайте.
Оверду. Нет уж, Хемфри, если мне пришлось такое стерпеть, стерпи и ты.
Этот самоуверенный, но любезный и приятный джентльмен подействовал на меня
силой своих рассуждений. Нужно всех пожалеть и позаботиться обо всех, даже о
миссис Алисе, все они наши добрые друзья.
Куорлос. И не будем больше говорить о беззакониях!
Оверду. Я приглашаю вас всех к себе на ужин, не опасаясь последствий
своих поступков, ибо намерения мои были - ad correctionem, non ad
destructionem; ad aedificandum, non ad diruendum. {Не для разрушения, а для
исправления; ради поучения, а не ради истребления. (Лат.}}
Коукс. Пригласим же заодно и актеров, чтобы мы могли посмотреть
представление на дому!

Уходят.

Конец


^TПРИМЕЧАНИЯ^U

    ВАРФОЛОМЕЕВСКАЯ ЯРМАРКА


(Bartholomew Fair)

Комедия с успехом поставлена труппой леди Елизаветы в 1614 г.

Большинство имен действующих лиц, как обычно бывает у Бена Джонсона,
смысловые. Литлуит (букв.) - малоум, Бизи - делец, Уинуайф - победитель
женщин, Куорлос - задира, Коукс - дурачок, Уосп - оса, Оверду -
перестаравшийся, Лезерхед - кожаная голова, Эджуорт - острие, Найтингейл -
соловей, Мункаф - идиотик, Нокем - стукалка, Каттинг - режущий, Уит -
нисколечко, Требл-Ол - суматошный, Брисл - щетина, Хеггиз - требуха, Фил-чер
- воришка, Шаркуэл - мошенник, Нортерн - северянин, Паппи - ветрогон,
Пюркрафт - чистая хитреца (издевательский намек на название "пуритане": от
англ. puritan, лат. purus - чистый), Уэлборн - благорожденная, Треш -
отбросы. Библейский характер некоторых личных имен - Иезекииль, Соломон и т.
д. соответствует обычаям эпохи. Ребби (Бизи) не личное имя, а нечто вроде
титула: "духовный учитель", и взято также из древнееврейского (раввин).
Полная форма имени жены Литлуита - Уин-зи-файт - выиграй битву (в смысле:
одолей дьявола). Некоторые имена рассчитаны на комический эффект и не имеют
отношения к характерам персонажей.

Мистер Брум - Ричард Брум (ум. около 1650 г.), второстепенный
драматург, в то время сотрудничавший с Беном Джонсоном.

Виргиния - первая английская колония в Северной Америке.

Смитфилд - пригород Лондона, место действия изображаемой в пьесе
ярмарки.

Маленький Деви - буян и громила, славившийся своими "подвигами" в
Лондоне.

Тарлтон - знаменитый комический актер (ум. в 1588 г.).

Адамс - один из актеров, современник Тарлтона.

...подбирать гнилые яблоки для медведей? - В театре "Надежда", где была
поставлена "Варфоломеевская ярмарка", попеременно со спектаклями
показывались медвежьи травли. Звери содержались, в том же здании, за сценой,
и посетители нередко кидали им яблоки.

...на все шесть или двенадцать... или на полкроны... - шиллинг содержит
двенадцать пенсов; крона равняется пяти шиллингам.

"Иеронимо" - пьеса английского драматурга Кида "Испанская трагедия",
называвшаяся иногда, по имени главного героя, просто "Иеронимо", В ней
изображается месть отца за предательское убийство сына. Трагедия, написанная
около 1587 г., была переиздана в 1602 г. с добавлениями, сделанными Беном
Джонсоном. В 1614 г., когда "Варфоломеевская ярмарка" была написана, стиль
"Испанской трагедии" казался уже устаревшим.

"Андроник" - ранняя трагедия Шекспира "Тит Андроник" (написана около
1593 г.).

...вспоминая меченосцев и щитоносцев Смитфилда... - В Смитфилде, где в
героические времена происходили битвы и рыцарские упражнения, во времена
Бена Джонсона бывали гулянья и ярмарки.

...изображая всякие "сказки", "бури"... - Шутливый выпад против
Шекспира, автора пьес "Зимняя сказка" и "Буря".

"Зерцало для правителей" - сборник, составленный в 1559 г. несколькими
авторами и содержащий назидательные истории о падении и гибели великих мира
сего.

...что ты Джон, а не Джек... - Джек - уменьшительное от имени Джон,
часто употреблявшееся как имя слуги.

"Три журавля", "Митра", "Сирена" - лондонские таверны, где часто
собирались любители театра и литературы.

...не найти ни в Чипсайде, ни в Мурфилде, ни в Пимлико... - Чипсайд -
улица в Лондоне, где было много лавок с шелковыми и полотняными товарами.
Мурфилд - место для гуляний за городской чертой Лондона. Пимлико - дачная
местность.

...с перьями на шляпе... - Перья на шляпе - признак дворянина.

Каулейн - одна из больших лондонских улиц.

Бедлам - см. прим. к стр. 355.

Бенбери - городок неподалеку от Лондона, где в конце XVI в.
обосновалась обширная и влиятельная община пуритан.

Коготь Зверя - "лапа антихриста", один из излюбленных пуританами
религиозных образов.

Тотнем - пригород Лондона, где находилось много увеселительных
заведений.

...по вопросу о предопределении... - Согласно кальвинистическому
учению, принятому также пуританами, каждый человек от самого своего рождения
"предопределен", то есть предназначен испытывать после смерти вечное
блаженство (в раю) или терпеть вечные муки (в аду), независимо от своих
стараний или нежелания жить добродетельно.

Нокс - Джон Нокс, глава шотландских и английских кальвинистов
(1505-1572).

Моррис - национальный английский танец с пантомимой, пользовавшийся
большой популярностью.

Марка - старинная монета (первоначально мера веса определенного
количества серебра) стоимостью примерно в тринадцать шиллингов.

Баклерсбери - квартал в Лондоне, где было много бакалейщиков и
аптекарей; последние, между прочим, торговали и табаком.

Уэтстон - Джордж Уэтстон (прибл. 1544-1587) - поэт и драматург. Бен
Джонсон играет его именем: слово "уэтстон" значит - точильный камень.

...сестрой псалмопевцев. - Пуритане любили распевать псалмы.

...этого Линкея с орлиным глазом, этого зоркого эпидаврского змея, как
его называет мой Квинт Гораций. - Линкей - герой древнегреческих мифов,
отличавшийся необычной остротой зрения. Гораций в одной из своих сатир
говорит о "зоркости орла или эпидаврского змея" (Эпидавр - город в южной
Греции).

...в качестве ярмарочного судьи... - Так как на ярмарках в те времена
творилось много бесчинств и было немало плутовства, для охраны законности
назначались особые ярмарочные суды.

Вспомни о Юнии Бруте! - Судья Оверду имеет в виду Луция Юния Брута (VI
в. до н. э.), поднявшего, по преданию, народ против последнего римского царя
Тарквиния, что привело к установлению в Риме республики. Бен Джонсон иногда
выражает в очень осторожной и замаскированной форме свои республиканские
симпатии.

...адамово ребро, из которого была сделана Ева. - По библейскому
сказанию, бог сотворил первую женщину, Еву, из ребра, которое он вынул из
бока ее мужа Адама, когда тот спал.

Артур из Бредли - вымышленный шутовской персонаж, герой многих народных
баллад и анекдотов.

Холборн - дорога, соединявшая Ньюгейтскую тюрьму с Тайберном - местом
казней и публичных наказаний.

Тернбул-стрит - улица, на которой находилось много публичных домов.

Стрейт, Бермуды - темные уголки Лондона, где ютились громилы, сутенеры
и всякого рода жулики.

...французского празднества злобы, именуемого ночью святого
Варфоломея... - 24 августа 1572 г., в ночь св. Варфоломея, в Париже и других
Городах Франции произошло массовое избиение католиками протестантов.

Вспомните, что и язычник сумел законопатить себе уши воском, дабы
уберечься от распутницы морской. - В "Одиссее" Гомера рассказывается, что
Одиссею пришлось однажды проплывать на своем корабле мимо сирен (морских
дев), которые имели обыкновение своим сладким пением до того пленять
моряков, что те, заслушавшись, забывали об управлении кораблем, который
разбивался о скалы. Чтобы предотвратить эту опасность, Одиссей залепил уши
матросов воском.

...от соблазна Зверя! - То есть антихриста.

...какие у них маленькие брыжи. - Большие брыжи пуритане считали
роскошью, которая им была ненавистна.

Корайт - известный придворный острослов того времени.

Коукли - кукольный актер, показывавший в тавернах "петрушку".

...свадебные пряники в форме брошечек и пальчиков. - Существовал
старинный обычай дарить на свадьбе всем приглашенным перчатки и броши.
Отсюда - обыкновение печь на свадьбу пряники соответствующей формы.

Пеггингтон - музыкант того времени, изобретатель плясового напева,
названного его именем.

...крысоловы со своими волшебными песенками? - Существовало поверье,
что крыс можно выгнать из дома или даже уморить с помощью песен-заклинаний.

Ведь вы могли бы оспаривать законность соглашения, сославшись на
неравенство сторон. - Опекун сироты-наследницы мог принуждать ее к браку с
предложенным ей женихом лишь в том случае, если жених был в имущественном
отношении и по социальному положению подходящей для нее партией.

Навуходоносор - упоминаемый в библии вавилонский царь, разрушивший
Иерусалим и его храм, вследствие чего среди иудеев он прослыл величайшим
гонителем "истинной веры".

Пусть меня казнят... Здесь же в Смитфилде! - В старину в Смитфилде
публично сжигали еретиков.

"Аркадия" - название популярного пасторального романа того времени
Филиппа Сидни. Один из эпизодов этого романа - история любви Аргала и
Партении.

Палемон - имя влюбленного героя одной из не дошедших до нас пьес того
времени.

...богодач на его кгужке стегся... - Пивные и винные кружки того
времени нередко украшались изображениями бородатого человека.

...и зеленые платьица, и бархатные юбочки... - Зеленое платье было
признаком женщины легкого поведения.

...в театгы Уэга и Гомфогда... - Уэр и Ромфорд - два городка неподалеку
от Лондона.

Брайдуэл - название работного дома для бедных в Лондоне, имевшего
отделение для исправления нравов, где нередко секли проституток и
мошенников.

Маэстро Подди - современный Бену Джонсону хозяин театра марионеток.

...пьесы - "Иерусалим", "Ниневия", "Город Норич" и "Содом и Гоморра"...
- "Город Норич" - пьеса неизвестного драматурга на сюжет из английской
истории, все остальные - на библейские сюжеты, с лубочными эффектами. В
"Ниневии" изображалась история пророка Ионы, который был проглочен китом и,
пробыв несколько дней в его чреве, вышел оттуда здравым и невредимым.

"Пороховой заговор" - пьеса неизвестного драматурга, изображавшая
неудавшееся покушение католиков в 1605г. на жизнь Иакова I.

"Древняя и в то же время современная история... двух верных друзей,
обитавших на берегу реки". - Существовало много обработок древнегреческой
повести о трагически закончившейся любви Геро и Леандра. Геро была жрицей
Афродиты в Сесте. Любивший ее Леандр, который жил в Абидосе, на другом
берегу Геллеспонта (древнее название Дарданелл), каждую ночь, стремясь на
любовное свидание, переплывал пролив.

Однажды в бурную ночь он утонул. Древнегреческая история о верных
друзьях Дамоне и Пифии не имеет к этой истории никакого отношения.

Бербедж - знаменитый трагический актер Ричард Бербедж, глава труппы, в
которой работал Шекспир, и исполнитель главных ролей его великих трагедий.

Филд - Натаньел Филд - другое видный актер того времени.

Ту самую, какую я в книжке читал? - По всей видимости, намек на поэму
Марло "Геро и Леандр" (издана в 1598 г.).

Педлуорф - квартал Лондона, расположенный близ Темзы.

Тригстерс - одна из пристаней на Темзе.

Делия - распространенное в лирике Возрождения условное женское имя
(древнегреческого происхождения) для обозначения красавицы. В частности, в
1592 г. поэт Деньел опубликовал книжку сонетов, озаглавленную "К Делии". Бен
Джонсон здесь добродушно посмеивается по этому поводу.

Эксбридж - местечко неподалеку от Лондона.

Дагон - упоминаемый в библии языческий идол.

Шимей - упоминаемый в библии демон.

Начальник театральных зрелищ - должностное лицо, ведавшее устройством
придворных спектаклей, а также контролировавшее все театральные предприятия
страны.

Дрейк - знаменитый английский мореплаватель, современник Бена Джонсона.

...финсберийский шест для стрельбы в цель! - Финсбери - место гулянья и
всяких увеселений под Лондоном.

А. Смирнов