Брисл. Пожалуйте вашу ногу, сэр!
Куорлос. Как! Ребби Бизи! И он здесь!
Ребби Бизи. Я повинуюсь им, но не боюсь их. Лев рыкающий страшен, но
кусать он не может. Я счастлив, что отторгнут от язычников страны сей и
ввергнут в колодки за святое правое дело.
Уосп. Кто вы будете, сэр?
Ребби Бизи. Я - во скорби ликующий, восседающий здесь, дабы прорицать
гибель и разрушение ярмарочных игрищ, бесчинства и пивопития, я - скорбящий
и воздыхающий об исправлении нравов.
Уосп (к Оверду). А вы кто будете, сэр? Из стонущих и воздыхающих или из
во скорби ликующих?
Оверду. Я вне всего этого. Я ничего не ощущаю и ни о чем не размышляю.
Адам! Ты выше всех этих избиений и унижений. In te manca ruit fortuna,
{Безуспешно пытается на тебя обрушиться судьба. (Лат.)} - как говорит твой
друг Гораций. Ты из тех, quem neque pauperies, neque mors, neque vincula
terrent. {Кого не устрашают ни бедность, ни смерть, ни оковы. (Лат.)} И
посему, как сказал еще один друг твой, кажется Персии, - non te quaesiveris
extra. {Ты не будешь искать вне себя. (Лат.)}
Куорлос. Что же это? Праведник в колодках? Полоумный стал философом?
Реббя Бизи. Друг, я прерву духовное общение с тобою, если еще хоть раз
услышу сии еретические измышления, сии латинские вирши, сии лохмотья Рима,
заплаты папиэма!
Уосп. Нет уж, если вы собираетесь ссориться, джентльмены, так я вас
оставлю. Я только что сам поплатился из-за ссоры. Поглядите-ка на мой способ
подменять ноги руками, ну и прощайте, храни вас бог! (Вытаскивает руки из
колодок.)
Ребби Бизи. Как! Ты покидаешь братьев своих в постигшей их напасти?
Уосп. На этот раз покидаю, сэр. (Убегает.)
Ребби Бизи (Брислу). Почто же ты пребываешь в безразличии? Останови
его! Задержи его, несогласного терпеть ярмо гонения!
Брисл. А? Что? В чем дело?
Ребби Бизи. Он убежал! Он осмелился убежать!
Брисл. Как? Удрал? Куда? В каком направлении? Лови его, друг Хеггиз!

Хеггиз и стража убегают за Уоспом. Входит вдова Пюркрафт.

Вдова Пюркрафт. О горе! Что я вижу! В колодках! Ужели темная сила
одолела?
Ребби Бизи. Не ропщи, сестра моя во господе! Сие непомерное испытание
ниспослано мне во укрепление сил моих. Утешься и мужайся.

Входит Требл-Ол с кружкой.

Требл-Ол. По чьему приказу? По чьему приказу все это здесь творится?
Куорлос. Ах! Вот он, мой полоумный!
Оверду. Ах!
Вдова Пюркрафт. О сударь, взгляните, праведных мужей, коим должно
удивляться, как святым, ввергли сюда на посмеяние, укрепив их ноги в
колодки!
Требл-Ол. А был ли на это приказ? Показана ли была подпись судьи
Оверду? Если приказа не было, за это ответят!

Входит Xеггиз.

Брисл. Ты, вероятно, плохо замкнул колодки, друг Тоби.
Хеггиз. Да что ты! Попробуй-ка, замкни лучше.
Брисл. И то правда: колодки, как колодки, и крепко заперты. Странное
дело! Нет, тут что-то кроется.
Требл-Ол. Да, странное дело, потому что нет приказа. По какому приказу
нет приказа?
Брисл. Замолчи ты, полоумный, или я тебя самого в колодки посажу, благо
есть пустые!
Куорлос. Как! Разве он сумасшедший!
Требл-Ол. Покажи мне приказ судьи Оверду, и я подчинюсь вам.
Хеггиз. Придержи язык, болван!

Хеггиз и Брисл уходят.

Требл-Ол. Именем судьи Оверду я пью за ваше здоровье, и вот мой приказ!
(Показывает кружку.)
Оверду (в сторону). Бедный малый! Мое сердце обливается кровью при виде
его.
Куорлос. Если он полоумный, так не стоит его и спрашивать. Однако я
все-таки попытаюсь! Друг! Подожди-ка! Приятель! Не припомнишь ли ты, что
совсем недавно одна благородная дама показывала тебе два имени - Аргал и
Палемон? Она просила тебя выбрать и отметить одно из них. Не припомнишь ли
ты, какое из них ты отметил?
Требл-Ол. Я не отмечаю никаких имен, кроме имени судьи Оверду. Это имя:
- всем именам имя. Он один великий судья и подлинный судья, и его имя я чту.
Покажите мне его имя!
Куорлос. Да, этот парень действительно полоумный. От него ничего не
добьешься:
Оверду (в сторону). Я не успокоюсь, пока не награжу его за преданность.
Куорлос. Ладно, я использую его для другой цели. Как это меня вдруг
осенило! У меня в ватных штанах хватит шерсти для привязной бороды.

Входят Брисл и Хеггиз.

Брисл (пробует замки). Этот полоумный довел меня до того, что я уже не
знаю, запер я колодки или нет. Как будто запер. (Пробует замки снова.)
Требл-Ол. Помни только об Адаме Оверду и ничего не бойся.
Брисл. Черт тебя задери, дурак набитый! Если не можешь помолчать,
получай! (Бьет его.)
Требл-Ол. А, ты бьешь без приказа? Тогда получай и ты!

Они дерутся. Во время свалки колодки, которые Брисл забыл запереть,
открываются.

Ребби Бизи. Мы освобождены чудом! Брат по узам! Не будем отстранять
десницы господа и средств, нам ниспосланных! Это сумасшествие было
ниспослано свыше и се хитрость антихриста посрамлена!

Ребби Бизи и Оверду уходят.

Вдова Пюркрафт. И они называют его безумным! Мир безумен в своих
заблуждениях, а он в безумии своем мудр. О, я полюбила его с первого
взгляда, - как это и было предсказано, - и буду любить его все сильнее и
сильнее. Как прекрасен муж безумный во истине! О если бы мне стать его
подругой, соединиться с ним узами и безумствовать вместе с ним! Какое
множество людей мы обратили бы в безумие во истине! (Уходит.)
Брисл. Что такое? Никого нет? Все удрали! А женщина где? Нет, тут
пахнет колдовством. Боюсь я этих бархатных шляпок. Тут было какое-то
чародейство, ей богу. Полоумный - дьявол, а я - осел. Спаси меня, господи!
Сохрани меня, господи! Убереги меня, господи, хоть на моем посту! (Уходит в
страхе.)


    АКТ ПЯТЫЙ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Ярмарка, как прежде. Палатка. Ленторн Лезерхед, одетый хозяином марионеток;
Филчер и Шаркуэл с флажками.

Лезерхед. Ну! Во имя святого Варфоломея! И да вывезет нас
изобретательность и эта афиша! Бей в барабан! Нас с мистером Литлуитом
забросают грязью, если эта штучка не понравится публике. Эх, вспоминаются
мне представления, которыми я, Ленторн Лезерхед, тешил и просвещал толпу в
былые времена, сразу после смерти нашего маэстро Подди! * Хорошие были пьесы
- "Иерусалим", "Ниневия", потом еще "Город Норич" и "Содом и Гоморра",* чего
там только не было представлено! Всего не перескажешь. Тут тебе и облава на
подмастерьев, я разгром публичных домов в страстной четверг - всякие
приключения. А вот еще была пьеса "Пороховой заговор"! * Доходная пьеса! Я
показывал ее по девять раз за один вечер. И какой публике! Меньше
восемнадцати пенсов за билет не брал! Такие пьески всегда самые ходкие, они
просты и всякому понятны. А в наши дни, знаете, очень уж умничают, и это
часто портит дело. Вот так и наш Литлуит. Ох, уж поистине хитроум! А вернее
будет сказать - малоум. Ну, Филчер, Филчер, смотри за сбором!
Филчер. Все будет в порядке, сэр!
Лезерхед. Смотри, Шаркуэл, коли придут господа поприличнее, бери по два
пенса.
Шаркуэл. Не извольте беспокоиться, сэр, возьмем и по три пенса, где
сможем.


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Другая часть ярмарки. Входит Оверду, переодетый носильщиком.

Оверду. Это последнее обличье, позаимствованное мною у носильщика,
поможет мне выполнить благой и великий мой замысел. Хотя осуществление этого
замысла и встречало всякие препятствия, я никогда не расставался с ним. Еще
не пробил час моего гнева, когда я возвещу о себе и, подобно грозовой туче,
разражусь дождем и градом, громом и молниями, обрушенными на головы
беззаконников. Мне предстоит выполнить две задачи: во-первых, найти какой-то
способ вознаградить этого несчастного полоумного бродягу, лишившегося
рассудка по моей вине... Ах! Вот я вижу, он идет! Отойду в сторону и обдумаю
план действий.

Входят Уинуайф и Грейс, вдали - Куорлос, переодетый Требл-Олом.

Уинуайф. Удивительное дело, что не возвращается мой друг Том Куорлос,
быть может, он заблудился, разыскивая нас?
Грейс. Смотрите, снова идет этот наш сумасшедший!

Приближается Куорлос, переодетый Требл-Олом, за ним следует вдова Пюркрафт.

Куорлос. Ну вот, я, кажется, похож на него, если только его колпака и
верхнего платья для этого достаточно.
Вдова Пюркрафт. Сэр! Я люблю вас и буду счастлива безумствовать во
истине вместе с вами.
Уинуайф. Как! Моя вдова влюбилась в сумасшедшего!
Вдова Пюркрафт. Послушайте меня! Поверьте мне! Я сумею быть столь же
безумной, как и вы.
Куорлос. По чьему приказу? Прекратите причитания! (К Грейс.) О, я нашел
вас, благородная девица! Спасайтесь, цветите и размножайтесь! Где ваша
книжечка? Там я отметил имя. Не бойтесь показать его мне.
Грейс. А для чего, сэр?
Куорлос. Я отмечу его снова и снова.
Грейс. Вот оно. Вот имя, которое вы отметили.
Куорлос. Палемон! Прощайте! Прощайте!
Уинуайф. Как! Палемон?
Грейс. Да, Он назвал это имя сам, и я не стану скрывать это от вас. Я
ваша, сэр. Судьба благосклонна к вам.
Уинуайф. Миледи! Поверьте мне, вам достался человек, который никогда не
даст вам повода раскаиваться. Наоборот, я надеюсь, что со временем вы
убедитесь, что, благоприятствуя вашему выбору, судьба не была слепа.
Грейс. Я надеюсь, мне не придется раскаиваться.

Уинуайф и Грейс уходят.

Куорлос. Слово было: Палемон, и Уинуайф - избранник!
Вдова Пюркрафт. Сэр! Снизойдите принять меня и соединиться со мною
узами безумия. Не отвергайте богобоязненную сестру, которая жаждет
устремиться к истине следом за вами.
Куорлос. Прочь, лицемерка, ханжа, тупица бешеная! Таким в лесах место с
дикими зверями, а не в человеческом жилье. Ведь бывают же такие отщепенцы
разума, присвоившие себе право извращать христианство. Уйди! Оставь меня
одного! Палемон! Палемон! Избранник - Уинуайф!
Вдова Пюркрафт (в сторону). Надо открыться ему, иначе он мне никогда не
достанется, несмотря ни на какие предсказания! (Громко.) Сэр! Послушайте! У
меня накоплено шесть тысяч фунтов. Моя любовь к вам стала пыткой. Я скажу
вам все, раз уж вы так ненавидите лицемерие нашей секты. Целых семь лет я
была благочестивой вдовой лишь для того, чтобы выманивать дары и подношения
от искателей моей руки. Я ведь сестра-дьякониса - из тех, которые
присваивают милостыню, а не раздают ее. А кроме того, я занималась тем, что
устраивала свадьбы нашим обедневшим братьям с богатыми вдовами, и за это
после свадьбы получала одну треть их состояния, для вспомоществования
избранным, пребывающим в нищете. Еще я выдавала хорошеньких бедных
молоденьких девиц за богатых старых вдовцов и холостяков, с тем, чтобы они
обкрадывали мужей, после того как, укрепив их в истинной вере, они заполучат
в свои руки все имущество. А если я своего не получала, то уж легче было
сварливую потаскуху превратить в молчаливого священника, чем заставить меня
перестать извергать хулу и проклятья на их головы. Наш глава, по имени
Ревнитель, сам бы не прочь заполучить меня, но я знаю, что он первейший
прохвост в нашей стране. Он уж многих братьев облапошил, напросившись быть
их душеприказчиком и заморочив головы их несчастным наследникам клятвенными
обещаниями и разглагольствованиями. Вот! Я очистила свою совесть и высказала
все, что было у меня на душе. Умоляю вас, примите мою исповедь. Я открылась
вам лишь потому, что, видя вас безумным, понадеялась, что вы и меня приняли
за безумную, сэр.
Куорлос. Подождите минутку, я сейчас вам отвечу. (Расхаживает по сцене,
погруженный в размышления.) Почему бы мне и в самом деле не жениться на этих
шести тысячах фунтов? Да и дело у нее доходное, как подумаешь! Все равно та,
другая, досталась Уинуайфу, и мне уже не на что рассчитывать. А тут еще я и
денежки ее сберегу, если она будет продолжать безумствовать. Мне нужны
деньги. Почему бы мне, в самом деле, и не жениться на деньгах, коли они
прямо в руки идут? Брачное свидетельство у меня. Нужно только стереть одно
имя и вписать другое. Такая удача не каждый день выпадает. Ладно, я решился.
Надо быть дураком, чтобы поступить иначе. (Подходит к вдове Пюркрафт.)
Согласен! Следуйте за мной! Если вами владеет безумие, то я покажу вам
приказ. (Собирается увести с собою вдову Пюркрафт.)
Вдова Пюркрафт. С превеликой охотой пойду с вами! Лучшего не желаю.
Оверду (удерживая Куорлоса). Сэр, позвольте мне поговорить с вами.
Куорлс. По чьему приказу?
Оверду. По приказу того, кого вы столь высоко уважаете и цените. По
приказу судьи Оверду. Я и есть судья Оверду, друг мой Требл-Ол, хотя я скрыт
под этой личиной. Но так подобает поступать разумному правителю на благо
общества, ведь именно так мы искореняем беззаконие. Не бойтесь меня и
скажите прямо, чего вы просите, что вам желательно? Квартира? Еда? Питье?
Одежда? Чего бы вы ни просили, все будет исполнено. Ну, так что же вам
желательно?
Куорлос. Ничего, кроме вашего приказа.
Оверду. Моего приказа? Какого приказа?
Куорлос. Приказа уйти, сэр.
Оверду. Нет, прошу тебя, подожди. Я не шучу и не люблю пустых слов. Не
в моих привычках понапрасну тратить время. Подумай, друг мой.
Куорлос. Ваша подпись и печать могли бы доставить мне большое
удовольствие. На всей ярмарке нет ничего, что могло бы с этим сравниться.
Оверду. Если бы это могло оказаться для тебя полезным, я охотно дал бы
тебе и печать и подпись.
Куорлос. Для меня большая радость и польза даже взглянуть на них; если
вы не хотите их дать мне, так позвольте мне уйти.
Оверду. Бедняга! Ну, хорошо, сейчас ты их получишь. Я только зайду к
моему писцу - он тут поблизости - и принесу. Не уходи, подожди меня здесь.
(Уходит.)
Куорлос. Однако это обличье сумасшедшего приносит счастье, как я
погляжу. Забавно! Мой ободранный кафтан творит просто чудеса! Если это
действительно судья и если он принесет мне обещанное, то почему не
воспользоваться?

Входит Оверду.

Вот он уже возвращается.
Оверду. Смотри, вот бумага с моей печатью и подписью: Адам Оверду. Если
хочешь, напиши на этой бумаге все, что тебе захочется, и помни: я сделал это
для тебя. Даю тебе чистый лист с моей подписью. Умеет ли писать твоя
приятельница?
Куорлос. Да. Пусть она подпишется, как свидетельница, и все в порядке!
Оверду. Отлично. (Заставляет вдову Пюркрафт подписаться на бумаге.)
Куорлос (в сторону). Почему бы мне теперь не сделать эту бумажку
векселечком на тысячу франков?
Оверду. Ну, берите же вашу бумагу.
Куорлос. А теперь станем опять сумасшедшими.

Куорлос и вдова Пюркрафт уходят.

Оверду. Ну вот! Теперь мне стало легче на душе. Мысль об этом человеке
уже не так угнетает мою совесть. Я исполнил свой долг, хотя едва ли то, что
я сделал для него по его просьбе, принесет ему пользу. Но Адам сотворил
благо. Жало угрызений удалено. Бедный малый! Как он постарел и опустился! Я
ведь помню его, когда он был писцом, он даже внешностью как-то изменился.
Ну, а теперь займемся другим делом. Постараюсь спасти того милого юношу, за
которым с невольным влечением сердца я следую с утра, чтобы отвести его от
края пропасти и наставить на путь истины. Думаю, что встречу его здесь. Уж
наверно он сейчас развлекается, если не здесь, то в каком-нибудь другом,
столь же сомнительном месте. Я его разыщу. (Уходит.)


    СЦЕНА ТРЕТЬЯ



Кукольный театр
Входят Шаркуэл и Филчер с афишами; Коукс в фуфайке и штанах, за ним толпа
ярмарочных мальчишек.

Коукс. Что здесь делается, приятель? Кто хозяин этого балагана?
Шаркуэл. Это не балаган, а театр, ваша светлость, с вашего позволения.

Входит судья Оверду.

Оверду. Вот и мой чудаковатый шурин, мистер Варфоломей Коукс.
Коукс. Представление? Это что ж такое? (Читает афишу.) "Древняя и в то
же время современная история о Геро и Леандре, иначе называемая Пробный
камень истинной любви, сопровождаемая показом испытания дружбы Дамона и
Пифия, двух верных друзей, обитавших на берегу реки".* Прелестно, ей-богу,
только не совсем понятно, в чем дело. Это интермедия, что ли?
Филчер. Да, сэр. Попрошу вас подойти. Плата за вход - здесь.
Коукс. Вот пристали ко мне эти ребята, никак от них не отвяжешься!
Поверите ли, по пятам ходят!

Входит Литлуит.

Литлуит. Пропусти-ка меня, приятель.
Филчер. Извольте заплатить, сэр!
Литлуит. Кто? Я? Платить? Я вижу, ты не знаешь, кто я. Позовите хозяина
театра.
Шаркуэл. Что это ты, дружище Филчер? Самого автора не узнал! С него
денег не берут, ему полагается посещать представления бесплатно. Ведь мистер
Литлуит здесь свой человек, он, понимаешь ли, автор!
Литлуит. Ну, тише, тише! Что ты так громко кричишь? Я, может быть,
вовсе не хочу, чтобы автора узнали, прежде чем увижу, как пойдет пьеса.
Коукс. Мистер Литлуит! Как поживаете?
Литлуит. Ах, мистер Коукс! Вот кстати! Но что это вы в одной фуфайке и
штанах? Где же ваши камзол и шляпа?
Коукс. Не сойти мне с этого места! Клянусь преисподней, я все растерял
на этой ярмарке. Поверите ли, даже знакомых растерял! Кстати, мистер
Литлуит, вы не встречали кого-нибудь из них? Ну, скажем, слугу моего,
Нампса, или сестрицу, миссис Оверду, или мисс Грейс? И вот еще что, мистер
Литлуит, одолжите мне хоть немного денег, мне хочется посмотреть эту пьеску,
я вам верну, ей-богу верну, клянусь честью джентльмена. А то, если хотите,
проводите меня домой, у меня дома денег достаточно.
Литлуит. К вашим услугам, сэр. Крона вас, вероятно, устроит?
Коукс. Да, я думаю. Сколько здесь платят, голубчик?
Филчер. По два пенса, сэр.
Коукс. Вот тебе двенадцать, дружище. Как бы я сейчас ни выглядел, а я
благородный человек. У меня и слуги есть. Ты еще увидишь меня во всем
блеске!
Литлуит. Слугу вашего я только что видел в колодках.
Коукс. Как! Нампса?
Литлуит. Да, ей-богу!
Коукс. Да за что же, господи? Впрочем, в данную минуту я даже рад
этому. Он бы мне только мешал. У меня без этого немало хлопот. Но вообще-то
потом, пожалуйста, напомните мне о нем, надо его все-таки вызволить. Что это
за пьеса, мистер Литлуит? И хорошие ли у вас актеры?
Литлуит. Все наши актеры малыши, сэр; и старые и молодые-все малыши. А
вот и их хозяин.

Входит Лезерхед.

Лезерхед (тихо Литлуиту). Не называйте меня при нем Лезерхедом, а
называйте по прозвищу - Фонарем.
Литлуит. Вот господин Фонарь, освещающий все наше дело.
Коукс. Очень приятно, сэр. В добрый час! Я бы рад познакомиться с вашей
труппой, да и выпить с актерами не прочь. Как здесь у вас пройти за кулисы?
Лезерхед. По правде говоря, сэр, у нас за кулисами тесновато. Мы ведь,
знаете, только начинающие, новички, так сказать, уж простите нас. Ну и
кулисы пока маленькие. Вам, пожалуй, не согнувшись в три погибели, туда и не
пролезть.
Коукс. Да неужели? Даже сейчас, когда я без шляпы, я кажусь таким
высоким? Эх, что бы вы сказали, если бы поглядели, каким я был сегодня
утром, в шляпе с перьями! Кстати, что это я не вижу тут мальчишек, подающих
скамейки, табак и пиво? Они такие забавные и нахальные и так ловко
выпрашивают деньги; во всех домах они есть. И потом познакомьте меня с
кем-нибудь из ваших актеров.
Литлуит. Покажите их ему, дружище. Этот благородный юноша настоящий
покровитель искусства!

Лезерхед уходит.

Оверду (в сторону). Склонность к этому непристойному увеселению губит
всех юношей, это зловредное и безобразное занятие.

Входит Лезерхед с корзинкой.

Коукс. Как! Разве они живут в корзинке?
Лезерхед. Они лежат в корзинке, сэр! Ведь они маленькие!
Коукс. Так это и есть ваши актеры? Вот эта мелюзга?
Лезерхед. Актеры, сэр, и еще какие! Не хуже других! Правда, они годятся
только для пантомимы, но я говорю за них всех.
Коукс. Интересно, и управляетесь за всех? Не удивительно. Я думаю, что
любой портной мог бы управиться со всей труппой одной рукой.
Лезерхед. Ну да, а потом скушать их всех, будь они пряничные!
Коукс. Спасибо вам, мистер Литлуит. Славная штука! Ну, а кто у тебя
здесь Бербедж? *
Лезерхед. Что вы имеете в виду, сэр?
Коу кс. Ну, ваш лучший актер, ваш Филд? *
Литлуит. Ловко сказано, ей-богу! Вы славно острите, мистер Коукс! Можно
сказать, не отстаете от меня!
Лезерхед. Вот наш лучший актер, сэр, он играет Леандра. Женский пол его
обожает, особенно веселые девицы - очень уж он трогательно играет. А вот это
- красавица Геро; а этот бородатый - Дамон, а этот красавчик - Пифий; а
это - призрак царя Дионисия в одежде писаря. Ну, да все это вы потом увидите
на сцене.
Коукс. Что ж, премилая компания! Мне они очень нравятся! Главное, что
они не задирают нос, не глумятся, ни в чей огород шуточек не отпускают, как
все большие актеры, и притом их ни угощать, ни вином поить не приходится,
как всех прочих! Так что знакомство с ними обходится недорого. Но как они
играют? Не сбиваются? Не путают ролей?
Лезерхед. Нет, сэр, тут уж я должен сказать, благодаря моему трудолюбию
и ловкости они хорошо сыгрались. Вот смотрите-ка, юный Леандр, хоть он
ростом всего в несколько дюймов, а головой мотает, как заправский конь.
Коукс. Но какую же это пьесу вы тут играете? Ту самую, какую я в книжке
читал? *
Лезерхед. Ни в коем случае, сэр!
Коукс. То есть как это так?
Лезерхед. Мы знаем, что делаем. В книжных пьесах слишком много ученых
слов и поэзии, это не для нашей публики! Ну, разве они понимают, что такое
Геллеспонт? Или что значит: "виновник крови истинной любви"? Или там Абидос,
Сест и все такое?
Коукс. Ты прав, таких слов я и сам не понимаю.
Лезерхед. Ну вот. Я, можно сказать, упросил мистера Литлуита
потрудиться и сделать эти пьесы более доступными для нашей публики.
Коукс. То есть как это? Объясните, пожалуйста, добрейший мистер
Литлуит!
Литлуит. Он преувеличивает значение моей работы. Никакого труда мне это
не составило, могу вас уверить" Я только сделал пьесу легче и проще, ну, как
бы сказать, ближе к нашему времени, сэр, вот и все. Геллеспонт я заменил
нашей Темзой, Леандра сделал сыном маляра из Педлуорфа,* а Геро - красоткой
из рыбачьей слободки. Однажды, когда она отправлялась на рынок, Леандр
увидел, как ее лодка причалила к берегу в Тригстерсе,* и влюбился в нее. Ну,
еще я ввожу, конечно, Купидона, в виде трактирного слуги; он-то и внушает
Геро любовь при помощи пинты хереса. Ну, потом я показываю нежные сценки,
которые понравятся вам и, надеюсь, заслужат ваше одобрение.
Коукс. Можете быть в этом уверены! Я уже сейчас влюблен во всех актеров
и чувствую себя их другом. Геро будет моей любимицей. Да и Леандр неплох! И
Дамон! И Пифий! И призрак царя Дионисия! Ах, какая прелесть! Они нисколько
не хуже игрушек, которые я сегодня накупил на рынке.

Входят Уинуайф и Грейс.

Уинуайф. Посмотрите-ка, ваш Коукс нашел себе достойную компанию. Я так
и знал, что мы найдем его здесь.
Грейс. Не троньте его. Он так увлечен, что сам нас не заметит.
Лезерхед (Коуксу, который тормошит марионетку). Пожалуйста, осторожнее,
сэр!
Коукс. Ты боишься, что я недостаточно вежлив! Ручаюсь тебе, приятель,
что я ее не испорчу! Полно, не ревнуй, я ведь почти женат!
Литлуит. Ну, почтенный господин Фонарь, приготовьтесь начинать, а я
пойду за своей супругой. Смотрите, чтобы все было в полном порядке! Не
испортите мне репутацию!
Лезерхед. Вы только не расхваливайте вашим друзьям пьесу заранее. Это
самое опасное.
Литлуит. Нет, нет, будьте покойны. (Уходит.)
Коукс. Я посмотрю отсюда. Пожалуйста, позвольте мне остаться.
Уинуайф. До чего он назойлив и болтлив!
Грейс. По-моему, он как раз на своем месте.
Оверду (в сторону). Что я вижу! Моя подопечная с каким-то неизвестным
молодым человеком! Боюсь, как бы мне не пришлось открыть свое инкогнито
раньше времени!

Входят Нокем, Эджуорт, миссис Литлуит, за ними капитан Уит, поддерживающий
миссис Оверду. Обе дамы в масках.

Филчер. Два пенса с персоны, джентльмены! Великолепное представление!
Нокем. А как насчет фейерверка и выпивки?
Шаркуэл. Все будет, капитан, и фейерверк, и выпивка, и даже фонтаны!
Капитан Уит. Пгошу вас позаботиться об этой пгелестной леди, мистег
Эджуогт, а я займусь той благогодной дамой!
Лезерхед. Добро пожаловать, джентльмены, добро пожаловать!
Капитан Уит. Попгошу вас, хозяин театга, эта благогодная дама
нездогова, ей нужно кгесло!
Лезерхед, Сию минуточку, сэр!

Для миссис Оверду приносят кресло.

Капитан Уит. Я уверен, что пиво и хегес Угсулы всему пгичиной!
Устгаивайтесь поудобнее, догогая! Можете даже вздгемнуть!
Эджуорт (к миссис Литлуит). Мадам, я рад вас видеть здесь!
Нокем. Отличная пьеса, она вам голову вскружит.
Оверду (в сторону). Вот он, предмет моих неустанных забот. Я рад видеть
его в столь хорошей компании, но все же не понимаю, как это могут такие
благовоспитанные люди посещать подобные зрелища!
Эджуорт. Это театр для чистой публики, сударыня.
Лезерхед. Не угодно ли сесть, миледи?
Миссис Литлуит. Благодарю вас. Как они все со мной почтительны. Они
принимают меня за настоящую леди!
Эджуорт. А как же могло быть иначе, сударыня?
Миссис Литлуит. Не снять ли мне маску?
Эджуорт. Ни в коем случае!
Миссис Лйтлуит. Но ведь меня тогда муж не узнает.
Нокем. Муж! Вот пустое слово! Он и не должен узнать вас, а вы не должны
о нем думать. Это будет самое правильное.
Оверду (в сторону). Ага! Надо этим тоже заняться! Скажите, друг мой,
эта дама из хорошего общества?
Капитан Уит. Пгекгасного общества! И дгугая леди тоже! Но если они
пгиглянулись вам, подагите мне четырнадцать пенсов - и я все устгою, вы
пговедете вгемя и с одной, и с дгугой!
Оверду (в сторону). О! Это, кажется, крупнейшее беззаконие, которое мне
удалось обнаружить. Надо будет это расследовать.
Эджуорт. Ну, разве, миледи, такая жизнь не лучше, чем жизнь взаперти с