— Но послушайте!
   — Пока — как свидетель!
   Случилось это в то время, когда на дежурстве был Мартин, и он, конечно, с радостью примчался в «Нью Фэшэнэбл». Оказавшись лицом к лицу с шотландцем, он не стал скрывать торжества.
   — Ага, на сей раз, мистер Томинтул, вы стукнули слишком сильно?
   — Да не трогал я его!
   — Я не думаю, что в Шотландии, в отличие от Англии, убийцы сразу же во всем признаются!
   — Вы имеете что-нибудь против меня, старина?
   — С чего вы взяли?
   — Да-да… я это чувствую… Вы пытаетесь впутать меня в темное дело. Но почему, старина? Что я вам сделал дурного? Надеюсь, это не связано с овцами?
   — Нет, о шотландец моего сердца, к овцам это не имеет никакого отношения. Я принадлежу к клану отверженных, лишенных великого счастья знать Томинтул! Я всего-навсего несчастный англичанин, имеющий дерзость полагать, будто быть ежедневно битым каким-то неизвестно откуда взявшимся горцем — не его призвание!
   — Так то ж по ошибке!
   — Ах вот как? А в первый раз попав в Лондон, вы остановились в самом скверном притоне тоже по ошибке? И в первый же вечер поспешили в «Гавайскую пальму», которой заправляют два гнуснейших мерзавца из всех, кому дает приют наш несчастный город, — тоже ненароком?
   — В гостиницу меня привез таксист… потому что я не хотел платить слишком дорого… а «Гавайская пальма» — из-за Патриции Поттер… Я ее люблю, инспектор, и хочу увезти с собой в Томинтул. Вы приедете к нам в гости?
   Инспектор чуть не задохнулся.
   — Да, я навещу вас, но не в Томинтуле, а в тюрьме Ее Величества, куда вас отправят поразмыслить над опасностями большого города. Хоп, ребята! В машину неудавшегося Тарзана!
 
 
   Суперинтендант Бойланд, прочитав бумаги, которыми был завален его рабочий стол, вызвал в кабинет инспектора Блисса.
   — Ну что, Блисс, вы опять задержали этого шотландского богатыря?
   — На сей раз, супер, он у меня в руках!
   — Нет, Блисс, ошибаетесь.
   — Простите, не понял.
   — Блисс… я испытываю к вам большое уважение… почитаю дружбу, соединявшую вас с инспектором Поллардом… Но это все же не повод преследовать несчастного, который в момент убийства вашего товарища находился в графстве Банф!
   — Но он же…
   — Нет, Блисс. Я прочитал рапорты и первые допросы по убийству Блума. Шотландец здесь ни при чем. По показаниям слуги Эдмунда, его не было с десяти вечера. Следствие в «Гавайской пальме», при всей его поверхностности, все же ясно показывает, что Мак-Намара не выходил из лавочки Дункана до двух ночи.
   — Все сговорились!
   — Даже если это так, Блисс, прежде чем держать шотландца под замком, надо его алиби опровергнуть, а вы отлично знаете, что из этого ничего не выйдет. К тому же с чего бы этому парню убивать Блума?
   — Сведение счетов!
   — Несомненно. Только я что-то плохо представляю Мак-Намару в роли кредитора. Я знаю, кто убил Сэма, Блисс.
   Инспектор выпучил глаза.
   — Вы знаете кто…
   — Да. Это вы, Блисс.
   Инспектор вскочил.
   — Вы понимаете, что говорите, сэр?
   — Спокойно, Блисс, сядьте на место, прошу вас. Вам следовало бы лучше владеть собой.
   Обескураженный полицейский снова опустился на стул.
   — Вы убили Блума, Блисс, тем, что арестовали его и привезли в Ярд. Сообщники, зная трусость Сэма, побоялись, что он не выдержит очередного допроса и выдаст имя убийцы Полларда и мисс Банхилл. Вот почему его убили этой ночью. Быстро отпустите шотландца, Блисс, у меня предчувствие, что именно он выведет нас на добычу, за которой мы так долго охотимся.
   — Но почему?
   — Потому что он влюблен в Патрицию Поттер.
 
 
   Сколько бы Малькольм Мак-Намара ни гордился своей исключительной выносливостью, все же по возвращении в «Нью Фэшэнэбл» он имел довольно-таки неважный вид. Эдмунд встретил его без особых эмоций.
   — Они вас отпустили?
   — Как видите, старина!
   — Повезло вам… обычно стоит только попасть к ним в лапы — пиши пропало.
   — Но если я не виновен?
   — Неужели вы думаете, их это может смутить? К тому же поставьте себя на их место. Вы все время толчетесь среди самого жуткого сброда.
   — Вы так считаете?
   — Черт возьми! Я здесь потому, что больше ни на что не годен. Мне ничего не нужно — только бы не подохнуть с голоду и не ночевать на набережной Темзы… поэтому все их мерзости мне безразличны… Но, поверьте, иногда даже я горько сожалею, что стал таким, как есть, ведь…
   — Но я не понимаю почему…
   — О Господи! Да потому что, когда я вижу всех этих несчастных, которых медленно травят… иногда совсем детишек… у меня сердце переворачивается… Сэм был подонком… теперь он помер… я не стану его оплакивать, наоборот!
   — Но за что убили Сэма?
   — Из-за наркоты.
   — Не может быть! Да неужто все эти истории насчет наркотиков — не враки?
   — Послушайте, вы там, в Томинтуле, похоже, здорово отстали от жизни!
   — И это правда такая страшная штука, как говорят?
   — Хотите составить представление — сходите выпить стаканчик в «Экю Святого Георга» на Ромилли-стрит, увидите, какие у них лица! И еще. Вы, кажется, славный малый, потому мой вам совет: оставьте «Гавайскую пальму» и мисс Поттер. Эта компания не для вас!
   — Я люблю мисс Поттер.
   — Любовь — не лучше наркотиков!..
 
 
   Эдмунд разбудил Малькольма около одиннадцати. Проспав два часа, шотландец встал если и не совсем свежим и бодрым, то, по крайней мере, достаточно отдохнувшим, чтобы выполнить все намеченное на день. А денек обещал быть довольно напряженным. Незадолго до полудня, при всем своем отвращении к лишним тратам, Малькольм вынужден был сесть в такси — он чувствовал, что сейчас просто не дотащится до Блумсбери пешком. Когда Мак-Намара приехал в сад, Патриция уже ждала его там.
   — Я опять провел ночь в полиции, — извинился он.
   — Не может быть!
   — Да. И на сей раз — в самом Скотленд-Ярде!
   — Но за что?
   — Убили Сэма Блума!
   — Нет!
   — Да…
   Они молчали. Но каждый знал, о чем думает другой. Наконец Патриция чуть слышно проговорила:
   — Это они… правда?
   — Питер Дэвит.
   — Откуда вы знаете?
   Мак-Намара высказал ей свои соображения и в заключение добавил:
   — Вы понимаете теперь, Патриция, что вам нельзя больше оставаться с этими людьми?
   — Они убьют меня, как убили Сэма Блума.
   — Этого я не допущу!
   — Бедный Малькольм! Вы так наивны, так безоружны перед ними. Они нанесут удар прежде, чем вы успеете опомниться…
   — Ну да?
   — Я в этом не сомневаюсь.
   — Во-первых, меня так просто не возьмешь, а во-вторых, Дункан обещал, что если я схожу в док за пакетом и принесу его им, то вас со мной отпустят.
   — Он врет!
   — Не думаю…
   — Послушайте, Малькольм, вы же не знаете, что они замышляют… Это чудовища! Как только вы принесете пакет в «Гавайскую пальму», вас убьют.
   — Но почему?
   — В первую очередь — чтобы вы никому не смогли об этом рассказать, а кроме того, Джек никогда не согласится, чтобы я уехала с вами.
   — Он вас любит?
   — Он? Джек никогда никого не любил… он не способен любить кого бы то ни было… он любит только деньги.
   — Но в таком случае…
   — Дункан считает, что я ему принадлежу, и не потерпит посягательств на свою собственность.
   Шотландец на мгновение смешался, потом покачал головой:
   — Простите, Патриция, но я не могу в это поверить… Дункан мне обещал… Я уверен — он сдержит слово… В Томинтуле все всегда держат слово…
   Патриция готова была поколотить его. Понимая, что не в состоянии растолковать упрямцу, насколько Лондон отличается от Томинтула, девушка не выдержала и разрыдалась. Мак-Намара же был так удручен, что мог только повторять:
   — Ну… что с вами? Что случилось?
   Пожилой джентльмен, уже некоторое время наблюдавший эту сцену, подошел к ним и обратился к Малькольму:
   — Прошу прощения, что вмешиваюсь не в свое дело, сэр… но… лучше не заставлять их так плакать… потому что… когда они уходят из жизни… вас начинают мучить угрызения совести… Все эти слезы, на которые когда-то ты не обращал внимания, приобретают огромное значение… На вашем месте, сэр, я бы обнял ее и, если поблизости нет полисмена, крепко поцеловал бы, чтобы показать, как сильно вы ее любите, а все остальное — пустяки.
   — Вы вправду так думаете?
   — Убежден, сэр! — И старый джентльмен удалился.
   Немного помявшись, Малькольм спросил:
   — Вы слышали, Пат?
   — Разумеется, слышала! И не понимаю, что вам мешает последовать его совету!
   Так Малькольм и Пат обменялись первым поцелуем. Когда они отпустили друг друга, шотландец сказал:
   — Мне очень жаль…
   Патриция подскочила.
   — Жаль?
   — Да, что не захватил с собой волынку. Я бы сыграл вам «Танец с мечами».
   Девушка не смогла удержаться от смеха.
   — Будем считать, за вами долг. А теперь, Малькольм, мне надо бежать. Дункан и так, должно быть, ломает голову, куда я исчезла.
   Мак-Намара проводил ее до такси. Уже садясь в машину, Патриция обернулась к шотландцу:
   — Может, вы все-таки передумаете и откажетесь, Малькольм? Я так боюсь, что с вами случится беда!
   Он улыбнулся.
   — Не беспокойтесь за меня! Мы еще увидимся, детка!

Глава V

   Инспектор Блисс вихрем ворвался в кабинет суперинтенданта Бойланда.
   — Дело в шляпе, супер!
   Бойланд, человек очень уравновешенный, ненавидел такого рода вторжения. Они не только беспокоили его, но и шокировали. Суперинтендант почти уже достиг пенсионного возраста и испытывал пристрастие к старым добрым традициям — корректному обращению, строгим костюмам и шляпам-котелкам. Бойланд едва терпел новые манеры, казавшиеся ему слишком фамильярными: обращение «супер» раздражало недостатком почтения, он клеймил современные нравы, усматривая в них тлетворное влияние американцев, которых не любил, продолжая считать мятежниками, взбунтовавшимися против Короны. Однако все это не мешало Бойланду быть прекрасным полицейским и в случае необходимости сотрудничать с коллегами из ФБР и ЦРУ.
   — В чем дело, мистер Блисс?
   — У меня есть доказательство, что шотландец ведет с нами нечестную игру!
   — Вот это новость!
   — Вы не хотели мне верить, супер, что этот тип связан с бандой Дункана, но я только что получил подтверждение этому.
   Блисс не понял, почему суперинтендант улыбается, но это само по себе было настолько редким явлением, что инспектор на мгновение застыл в полной растерянности.
   — Я вас слушаю, мистер Блисс, — произнес Бойланд.
   — Около полудня я бродил возле «Нью Фэшэнэбл»…
   — Вы что же, значит, никогда не спите, мистер Блисс?
   — Редко, супер, особенно когда занят расследованием «мокрого» дела.
   Суперинтенданта покоробил этот уголовный жаргон, к тому же, честно говоря, он не испытывал особой симпатии к инспектору Блиссу, хотя и ценил некоторые его качества.
   — Ну и что же вы обнаружили?
   — Как раз в это время шотландец выскочил из гостиницы, сел в такси и поехал. Мне посчастливилось поймать другую машину, и я отправился следом. Так, друг за другом, мы и приехали в Блумсбери, вернее, подъехали к Британскому музею.
   — К Британскому музею?
   — Еще точнее — в сад при музее. И там его ждали!
   — Так… так… и кто же?
   — Всего-навсего мисс Патриция Поттер собственной персоной!
   Инспектор торжественно откинулся на спинку стула.
   — Ну и что?
   Блисс посмотрел на шефа с таким же недоумением, как нормальный человек — на умственно отсталого.
   — Как так «ну и что»? Вы же в курсе, какую роль играет мисс Поттер в махинациях Дункана!
   — То-то и оно, что нет, мистер Блисс, я об этом понятия не имею.
   — В любом случае свидание шотландца с подружкой хозяина «Гавайской пальмы» — явная улика, что все они заодно и мисс Поттер просто-напросто пришла передать этому типу указания главаря.
   — В Британском музее?
   — А почему бы и нет? Никому бы и в голову не пришло искать их там!
   — Кроме вас.
   Полицейский кивнул.
   — Да, кроме меня, — сказал он с таким видом, что было ясно, как крупно не повезло Малькольму и Патриции: они встретили на пути настоящего стража закона.
   — Скажите, мистер Блисс… вы никогда не были влюблены?
   — Все времени не хватало, супер!
   — Очень жаль…
   — Что?
   — Это избавило бы вас от утомительных и совершенно ненужных действий. Тогда бы вы знали, что влюбленные имеют обыкновение назначать свидания в самых невероятных местах. А этот шотландец, по его же собственному признанию, так любит мисс Поттер, что хочет увезти ее с собой на родину. Только этому мешает Дункан… и вот, желая ускользнуть от его бдительного ока, влюбленные решили встретиться там, куда Дункан ни за что не явится.
   — Это только предположение!
   — А не заметили ли вы, мистер Блисс, в их поведении чего-нибудь такого, что подтвердило бы мои слова?
   — То есть… ну… короче говоря, они целовались. Но это же ничего не доказывает!
   — О, совсем наоборот, мистер Блисс… И позвольте дать вам совет: ни на шаг не упускайте из виду шотландца, потому что именно с этого момента ему грозит смертельная опасность! Я, по крайней мере, в этом не сомневаюсь.
   — Ему грозит опасность?
   — Да, мистер Блисс, и будет крайне прискорбно как для него, так и для вас, если случится несчастье. Вы меня поняли?
   — Прекрасно, супер.
   — Тогда все в порядке. Но, главное, оставьте его в покое и не предпринимайте никаких мер, не посоветовавшись предварительно со мной. У меня есть предчувствие, мистер Блисс, что этот овцевод, с его наивностью, попав в мир дунканов и дэвитов, обязательно вызовет там изрядное замешательство, а мы не преминем этим воспользоваться.
   Уходя от Бойланда, Блисс размышлял, что надо бы отправлять людей в отставку раньше, чем они выживают из ума — ведь когда суперинтендант полиции впадает в маразм, это не может не сказаться на работе всего отдела.
 
 
   Слушая Мак-Намару, Дункан мысленно благодарил Господа Бога за то, что он создал дураков ради вящего процветания всех прочих. Шотландец описывал свою будущую свадьбу с Патрицией, когда они приедут в Томинтул, перечисляя имена всех, кого пригласят. Джек испытывал к Малькольму что-то вроде насмешливого презрения и в то же время не мог удержаться от странной жалости к наивному горцу и его иллюзиям. Но Дункан знал и исповедовал только один закон — право сильнейшего, и он быстро прервал разглагольствования Мак-Намары.
   — Мистер Мак-Намара, вам скоро идти. Вы хорошо помните инструкцию?
   — Не дергайтесь зря, старина, у меня самая замечательная память во всем Томинтуле!
   — Тем лучше… И самое главное, ни под каким видом не уклоняйтесь от намеченного маршрута, иначе… Короче, когда дело касается наркотиков, мы становимся крайне недоверчивы и склонны ко всякого рода ложным интерпретациям. Будет очень печально, если мои люди, которым поручено наблюдать за вами, вообразят, будто вы собираетесь прикарманить товар…
   — А что бы я с ним делал?
   Дункан вздохнул. Слышать от человека, что он не знает, куда девать целое состояние, которое тащит под мышкой, было почти нестерпимо. В комнату неслышно проскользнул Питер Дэвит.
   — Вы, как обычно, слушали под дверью? — недобро усмехнулся Джек.
   — Как же иначе я мог бы быть всегда в курсе дел?
   Мужчины в упор взглянули друг на друга, и легкий смешок странно противоречил их горящим ненавистью взглядам. Дункан думал, что настало время расстаться с Дэвитом (на языке хозяина «Гавайской пальмы» это слово имело ужасающе конкретный смысл), а Питер, в свою очередь, представлял себе, какая рожа будет у его патрона, когда тот узнает, что героин увели у него прямо из-под носа. Не говоря уж о том, что Дункану придется объясняться с «большим боссом» Сохо и объяснение это очень даже может закончиться погружением на дно Темзы, и такая перспектива более чем радовала Дэвита.
   — Вы, конечно, не будете спускать глаз с нашего друга, Питер?
   — Разумеется.
   — Но вы сумеете устроить так, чтобы ваша… дружеская забота не напоминала слежку?
   — Я не новичок, Джек.
   — Тогда, джентльмены, мне остается лишь пожелать вам удачи!
   — Ну, сегодня мы ничем не рискуем. Это же просто проба!
   — Она будет иметь смысл только в том случае, если вы, Питер, будете расценивать ее как настоящую операцию.
   Когда Мак-Намара поднялся, Дункан заметил рядом с его креслом чемодан необъятных размеров. Малькольм взял его за ручку.
   — Это еще что такое?
   — Моя волынка.
   — Но вы, надеюсь, не намерены тащить этот инструмент в Дроу-док?
   — Это мой талисман. Без него я теряю половину способностей.
 
 
   Как и было условлено, Мак-Намара вышел из «Гавайской пальмы» с видом туриста, болтающегося по Лондону без определенной цели, и пошел далее размеренным шагом. Он пересек Ромилли-стрит и Комптон-стрит, не обращая внимания на уличное движение. Это, естественно, вызвало яростную брань таксистов, а Малькольм, не желая оставаться в долгу, отвечал в том же духе. Все это происходило на глазах удивленного и перепуганного Дэвита, который следовал за шотландцем на расстоянии сотни шагов. «Решительно, у этого олуха довольно странные представления о способах не привлекать к себе внимания», — думал он. На углу Шафтсберри-авеню крыло какой-то машины зацепило юбочку шотландца, и тот счел своим долгом проучить наглеца шофера. Вынужденный вмешаться полицейский объявил, что Малькольм неправ, но Мак-Намара ответил, что у них в Томинтуле никто не гоняет с такой сумасшедшей скоростью. Полисмен оказался человеком миролюбивого склада.
   — Где находится это место, о котором вы говорите, сэр?
   — В Шотландии, в графстве Банф.
   — Так, понимаю. И значит, в Граминтуле…
   — В Томинтуле!
   — Простите, сэр. Так в Томинтуле вас не научили, что желательно пересекать улицу по пешеходным дорожкам?
   — Нет.
   — Вы меня удивляете, сэр.
   — Дело в том, старина, что в Томинтуле вообще нет проезжей части, а стало быть — ни машин, ни пешеходных дорожек. И все-таки Томинтул — очень неплохое место. Вам стоит туда съездить.
   — При случае не упущу возможности, сэр.
   Глядя вслед удаляющемуся шотландцу, полисмен приподнял каску и почесал голову, что служило у него признаком растерянности.
   Добравшись до Черринг-Кросс, Малькольм спустился в метро, не преминув заметить контролеру, что цена кажется ему просто скандальной, сел на «Метрополитен энд дистрикт лайнз», сделал пересадку в Уайтчепеле и наконец добрался до Блумсбери, где его ожидало такси. Машина доставила его на перекресток Саундерс-Несс и Гленгарнок-авеню и остановилась как раз напротив Дроу-дока. Дальше шотландец пошел пешком. Он сразу же заметил «Звезду Индии» и матроса, со скучающим видом облокотившегося на борт. Малькольм увидел, как матрос, едва взглянув на него, быстро спустился по мостику и стал ждать. Вскоре моряк подошел к Мак-Намаре.
   — Простите, сэр, но вы, конечно, шотландец?
   — Точно!
   — Тогда, может быть, вы знаете мою кузину Элспет из Стирлинга?
   — Нет, но очень об этом жалею, потому что слышал, какая она красотка.
   — О'кей, пошли опрокинем по маленькой.
   И они бок о бок направились в «Разочарованного пирата», где, заказав две порции виски, матрос вышел в туалет. Оттуда он вернулся с объемистым пакетом и вручил его Малькольму.
   — Мое дело сделано. Теперь очередь за вами, приятель.
   Они вышли и стали прощаться. Уходя, матрос сказал:
   — Завтра в это же время.
   Чтобы вернуться в Сохо, Малькольм снова сел в ожидавшее его такси, потом спустился в метро и вышел на Черринг-Кросс. По-прежнему следовавший за ним Дэвит уже решил, что дела идут наилучшим образом, и стал прикидывать, как бы ему завтра уничтожить жителя Томинтула и отобрать драгоценный пакет. Но тут его размышления были нарушены самым неожиданным образом: на углу Шафтеберри-авеню Малькольм вытащил волынку и заиграл «Берега Аргайла». Это тут же вызвало в толпе взрыв самых разнообразных чувств. Одни, застыв, смотрели вслед шотландцу, другие двинулись за ним по пятам. Совершенно сбитый с толку Питер спрашивал себя, уж не рехнулся ли часом Мак-Намара. Наконец произошло то, чего и следовало ожидать. Перед Малькольмом, скрестив руки, вырос полисмен, тот самый, с которым он уже имел дело в начале прогулки.
   — Пожалуйста, прекратите!
   — Вы не любите «Берега Аргайла», старина?
   — Поверите ли вы мне, сэр, если я скажу, что ровно ничего не имею против Шотландии и шотландцев…
   — Поздравляю, у вас хороший вкус, старина!
   — …и что я был бы счастлив поехать в Прагинтул?
   — Томинтул.
   — Простите, сэр, в Томинтул.
   — Вас встретят как почетного гостя, старина!
   — Так вот, это доставит мне огромное удовольствие там, но не на улицах Лондона, где я должен регулировать движение!
   — Да?
   — И я буду бесконечно признателен, сэр, если вы скажете, долго ли еще собираетесь издеваться надо мной!
   — Я?! Да вы мне очень нравитесь, старина!
   — И вы тоже, сэр, очень мне нравитесь, поэтому прошу вас пойти со мной в участок, там мы сможем познакомиться поближе. Но, по правде говоря, не поручусь, что сержант Бредли любит игру на волынке…
   — Услышав, как я играю, он ее полюбит, старина!
   Попросив коллегу заменить его, полисмен направился в ближайший полицейский пост вместе с шотландцем, который возглавлял процессию, продолжая играть «Эль-Аламейн». Что касается Дэвита, то он тщетно пытался понять, уж не попал ли он случайно в какой-то совершенно безумный мир. Считая излишним следовать за любопытствующими в полицию, где его могли бы узнать, Питер поспешил в «Гавайскую пальму».
 
 
   Без всякого нетерпения ожидая возвращения Мак-Намары, Дункан пытался растолковать Патриции Поттер свою точку зрения.
   — Вы просто разочаровываете меня. Патриция! Неужели вы действительно вообразили, что я могу отпустить вас с этим идиотом? Я слишком дорожу вами, милая!
   — И к тому же я чересчур много знаю о ваших делишках…
   Джек бесстрастно кивнул.
   — Вы и впрямь знаете слишком много, чтобы я позволил вам состариться в компании кого-то другого.
   — То есть пока я вам не надоем…
   — Вы совершенно правы. Видите, как прекрасно мы понимаем друг друга? Разве это не лучшее доказательство, что мы созданы для этого союза?
   — Вы негодяй!
   — Забавно, что вы так и не избавились от старомодных выражений!
   — Значит, моя жизнь, мое счастье — все это не имеет значения? И я должна от всего отказаться в двадцать три года?!
   — Только не пытайтесь заставить меня поверить, будто внезапно открыли в себе призвание пасти овец!
   — Нет, это нормальное желание вести честную жизнь с хорошим парнем.
   — Противно слушать, до какой степени вы лишены честолюбия! Неужели вы могли всерьез увлечься этим громилой в юбке?
   — И что с того?
   — А то, что вы даете мне лишний повод поскорее от него избавиться.
   Патриция в ужасе вскочила.
   — Но вы же не…
   — Сидите спокойно, дорогая!
   Она бессильно упала в кресло.
   — Скажите, Джек, вы ведь не убьете его?
   — Убью.
   — Но почему? За что?
   — Потому что он тоже слишком много знает о том, что вы называете моими «делишками». Я даже расскажу вам, как я это сделаю. Судите же, как я вам доверяю! Завтра Дэвит устроит так, чтобы он вошел в эту комнату первым, и…
   Дункан вытащил из ящика стола пистолет с глушителем.
   — Эта игрушка рассчитана только на один выстрел, но я хороший стрелок, и одной пули хватит. Самым сложным будет убрать этот огромный труп.
   — Вы чудовище!
   — Я просто практичен, дорогая. Кроме того, уверен, что вы забудете о своем негодовании, как только я преподнесу вам норковое манто… Поразительно, до чего быстро мех этого зверька успокаивает самую мстительную память! Разумеется, если вам взбредет в голову попытаться воспрепятствовать моим планам, придется принять против вас крайние меры, и мне будет жаль…
   Патриция хотела было возразить, но Дункан жестом заставил ее молчать. И тут на лестнице послышались шаги. Вскоре вошел совершенно запыхавшийся Дэвит. Дункан и Патриция удивленно наблюдали, как он переводит дыхание, не в силах сказать ни слова.
   — Где шотландец? — спросил Дункан.
   — В полиции!
   — Черт возьми, все-таки замели?
   — Нет.
   — Так почему же его взяли?
   — За то, что играл на волынке посреди Шафтсберри-авеню!
   — Вы что, смеетесь надо мной?
   Питер обрисовал невероятную сцену, разыгравшуюся у него на глазах. Когда он закончил рассказ, Дункан, не обращаясь прямо ни к кому из присутствующих, задумчиво проговорил:
   — Что бы это могло значить?
   — Да это просто какой-то чокнутый! Так я и знал, что этот придурок навлечет на нас неприятности!
   — Помолчите, Питер, и подумайте хорошенько, прежде чем говорить. Если бы он нес героин, можно было бы подумать, что он нарочно привлек к себе внимание полиции. Ведь за это полагается огромная премия!
   — Вот именно.
   — Но в пакете же не было героина, и шотландец это знал!
   — Так зачем же…
   — Другое предположение: он нарочно попадает в полицию, чтобы на нас донести… но опять-таки не вижу, что он на этом выгадает сегодня, тогда как завтра…
   — Так что же мы будем делать, патрон?
   — Подождем.
   — Но вдруг…
   — Это мы узнаем, когда появится полиция.
   — Нечего сказать — в самое время!
   — Нет, Дэвит, время на этом остановится, и мы закончим наши земные приключения здесь — и вы, и я, потому что, представьте себе, у меня нет ни малейшего желания снова вкусить тюремных наслаждений.