Этих людей было пятеро, одежда их изобличала маркаров высоких горных площадок. Роста высокого, сложения плотного и, очевидно, силы необычайной, они имели выразительные лица, не лишенные известной доли суровой красоты, странной смеси энергии, грубости и добродушия, что и составляет общий отличительный признак горцев. Лица этих людей скорее дышали доброжелательством, чем угрозой.
   Они вошли так тихо и такими легкими шагами, что барон не заметил их присутствия и не выходил из блаженного состояния грез.
   Горцы, или мнимые горцы, всматривались некоторое время с странным вниманием в своего пленника, переглянулись между собою, и наконец старший из них, или, вернее, тот, кто казался начальником, сильно стукнул об пол узловатою палкой, которую держал в руке.
   При этом необычайном шуме барон мгновенно вышел из задумчивости, поднял полуопущенные веки, сел на постели и взглянул с изумлением на окружавших его людей.
   — Ага! — сказал он с великолепным хладнокровием, вынув изо рта сигару. — Видно, я не один более. Милости просим, господа. Уединение мне становилось в тягость. Кто вы и чего от меня хотите?
   — Мы горцы, как видите по нашей одежде, — ответил тот, который стучал палкой.
   — Гм! — возразил барон, усмехнувшись. — Я вижу, что вы одеты горцами, но это не доказательство. Ведь вы знаете, вероятно, французскую поговорку: не ряса делает монахом.
   Первые слова барон произнес по-французски. Ему ответили по-немецки, и на этом же языке он продолжал разговор.
   — Мы не французы, — немного сухо возразил горец, — пословиц французских мы не знаем.
   — По крайней мере, говорите на этом языке.
   — Понимаем его, но не говорим.
   — Положим, однако, пословица все же справедлива.
   — То есть, в каком смысле?
   — В таком, что можно быть в одежде горца, вовсе, не будучи горцем.
   — Правда, только вопрос-то этот не важен, мы отвечать на него не будем, думайте что хотите.
   — И сделаю это с вашего позволения, господа. Перейдем теперь ко второму моему вопросу. Чего вы хотите от меня?
   — Многого.
   — Очень хорошо. Я подозревал, что вы похитили меня не для одного удовольствия насладиться моею беседой.
   — Не мы похищали вас.
   — Вот тебе на. Кто же, если так?
   — Другие из наших товарищей, мы взялись овладеть Жейером.
   — А! И вы успели в этом?
   — Он ваш сосед, — ответил горец, указав пальцем на вторую дверь.
   — Очень хорошо! Это известие отчасти утешает, по крайней мере, теперь я знаю, что не один в плену. Можно мне видеться с ним?
   — Нам поручено отвести вас к нему.
   — Я готов хоть сейчас, господа.
   — Можете вы идти?
   — Думаю, что могу, если путь не очень длинен.
   — Несколько шагов всего.
   — О, это прогулка!
   Он встал, положил сигарочницу в карман и, взявшись за трость, оперся на нее.
   — К вашим услугам, господа, — сказал он почти весело.
   — Пойдемте, — сказал горец, который один говорил все время.
   — Простите, господа, если я иду тихо, — с горечью заметил барон, — но друзья ваши имеют странный способ перевозить пленников, я буквально измолот, и одним чудом кости у меня остались целы.
   Ему не ответили.
   Дверь отперли. Окруженный своими пятью стражами, барон прошел несколько довольно темных и длинных коридоров.
   Это доказало ему, что дом, где он находился, гораздо обширнее, чем он предполагал сначала. После получаса ходьбы, вследствие невольной медленности, с которою подвигался барон, перед ним отворилась дверь и он очутился в довольно большой комнате, освещенной двумя окнами и меблированной с некоторой роскошью. В кресле у камина сидел человек, который обернулся на шум. Барон узнал его тотчас.
   Это был банкир Жейер.
   При его виде Штанбоу не мог удержаться от крика изумления и бросился к нему.
   Приятели, или сообщники, как угодно будет читателю назвать их, очутились вдвоем.
   Сторожа барона затворили дверь и остались снаружи.
   — И вы в плену у филистимлян, любезный Жейер, — сказал барон, падая в кресло со вздохом облегчения.
   — Дер тейфель! — возразил банкир сердито. — Я нахожу это прелестным, вы еще смеетесь надо мною, барон, когда вы же причиной всему, что случилось!
   — Я? С ума вы сходите, любезный Жейер. Как же это возможно, когда я такой же пленник, как и вы?
   Банкир покачал головою и продолжал, все насупившись:
   — Да, барон, повторяю, вы один причиною всему.
   — Полноте, вы решительно с ума сходите, или, вернее, уже спятили, — сказал Штанбоу, пожав плечами.
   — А! Вы думаете, я сумасшедший? — вскричал банкир. — Я докажу вам, что благодаря Богу еще в полном разуме.
   — Посмотрим-ка доказательство.
   — Вы знаете, как мы расстались с вами?
   — Еще бы не знать, когда именно при выходе от вас, у вашей же двери, на меня внезапно напали и буквально похитили, словно молодую девушку.
   — Полноте, разве это возможно?
   — Как «разве возможно»?
   — Да невозможно, когда на другое утро, то есть тому два дня…
   — Что вы говорите? — с живостью перебил барон. — Два дня миновало после этих событий?
   — Точно вы не знаете так же хорошо, как и я.
   — Говорят вам, не знаю, упорная голова, когда был привезен сюда разбитый, измолотый, в обмороке и в чувство пришел только часа два назад.
   — Вы бредите, барон, — сказал банкир, отодвинув свое кресло и с испугом взглянув на собеседника.
   — Час от часу не легче! Вы теперь боитесь меня как сумасшедшего!
   — И не без причины, когда слышу от вас такие речи.
   — Но что же, наконец, случилось и могу ли я к этому быть причастен, сам попав в плен накануне?
   Банкир ударил себя по лбу, словно в уме его вдруг просиял свет.
   — Это справедливо, — сказал он, наконец, после того, как с минуту напряженно вдумывался, — вашим именем только воспользовались и написали под вашу руку, чтоб заманить меня в ловушку, куда я и попался как олух. Простите, барон, я сам не знал, что говорил, обвиняя вас, голова у меня не на месте…
   Водворилось довольно продолжительное молчание.
   — Да чего же, наконец, хотят от нас эти люди? — вдруг воскликнул банкир с невыразимым страхом.
   — Да, чего они хотят? — пробормотал барон мрачно.
   — Сейчас узнаете, господа, — сказал человек, неожиданно появившийся в одной из дверей гостиной.
   Те вздрогнули и вскочили на ноги.
   — Кто вы? — вскричали оба дрожащим от испуга голосом.
   Незнакомец одним движением сбросил плащ, который закрывал его с головы до ног.
   — Посмотрите, — сказал он, — узнаете вы меня, господа?
   — Мишель Гартман! — пробормотали презренные и тяжело опустились опять на кресла.
   Это действительно был Мишель Гартман в своем мундире батальонного командира, застегнутый и затянутый как на парад. В дверь, которая осталась отворенною, за ним вошли несколько человек, между прочими Ивон Кердрель, Паризьен и Оборотень, по знаку командира они остались стоять у двери, все были вооружены.
   Мишель подошел к пленникам.
   — Вы узнали меня, — сказал он, придвигая кресло, на которое сел, — хорошо, господа. Теперь, если вам угодно, мы поговорим.
   Два его слушателя молча опустили головы, под притворной вежливостью и почти дружелюбным тоном офицера они смутно сознавали с трудом сдерживаемый гнев и поняли, что им грозит опасность тем страшнее, что она неизвестна.
   — Итак, если вы согласны, господа, — продолжал Мишель с легким оттенком иронии, — побеседуем. Сперва будет ваша очередь, господин Тимолеон Жейер, — и он прибавил, взглянув на барона через плечо: — Потерпите немного, любезный фон Штанбоу, ваша очередь впереди. Однако вот что: пока я с приятелем вашим приведу известные дела в ясность, ничто не мешает вам выкурить одну из превосходных сигар, которые в вашей сигарочнице.
   Барону вернулись все обычное присутствие духа и хладнокровие.
   — Почему же нет? — насмешливо согласился барон и, вынув из кармана сигарочницу, подал ее открытую офицеру, говоря: — Не угодно ли?
   Мишель взглянул на него с странным выражением и слегка отстранил его руку.
   — Благодарю, — сказал он с простодушным видом, — не теперь, потом я, с вашего позволения, воспользуюсь этим любезным предложением, мне давно не доводилось курить хорошей сигары.
   — Мои все к вашим услугам, господин Гартман.
   — Благодарю, благодарю, я этим воспользуюсь. — Барон ответил насмешливым поклоном, закурил сигару и удобно расположился в кресле.
   Банкир далеко не владел собою с таким совершенством и невольно удивлялся ему в душе, он же сам не скрывал и откровенно выказывал страх.
   — Любезный господин Жейер, — продолжал Мишель, по-видимому, не замечая уныния или, вернее, оцепенения, в котором находился банкир, — хотя мы жили в одном городе, но почти не знали друг друга и наши отношения не были никогда близки; вы очень редко имели дела с нашей фирмой.
   — Милостивый государь… — начал было Жейер робко.
   — Виноват! Позвольте мне договорить. Тем не менее, не знаю почему, но я всегда интересовался вами и всем, что вас касается. Это странное сочувствие к человеку, который мне почти чужой, я объяснить не берусь, но факт существует, и я заявляю его. Война, так не вовремя объявленная Пруссией, причинила неисчислимые бедствия нашему бедному краю и вызвала страшные катастрофы, особенно в нашем бедном городе, который превратился в груду развалин, и много семейств, недавно еще богатых, теперь повергнуты в глубокую нищету.
   — Увы! — промямлил банкир.
   — Понимаю, — продолжал Мишель самым добродушным тоном, — ваше сердце обливается кровью при описании жестоких страданий, облегчить которые вы не можете, а между тем, пока вокруг вас росли развалины, бедствия и смерть поражали безразлично всех, ваш великолепный отель, по странной случайности, точно чудом каким-то оставался, невредим, его не коснулся ни один осколок бомбы, громаднейшие состояния поглощены были этим потрясающим переворотом, ваше, напротив, увеличивалось с каждым днем и вскоре достигло размеров неисчислимых. Как это могло случиться, пожалуй, я не сумею вам сказать, а сами-то вы, любезный Жейер, знаете?
   Банкир помертвел, губы его дрожали, мигающие глаза смотрели мутно, судорожный трепет пробегал по всему телу.
   — Вы не отвечаете мне, — продолжал Мишель все мягче и мягче, — вероятно, и вы не знаете, хотя то, что я имею честь докладывать вам, так справедливо, что вы пять дней назад окончательно удалились от дел, ваш дом на площади Брогли и другое недвижимое имущество в Страсбурге проданы, вы переселяетесь в Баварию и были бы уже на пути, не пожелай я во что бы ни стало побеседовать с вами.
   — Но… я не понимаю, я не знаю, к чему вы все это ведете, — возразил банкир задыхающимся от ужаса голосом.
   — Вот к чему, господин Жейер, вслушайтесь-ка в мои слова повнимательнее, я хочу предложить вам аферу.
   — Вы? — вскричал банкир с изумлением и страхом.
   — Почему же нет, любезный Жейер? Разве вы не допускаете, чтоб военный мог ведаться с делами? Полноте, военные-то теперь и делают самые выгодные обороты, кому это знать лучше вас, когда вы так славно устроили свои дела с вашими соотечественниками-пруссаками.
   — Я не пруссак, — заметил робко Жейер.
   — Вы правы, я ошибся, вы…
   — Француз! — с живостью подхватил банкир, стараясь придать своему голосу твердость.
   — К счастью для нас, французов, вы лжете, милостивый государь, вы не что иное, как баварский жид, шпион на жалованье Бисмарка, не пытайтесь утверждать противное, я знаю ваши дела не хуже вас самого. Во Францию вы пришли в деревянных башмаках и разбогатели от ремесла шпиона и ростовщика. С начала войны вы играли роль гнусную, все доказательства тому в наших руках.
   — Клянусь… — начал было Жейер, сложив руки. Мишель отступил с отвращением.
   — Молчите, вы внушаете мне омерзение; разве станете вы отрицать, что, с тех пор как наша несчастная провинция в руках неприятеля, вы учредили правильный грабеж во всех городах, деревнях и даже беднейших селениях, что при помощи сообщников вы методически обирали всех несчастных, которые попадались вам во власть, пытая их и даже убивая, чтоб поживиться их достоянием? Подлецы! Разве вы думали, что такие возмутительные действия останутся скрыты, а вы спокойно будете пользоваться плодом гнусного хищничества?
   — Ради самого неба, пощадите!.. — вскричал Жейер, опускаясь на колени и сложив руки.
   — Встаньте, — сказал ему Мишель с убийственным презрением, — ваша низость и трусость делают вас еще гнуснее. — И подобные-то неприятели победили нас! — прибавил он с брезгливой горечью.
   Банкир, казалось, не сознавал даже, что вокруг него делается, он механически повиновался приказанию офицера, встал на ноги и тяжело опустился опять в кресло.
   — Ну же, кончим скорее! — нетерпеливо крикнул Мишель. — Час наказания для вас пробил. В какую цену ставите вы ваше презренное существование?
   Банкир поднял голову, словно от электрического сотрясения, глаза его сверкнули молнией.
   — Вы оставите мне жизнь? — пробормотал он задыхаясь.
   — Быть может. Не всегда затаптывают под ногами пиявку, которая напьется крови до того, что разбухнет, порой довольствуются тем, что выдавят ее.
   Мишель наклонился к Жейеру и прибавил так тихо, что один он мог слышать его.
   — Семь вагонов, нагруженных вашею хищническою добычей, ждут только вашего приказания, чтоб двинуться за границу, или, вернее, следовать за вами в предполагаемом постыдном бегстве вашем в Германию, эти вагоны одни могут спасти вашу жизнь и служить ей выкупом.
   — Но я разорюсь, разорюсь вконец! — вскричал гаденький человек в отчаянии.
   — Того-то я и хочу, — ответил Мишель, презрительно пожав плечами, — разорение или виселица, выбирайте, я даю вам четверть часа срока, чтобы принять решение.
   Жейер откинулся на спинку кресла с жалобными стонами и ломая руки.
   Гартман повернулся к нему спиной и подошел к барону фон Штанбоу.
   — Теперь мы с вами потолкуем, господин Поблеско, или под каким бы именем вам не вздумалось выдавать себя, — прибавил он с усмешкой.
   С этими словами он сел напротив барона, не обращая уже ровно никакого внимания на банкира, который не переставал стонать и ломать себе руки, воздевая очи горе.

ГЛАВА XIII
Мишель Гартман имеет полное основание предполагать, что кончил с успехом два важных дела

   Барон присутствовал с полным равнодушием при вышеописанной сцене, как настоящий любитель, наслаждался ароматом своей сигары и порой взглядывал насмешливо на товарищей Мишеля, которые стояли перед дверью мрачные, непроницаемые, неподвижные.
   В душе он спокоен не был, но жизнь его так часто висела на волоске, что при неодолимой храбрости его он не трусил, мужественно примирился с шуткой, которую с ним сыграли, и готовился храбро вынести грозу.
   Итак, он с улыбкой на губах и самым грациозным движением ответил Мишелю:
   — Я весь к услугам вашим, капитан.
   И в то же время он с наслаждением следил глазами за клубом голубоватого и душистого дыма, который выпустил изо рта, вынув сигару.
   — Что вы думаете, милостивый государь, о моем разговоре с вашим другом Жейером?
   — Я, капитан? — вскричал барон с искусно разыгранным изумлением. — Ровно ничего не думаю, потому что, признаться, вовсе не слушал, ни единого словечка, что называется, не слыхал. Однако позвольте, кстати, слегка поправить вас.
   — Относительно чего?
   — Говоря о господине Жейере, вы употребили выражение ваш друг, протестую против него изо всех сил. Мне быть другом этого плаксивого жида, труса, мошенника и скряги — никогда в жизни! Он мне только…
   — Сообщник, не правда ли? — перебил Мишель улыбаясь.
   — Ошибаетесь, капитан, — надменно возразил барон, — люди моего закала сообщников не имеют, они действуют одни, потому что одни знают цель, к которой стремятся.
   — Положим, что я ошибся, в сторону этот вопрос, — тоном примирения сказал Мишель, покачав головой.
   Он сунул руку в карман сюртука, достал сигару и собрался, было закурить ее.
   — Виноват, — любезно остановил его барон, — ведь вы обещали принять одну из моих?
   Он подал ему свою сигарочницу.
   — Забыл совсем, — улыбаясь, ответил молодой человек.
   — Не прикажите ли мне выбрать для вас?
   — Нет, с вашего позволения, я предпочитаю сам сделать выбор, это привычка любителя, понимаете?
   — Вполне, капитан, вот моя сигарочница, прошу выбирать.
   — Благодарю, — ответил Мишель, принимая сигарочницу, которую стал рассматривать с любопытством знатока.
   — Прелестная вещичка! — сказал он.
   — Недурная, — небрежно возразил барон, — я купил ее у Тагана за двадцать пять луидоров в последнюю мою поездку в Париж.
   — Это действительно чудо, что за работа.
   И, полюбовавшись еще, молодой человек открыл сигарочницу, выбрал сигару, закрыл сигарочницу опять и вернул ее барону.
   Тот положил на камин.
   — Она может нам еще понадобиться, — сказал он улыбаясь.
   Мишель закурил выбранную им сигару.
   — Теперь вернемся к нашему разговору, — начал барон.
   — Не решаюсь приступить.
   — Ну вот! Разве не все можно говорить, я не скажу другу, но, во всяком случае, старому знакомому?
   — Вы правы, в сущности. Итак, милостивый государь, когда вы сами убеждаете меня, я скажу прямо, что заклятый ваш враг.
   — Отчего же такая ненависть?
   Собеседники разговаривали с улыбкой на губах, дым их сигар сливался в одно, они с изысканной вежливостью обменивались самыми едкими словами. Кто видел бы их теперь, как они сидели у камина, а слышать не мог, принял бы, без сомнения, за двух друзей, разговаривающих об охоте, женщинах или игре. Нельзя было представить себе более разительной противоположности, как между веселыми их лицами и тем предметом, о котором шла речь.
   — Происходит она, милостивый государь, — ответил офицер, ногтем мизинца сбивая с сигары пепел, — от способа, которым вы втерлись к моему отцу, от поведения вашего у нас в доме. Будь вы противник благородный, сражайтесь вы храбро на Божием свете во всеувидение за ваше отечество, я не имел бы права ненавидеть вас и не питал бы ненависти, вы исполняли бы ваш долг, служа родине как военный и патриот, и достойны были бы одного уважения. Теперь дело иное, вы явились к нам изгнанником, осужденным на смерть, и Бог весть что еще, у вас были подложные бумаги, подложная национальность, подложное имя, все подложное было в вас, даже до лица вашего, отец мой сжалился над вашим мнимым несчастьем, он принял вас в дом, уделил вам место у семейного очага и обходился с вами, как с сыном, он открыл вам двери всех домов в городе, дал вам должность не только почетную, но требующую доверия. А вы как отплатили за все эти благодеяния? Самой позорной, самой гнусной неблагодарностью, продавая нашим врагам все тайны, доверенные вашему благородству, вашей чести, холодно подготовляя годами гибель ваших благодетелей, и ни на один день, ни на один час не остановили вас угрызения совести, когда вы рыли под ногами этих доверчивых людей ту бездну, в которую с коварным поцелуем Иуды решились низвергнуть их в данную минуту. Лучше не говорить об этом, господин Поблеско, знаете ли, все это так гадко, что меня тошнит.
   — Милостивый государь! — пробормотал барон в смущении от резкого упрека, несмотря на свою наглость и цинизм.
   — Вы хотели, чтоб я говорил прямо, вот я и высказался. Тем хуже для вас, если это вам неприятно. Я просто удивляюсь вам, немцам, — прибавил он с горечью, — словно у вас вовсе нет понятия о благородстве. Как! Вы лицемерно втираетесь в наши семейства, поселяете там семена нравственного упадка, шпионство возводите на степень учреждения, все средства для вас хороши, чтоб обмануть и сгубить тех, которые приняли вас с распростертыми объятиями, а когда вас ловят с поличным среди этих постыдных низостей, вы отвечаете пренаивно и простодушно: «Мы служим отечеству!» Клянусь честью, это возмутительно! В моих глазах вы просто наглые скоты, способные в ваших предприятиях только на средства самые подлые.
   — Видно, вы действительно питаете к моим соотечественникам слепую ненависть. Уязвленное самолюбие ваше не прощает нам наших побед.
   — Вы с ума сошли, — презрительно пожал плечами молодой Гартман, — если б победы ваши были честны, если б одержали вы их храбростью, а не ценою измены и шпионства, мы перенесли бы наши поражения без жалоб. Благодаря Богу, Франция достаточно богата славными воспоминаниями, она так часто разбивала ваши войска, что завидовать вам не может. Мы побеждены, но честь наша неприкосновенна и блестит ярче, чем когда-либо, вы победители, правда, но обесчещены в глазах всего мира, которому теперь стало известно и вероломство ваше, и варварство. Вы погибнете самим торжеством вашим, тогда как мы, очищенные испытанием, восстанем сильнее, чем были до поражений наших. Поверьте, — заключил он с усмешкой, — это предсказание вернее пророчеств Кальхаса, вы скоро убедитесь в этом на деле.
   — Быть может, но отчего не вызвали вы меня на дуэль, когда так ненавидите? Я не отказался бы скрестить с вами шпагу.
   — Вы удостоили бы принять мой вызов? — возразил Мишель с злою насмешкой. — Вы, бесспорно, оказали бы мне величайшую честь, только, на мою беду, я не могу воспользоваться ею.
   — Почему, милостивый государь? — спросил барон, гордо подняв голову.
   — По причине очень простой, — ответил Мишель, глядя собеседнику прямо в глаза, — как ни велика моя ненависть к вам, презрение еще больше.
   — Доннерветтер! Я дворянин, милостивый государь.
   — Тем хуже для ваших собратьев-дворян.
   — Разве вы завлекли меня в гнусную западню только для того, чтобы подвергать оскорблениям?
   — Нет, у меня была иная цель. Что же оскорблений касается, то я не подумал бы нанести их пленнику, вы сами потребовали, чтобы я говорил прямо, и я исполнил это, не моя вина, если правда кажется вам оскорбительною.
   — Для офицера у вас странный способ вести войну.
   — Ведешь войну не так, как хочешь, а как можешь. Если б вы действовали честно, и мы, французы, не были бы вынуждены прибегать к таким средствам; вы против нашей воли вынудили нас к этой войне засад и ловушек. Со мною несколько товарищей, очень храбрых, правда, но нас слишком немного, чтобы я отважился выступить против ваших колоссальных полчищ, которым дунуть стоит, чтобы стереть их с лица земли. Нет, я задался целью скромнее, я ограничиваюсь тем, чтобы наносить вам как можно более вреда. Кажется, мне и удается это, как вы полагаете?
   — Полагаю, что вы с вашими вольными стрелками ведете с нами настоящую войну дикарей.
   — О! Что до этого касается, — насмешливо возразил Мишель, — то вы забрали себе монополию по этой части и никому не удастся отнять ее у вас.
   — Чего вы ждете от бесцельной борьбы? Рано ли, поздно ли, вы будете подавлены и поступят с вами по заслугам.
   — Я в это не верю, да и вы также. А бесцельною борьбу нашу назвать нельзя. Со времени обрушившихся на нас бедствий вы расположились в Эльзасе и Лотарингии как у себя дома. Едва вступив в край, вы организовали в больших размерах, согласно похвальной привычке вашей, расхищение и грабеж, не пренебрегая ничем, захватывая от часов до ножниц и кисейных занавесок на окнах. Мне вдруг и пришла мысль — у меня бывают иногда счастливые мысли — учредить систему возврата.
   — То есть как же это?
   — Я просто стараюсь отнимать у вас по мелочам, что вы воруете оптом. Вы представить себе не можете, какое для меня удовольствие выдавливать — простите пошлость выражения — немецких пиявок, у нас надувшихся от ворованных богатств до того, что чуть не лопнут. Вот хоть бы вашего соотечественника, например, который тут корчит такие рожи, а все-таки поплатится, если не хочет попробовать виселицы.
   — Ага! Понимаю, так вы завладели мною, чтоб взять с меня выкуп.
   — Боже мой! Да! Вы мне позволите взять сигару? — прибавил он, бросив свою, которой дал погаснуть.
   — Сделайте одолжение, для вас, собственно, я и положил их тут.
   — Благодарю, — сказал Мишель, насмешливо улыбнувшись.
   Он взял сигарочницу и открыл ее.
   — Я опасаюсь, — продолжал барон, — что на этот раз ваши соображения не увенчаются успехом.
   — Отчего же?
   — Ведь я бедный дворянин, несколько сот франков, которые в моем бумажнике, все мое достояние, если достойный господин Жейер не возьмется внести за меня выкуп, я вовсе не понимаю, как мы покончим дело.
   — Легче, чем вы думаете, господину Жейеру едва под силу справиться с собственным выкупом, где ж ему браться еще за ваш.
   — Тогда, мне кажется…
   — Вы ошибаетесь, говорю вам, вот сейчас увидите.
   — Я очень буду рад.
   — Сомневаюсь в этом, но подождите конца, чтоб высказывать мнение.
   Штанбоу невольно стал, озабочен, во взоре его выразилось беспокойство.
   Мишель Гартман улыбался исподтишка, играя с сигарочницей, которую, быть, может, машинально не выпускал из рук.
   — Сколько, говорите вы, в вашем бумажнике денег? — спросил он немного погодя.
   Барон вынул из кармана бумажник и подал ему.
   — Посмотрите, — сказал он.
   — Ни за что! — вскричал офицер, отодвигаясь. — Потрудитесь счесть сами.
   Барон раскрыл бумажник, вынул находившиеся в нем банковые билеты и счел их.
   — Тут на тринадцать тысяч семьсот франков, — сказал он.
   — Я знал это, — ответил Мишель. — Гм! Хорошие деньги, а вы называете это несколькими сотнями франков! Поди, сюда, Паризьен, — обратился он к зуаву.
   Сержант подошел.
   — Положи билеты назад в бумажник. Хорошо… возьми его и ступай на свое место.