– А я-то думал, что для работы вам нужен я, – сказал он, но тут они вошли в дом и миссис Уитфелд, схватив его за руку, увлекла за собой в гостиную.
   Кэролайн постояла перед открытой дверью. Она потеряла несколько часов драгоценного времени, необходимого для того, чтобы завершить самую важную в ее жизни картину. Каким бы приятным лорд Закери ни был, ей хотелось, чтобы он относился к ее просьбам более серьезно, чем к мольбе Джулии подержать шляпки.
   Что ж, если он разрешает сестрам вертеть собой, это его дело. Слава Богу, ее жизнь не так бессмысленна. Она стала подниматься наверх. Из набросков головы и рук она пока соберет портрет на бумаге.
   Когда Салли Уитфелд потащила Закери в гостиную, чтобы похвастаться своими гостями перед соседями, он увидел в дверях Кэролайн. Из-за шума и гама он не мог слышать ее слов, но видел, что она сердится на своих родственников, которые настолько легкомысленны, что могут провести день в сплетнях.
   Остальные сестры явно были довольны таким времяпрепровождением. А Закери все больше приходил к выводу, что на самом деле требовалась Кэролайн жаркая возня между смятыми простынями. Это должно было удовлетворить ее необычайную потребность быть все время чем-то занятой.
   Он тряхнул головой. Господи! Она была другом семьи. Неприкасаемой. К тому же ей даже в голову не приходило, что он мужчина, пока он ее не поцеловал. , – Это правда, милорд, что ваша сестра только что вышла замуж за маркиза Деверилла?
   Не успел Закери ответить на робкий вопрос Мэри Горман, как полдюжины голосов сделали это за него. Эти девицы решили, что настолько хорошо его узнали, что могут отвечать за него. Возможно, так оно и было. Он не мог похвастаться, что отличается особенной глубиной характера. И между прочим, не он один так считал. Пока он здесь сидит, Кэролайн, наверное, уже заканчивает его портрет. Ей даже не нужно его присутствие. Тут он заметил, что тетя Тремейн смотрит на него поверх чашки с чаем.
   – Что? – спросил он одними губами.
   Она подняла обе брови и вернулась к общему разговору. Интересно, что задумала его тетушка?
   У этих девочек жизнь, вероятно, была неимоверно скучна, раз они считают его таким интересным. Закери ухватился за эту мысль. Возможно, это относится и к Кэролайн, а не только к ее сестрам. Ей было скучно, и поскольку она умнее своих сестер, которых интересовали одни только тряпки и сплетни, обратилась к искусству, чтобы чем-то себя занять. А он может помочь ей оставаться занятой.
   Его губы искривились в улыбке, но он тут же ее подавил. Остановись, Зак. Можно поддразнить и пофлиртовать, но не более.
   Что же все-таки в ней такого? Остальные были готовы на все, чтобы понравиться ему. Они, конечно, ждут, что получат что-то взамен. Это «что-то» было замужество. Кэролайн не хотела замуж и, возможно, именно поэтому привлекала его. К тому же ее мягкие губы были на вкус словно теплая летняя клубника.
   Если она попросит его пофлиртовать с нею, отказать будет не по-джентльменски. Все, что ему надо сделать, – это заставить ее понять, что он больше чем просто руки, уши и портрет маслом на холсте. Сделав еще глоток жидковатой мадеры, Закери оглядел гостиную. По мнению его брата, вернувшись в Лондон, он должен будет продемонстрировать, что стал ответственным и терпеливым. И просто сопровождать тетю было мало, чтобы заслужить одобрение Мельбурна.
   У него, однако, была еще одна возможность проявить себя. Получить выгоду от его присутствия могла не только Кэролайн. Если эти девочки Уитфелд так хотят выйти замуж – что совершенно очевидно, – кому-то надо было привести в чувство это семейство.
   Интересно, что подумал бы Веллингтон, если бы узнал про проект реформирования Уитфелдов, предложенный одним из Гриффинов. На сей раз Закери не удержался от усмешки. Черт, если ему удастся организовать жизнь этих Уитфелдов, с Бонапартом он справится без труда.
   Но как это осуществить?
   Впрочем, на данной стадии даже не имело значения, как и зачем он будет это делать. Если уж человек по фамилии Гриффин что-то решил, он своего добьется, будь то нечто серьезное или так, мелочь. А этому Гриффину надо многое доказать – и семье, и самому себе. Он сейчас дрессирует собаку, и то, что он задумал, не может быть намного сложнее.
   Неожиданно Закери почувствовал удар трости по колену и увидел, что рядом с ним садится тетя Тремейн.
   – Я завтра собираюсь писать письмо твоему брату, чтобы сообщить, что мы задерживаемся здесь на две недели.
   – Очень хорошо, – тихо ответил он, одновременно кивая одной из близнецов, хотя представления не имел, о чем она болтает. – Я думаю, ему все равно, где мы, лишь бы я не имел доступа к Королевской конной гвардии в Лондоне.
   – Я не держу тебя здесь. – Голос тети был недовольным. – У тебя есть лошадь, так что скачи обратно в Лондон, если ты так хочешь.
   Но это лишь докажет, что Мельбурн был прав: он ни одно дело не может довести до конца. А он, словно ребенок, должен доказать, что может завершить одно дело, прежде чем приняться за другое. Но тетя Тремейн не была в этом виновата. Он прикрыл ладонью пухлую руку тети.
   – Мельбурн дал мне задание, и я его выполню. Кроме того, мне здесь нравится.
   – А мне нравится твое общество, – улыбнулась она.
   Помимо этого, если Закери не может справиться с таким пустяком, как просто тащиться за тетей Тремейн, Себастьян землю перевернет, но не даст ему надеть военный мундир.
   – Тогда мы уедем отсюда вместе.
   – Вообще-то я думала, ты будешь в восторге от того, что вокруг тебя столько юных леди. – К тете Тремейн вернулось ее обычное веселое расположение духа. – Ты уверен, что не в этом причина твоего согласия здесь задержаться?
   Причина была, но не та, на которую намекала тетя. Все же…
   – Во-первых, ты велела оставить их в покое, а во-вторых, ты уверила меня, что не собираешься меня сватать.
   – С чего ты взял, что я тебя сватаю? Я просто обращаю твое внимание на достоинства местного пейзажа. Так сказать, окрестностей.
   – Да, окрестности прелестны… и довольно болтливы. Мне едва удается вставить слово.
   – Ты к этому не привык, – засмеялась она.
   – Не волнуйся, тетя. У меня есть план. Настала ее очередь заподозрить неладное.
   – Какой еще план?
   – Не важно. Когда наш визит подойдет к концу, все сестры Уитфелд будут меня благодарить.
   – Закери, меня это настораживает.
   Ему сразу стало понятно, что тетя Тремейн по-настоящему любит семейство Уитфелд. Вот и хорошо. Она напишет о его успехах Мельбурну.
   – Не беспокойся. Но ты же знаешь, мне нравится пробовать свои силы.
   – О Господи, – пробормотала она.
   Ему не терпелось сразу приняться за осуществление своего плана. Лучше всего руководствоваться девизом «Разделяй и властвуй». Разумеется, если ему удастся достаточно долго удерживать остальных, пока он будет заниматься с каждой из них индивидуально.
   – Закери.
   Трость больно ударила его по щиколотке.
   – Что, черт возьми?
   – Ты собираешься позировать Кэролайн для портрета?
   – Я ей пообещал, – ответил он, украдкой потирая щиколотку. – Она уже сделала наброски моих ушей и рук. Сделать наброски моих ног ей сейчас не удастся, потому что ты их сломала.
   – Тогда слушай меня, когда я говорю, несносный мальчишка.
   – Не могу, даже если ты меня убьешь, сумасшедшая старушка. – Он поцеловал ее в щеку и встал. Кэролайн была права, посоветовав ему налегать на жидкость. – Извините меня, милые дамы, – сказал он, не обращаясь ни к кому персонально, и вышел.
   Но едва он вышел в коридор, как кто-то схватил его за рукав и оттащил в сторону.
   – Каро, – начал он и тут же замолчал, увидев, что это была вовсе не она.
   – Тише, мой мальчик, – прошептал мистер Уитфелд. – Идите сюда.
   – Ноя…
   – Пошли быстрее, а то они помчатся за вами, – прошептал он, указывая на парадную дверь.
   Хотя Закери был уверен, что мистер Уитфелд просто шутит, он все же не мог удержаться и бросил взгляд через плечо, когда усмехающийся Барлинг распахнул перед ними двери и они выскочили из дома. Закери почувствовал себя лисой, которую преследует свора собак.
   – Спасибо, что спасли меня.
   – Не за что. Я ведь обещал вам показать свои изобретения.
   Словом, это было не спасение, а скорее изменение направления. Но по крайней мере было не так шумно и у него появилась возможность начать думать о своем плане помощи сестрам Уитфелд. Они пересекли подъездную аллею, и Закери невольно поднял взгляд на окна мастерской. Вряд ли Кэролайн смотрит на него, она наверняка занята набросками. Да, она определенно нуждается в его участии – его губы на ее губах, а его петушок внутри ее. Господи Иисусе. Его передернуло. Сконцентрируйся, Зак. Ты сейчас с отцом девушки. И она должна тебя попросить.
   После того как они целый час осматривали изобретения Эдмунда Уитфелда, Закери был готов к тому, чтобы кто-нибудь вмешался, чтобы помочь ему.
   – Это корова, – сказал он, глядя на расстилавшийся перед ними луг.
   – Да, корова. – Держась за луку седла, мистер Уитфелд гордо расправил плечи.
   – И почему мы на нее смотрим?
   – Это новая порода. Я ее вывел. Она наполовину гернзейская молочная, наполовину саутдевонская мясная. Это уже третья моя попытка. Вообще-то на мясо я выращиваю бычков. А эта корова дает молока в два раза больше, чем ее предки.
   Фу, слава Богу. Закери было подумал, что Эдмунд Уитфелд сумасшедший и они проведут остаток дня, любуясь без всякой причины обычной коровой. У нее было четыре прелестных соска, но он предпочитал два соска, и чтобы они не были покрыты белой шерстью и не свисали почти до самой травы.
   Уитфелд смотрел на него и, очевидно, ждал, что он начнет восхищаться проклятой коровой.
   – Она выглядит очень здоровой, – наконец отважился он.
   Судя по счастливой улыбке хозяина коровы, он сказал то, что нужно.
   – Да. Я скрестил ее с одним быком-полукровкой, и она, слава Господу, выдала мне замечательную телку.
   – А у вашей коровы есть кличка? – спросил Закери главным образом потому, что этот человек будет разочарован, если он не проявит хотя бы какой-то интерес.
   – Димидиус. По-латыни это означает «половина».
   – Случайно, не ваша старшая дочь предложила так ее назвать?
   – Именно она. А как вы узнали?
   – Просто счастливая догадка.
   Сидя верхом на лошадях, они еще несколько минут смотрели на рыжую с белыми пятнами корову. Закери старался изо всех сил изображать интерес, хотя, по правде говоря, он с большим удовольствием выслушал бы очередную лекцию Мельбурна о жизни и высшем обществе.
   За этот день они осмотрели запряженную лошадью сеялку, веялку, которую крутила коза, заготовку для нового приспособления для сбора яиц и корову с высокими удоями молока и хорошим мясом. У Закери был большой опыт по части притворства, но сейчас он еле удерживался, чтобы не начать зевать.
   – Мы очень ценим, что вы решили помочь Кэролайн. Это счастливый случай, что вы к нам приехали.
   – За это благодарите мою тетушку. Но я уверен, чтоесть и другие желающие позировать мисс Уитфелд. Мне кажется, она очень талантлива.
   – Да, но студия требует от нее портрет аристократа. А в нашей части Уилтшира наблюдается недостаток аристократов, особенно во время сезона. Я не разрешил бы ей поехать в Бат, где у нас нет знакомых. И бог знает что начали бы говорить, если бы молодая незамужняя женщина стала искать там среди аристократов модель для портрета.
   Закери откашлялся. Он и сам сделал бы подобный вывод.
   – Но…
   – Если бы не вы, ей пришлось бы писать портрет Идса, а он обожает наряжаться в костюм короля Артура.
   – К счастью, я предпочитаю одеяние египетских богов.
   – Вы ведь шутите?
   – Конечно.
   – Слава Богу, – рассмеялся мистер Уитфелд.
   – Позвольте, однако, спросить: если так важно написать портрет именно аристократа, почему бы вам все-таки, несмотря на тамошних снобов, не послать ее в Бат или, например, в Лондон, где многие согласились бы позировать для портрета женщине-художнице? Для приличия можно было бы послать с ней кого-либо из сестер.
   – Я так и хотел, но мы с миссис Уитфелд пришли к соглашению, что, если мы не можем отвезти в Лондон всех девочек, мы не должны отпускать ни одну.
   Возможно, джентльмен из глубинки, даже внук виконта, каковым был мистер Уитфелд, не мог себе позволить устроить дебют в светском обществе каждой из семи дочерей. Опасаясь обидеть Уитфелда, Закери уже было приготовился извиниться за свой неуместный вопрос, но его хозяин уже объяснял ему преимущества силы воды по сравнению с силой ветра при помоле зерна.
   Когда его собственной сестре Элинор исполнилось восемнадцать, ее дебют мог бы сравниться с дебютом королевской особы. Впрочем, Гриффины и были королевских кровей и были признаны таковыми в обществе. Но поскольку ни одна из сестер Уитфелд никогда не была в Лондоне, Закери сделал вывод, что их странные родители намеренно держали их подальше от светского общества. Почему ему не приходило в голову, что причиной могло быть банальное отсутствие денег? Недаром его родня так часто ругала его за глупость.
   Хотя он попробовал бы послать в Лондон Кэролайн. Ей так очевидно хотелось быть подальше от дома, и она так отчаянно желала жить в столичном городе, а не в каком-либо захолустном Троубридже. Сравнивая себя с нею, он понял, что ему в жизни ни в чем не отказывали, если на это не было веской причины. У нее причина была, и только он может помочь ей достичь цели.
   – Нам пора возвращаться домой, – заметил мистер Уитфелд. – Если я не дам своим девочкам шанс очаровывать вас во время обеда, они меня не простят.
   Они обогнули заросший лесом холм и выехали на открытое место. Прямо в центре большого луга Закери увидел освещенное последними лучами солнца нагромождение античных мраморных арок и колонн и полуразрушенную стену из камня и гранита, увитую плющом. На мгновение Закери показалось, что его вдруг перенесли в Грецию и он оказался у стен Парфенона.
   – Что…
   – О, это мои руины, – с гордостью сказал Уитфелд. – Что вы на это скажете? Они, правда, еще не закончены…
   – Они выглядят… древними, – все еще не придя в себя, сказал Закери. Теперь, когда они подъехали ближе, он смог разглядеть искусно составленные куски мрамора и умело расположенные ветки плюща и пучки мха. Уитфелд, видимо, поддался всеобщему увлечению древним миром.
   – Спасибо. Как бы вы их назвали… римскими или греческими?
   – Греческими.
   – Отлично. У вас меткий глаз, милорд.
   – Называйте меня Закери, пожалуйста. – В конце концов, он подумывал о том, чтобы соблазнить старшую дочь этого человека – или, скорее, убедить ее попросить, чтобы он ее соблазнил.
   – Тогда – Эдмунд.
   – Как вы думаете, Эдмунд, миссис Горман и мисс Мэри останутся к обеду?
   – Я очень надеюсь, что нет, – ответил Уитфелд. Все же, думал Закери, день не прошел даром. Одно стало совершенно очевидным. Эдмунд Уитфелд довел умение избегать своих домашних до уровня искусства. И возможно, он будет самым благодарным членом семьи, если Закери научит сестер Уитфелд, как стать невестами.

Глава 7

   Кэролайн провела кончиком пальца по карандашной линии подбородка, чтобы немного смягчить ее. Сегодня она начала с того, что сделала несколько набросков его рук. Она умела рисовать пальцы – за исключением длины и ширины они не отличались у разных людей. А вот лица, и прежде всего глаза, уникальны. И интересны. Особенно у ее последней модели.
   Она провела тонкую линию, намечая контур глаза, и рисунок сразу стал похожим на Закери.
   – Вот так, – пробормотала она.
   Это был он и вместе с тем не он. Ей удались овал лица, примерное расположение рта, носа и глаз, но, глядя на лист бумаги, она поняла, что на рисунке он совершенно на себя не похож. Она чувствовала, что чего-то не хватает – какого-то света не только в глазах, но и во всем лице. Раньше с ней такого не было. Обычно ей быстро удавалось добиться сходства. Сейчас все иначе. Конечно, ей, как и всегда, не терпелось увидеть, что же у нее получится, но сейчас примешивалось что-то другое. Возбуждение. Нечто…
   Дверь мастерской распахнулась. Кэролайн чуть было не подскочила от неожиданности, увидев, как в комнату вбежала ее мать.
   – Мама! Что случилось?
   – Его здесь нет, – провозгласила Салли Уитфелд и снова исчезла, с шумом захлопнув за собой дверь.
   Кэролайн отложила альбом и встала.
   – Что происходит? – громко спросила она, выглянув в коридор.
   Мимо нее пробежала Энн.
   – Мама думает, что кто-то похитил лорда Закери.
   – Похитил? – С кого же она будет писать портрет? Потом к ней вернулось логическое мышление. – Почему маме пришло это в голову?
   – Он исчез из гостиной три часа назад, и с тех пор его никто не видел.
   – Только бы он не надумал вернуться в Лондон. – Уж лучше бы его похитили. – А где его лошадь?
   – О Господи! – вскрикнула Энн. – Неужели они похитили и бедняжку Саграмора?
   У Кэролайн закралось сомнение.
   – Ты что-то знаешь. В чем дело, дорогая?
   – Поскольку папа тоже исчез, я думаю, что они с лордом Закери где-нибудь в полях, отправились осматривать коров. Или, скорее, одну корову.
   – А ты поделилась с мамой своим предположением?
   – Мама и слушать ничего не хочет. Она паникует и дает этим понять нам всем, что просто умрет, если с лордом Закери что-то случится. Леди Глэдис сидит в гостиной и спокойно вышивает.
   – Паникой вряд ли чему-нибудь поможешь, но это любимое занятие мамы. – У Салли Уитфелд было семь незамужних дочерей. Она не только сама провоцировала хаос, она его всячески поощряла. – Может, пойдем на конюшню и посмотрим, не похитили ли папину лошадь тоже? Но Нельсона не так-то просто увести.
   – А еще есть Гарольд, который наверняка ест в саду мамины герани.
   – Хм. Давай сначала спасем брата герцога, а уж потом пошлем его спасать цветы.
   – Великолепная идея. Мы с тобой, можем стать героинями, если найдем потерянного принца.
   – Если это поможет избежать необходимости нести маму наверх в постель, я готова принять почести героини.
   Пока все домашние и половина слуг бегали по дому, словно цыплята, которым отрубили головы, Кэролайн и Энн выскользнули из парадных дверей и, хохоча, помчались в конюшни. Кэролайн добежала первой и с ходу уперлась в широкую, твердую грудь.
   – О! – Она бы упала навзничь, но лорд Закери успел схватить ее за плечи. – Извините.
   Она постаралась не заметить, как его руки скользнули вниз по ее рукам. Его интерес к ней был таким обескураживающим, что она не могла не обратить на него внимания, если учесть, что это из-за ее предложения позировать они неизбежно оказались в такой близости друг от друга.
   – Не беспокойтесь, – сказал он, посмотрев на нее так, словно понимал, какое производит впечатление. Да наверняка понимал, черт бы его побрал!
   – Мы искали вас, лорд Закери, – тяжело дыша, заявила Энн и тем самым дала Кэролайн возможность восстановить равновесие – физическое и моральное.
   Из-за спины Закери показался мистер Уитфелд.
   – Закери попросил меня показать ему некоторые из моих изобретений.
   Более вероятным было то, что отец предложил прогуляться по поместью, а гость проявил свойственную ему – но раздражающую – привычку быть благожелательным и согласился. Прекрасно. Теперь не только сестры, но и отец претендует на внимание ее модели.
   Закери и глазом не моргнул, услышав объяснение мистера Уитфелда.
   – Эдмунд проделал замечательную работу.
   – Спасибо, мой мальчик.
   – А мама решила, что лорда Закери похитили, – заявила Энн, не скрывая иронии.
   – Черт, – проворчал Эдмунд. – Нам лучше вернуться, а то она меня запилит.
   На самом деле, подумала Кэролайн, отец оказал брату герцога услугу, избавив его от общества Уитфелдов и Горманов.
   – Может быть, лорд Закери мог бы объяснить свое отсутствие тем, что он устал после путешествия из Лондона и понял, что ему необходим глоток свежего воздуха.
   – Устал? – Закери посмотрел на Кэролайн с удивлением.
   – Да, ужасно устал. И у него страшно разболелась голова, и ему придется остаться в постели не меньше двух недель, и он не сможет присутствовать ни на каких светских мероприятиях.
   – Похоже, я был на грани смерти. Слава Богу, что воздух Уилтшира такой…
   – Целительный, – подхватила Кэролайн, усмехнувшись. Он должен понять, насколько приятным может быть вечер, если у него будет отговорка.
   – Ты гений, – шепнула Энн и, обняв сестру за плечи, повела ее обратно в дом.
   – Просто практична. Постарайся и отца как-то отвлечь.
   – Не беспокойся, Каро. Я постараюсь, чтобы ты могла воспользоваться утренним освещением для работы.
   – Спасибо. Между прочим, лорд Закери, ваш щенок ест цветы в нашем саду.
   – Вот как? Проклятие! Я же велел Риду приглядывать за ним.
   – О! А мне казалось, что Гарольд ваш щенок. Шедший впереди нее Закери обернулся. Как бы ей научиться держать язык за зубами?
   – Это мой щенок. Я сегодня же отучу его есть цветы.
   – За один день?
   – Я объезжал лошадей, а справиться со щенком будет гораздо легче, поверьте мне.
   Она в этом сомневалась, но не стала возражать. В конце концов, он делал ей и отцу одолжение.
   – Намного легче, – согласилась она с невинным видом.
   – Вот именно.
   Барлинг как раз распахнул перед ними дверь, когда Салли Уитфелд с воплями сбежала с главной лестницы. Кэролайн передернуло: можно себе представить, что подумает Закери.
   – Лорд Закери! Слава Всевышнему! Мы все думали, что вас, должно быть, убили! – Обессиленная миссис Уитфелд опустилась на нижнюю ступеньку и отключилась.
   – Боже мой. Я буду у себя в кабинете, – пробормотал ее муж и исчез.
   Какое-то мгновение казалось, что Закери последует за ним, но он, расправив плечи, отстранил набежавших в холл сестер.
   – Позвольте, леди…
   – Но, лорд Зак…
   Не обращая внимания на возгласы протеста и восхищения, он поднял Салли Уитфелд на руки и понес вверх по лестнице. Когда он дошел до второго этажа, Кэролайн поймала себя на том, что не отрываясь смотрит на играющие под тугими лосинами мускулы его ног и широкие сильные плечи.
   Она сглотнула. Для того чтобы у нее получился хороший портрет, ей, очевидно, придется узнать побольше о мужском торсе, который скрывается под камзолом и галстуком. Ведь это должна быть не просто картина. Надо было показать человека таким, какой он есть. А этот мужчина очень сильный, раз может с такой легкостью нести ее мать вверх по лестнице.
   Тряхнув головой, Кэролайн присоединилась к процессии, направлявшейся в спальню матери. Никому и в голову не пришло сообщить Закери, что его действия были скорее всего излишними: Салли считала нужным падать в обморок регулярно. Но тогда они не насладились бы столь великолепным зрелищем.
   Наверху их встретила леди Глэдис. Она взяла Кэролайн под руку.
   – Каро…
   – Надеюсь, что мама не напугала вас, леди Глэдис. С ней часто такое бывает.
   Леди Глэдис улыбнулась:
   – В школе Салли чаще всех падала в обморок и проделывала это так искусно, что мы с девочками сшили подушку и наградили ею твою маму как лучшую «падальщицу в обморок».
   – Не может быть!
   – Правда, правда. Как ты думаешь, надо сказать об этом моему племяннику?
   – Мне кажется, что он горд собою.
   – Думаю, ты права. Не следует отбивать у него охоту совершать героические поступки. – Какая-то тень промелькнула на лице леди Глэдис. – Хотя, наверное, и следовало бы, – добавила она тихо.
   – Что вы хотите этим сказать? – удивленно спросила Кэролайн.
   – О! Он вбил себе в голову, что должен поступить в армию Веллингтона на Пиренеях.
   Так вот почему он хотел, чтобы на портрете он был в военном мундире.
   – Ведь он третий брат, не так ли?
   – Да, но… – Леди Глэдис запнулась. – Это очень длинная история, сейчас не время ее рассказывать. Лучше поищи для Салли нюхательную соль.
   Значит, Закери хочет поступить в армию, и по крайней мере один член его семьи этого не желал. Судя по его рассказам, братья скорее всего были против того, чтобы он облачился в военный мундир.
   То, что он хотел поступить вопреки желанию его семьи, вызывало у нее симпатию. Но это не делало их похожими. Ведь она предпринимает какие-то шаги, чтобы осуществить свою мечту, а лорд Закери не делает ничего. Просто сопровождает тетю на курорт и увеличивает хаос в их и без того неуправляемой семейке.
   Тогда что же ее так в нем привлекает? Да, у него прекрасные глаза, красивое лицо и стройная, атлетическая фигура. И он умеет ее рассмешить, когда она намерена быть серьезной, и заставить болтать, когда ей следовало бы молчать. Она не могла контролировать его поступки, не знала, чего он хочет. Ей надо написать его портрет и в срок отослать в Вену. Все остальное не имело значения. Даже его поцелуи.
   Закери отошел в сторону, чтобы не мешать сестрам, рвавшимся помочь своей матери. Вообще-то ему казалось, что все они переигрывают. По пути в спальню миссис Уитфелд дважды поправляла подол юбки.
   Тетя Тремейн явно очень любила Салли Уитфелд, но, с точки зрения Закери, подобные выходки матроны вряд ли пойдут на пользу ее дочерям. Некоторым его знакомым джентльменам нравились хрупкие, падающие в обморок девушки, но он не мог себе представить, чтобы хотя бы один из них по доброй воле женился на девице, склонной к истерике.