— Слава Богу! — воскликнул Джеймс, бросаясь вперед на подкашивающихся ногах, чтобы помочь.
   — Положите его на кровать, — сказал пастух.
   — Осторожнее с его правым коленом, — предупредил Джеймс, когда они укладывали Гарри.
   — Ага, оно немного распухло.
   — Как раз в эту ногу угодила пуля, ведь он только что оправился после операции.
   — Военный?
   — Да, он воевал на Пиренейском полуострове.
   — Что ж, ему повезло. Еще немного и он был бы мертв, — сказал пастух, слегка встряхивая Гарри. — Проснитесь, молодой человек. Вам нужно что-нибудь проглотить.
   Им потребовалось несколько минут, чтобы разбудить Гарри. Он чувствовал, что его трясут, но не хотел открывать глаза. «Неужели можно открыть глаза, если ты умер?» — подумал он. Когда же наконец он решил попытаться, то увидел склонившегося над ним громадного чумазого человека. От него пахло дымом и псиной. Да и вся комната была полна дыма, и Гарри подумал, не в аду ли он пробудился. Боже, а он-то думал, что для любого грешника достаточным наказанием было пребывание в аду военных действий в Испании и Португалии. Потом он увидел склоненное над ним лицо Джеймса, озабоченно смотрящего на него.
   — О нет, Джейми, только не ты! Вообще в аду не может быть никаких Отли. Они все слишком скучные и покорные.
   — В аду? Вы думаете, что вы в аду, юноша? — Старик громко расхохотался. — Нет, это хорошее место. Вы в Сед-баске.
   — Значит, мы спаслись, Джейми?
   — Да, Гарри, мы спаслись благодаря мистеру…
   — Крэбтри. Габриэль Крэбтри.
   — Благодаря мистеру Крэбтри и его псу Бенджамину.
   Услышав свою кличку, Бенджамин подошел к кровати и ткнулся носом в руку Гарри.
   — Вы чувствуете свои руки и ноги, молодой человек?
   Гарри поморщился.
   — Начинаю, но ощущение такое, что, кажется, я предпочел бы их не чувствовать.
   — Значит, все в порядке. Будет больно, конечно, но это лучше, чем не чувствовать ничего, а потом лишиться пальцев ног и рук. Вам обоим повезло. А теперь спите. Вы можете лечь на полу, — сказал он Джеймсу. — Я дам одеяла.
   — А где будете спать вы?
   — В кресле. Не беспокойтесь обо мне. Габриэль дал Джеймсу старую козью шкуру, чтобы постелить на пол, и одеяло, чтобы укрыться, а сам, устроившись в кресле, почти мгновенно заснул.
   На следующее утро Джеймса разбудили лучи солнца. Хотя лежать на полу было неудобно, вставать совсем не хотелось, потому что он чувствовал страшную усталость. Но все-таки он добрел до двери и открыл ее. Было прекрасное утро. Габриэль Крэбтри вышел из-за угла своего дома.
   — Доброе утро, молодой человек.
   — Я не могу поверить в то, что случилось прошлой ночью. Если бы не снег…
   — Ага. Но к полудню он растает. Как вы себя чувствуете?
   — Усталым и одеревеневшим.
   — А как ваш друг? Я слышал, как он кашлял ночью.
   — А я не слышал. Спал, как убитый, — сказал Джеймс. — Надеюсь, у него не начнется воспаление легких.
   — Я сегодня хочу отвести вас обоих в имение. Вам там будет удобнее, а если понадобится доктор, хозяйка пригласит его.

5

   Гарри действительно сильно кашлял, и Джеймсу показалось, что у него жар, хотя Гарри яростно отрицал это. Опухоль колена спала, при ходьбе оно еще болело, поэтому Габриэль поддерживал Гарри с одной стороны, а с другой Гарри опирался на посох, и так они медленно шли вниз по дороге.
   Джеймс и Гарри удивились, когда перед ними возник Ричмонд Хаус. Оба они ожидали увидеть типичную йоркширскую ферму, а вместо этого обнаружили внушительных размеров усадьбу. Габриэль постучал в парадную дверь дома и, спустя некоторое время, ее открыл ангел. По крайней мере так показалось Джеймсу. Лучи солнца высветили легкую воздушную фигуру девушки с очень светлыми волосами, отливающими серебром. Она улыбнулась Габриэлю и от этого еще больше похорошела, хотя казалось, что это невозможно. Никогда еще Джеймс не чувствовал себя таким грубым, неуклюжим и скучным, как сейчас, когда он слушал, как Гарри, представившись, непринужденно рассказывал об их ночном приключении, которое он образно назвал путешествием из ада в рай.
   «Он будет обаятелен и на смертном одре, — возмущенно подумал Джеймс. — Слабый, измученный, он все равно флиртует». Тут Гарри закашлялся, и Джеймсу стало стыдно за свои мысли. Так было всегда: Гарри, дамский угодник, блистал, а Джеймс оставался в тени. Но сейчас, перед этим ангельским созданием, это терзало Джеймса как никогда.
   — Вы ужасно кашляете, сэр. Давайте я позову сестру.
   — Это мисс Линнет Ричмонд, — с гордостью сказал Габриэль. — Красавица.
   Спустя минуту ангел-Линнет появилась снова с сестрой, хорошенькой девушкой небольшого роста с вьющимися каштановыми волосами и серыми глазами. Она выглядела решительной и строгой.
   — Я Кейт Ричмонд. Сестра сказала мне, что вчера Габриэль спас вас во время снежной бури.
   Так как Гарри был целиком поглощен Линнет, ответил Джеймс:
   — Да. Буря застала нас на горе, а Гарри не мог идти. Мистер Крэбтри действительно спас нам жизнь.
   — Да, нет, молодой человек, вы сами спаслись. Если бы вы не продолжали упорно идти вперед, Бенджамин не обнаружил бы вас.
   — Ладно, не будем выяснять, кто главный герой, — отрывисто сказала Кейт. — Очевидно, что у вашего друга поднялась температура, и его необходимо уложить в постель. У нашей служанки Джейни сегодня выходной, поэтому я сама приготовлю для вас все необходимое в комнате для гостей. Габриэль, ты сможешь отвести этого джентльмена наверх?
   Гарри начал протестовать, но снова закашлялся, поэтому Габриэль взял его на руки и последовал за Кейт вверх по лестнице. Джеймсу досталась роль наблюдателя.
   — Не хотите ли пройти в гостиную, мистер?..
   — От ли. Джеймс Отли.
   Линнет провела его в уютную комнату, где в камине горел огонь.
   — Садитесь, пожалуйста. Когда Кейт вернется, мы выпьем чаю. Скажите, как вы очутились на этой горе?
   — Мы с Гарри путешествовали пешком. Мы заснули днем, теплым весенним днем, а когда проснулись, началась снежная буря.
   — Это случается в горных долинах, — сказала Линнет. — И мне приходилось слышать о людях, умерших от обморожения, так что вам повезло.
   — Да, им повезло, — сказала Кейт, появляясь в дверях. — Но я думаю, что мы должны послать за доктором для вашего друга.
   — Вы думаете, он серьезно болен? — спросил Джеймс, вставая с кресла.
   — Не думаю. У него немного повыше-
   на температура. И меня беспокоит его кашель.
   — В прошлом году, в Бадахосе, его легкое проткнули штыком, и он долго не мог поправиться, — пояснил Джеймс. — Но врачи уверяли, что он выздоровел.
   — Он не устает твердить, что с ним все в порядке. Но если у него слабые легкие, может начаться воспаление. Ну, не пугайтесь так. Я заставлю его лежать в постели и все-таки вызову доктора. А вы как чувствуете себя после всего случившегося?
   — Я ощущаю усталость и скованность в движениях, а в остальном нормально. У меня нет слов, чтобы выразить вам свою благодарность за гостеприимство.
   — Пустяки! А теперь давайте выпьем чаю. Помоги мне, пожалуйста, Линнет.
   Джеймс откинулся на спинку кресла и сразу же после ухода сестер задремал. Проснувшись от дребезжания чайной посуды, внесенной на подносе, он попытался принять бодрый вид.
   — Думаю, нужно и вас уложить в постель, мистер Отли, — сказала с улыбкой Кейт.
   — Нет, что вы, я хорошо выспался ночью.
   — На полу в хижине Габриэля?
   — Там было тепло и безопасно. И поз-
   волить себе заснуть было таким счастьем. Я все время боролся со сном во время бури.
   — Да, я знаю. Именно так люди и замерзают, так что вам повезло.
   — Знаете, это была бы легкая смерть. Теперь я это испытал и могу понять людей, которые поддаются сонливости.
   Джеймс пил чай, поглощал теплые оладьи, принесенные Кейт, и бросал взгляды на старшую мисс Ричмонд так часто, как только позволяли правила приличия. Он пытался понять, что это за семья. Фамилия «Ричмонд», кажется, не была ему знакома, но судя по размерам дома и образованности сестер, проявлявшейся в их речи, мистер Ричмонд, конечно, был джентльменом.
   — А теперь, мистер Отли, я приказываю вам тоже подняться наверх. Я велела Габриэлю приготовить вам постель рядом с вашим другом, вам в ней будет очень удобно.
   Джеймс даже не пытался протестовать. Несмотря на выпитый чай и съеденные оладьи, а возможно, благодаря им, он чувствовал сонливость и был просто счастлив проследовать наверх. Положив руку на лоб Гарри и удостоверившись, что у него нет жара, он лег в постель, накрылся одеялом и тут же заснул.
   Внизу сестры обсуждали своих гостей.
   — Они выглядят как джентльмены, Кейт. Тебе не знакомы их имена?
   — Нет, да и откуда нам знать? — ответила Кейт. Мы ведь уже несколько лет не были в Лондоне. Но я согласна с тобой, их речь говорит о том, что они из хороших семей, может, даже из знати, хотя они не называли титулов. А этот Гарри с больным коленом и слабыми легкими, из какой бы семьи он ни был, — дамский угодник. Это очевидно, — добавила она с возмущением.
   — Но почему ты так говоришь?
   — Потому что он пытался флиртовать с тобой в перерывах между приступами кашля, Линнет.
   — Я даже не заметила, — призналась сестра. — Меня поразило их появление.
   — Ну, ладно. Я пошлю Джейка за доктором Кроу. Но когда этому Гарри позволят спускаться вниз, прошу тебя, будь осторожна, — наставительно сказала сестра.
   Через два часа приехал доктор. Ему пришлось разбудить пациента для осмотра.
   — Ваше колено немного распухло, я рекомендую вам походить несколько дней с тростью, чтобы снять с него нагрузку, — сказал он Гарри после осмотра ноги.
   — Когда же я, наконец, избавлюсь от этой проклятой трости!
   — Я думаю, довольно скоро, — заверил доктор. — А теперь я послушаю ваши легкие. Покашляйте.
   Гарри послушался, и это вызвало легкий приступ кашля.
   — Гм! Еще раз.
   — Еще? Я же пытаюсь перестать кашлять.
   — Кашляните еще разок, молодой человек, и на этом закончим.
   Во второй раз Гарри удалось остановиться сразу.
   — Я не нахожу воспаления легких. Ясно, что ранение оставило след, но хотя кашель оказывает раздражающее воздействие, беспокоиться, по-видимому, не о чем. Через несколько дней он пройдет. Вам очень повезло, сэр. Проведи вы на снегу еще несколько часов, и диагнозом могло бы стать «воспаление легких».
   — Если бы я провел еще несколько часов на снегу, вам, скорее, пришлось бы поставить диагноз «смерть в результате обморожения», — пошутил Гарри. — А когда мне можно будет встать с постели?
   — Можете встать сегодня к чаю, если захотите. Но вам необходим полный покой по крайней мере в течение недели.
   — Что ж, значит, конец нашему путешествию, Джеймс.
   — Я оставлю вам микстуру от кашля, она облегчит приступы. Ни в коем случае не опирайтесь на ногу с больным коленом. К счастью, вы находитесь в надежных руках.
   — Да, Ричмонды были очень добры к нам, — согласился Гарри. — И мне будет нетрудно оставаться здесь, если только за мной будет ухаживать этот белокурый ангел.
   — Мисс Линнет? О, она красавица, но вам бы лучше пожелать, чтобы о вас заботилась мисс Кейт. У старшей мисс Ричмонд и чай перекипит, и тосты подгорят, пока она будет дочитывать очередную главу, — со смехом сказал доктор.
   — Неужели?
   — Да, она занимается научными исследованиями.
   — А мисс Кейт Ричмонд?
   — О, она практична: ведет расходные книги и все домашнее хозяйство. Знаете, в браке она была бы прекрасной помощницей мужчине, — заметил доктор.
   — Мужчине, который подыскивает себе жену.
   — Вам бы лучше не искать тут чего-то другого, — предупредил доктор. — Ричмонды — уважаемая семья здесь, в Вен-слидейле.
   Гарри зевнул.
   — Вам незачем предупреждать меня. Я джентльмен, к тому же я слишком слаб и способен только на легкий флирт с этим ангельским созданием.
   — Да, наверное, вы оба джентльмены. Ну, что ж, принимайте лекарство, которое я оставляю, и следуйте моим советам по поводу колена. Я загляну к вам завтра.
   Выйдя за дверь, доктор Кроу фыркнул. Хотел бы он присутствовать при том, как мистер Гарри Лифтон попытается флиртовать со старшей мисс Ричмонд. Скорее всего, она этого просто не заметит! А его пациент явно не привык, чтобы его обаяние не замечали.

6

   Друзья не спустились вниз к чаю, но Джеймс проснулся вскоре после пяти и, торопливо умывшись и пригладив, как мог, волосы пятерней, оставил Гарри спать и дальше, а сам вышел из комнаты.
   Он услышал голоса в гостиной, легко постучал в дверь, затем медленно открыл ее и заглянул внутрь.
   — Входите, мистер Отли. Познакомьтесь с нашими родителями, — произнесла с приветливой улыбкой Кейт. — Мы только что попили чаю, но я принесу вам что-нибудь, если хотите.
   Хотя Джеймсу не хотелось затруднять ее, все-таки он не ел с утра и был голоден.
   — Мне неловко причинять вам столько-хлопот, — сказал он неуверенно, — но я немного проголодался.
   — Разумеется. Линнет, познакомь мистера Отли с родителями, а я принесу еду.
   Линнет спокойно представила Джеймса своему отцу, Эдварду Ричмонду, и матери, леди Элизабет. Эдвард Ричмонд был невысокий коренастый мужчина, начинающий лысеть. Леди Элизабет — высокая худощавая женщина с седыми волосами и такими же лилово-синими, как у ее старшей дочери, глазами. Мисс Кейт явно походила на отца, а Линнет — на мать. Но когда Кейт принесла чай и они начали беседовать, стало ясно, что сходство было чисто внешним. И леди Элизабет, и Кейт производили впечатление практичных женщин и были главными собеседницами за столом. Напротив, старшая мисс Ричмонд своей молчаливостью и рассеянностью больше походила на отца; казалось, что их мысли витали где-то далеко.
   — Я понял со слов доктора Кроу, что вы занимаетесь научными исследованиями, мисс Ричмонд, — сказал Джеймс после очередной паузы.
   — Наверное, вы имеете в виду мою помощь отцу, мистер Отли.
   Джеймсу показалось, что любая женщина, которую могут посчитать синим чулком, должна покраснеть и попытаться преуменьшить свой интерес к науке, но мисс Ричмонд сказала о нем как о чем-то само собой разумеющемся.
   — Он пишет работу о языческих религиях в Британии и о том, как они продолжали существовать после утверждения христианства. Я помогаю ему в его исследованиях и в редактировании книги.
   — Не скромничай, дорогая. Она прекрасно пишет и занимается самостоятельными научными исследованиями. Она написала две главы для моей книги, — с гордостью сказал мистер Ричмонд.
   Кейт забавлялась, наблюдая, как мистер Отли силился, по-видимому, найти подходящий комплимент, и чуть не рассмеялась, когда прозвучал самый тривиальный.
   — Ваша дочь так хороша собой, что ни за что не подумаешь, что она еще и умна.
   Как только Джеймс произнес эти слова, , он осознал, как они могли быть восприняты, и неуклюже попытался как-то сгладить впечатление.
   — Но я не хотел сказать, что она…
   — Скучна, мистер Отли? — Кейт тут же пожалела, что уступила желанию поддразнить Джеймса, потому что он покраснел так, как, казалось бы, должна была покраснеть Линнет.
   — О нет, я совсем не это имел в виду. Кейт стало жаль его.
   — Простите меня, мистер Отли. Вы отнюдь не первый мужчина, которого поражает сочетание красоты и ума в женщине.
   Все это время Джеймс старался не смотреть на Линнет. Повернувшись к ней, чтобы извиниться за банальность компли-, мента, он ожидал увидеть смятение на ее лице. Но она была совершенно спокойна, как будто речь шла совсем не о ней. Она всего лишь кивнула Джеймсу, который, пробормотав бессвязные извинения, налил себе еще чаю.
   Сделав несколько глотков, он спросил:
   — А чему посвящены ваши главы, мисс Ричмонд?
   — Предмет моего интереса — дошедшие до нас традиции, связанные с заботой о плодовитости.
   К счастью, Джеймс уже сделал глоток, иначе он поперхнулся бы чаем и оконфузился еще больше.
   — Э-э… Очень интересная тема, — выдавил он из себя. На самом деле он подумал: «Как странно, что молодая девушка с такой ангельской внешностью занимается грубыми деревенскими обычаями». Его мать пришла бы в ужас, если бы одна из его сестер всего лишь произнесла слово «плодовитость».
   — Интересно, — продолжала Линнет, не замечая замешательства Джеймса, — что большинство людей думают, будто все обычаи связаны только с заботой об урожае; в действительности существует определенная связь между празднованием плодородия земли и единением мужчин и женщин. По крайней мере, так полагают некоторые ученые.
   Мисс Ричмонд говорила, как один его оксфордский преподаватель, бесстрастно читавший лекции по древней истории. Ее отец явно гордился ею, это было написано на его лице.
   — Скажите, мистер Отли, — леди Элизабет сменила тему разговора, к величайшему облегчению Джеймса, — вы оба служили в армии?
   — Нет, леди Элизабет. Меня удержал от этого долг перед семьей. Наверное, мне следует представиться полностью, — добавил он робко. — Я действительно Джеймс Отли, но я еще и виконт Клитероу.
   — Значит, нам нужно называть вас «лорд Клитероу»? — сказала Кейт.
   — А ваш друг, он просто мистер Лиф-тон? — спросила леди Элизабет.
   — Точнее, он Гарри Лифтон, маркиз Сидмут.
   — Кажется, я знала его мать. Ее звали Мария Рэднор?
   — По-моему, да.
   — Она была прелестной девушкой. Ее семья была в отчаянии, когда она вышла замуж за маркиза. Он был таким сумасбродом. Но очень обаятельным. Печально, что он умер.
   — Да, Гарри унаследовал титул пять лет назад.
   — И все же отправился на войну? — спросила Кейт.
   — К большому огорчению его матери, — ответил Джеймс.
   — Наверное, он пошел в отца?
   — Гарри всегда был немного безрассуден.
   — А вы нет, — заключила леди Элизабет, которая всегда высказывала то, что думала, невзирая на правила вежливости. — Вы образцовый сын.
   Джеймс собрался было возразить, но затем подумал, что не стоит возражать против того, что можно расценить как комплимент. Только вот свойственные ему чувство долга и надежность казались скучными в сравнении с унаследованными Гарри сумасбродством и обаянием.
   — Достойно восхищения, лорд Клитероу, — добавила Кейт, — когда мужчина, делая выбор между двумя обязанностями, предпочитает более прозаическую.
   Джеймс оценил ее искренний комплимент, хотя предпочел бы услышать его из уст старшей мисс Ричмонд. Но ей, наверное, ближе бесшабашная смелость Гарри, принимая во внимание необычность ее интересов.
   — Спасибо, мисс Кейт.
   После чая все разошлись: мистер Ричмонд и Линнет ушли в кабинет, а Кейт с матерью отправились заниматься расходными книгами. Джеймсу предложили воспользоваться библиотекой или посидеть у камина в гостиной.
   Он действительно нашел интересную книгу и почитал ее около часа, прежде чем его снова начало клонить ко сну.
   Джеймс поднялся наверх и тихо вошел в комнату. Он подошел к крепко спящему Гарри и осторожно потрогал его лоб. Слава Богу, он был прохладным, да и микстура доктора, видимо, подействовала, потому что Гарри не кашлял.
   — Без сомнения, завтра утром ты встанешь и найдешь очаровывать сестер Ричмонд, — прошептал Джеймс. Он почувствовал большое облегчение, убедившись, что состояние Гарри не вызывает опасений.

7

   На следующее утро Гарри поднялся с восходом солнца. Он осторожно потянулся. Если не считать легкой боли в колене, все было в порядке. Затем он сделал глубокий вдох и слегка закашлялся, но кашель был не сильнее, чем обычно по утрам. При звуке кашля Джеймс пошевелился, но не проснулся, и Гарри тихонько выбрался из постели и, хромая, добрался до стула, на котором висела его одежда. Она еще хранила запах дыма, пропитавший ее в хижине Габриэля, но с этим ничего нельзя было поделать, поэтому он натянул ее на себя. Взяв палку, он спустился вниз. Ему казалось, что с ней он выглядит нелепо, но благодаря ей он мог не нагружать ногу с больным коленом.
   Он услышал шум в глубине дома и двинулся на звуки, решив, что там находится кухня. Его догадка оказалась правильной: открыв дверь, он увидел невысокую полную седоволосую женщину, помешивавшую овсянку в большой кастрюле.
   — Доброе утро, — сказал Гарри.
   — Доброе утро, молодой человек. Вы, должно быть, тот самый джентльмен, военный, о котором доктор Кроу рассказывал Джорджу.
   — Джорджу?
   — Моему мужу. Он был в пивной, когда доктор зашел туда.
   — Слухи быстро распространяются в Йоркшире, — сказал Гарри с улыбкой.
   — Да уж, в таком небольшом городке, как Хос, так оно и есть. Молодой человек, вы должны сидеть и отдыхать.
   — Я ценю вашу заботу, миссис…
   — Прэтт. Но все зовут меня Джейни.
   — Джейни, мне нужно понемногу ходить, иначе колено будет плохо сгибаться. Вот я и надумал выйти на короткую прогулку. Есть еще время до завтрака?
   — Да, минут десять.
   Гарри наградил ее самой чарующей улыбкой и выскользнул в заднюю дверь прямо во двор, оставив Джейни размышлять, побежала бы она вслед за ним, если бы была лет на двадцать моложе.
   Снег уже растаял, лишь на вершине утеса виднелись белые пятна; начинающийся день обещал быть чудесным. Гарри глубоко вдохнул свежий воздух, но даже не кашлянул, ощутив лишь знакомое натяжение в том месте, где был шрам от ранения штыком. Он ненавидел это ощущение, как ненавидел все, что напоминало ему о дне, когда его ранили. Гарри двинулся вперед, оставив свои воспоминания за запертой дверью, которую он не желал открывать. Завернув за угол дома, он увидел высокую седую женщину, идущую вниз по дороге. На ней было надето старое шерстяное платье, на плечи наброшен плащ, защищающий от утреннего холода. Он принял ее за жену какого-нибудь местного фермера.
   — Доброе утро, лорд Сидмут, — сказала она, и Гарри вздрогнул от неожиданности.
   — Доброе утро, миссис…
   — Ричмонд. Леди Элизабет Ричмонд, — ответила женщина, протягивая ему руку. — Вы очень похожи на свою мать.
   — Откуда вы знаете мое имя и мою мать? Вы, должно быть, колдунья? — шутливо спросил Гарри.
   — Вчера вечером лорд Клитероу рассказал нам, кто вы такие.
   — А, Джеймс. Я мог бы догадаться. Значит, вы были знакомы с моей матерью?
   — Мы начали выезжать в свет в одном сезоне. Прелестная была девушка Мария. Как она? Впрочем, довольно древней истории, — продолжала леди Элизабет, не дожидаясь ответа. — Дайте мне взглянуть, как вы ходите.
   — Я чувствую себя нелепо с этой палкой, но доктор предписал мне пользоваться ею несколько дней, — сказал Гарри, идя рядом с ней по дороге.
   — А ваша лихорадка?
   — Прошла.
   — Вам повезло, милорд, что Габриэль нашел вас. Случалось, что даже жители Йоркшира, знающие эти места, погибали в здешних горах.
   — И слава Богу, что у Джеймса оказалась крепкая спина.
   — Верный друг лорд Клитероу.
   — О да, со школьной скамьи.
   — Но при этом вы, кажется, очень разные.-
   — Ничего общего, — согласился Гарри. — В семье Джеймса все очень рассудительные и чтут условности, а он — преданный сын и наследник. А моя семья… Ну, вы знаете, что моя мать сбежала с беспутным маркизом Сидмутом, чем шокировала общество.
   — А вы такой же, как отец, милорд?
   — Пожалуй, не совсем. Я, например, не дрался на дуэлях. Вместо этого я отправился в Пиренеи воевать с французами.
   — А в отношении женщин?
   — О, я очень сдержан, миледи, как в отношениях с женщинами, так и в разговорах о них.
   — Вы очень изящно уклонились от ответа, молодой человек. Кстати, нам пора возвращаться. Уверена, Джейни уже приготовила завтрак.
   Когда они вошли, завтрак действительно был уже подан и все, включая Джеймса, сидели за столом.
   — Гарри, я терялся в догадках, где ты и как ты! — воскликнул Джеймс.
   — Да я чувствую себя почти нормально, Джеймс. Я совсем выздоровел, только колено стало хуже сгибаться да иногда нападает кашель.
   Лицо Джеймса засияло, и Кейт, которая наблюдала за друзьями, подумала, каким славным человеком кажется этот лорд Клитероу. Он добрый и смелый. Лорд Сидмут таких качеств еще не продемон-
   стрировал. Скорее всего, он просто красивый обольститель, разбивающий сердца направо и налево.
   Гарри представили мистеру Ричмонду, после чего он повернулся к Линнет.
   — Мне кажется, что мне следует должным образом представиться вашей дочери, сэр. Точнее, дочерям, — поправился он, едва взглянув в сторону Кейт.
   Формальное представление состоялось, и, сдержанно улыбнувшись, мисс Линнет Ричмонд продолжила прерванный завтрак. Гарри нашел ее холодность вызывающей и решил, что до своего отъезда добьется от нее краски смущения на лице, а может, и поцелуя. Конечно, ему придется как-то обойти ее дуэнью-сестру. Довольно привлекательная девушка, но он готов был держать пари, что она привыкла всеми командовать и во все совать свой нос.
   — Мисс Ричмонд и ее отец занимаются научными исследованиями, Гарри, — сообщил ему Джеймс.
   Гарри, забыв о разговоре с доктором, повернулся к Кейт и сдержанно поздравил ее. Он решил про себя, что кому, как не ей, быть синим чулком.
   — Да нет, речь не обо мне, лорд Сидмут, — сказала Кейт, улыбаясь одними глазами. — Наукой занимается Линнет.
   А у меня только хорошие математические способности.
   Гарри посмотрел на Линнет. Как трудно было поверить, что эта неземная красавица проводит время, копаясь в книгах. «Тем интереснее будет покорить ее», — решил он. Если он сможет отвлечь ее от исследований, чтобы начать легкий флирт, то он не будет возражать против нескольких дней в этой дыре, на овечьей ферме.