— Скажите, сэр, — сказал Гарри, обращаясь к мистеру Ричмонду, — у вас случайно нет кузена или племянника, который служил бы у Веллингтона? В Португалии я знал капитана Гарета Ричмонда.
   Прежде чем отец смог ответить, Кейт воскликнула:
   — Вы знали моего брата? Какое замечательное совпадение!
   — Да, — ответил Гарри, отметив про себя, что волнение сделало мисс Кейт Ричмонд весьма привлекательной. — Кажется, он вскоре вышел в отставку.
   — Он должен был вернуться домой по двум причинам, — сказала мать Кейт. — Чтобы вести дела на ферме, когда мы с мужем отправились в научную экспедицию в Уэльс, и чтобы вступить в право наследования. Теперь Гарет — маркиз Торн.
   — А вы, должно быть, были леди Элизабет Тримейн до того, как вышли замуж за мистера Ричмонда?
   — Да, я сбежала с ним так же, как ваша мать сбежала со своим маркизом, — с улыбкой ответила леди Элизабет. — У моего брата не было детей, поэтому он объявил своим наследником Гарета.
   — Ваш сын был прекрасным офицером. Нам было жаль, что он нас покидает.
   — Ну, а мы не могли нарадоваться тому, что он вернулся домой живым и невредимым, — неосторожно сказала Кейт. — О, простите меня. Это не значит, что мы переживаем только за своих.
   — Вам не за что извиняться, мисс Ричмонд. В конце концов, я тоже один из счастливчиков, вернувшихся домой.
   — Ну, мне пора, — бодро сказала леди Элизабет. — Если у вас есть настроение, вы можете прогуляться в Хос. Кейт как раз собиралась туда, не так ли, дорогая?
   — Да, мама. У меня там дела.
   — Линнет, а почему бы тебе не развеяться и не сходить вместе с сестрой, — вмешался мистер Ричмонд к большому удивлению и тайному одобрению жены. Ее дочери так редко знакомились с мужчинами здесь, в горных долинах, что она не хотела упускать такую возможность. Но ее Эдвард обычно был занят своими мыслями о науке, о книгах и не обращал внимания на то, что происходит вокруг. Линнет удивленно посмотрела на него.
   — Ты так считаешь, папа? Но ведь ты хотел, чтобы я занялась редактированием нескольких последних страниц.
   — Э-э… Да я решил внести кое-какие изменения, дорогая. Так что отправляйся вместе со всеми и повеселись.

8

   Через час после завтрака все четверо собрались перед домом.
   — Городок всего в миле отсюда, милорд, — сказала Кейт Гарри. — Надеюсь, это не слишком далеко для вас.
   — Уверяю вас, хотя этот посох выглядит немного странно, на него удобно опираться. Ведь главной моей целью в этом путешествии было натренировать ногу, а не беречь ее. Мне надо наверстывать упущенное.
   Они отправились вниз по дороге и держались рядом, пока не подошли к ступенькам для перехода через стену.
   — Если мы перейдем через нее, — сказала Кейт, — мы можем пройти по небольшому пастбищу. Иначе придется больше мили идти по дороге, — добавила она извиняющимся тоном.
   Гарри немного отстал, чтобы рядом с Кейт оказался Джеймс и тому пришлось предложить ей руку, чтобы помочь перебраться по ступенькам через стену. Сам Гарри предложил руку Линнет. Он весь напрягся, прикасаясь к ее рукам, она же отнеслась к нему безразлично и отняла руки, как только они оба оказались по ту сторону стены. Никакого притяжения не возникло.
   Тропа через пастбище была довольно узкой, так что они шли парами. Кейт с Джеймсом шли впереди и о чем-то разговаривали. Старшая мисс Ричмонд молчала. Гарри не знал, с чего начать, и спросил, над чем работает ее отец.
   — Он изучает историю религии в Британии, — ответила она.
   — А, раннее христианство и тому подобное, — вежливо заметил Гарри. Для него это звучало скучно.
   — Нет. Хотя отец готовился когда-то к посвящению в духовный сан. Он изучает древние религии.
   — Религии тех, кто воздвиг сооружения в Стоунхендже и Эйвбери.
   — Языческие верования?
   — Да, можно назвать и так. Но, к сожалению, этот термин имеет отрицательный оттенок. И он подразумевал вначале только сельских жителей. Кажется, верования наших предков отличались от нашей веры именно связью с землей.
   Гарри искоса посмотрел на Линнет. Как он и предполагал, волосы ее в лучах солнца были великолепны, пряди их отливали и серебром, и золотом. Ее профилем восхитился бы любой художник. Странно было видеть ее здесь, на тропе, усеянной овечьим пометом, и слушать ее речь, похожую на лекцию университетского преподавателя.
   — А что интересует вас в этой области?
   — Я пытаюсь доказать, что многие обычаи, сохранившиеся в небольших селениях, восходят к древним обрядам, связанным с обеспечением плодовитости.
   Гарри закашлялся; Линнет обеспокоен-но повернулась к нему и спросила:
   — Может быть, нам лучше идти помедленнее, лорд Сидмут?
   — Нет, что вы. Сейчас пройдет, — ответил он, подумав про себя: «Пройдет, как только я удостоверюсь, что поборол желание рассмеяться. Какая удивительная ирония: эта утонченная красавица так откровенно рассуждает о физиологии».
   — Может быть, вы познакомите меня с вашими исследованиями, мисс Ричмонд.
   Линнет взглянула на него с такой благодарностью, что Гарри едва не почувствовал угрызений совести.
   — С удовольствием, — ответила она тихо. — Редко кто интересуется этим и принимает всерьез мой интерес.
   В этот момент они вышли на дорогу, ведущую в город. Все четверо снова пошли рядом, и Гарри подумал, что разговор на узкой тропе, возможно, чуть приблизил его к заветному поцелую.
   Через десять минут они уже шли по главной улице городка. Кейт повернулась к молодым людям и показала им, где располагается пивная.
   — Наши дела в городе очень банальны: мясник, бакалейщик…
   — Жестянщик, лудильщик, — подхватил Джеймс в ритме старой считалки. Гарри с удивлением подумал, что Джеймс пытается флиртовать. Уж не очаровала ли его мисс Кейт? Они очень оживленно беседовали, пока шли сюда.
   — И, наконец, зеленщик, — добавила Кейт с улыбкой, показывающей, что она оценила шутку. — Наверное, вы предпочитаете посидеть в пивной, а через час мы встретимся.
   Гарри не прочь был выпить пинту эля, но ему не хотелось ни на минуту расставаться со старшей мисс Ричмонд. Поэтому он обрадовался, когда Джеймс решительно заявил, что они будут счастливы сопровождать девушек.
   Они медленно пошли вверх по улице. Зашли к мяснику за беконом. Как объяснила Кейт, леди Элизабет считала, что, вкладывая все свои силы в разведение овец, она не может заниматься еще и свиньями. Затем они купили сыру.
   — Его делают здесь, в Венслидейле, — сказала Кейт с гордостью. Она отломила по кусочку Гарри и Джеймсу, которые тут же выразили свое восхищение. — Знаете, — добавила она, задорно блестя глазами, — здешние места славятся своими молочницами. Или, скорее, они пользуются дурной славой из-за своих молочниц. Дело в том, что столетия назад старые аббаты так были озабочены моралью своих подопечных, или отсутствием таковой, что нанимали в молочницы старых уродливых женщин.
   — Значит, у вас и мисс Ричмонд не было бы никаких шансов стать молочницами, — сказал Джеймс и добавил, возбужденный собственными попытками быть галантным: — Хотя, конечно, вам никогда не пришлось бы искать работу на молочной ферме или какую-либо другую.
   — Послушай, Джеймс, ты делаешь успехи, — рассмеялся Гарри. — Лорд Клите-роу редко говорит комплименты молодым дамам, — пояснил он.
   В глазах Кейт зажглись веселые огоньки, и она сказала:
   — Лорд Клитероу, мы с благодарностью принимаем ваши комплименты именно потому, что они искренни и не избиты. Оригинальный комплимент ценится дороже, чем расхожий, как затертая монета, не так ли, лорд Сидмут? — спросила она нежным голосом, скрывавшим насмешку.
   — Вы совершенно правы, мисс Кейт.
   Гарри наблюдал, как воспринимает неуклюжие комплименты Джеймса старшая мисс Ричмонд. Она не зарделась, не стала жеманиться, а только кивнула в знак согласия со словами сестры и наградила Джеймса рассеянной улыбкой. Казалось, она не вполне воспринимает беседу. «Наверное, думает о своих ритуалах!» — решил Гарри.
   Последним пунктом их маршрута по городу была почта. Их ожидало там несколько писем, одно из которых привело сестер Ричмонд в сильное возбуждение. Конверт был из хорошей бумаги кремового цвета, письмо было уже оплачено.
   — Письмо от Гарета! Из Лондона. Они с Арден, должно быть, переехали в город, чтобы принять участие в светском сезоне. Скорей бы вернуться домой и узнать о последних новостях!
   Когда они шли обратно, Гарри неожиданно задумался об отдаленности имения Ричмонд Хаус. Эти девушки выросли в нем, и их жизнь сильно отличалась от жизни других девушек их круга. Письмо из Лондона было, наверное, волнующим событием в их размеренном существовании. «Вот что получилось из брака по любви, — подумал он. — Леди Элизабет отвергнута своей семьей, а ее дочери выросли в йоркширской глуши. И все-таки семья их кажется счастливой, хоть и несколько странной».
   Письмо положили на стол в гостиной, где оно должно было ожидать того момента, когда вся семья соберется к чаю. Покупки отнесли Джейни, которая предложила им устроить небольшой пикник в честь такого прекрасного дня.
   — Мы могли бы остановиться на полпути к вершине, — сказала Кейт, — но, наверное, вам не стоит больше ходить сегодня, лорд Сидмут.
   Гарри действительно не хотелось идти. Он предпочел бы немного поспать. Но он не склонен был ни сознаваться в своей слабости, ни упускать возможность провести еще немного времени с ускользающей мисс Ричмонд, поэтому он улыбнулся и сказал, что ему нравится идея устроить пикник.
   — Ты уверен, Гарри? — спросил Джеймс. — Ты выглядишь немного усталым.
   — Со мной все в порядке, Джеймс, уверяю тебя, — ответил Гарри таким тоном, который ясно показал Джеймсу, что настаивать не стоит.
   Джейни приготовила им корзинку с сыром, домашним хлебом и яблоками.
   — Я положила бутылку сидра для девушек и несколько бутылок эля для джентльменов, — сказала она. — Вам понравится ленч.

9

   Когда Джеймс спросил друга о его самочувствии, Кейт присмотрелась к Гарри внимательней и заметила обозначившиеся складки у рта. Она поняла, что он устал, но слишком упрям, чтобы признать это. Когда он пошел впереди нее, она отметила, что он стал больше прихрамывать и сильнее опираться на палку. Поэтому она выбрала место для пикника ближе к дому, чем намечала, чтобы восхождение не было долгим и изнурительным для Гарри.
   Джеймс расстелил коврик, а Кейт развернула сыр и хлеб и положила их в центр.
   — Прошу вас. Давайте не церемониться, угощайтесь, пожалуйста.
   Нож был только один, поэтому Кейт нарезала сыр и яблоки, пока остальные отламывали большие куски хлеба.
   — Это, наверное, кульминация всего нашего путешествия, — удовлетворенно сказал Джеймс, глотнув эля.
   — Я, пожалуй, согласен с тобой, — добавил Гарри. — Над нами безоблачное небо, с нами лучший домашний напиток и, конечно, природная красота, рожденная графством Йоркшир. — Он повернулся к Линнет и слегка поклонился ей.
   И снова ее реакция была неожиданной. Она только улыбнулась и жестом указала на открывающийся внизу вид: зеленые пастбища, аккуратно перегороженные каменными стенами, напоминавшие стеганое одеяло.
   — Не правда ли, это самое красивое место из всех, где живут люди?
   «Посмотрим, как очаровательный лорд Сидмут отреагирует на это», — подумала Кейт, с удовольствием отметившая промелькнувшее на его лице выражение досады.
   — Думаю, лорд Сидмут имел в виду другую красоту, — сказал Джеймс, опустив глаза, словно страшась увидеть бесстрастное лицо старшей мисс Ричмонд. — Особую прелесть этому дню придаете вы, юные леди.
   Кейт улыбнулась и поблагодарила. Гарри наблюдал за реакцией Линнет. Он думал, что если его проверенные средства обольщения не действуют, то и тяжеловесные комплименты Джеймса останутся незамеченными. Поэтому он был поражен, увидев, как Линнет быстро взглянула на Джеймса и опустила глаза, словно в замешательстве.
   А Джеймс, взволнованный непривычными для него попытками флиртовать, потянулся к бутылке с элем и сделал большой глоток.
   — Сколько лет вы живете в Седбаске, мисс Кейт? — спросил Гарри, чтобы нарушить наступившее неловкое молчание.
   — Всю жизнь, лорд Сидмут. Это наследственное имение моего отца. Когда они с мамой сбежали, чтобы пожениться, то приехали сюда.
   Гарри было трудно представить, что лысеющий мистер Ричмонд и высокая худая леди Элизабет когда-то были молоды и настолько романтичны, чтобы сбежать.
   — Значит, семья Тримейнов была против этого брака?
   — Да. Мой отец из хорошей семьи, но он младший сын, и, отказавшись от принятия духовного сана, он не мог предложить жене ничего, кроме этого дома. Хотя родные мамы не были бы в восторге и в том случае, если б она вышла замуж за служителя культа.
   — Не думаю, что труд ученого может обеспечить семью. Но, наверное, мне не следует проявлять такого любопытства.
   — Ничего, милорд, оно вполне понятно. Моя мать занялась овечьей фермой и сделала ее прибыльным предприятием.
   — А вы никогда не чувствуете себя одиноко здесь?
   — Никогда. Невозможно представить себе место прекраснее, чем это, — ответила Кейт. Про себя же она подумала, что, конечно, солгала. Точнее, сказала не всю правду. Место было действительно прекрасным. Но она, случалось, чувствовала себя одиноко, особенно после отъезда Га-рета. Да, у них были славные соседи, иногда они ездили на собрания местного общества в Бэйнбридж. Но хотя она очень любила своих родителей и сестру, только она и Гарет понимали, сколь необычна жизнь их семьи. Она была практичной девушкой, у нее не было иллюзий, и еще несколько лет назад она поняла, что, наверное, никогда не выйдет замуж, если только не остановит свой выбор на одном из местных джентльменов, большая часть которых была лет на двадцать старше нее. И уж совершенно невозможно было представить, что Линнет найдет здесь человека, с пониманием относящегося к ее увлечению наукой. Именно сейчас, когда Кейт смотрела на лорда Сидмута, человека очень привлекательного, она ясно понимала, что жизнь здесь ее не устраивает. За последние годы она несколько раз знакомилась с университетскими друзьями Га-рета, но сегодня они с сестрой в первый раз провели столько времени в обществе двух привлекательных и достойных во всех отношениях молодых людей. Это заставило ее ясно осознать, что они были лишены того, что для большинства девушек их круга было само собой разумеющимся.
   Сначала Гарри воспринял ответ Кейт буквально, но потом заметил, как слегка изменилось выражение ее лица. Теперь он готов был побиться об заклад, что при всей любви к здешним прекрасным местам мисс Кейт Ричмонд недоставало общества молодых людей ее круга. В душе его промелькнуло сочувствие к ней, но тут Джеймс обратился к нему и тем самым заставил его вернуться к общему разговору.
   Спустя несколько минут солнце и выпитый эль так подействовали на него, что он вытянулся на траве, перестал принимать участие в разговоре и тут же задремал.
   Остальные заметили это только через несколько минут, когда Джеймс спросил: «Не так ли, Гарри?» — и не получил ответа.
   — Я приношу свои извинения за лорда Сидмута, леди, — сказал Джеймс. — Думаю, сегодняшние прогулки слишком утомили его.
   — Нам бы нужно вернуться домой, но так не хочется его будить, — произнесла Кейт.
   — Давайте я соберу вещи и отведу вас с сестрой домой, а потом вернусь за Гарри, — предложил Джеймс.
   — Но мне бы не хотелось, чтобы он, случайно проснувшись, подумал, что мы бросили его. Пожалуй, я останусь с ним, потом мы сможем вернуться вместе.
   — Я не знаю, можно ли оставить вас здесь, — неуверенно сказал Джеймс. — И разве вам не следует сопровождать сестру?
   — Я понимаю ваши сомнения, лорд Клитероу, — ответила Кейт с улыбкой, — но здесь мы не соблюдаем всех условностей, принятых в обществе, да и до дома совсем недалеко.
   — Хорошо, тогда я постараюсь вернуться как можно скорее.
   Кейт смотрела вслед Джеймсу и Лин-нет, идущим вниз по дороге. Джеймс был очень внимателен. Без сомнения, и он, и лорд Сидмут были очарованы красотой Линнет. Если бы сестре не был так привычен интерес мужчин к ней и если бы она не была так безразлична к нему, Кейт могла бы ревновать. Но она свыклась с вниманием мужчин к ее сестре и относилась к этому спокойно.
   Кейт позволила себе выбросить из головы все заботы и сидела, прислонившись к каменной стене, подставив лицо солнцу. Она не дремала, но настолько расслабилась, что почти забыла о том, что она здесь не одна.
   Когда поблизости раздался крик кроншнепа, Гарри проснулся. Он вздрогнул и каким-то безумным взглядом посмотрел вокруг, как будто крик птицы был сигналом опасности. Казалось, он не может понять, где он и что с ним. Инстинктивно Кейт дотронулась до его плеча, чтобы успокоить. И вдруг он схватил ее sai запястье, подтащил к себе и прижал к коврику. Когда она закричала от страха, Гарри тряхнул головой, в глазах его появилось осмысленное выражение, и он сразу отпустил ее. Но в то мгновение, когда он еще не узнал ее, Кейт увидела на его лице выражение непреклонной решимости, как будто на секунду вся его энергия была сконцентрирована для борьбы с опасностью. Она поняла, что если бы все это происходило в Испании, а она действительно была бы противником, то была бы уже мертва.
   Она села и стала растирать запястье, внимательно наблюдая за Гарри, чтобы не пропустить малейшего его движения. Он тоже смотрел на нее, наконец осознавая, кто она. В ее глазах он увидел страх. Она была похожа на оленя, внезапно ослепленного светом факела.
   Гарри запустил руки в волосы, вцепившись в них, как будто хотел окончательно разбудить себя этим, и посмотрел вокруг, как бы желая убедиться, что он действительно в Англии, а не в Пиренеях. Затем, глубоко вздохнув, он уронил руки на колени и посмотрел на них, как на чужие.
   — Ради Бога, простите меня, мисс Ричмонд. Должно быть, я внезапно проснулся после глубокого сна. Уверяю вас, я не нападаю на женщин. Понимаете, в момент пробуждения я даже не сознавал, что вы женщина.
   — О да, милорд, я это поняла, — прошептала Кейт.
   Гарри протер глаза.
   — Я, должно быть, вас сильно напугал. И не знаю, что тут можно сказать кроме того, что на войне можно выжить, только если разовьешь в себе способность мгновенно, не рассуждая реагировать на опасность.
   Кейт ничего не ответила, продолжая растирать запястье.
   — Пожалуйста, покажите мне руку, — сказал Гарри как можно мягче.
   Кейт протянула ему руку. Скорее всего, она просто побоялась отказаться.
   — Вам незачем бояться меня теперь, мисс Кейт, — сказал Гарри. — Теперь я полностью сознаю, где нахожусь.
   На ее руке краснели следы его пальцев.
   — Боюсь, что утром у вас появятся синяки, но думаю, что растяжения нет, — сказал он, бережно отпустив руку. — А где Джеймс и ваша сестра?
   — Они пошли домой, милорд. Нам не хотелось нарушать ваш сон, поэтому я осталась, чтобы вы, когда проснетесь, не почувствовали себя покинутым.
   — А я отплатил за вашу доброту тем, что причинил вам боль.
   — Со мной все в порядке, милорд, — ответила Кейт окрепшим голосом. — И мне кажется, я понимаю вас.
   — Неужели, мисс Кейт? — произнес он с горечью.
   — Могу себе представить, как трудно забыть все то, что вам пришлось пережить на войне.
   — А ваш брат рассказывал вам о войне, мисс Кейт?
   — Нет, нам никогда не удавалось уговорить его рассказать о ней.
   — Об этом иногда невозможно говорить.
   Какое-то время они сидели молча, потом Кейт сказала:
   — Кажется, я вижу на дороге лорда Клитероу.
   Гарри встал. Он чувствовал себя одеревеневшим и старым. Когда подошел Джеймс, он уже свернул коврик и протянул его улыбающемуся другу, приготовившемуся подшучивать над его сонливостью.
   — Вижу, что ты наконец проснулся!
   — Да, Джеймс. Пожалуйста, проводи мисс Кейт домой. Мне нужно немного пройтись, чтобы колено стало нормально сгибаться, — сказал Гарри, беря в руки свою палку. Затем он повернулся к ним спиной и, хромая, пошел вверх по дороге.
   — Пойдемте, лорд Клитероу, становится холоднее, и я хочу поскорее очутиться дома. А лорду Сидмуту нужно побыть одному.
   Джеймс понял, что она не станет объяснять ему странного поведения Гарри, поэтому он предложил ей руку, и они медленно пошли по направлению к дому.
   Хотя колено причиняло Гарри боль, медленный подъем на гору помог ему вернуться к действительности. Он был здесь и смотрел на этот камень, а не находился там, где царила смерть. Он старался не думать о войне. И когда он был чем-нибудь занят или ухаживал за женщинами, ему это удавалось. Но в снах война снова и снова возвращалась к нему.
   Но как же он сможет снова посмотреть в глаза мисс Кейт Ричмонд?

10

   Гарри вернулся только к чаю и быстро переоделся, пытаясь угадать, рассказала ли что-нибудь Кейт сестре или Джеймсу.
   Он с облегчением увидел, что все внимание было сосредоточено на леди Элизабет, читавшей письмо, которое они получили в Хосе. Она читала его про себя, сопровождая чтение возгласами «хм» и «ох». Наконец Кейт не выдержала и воскликнула:
   — Мама! Перестань же нас мучить. Что пишет Гарет?
   Мать подняла глаза от письма и улыбнулась.
   — Успокойся, Кейт, ты же знаешь, что я никогда не читаю писем вслух, пока не прочту про себя.
   — Да, мама, но ты делаешь это так медленно, — пожаловалась Линнет.
   Джеймс взглянул на Гарри, и они оба улыбнулись. Они явно присутствовали при семейном ритуале и подозревали, что вся семья наслаждается шутливой перепалкой, несмотря на прозвучавшие жалобы.
   Наконец леди Элизабет вздохнула и положила письмо возле своей тарелки.
   — Что ж, мои дорогие, я не буду докучать вам чтением всего письма. Гарет много пишет о разведении овец в Торне и о том, каким плодотворным оказался мой совет, какого барана-производителя купить; простите меня за этот каламбур.
   — Мама, а ты не собираешься рассказать нам, над чем ты охала, читая письмо? — спросила Кейт.
   Глаза леди Элизабет засверкали.
   — Ваш брат приглашает вас к себе на предстоящий светский сезон. Думаю, нам всем нужно поехать, правда, Эдвард?
   Мистер Ричмонд, который пил чай и размышлял над последней главой своей книги во время этой шутливой беседы, взглянул на жену и сказал:
   — Конечно, я согласен, дорогая.
   — Эдвард, ну что мне с тобой делать! Ты хотя бы знаешь, с чем ты согласен?
   Мистер Ричмонд улыбнулся жене, и когда она улыбнулась в ответ, Гарри понял, что в этот момент для них больше никого не существовало. И теперь уже не казалось, что история давнего побега слишком романтична для этой пары, — столь очевидным было, как прочно связывает их любовь. «Интересно, каково это, — подумал Гарри, — любить кого-то так долго, несмотря на лысеющую голову, полноту и морщины».
   — Ну, и с чем же я согласен, Элизабет? — спросил ее муж.
   — Гарет пригласил девочек в Лондон на светский сезон, и, конечно, они должны поехать.
   — Конечно, если они хотят, дорогая.
   Гарри ожидал, что обе девушки придут в радостное возбуждение от этой неожиданной перспективы, но, к его удивлению, они даже не улыбнулись. Казалось, что обе тщательно обдумывают предложение.
   — Итак, Кейт, Линнет, что вы об этом думаете? — спросил отец.
   Первой ответила Линнет.
   — Мне хочется повидаться с Гаретом и Арден. И с тетей Кейт. Но, папа, мы же работаем сейчас над самым важным разделом книги.
   — Мне бы тоже хотелось повидаться с родственниками. Но принимать участие в светском сезоне — это слишком, — сказала Кейт. — Мы ни с кем не знакомы, и у нас нет подходящих туалетов.
   — Арден поможет вам, мои дорогие. Вы оденетесь у лучших портных и будете приглашены на самые важные приемы и балы. Вы получите громадное удовольствие, я уверена, — сказала мать.
   Джеймс слегка откашлялся и застенчиво произнес:
   — Но вы же знакомы с нами, мисс Кейт. Если вы приедете в Лондон, лорд Сидмут и я будем рады стать вашими кавалерами на балу.
   Кейт вопросительно посмотрела на Гарри.
   — Я не уверена, что лорд Сидмут захочет поддерживать знакомство с двумя деревенскими девицами, похожими на серых мышек.
   — Вы несправедливы ко мне, мисс Кейт. Я не вижу лучшего способа продемонстрировать вам благодарность за ваше гостеприимство.
   — К тому же вам обеим нужно знакомиться с молодыми людьми вашего круга, — добавил мистер Ричмонд. — Я не настолько далек от реальной действительности, чтобы не понимать этого, — сказал он с улыбкой. — Вы же не будете всю жизнь заниматься редактированием и ведением расходных книг для нас. Вы захотите иметь собственные семьи.
   Линнет нахмурилась.
   — Я никогда даже не думала о замужестве, папа. Я счастлива, мне нравится жить здесь и помогать тебе.
   Не раздумывая, Джеймс выпалил:
   — Не может быть, чтобы вы не хотели иметь мужа и детей. Каждая женщина хочет этого.
   — А я не хочу, — сухо сказала Линнет.
   Мисс Линнет Ричмонд, как будто сошедшая с картины Боттичелли, сидела, спокойно намазывая масло на тост, держа нож в руке, испачканной чернилами, и заявляла о своем намерении остаться старой девой.
   «Поистине, из всех семей, у которых мы могли найти прибежище, семья Ричмон-дов, должно быть, самая поразительная», — подумал Гарри. Если девушек удастся уговорить, ему не придется стараться получить свой поцелуй до отъезда. В его распоряжении были бы все весенние месяцы, чтобы воздействовать на бесстрастную мисс Ричмонд и убедить ее, что желание иметь мужа вполне естественно. Но не потому, что он стремился стать этим мужем. Он хотел бы растопить лед для того, кто потом станет им.