Напряженная пауза затягивалась, однако никаких других слов, чтобы разрядить обстановку, Кера найти не могла. Тогда она встала, пересекла комнату и открыла дверь, давая понять, что разговор окончен и Тэннеру следует уйти.
   Он встал и неуверенно двинулся к двери. Прежде чем шагнуть через порог, он, запинаясь, сказал:
   – Я не хочу вас потерять, Кера.
   Он протянул руку и коснулся ее щеки, дотронулся пальцем до дрожащих губ девушки.
   Этот жест разволновал ее до такой степени, что, когда Тэннер шагнул в коридор, ей вдруг захотелось разрыдаться.
   Закрыв за Тэннером дверь, Кера прислонилась к ней и прошептала:
   – Прости!
   Но, любя его, она понимала, что должна навсегда с ним расстаться.
   Любовь? Это слово пришло к ней само собой и поразило своей точностью. Керу всегда влекло к нему. Она почувствовала это с первой встречи. За недели пребывания на ранчо она хорошо узнала его. И у нее родилось уважение к нему. И любовь.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

   Крепче стали – сила духа;
   быстрее стрел – свет истины;
   сильнее гнева – любовь!
   Генри Уодсуорт Лонгфелло

Глава 22

   Сара чистила картошку на заднем крыльце и размышляла о последних событиях.
   Ее «мальчик» здорово изменился, и эти изменения начались неделю назад, с того времени как уехала Кера.
   Тэннер отправился за ней, а вернувшись, сообщил всем, что Кера больше жить на ранчо не будет.
   Затем с плохо сдерживаемой яростью напустился на Мелинду:
   – Уверен, что эта новость обрадует тебя! Тебе удалось выгнать ее из этого дома и изолировать от меня!
   С того времени он редко разговаривал с Сарой и Джекобом, а с Мелиндой практически не разговаривал вообще. Если эта женщина порой его о чем-то спрашивала, он отвечал односложно, а нередко и грубо.
   Накануне вечером Сара подслушала разговор между Тэннером и Мелиндой. Тэннер весь день был по делам в разъезде, не пришел даже на ужин, и появился дома лишь в одиннадцатом часу.
   Сара ждала его и держала еду подогретой. Поставив на поднос тарелку жаркого и чашку горячего кофе, она направилась к гостиную, где Тэннер работал за письменным столом.
   Балансируя подносом и собираясь постучать в дверь, Сара услышала громкие голоса. Она остановилась и прислушалась.
   – Ты, должно быть, просто неудачно шутишь! – в ярости воскликнула Мелинда.
   – Уверяю тебя, Мелинда, я говорю вполне серьезно! – подчеркнуто холодным тоном ответил Тэннер. – При нынешних обстоятельствах ты не можешь здесь оставаться. Керы больше здесь нет, и мы остаемся в доме вдвоем. Так не может продолжаться, поскольку мы не женаты.
   Очевидно, последнее слово прозвучало для нее обнадеживающе, поскольку она тут же отреагировала:
   – Ну так мы можем пожениться!
   – Нет, Мел, у меня нет намерения жениться.
   – Но, послушай, Тэннер, ты привез меня сюда. Я думала… Я надеялась, что ты…
   – Давай раз и навсегда проясним ситуацию! Я привез тебя сюда потому, что ты в письме сообщила мне о существовании моего ребенка. Я счел своим долгом предоставить ребенку дом, вернуть ей отца.
   – Но если бы мы поженились…
   – Черт побери, Мелинда, мне и в голову никогда не приходило жениться на тебе! У меня не было такого намерения прежде, нет его сейчас и не будет в будущем! Я не намерен связывать себя женитьбой без любви! Пойми это раз и навсегда, женщина!
   Нельзя сказать, что она этого не заслужила, с удовлетворением подумала Сара. Эта женщина постоянно лезет к нему и в последнее время потеряла всякую деликатность. Она откровенно заигрывает с ним, несмотря на то что он игнорирует ее намеки и бросает на нее убийственные взгляды.
   Да эта женщина лишена всякой совести! Сара не сомневалась, что Тэннер терпел эту невыносимую особу только из-за Керы. Но Керы теперь здесь нет, о чем он напомнил Мелинде, и скорее всего девочка никогда сюда не вернется.
   Сара отложила в сторону нож и задумчиво посмотрела на Тэннера, который беседовал с Джекобом. Выглядел он усталым и раздраженным. Да и неудивительно при том напряженном образе жизни, который он вел в последнее время, занимаясь делами с раннего утра до поздней ночи.
   После возвращения из Додж-Сити он с каким-то остервенением набросился на работу. Вставал до зари и занимался делами даже после захода солнца. Много часов он проводил в седле, под палящим солнцем. Несмотря на крепость мускулов и его выносливость, нагрузки были тяжелы даже для него.
   А чем может ему помочь Сара? Разве лишь тем, что окажется рядом в тот момент, когда он в ней нуждается.
   Покачав в задумчивости головой, Сара взяла нож и продолжила чистить картошку.
 
   Кера оставалась у Сутти всего два дня. Комнаты над салуном предназначались для Девушек, которые там работали, и хотя Сутти нисколько не возражала против пребывания молодой подруги, обе понимали, что Кере здесь не место.
   Ей вспомнились слова дедушки, когда речь зашла о ее сбережениях: «Ты не можешь полагаться на Мелинду. Она и цента не скопила за свою жизнь. Всегда только брала и никогда ничего не давала. Придет время, когда они тебе понадобятся. Попомни мои слова».
   Кера была благодарна дедушке и рада, что прислушалась к его словам. Иначе она не смогла бы сейчас сидеть в своей комнате в гостинице Додж-Сити, которую сняла на деньги Кэла. Здесь она пробудет несколько дней до конца недели, а потом переедет в пансион.
   Кера нетерпеливо ходила по комнате, дожидаясь того момента, когда в ресторане увидится с Сутти.
   Незадолго до этого Кера встретила Сутти на улице, та была чем-то взволнована и повела себя несколько загадочно.
   – Кера, давай встретимся в полдень в ресторане гостиницы, – сказала она, и в глубине глаз ее появился необычный блеск. – У меня есть для тебя новость, нечто очень важное, во всяком случае, важное для меня, – добавила она.
   Когда Кера попыталась что-то выяснить, Сутти решительно сказала:
   – Нет, не сейчас, голубушка. Сейчас мне некогда. И, помахав рукой, загадочно улыбнувшись, поспешила в салун.
   Бросив взгляд на золотые часики, лежащие на столе, Кера решила, что пора идти вниз. Положив часики в сумочку, она вышла из комнаты.
   Спускаясь по лестнице, Кера вспомнила, как столкнулась здесь с красивым незнакомцем, которого позже ей представили как ее отца.
   Кера тряхнула головой, пытаясь отогнать воспоминания, от которых щемило сердце.
   В ресторане она облюбовала столик в углу, откуда хорошо был виден вход в зал и где подруги могли без помех поговорить.
   Вскоре появилась Сутти. Окинув взглядом зал, она направилась к столику, за которым сидела Кера. Сутти была явно взволнована и заговорила прежде, чем села.
   – Ой, Кера! Случилось нечто совершенно удивительное! – возбужденно сказала она.
   В этот момент подошла сердитого вида официантка, бросила перед женщинами меню и склонилась над ними в нетерпеливом ожидании. Подруги быстро просмотрели меню и сделали заказ.
   Заговорщицки наклонившись, Кера попросила:
   – А теперь расскажи мне, что тебя так взволновало.
   – А что, очень заметно? – удивилась Сутти. Она обвела взглядом зал.
   – Я жду, – напомнила Кера.
   – Голубушка, я влюбилась! – светясь от счастья, сказала Сутти.
   После утренней встречи Кера делала попытки угадать, что могло до такой степени взволновать подругу, однако этого она никак не ожидала. Кера изумленно уставилась на Сутти.
   – Но ведь это чудесно, Сутти! – с чувством сказала Кера. – Кто же он?
   – Пи Кей Дэвис. Я знаю его уже пять лет, с того времени как приехала в Додж-Сити. Но только сейчас поняла, какой это замечательный человек.
   Кера продолжала вопросительно смотреть на подругу, и та, набрав в легкие побольше воздуха, принялась рассказывать:
   – Он старше меня, но это не так уж важно. Он начинал как наемный работник на ранчо несколько лет назад. Затем стал управляющим, может быть, потому, что он приглянулся дочери владельца ранчо. – Сутти улыбнулась. – Вскоре после этого он женился на ней.
   – Ой, Сутти! Только не женатого! – ахнула Кера.
   – Да погоди ты! Я еще не закончила! Владелец ранчо был вдов, и спустя девять лет после того, как Пи Кей женился на его дочери, старик умер, а его дочка, как единственный ребенок, унаследовала ранчо. И шесть лет назад она скончалась и оставила ранчо Пи Кею и его юной дочери. Так что сейчас он владеет ранчо и весьма состоятельный человек, хотя для меня это не имеет большого значения. Я люблю его за его человеческие качества. Он не такой, как все. Он очень добрый и внимательный. Такая душевность и искренность… Он… настоящий, он все, что я хочу! – восторженно заключила Сутти.
   Слушая Сутти, Кера любовалась ее одухотворенным, красивым лицом. Не могло быть никаких сомнений в том, что Сутти в самом деле влюблена. Подтверждали это и ее глаза, и голос.
   – Я рада за тебя, Сутти, – сказала Кера, затем тихо добавила: – Очень рада.
   Разговор прервало появление официантки, которая принесла заказ. Некоторое время женщины были заняты едой, затем Сутти нарушила паузу. Глядя в глаза Керы, она сказала:
   – Знаешь, Кера, когда-то я была влюблена в Тэннера. Она замолчала, ожидая реакции девушки. Кера лишь широко раскрыла глаза.
   – Однако Тэннер не ответил мне взаимностью. Он предложил мне дружбу и участие… Поначалу это ранило, но затем я с этим смирилась, и между нами установились хорошие дружеские отношения.
   Слова ее звучали неподдельно искренне, и Кера вдруг порадовалась тому, что у Тэннера такой хороший и надежный друг.
   – То, что я чувствую по отношению к Пи Кею, – совсем другое, – продолжала Сутти. – Мне даже трудно это объяснить… Мне хочется, чтобы ты познакомилась с ним и увидела воочию, насколько он удивительный человек.
   Кера заверила подругу в том, что мечтает о встрече с ее возлюбленным.
   – Есть возможность увидеть его в ближайшую субботу, – сказала Сутти. – Он устраивает прием, на котором объявит о помолвке дочери. Пи Кей пригласил меня остаться на ночь, но я не могу принять приглашение без компаньонки. Может, я и не столь чиста, как первый снег, – засмеялась Сутти, но я вовсе не падшая женщина, хотя и работаю в салуне. Мне известны городские сплетницы, и я представляю, что станут говорить обо мне злые языки, если красивый вдовец оставит меня в своем доме на ночь.
   Сутти очень серьезно посмотрела на подругу и сказала:
   – Кера, для меня очень важно, чтобы ты поехала со мной.
   – Я? Но я… право, не знаю, – усомнилась Кера. – Ведь я совсем не знакома с этими людьми.
   – Это не имеет никакого значения. Ты моя подруга, и тебя примут с радостью. Прошу тебя, Кера. Это очень важно для Пи Кея, чтобы я присутствовала на вечере, где будет объявлено о помолвке Эми.
   – Сутти, я не могу. Я…
   – В таком случае я не поеду… Он меня поймет. Это было сказано беззлобно. Простая констатация факта.
   Сутти улыбнулась и дружелюбно посмотрела в глаза Керы. Затем откинулась на стуле и отпила из чашки кофе.
   Кера почувствовала себя виноватой. Сутти была ее единственной подругой, помогала ей и словом и делом и никогда ничего не просила за свою доброту. И вот сейчас, когда Сутти нуждается в дружеской помощи, когда во власти Керы оказать ей услугу…
   – Сутти, я передумала, – сказала Кера и звонко засмеялась. – Я проверила свой календарь приглашений и обнаружила, что в субботу вечером я свободна!

Глава 23

   Сара хлопотала на кухне. Лицо у нее разрумянилось от исходящего из печи жара.
   Однако, трудясь в поте лица, она не переставала думать о Тэннере. В последние дни он почти совсем не отдыхал. Ему нужно как-то отвлечься, как-то отойти от повседневных забот. И, пожалуй, вечеринка на соседнем ранчо будет как раз то, что ему сейчас надо.
   На помолвку Эми Дэвис съедутся гости со всей округи. Не так часто устраиваются праздники в столь малонаселенном краю, и сообщения о танцах и вечеринках все воспринимают с восторгом.
   Четыре свежеиспеченных яблочных пирога и два торта остывали на столе, и их соблазнительный аромат доходил до гостиной, где в беспокойной тоске пребывала Мелинда.
   Хотя был еще лишь полдень, приготовления к вечеру шли полным ходом. Поскольку делать Мелинде было нечего, она решила исследовать источник восхитительного запаха и выяснить, не сможет ли она заполучить от Сары кусочек этих лакомств.
   Пройдя на кухню, Мелинда воочию увидела аппетитные лакомства.
   – Разве Тэннер принимает сегодня гостей? – подозрительно спросила она.
   – Ничего не знаю об этом, – поспешно ответила Сара.
   – Тогда почему вы все это печете?
   – Потому что мне приказал Тэннер, – последовал мгновенный ответ.
   – Не понимаю…
   – А вам и не надо понимать, – перебила ее Сара, продолжая заниматься своими делами.
   – Вам никто не говорил, что вы – отвратительная, нахальная старая сплетница? – взорвалась Мелинда.
   – Никто, кроме вас, но вы не в счет, – невозмутимо парировала Сара.
   Мелинда вся кипела внутри и хотела было выйти из кухни, но любопытство взяло верх.
   – А могу я спросить, для чего вы напекли столько сладостей? Если будут гости, то по какому случаю?
   – Поскольку вы задаете такой вопрос, я вижу, что вас определенно не пригласили, – ответила Сара.
   – Куда не пригласили? – упорствовала Мелинда.
   – А уж коли вас не пригласили, то, стало быть, это вас не касается, – не без удовольствия сказала Сара. – А вообще сегодня большой праздник на ранчо «Дабл-Би».
   – Ранчо «Дабл-Би»? Я припоминаю это название, – вскинула брови Мелинда. – Кажется, я слышала его много раз, когда была ребенком.
   – Оно принадлежало старому Бэкстеру, – сообщила Сара, которой трудно было удержаться от разговора, если кто-то ее мог слушать. – Когда Бэкстер умер, ранчо перешло к дочери и ее мужу. Но они не меняли название, это ранчо называется так, наверное, уж лет тридцать. – Сара прервала работу и болтовню, чтобы вытереть пот с лица.
   – Значит, вечер устраивает дочь Бэкстера? – продолжала допытываться Мелинда.
   – Нет. Надеюсь, не она, потому что уже лет шесть как она умерла. Но у нее есть дочка, названная в честь матери Эмилией, которая выросла и может сама выйти замуж. Поэтому и устраивается вечер. Будет помолвка. Люди съедутся со всей округи. Некоторые приедут в фургонах с едой и спальными вещами. Когда танцы кончатся, они отправятся спать прямо под открытым небом. А потом утром разожгут огромный костер, станут готовить завтрак и кофе. Это будет как второй большой праздник. Да, мэм, когда здесь празднуют, то празднуют весело. Плохо, что вас не пригласили!
 
   Заканчивая хлопотать над прической, Кера воткнула в волосы черепаховый гребень, который должен был удерживать шелковистую роскошную гриву на спине.
   Отдельные выбившиеся локоны касались висков и щек. Отойдя назад, Кера посмотрела на себя в зеркало. Каштановые волосы красиво переливались, в карих глазах светились золотые огоньки.
   Смуглость ее кожи подчеркивало медного оттенка муслиновое платье, суженное в талии и свободно ниспадающее до самого пола. Линия декольте была отделана белым кружевом – таким же, как и узкие рукава.
   Кера сделала несколько шагов по комнате. У нее екнуло сердце, когда она подумала, что на этом вечере может оказаться Тэннер. И Мелинда. Она будет сопровождать его?
   После того ужасного дня, когда Кера покинула Ройс-ранчо, девушка видела Мелинду лишь однажды. Мать приехала в Додж-Сити, чтобы повидаться с ней. Визит был краткий и напряженный, Мелинда снова прибегла к угрозам, сказав дочери, что с ней может произойти несчастный случай, если она раскроет Тэннеру правду о своем рождении. А может быть, зловеще добавила Мелинда, несчастье не минует и Тэннера.
   Эти слова сделали свое дело, и Кера окончательно решила, что не должна подвергать опасности Тэннера. После их разговора в комнате Сутти она видела его лишь один раз, да и то издали.
   Она стояла у дверей магазина, поджидая Сутти. Выглядывая подругу, она вдруг увидела Тэннера, который медленно ехал верхом.
   Кера проводила долгим и грустным взглядом великолепного жеребца и красивого наездника.
   Оглядевшись, она заметила восхищенные взгляды женщин, направленные на Тэннера. Некоторые из женщин краснели, другие начинали нервно хихикать, стоило ему улыбнуться, дотронуться пальцем до шляпы или поздороваться своим хрипловатым баском, от которого у Керы начинала закипать кровь в венах.
   Сутти позже рассказала, что Тэннер заезжал в салун и спрашивал о Кере.
   – Как она поживает? Здорова ли? Не нуждается ли в деньгах? – И, по словам Сутти, потребовал, чтобы она непременно сообщила ему, если Кера будет в чем-то испытывать нужду.
   Однако он не сделал попытки увидеться с ней в этот свой приезд в Додж-Сити.
   Кера вздрогнула, когда раздался громкий стук в дверь. Она не успела дойти до двери, как в комнату ворвалась Сутти. На ней было яркое голубое платье. Белокурые волосы, удерживаемые двумя перламутровыми гребнями, падали ей на плечи. Миловидное лицо пылало от возбуждения и счастья.
   – Ты выглядишь чудесно, – одобрила Кера.
   – В самом деле? Или ты просто говоришь то, что мне хочется услышать?
   – И то, и другое.
   Обе женщины дружно рассмеялись.
   – Ой, Кера, я так волнуюсь! – сверкнув голубыми глазами, сказала Сутти. И, дотронувшись ладонью до живота, быстро села. – Мне кажется, меня подташнивает.
   – Да полно тебе! Это просто нервы. Опусти голову вниз и несколько раз глубоко вдохни, – посоветовала Кера.
   Сутти последовала ее совету, и через несколько минут подруги вышли из комнаты, непринужденно и весело болтая.
   Когда они сидели в гостиной, ожидая сопровождающего, Сутти серьезно посмотрела на подругу и негромко сказала:
   – Я понимаю, что на вечере может быть Тэннер. – Она заметила, как напряглась Кера и как у нее задрожали руки. – Если ты не хочешь идти, мы останемся здесь. Я просто отправлю с Льюком записку. Пи Кей поймет.
   – Нет, Сутти, этот вечер слишком важен для тебя, – твердо заявила Кера. – Я не позволю, чтобы ты приносила мне такие жертвы. Если я и в самом деле хочу стать мужественной и сильной, а я этого хочу, то мне придется привыкнуть видеть и Тэннера, и Мелинду.
   – Кера, голубушка, ты уверена в этом?
   – Никогда в жизни ни в чем не была уверена в большей степени! Мы отправляемся с тобой на вечер и весело проведем там время! – сказала Кера. – А поскольку я буду там с Льюком, Тэннер и Мелинда подумают, что я проявляю интерес к нему. Если они поверят, что в моей жизни появился другой мужчина, это облегчит мне жизнь.
   С ведома и одобрения Керы Сутти как-то сказала Тэннеру, что у Керы есть несколько поклонников. Более того, она даже намекнула ему, что к одному из них Кера проявляет живой интерес.
   – Я так понимаю, – сказала тогда Сутти, – нам нужно найти тебе кавалера. Иногда сердце молчит до тех пор, пока глаза не увидят.
   Сутти не сомневалась, кто должен стать таким кавалером. Конечно же, Льюк Майерс, молодой, приятой внешности ковбой, работавший у Дэвиса на ранчо. Кстати, он помог Кере подняться в комнату Сутти, когда она появилась в Додж-Сити, сбежав с Ройс-ранчо. Позже этот молодой человек неоднократно спрашивал о кареокой красавице и шутливо обвинял Сутти в том, что та держит ее взаперти.
   Вскоре после этого Сутти предоставила возможность Льюку и Кере встретиться, и они друг другу понравились. Несколько раз Льюк сопровождал ее в поездках верхом, несколько раз они вместе обедали. Кера не сомневалась, что многие видели их вместе, и слухи об этом могли достичь ушей Тэннера.
   Сейчас Сутти и Кера ожидали Льюка, который будет сопровождать их в поездке на праздник.
   – Знаешь, Сутти, мне Льюк искренне симпатичен, с ним приятно проводить время. Но замечала ли ты, что под его веселостью и добродушием скрывается какая-то грусть? Серьезность под личиной шутки?
   – Льюк влюблен в Эми Дэвис, Кера. Притом уже давно. Но она отказала ему и предпочла молодого сына владельца соседнего ранчо. Ты была добра к нему. И ты будешь нужна ему сегодня как опора на этом вечере. Он все еще влюблен в Эми.
   – Смешно, не правда ли? Я рада, что ты рассказала мне об этом, Сутти. По крайней мере я не буду чувствовать себя виноватой из-за того, что использую его в своих целях. Похоже, мы оба с ним помогаем друг другу.
   Внимание подруг привлекли топот копыт и шум подъезжающего экипажа. Затем послышался веселый голос:
   – Полный порядок, красавицы, выходите! Льюк Майерс приехал. Не толкайтесь, однако поторопитесь, нам долго ехать!
   Сутти и Кера засмеялись и, схватив саквояжи и дамские сумочки, направились к Льюку.

Глава 24

   Джекоб и Сара ехали на ранчо «Дабл-Би» в глубоком молчании. Повозка была нагружена постельными принадлежностями, яблочными пирогами, тортами. Рядом с ними восседала Мелинда.
   Сара сидела прямо, плотно сжав губы, что свидетельствовало о едва сдерживаемом недовольстве. То, что они должны были везти эту ведьму, основательно поубавило им праздничного настроения.
   Стало быть, этой мегере удалось уговорить Тэннера, и он позволил ей отправиться на праздник, раздраженно подумала Сара. Ее бесконечные жалобы, должно быть, доконали его.
   Тэннер уехал на ранчо «Дабл-Би» рано, сказав Саре, что ему хочется прогуляться, а заодно поговорить кое о каких делах с Дэвисом до начала праздника.
   Вот только не сказал, что Мелинда поедет с ними.
   Когда вещи были погружены на повозку и Джекоб помог Саре взобраться на сиденье, на заднем крыльце появилась Мелинда в шелковом зеленом платье, привезенном, очевидно, из восточных штатов.
   Джекоб и Сара ошарашенно уставились на торжествующе улыбающуюся женщину. Она величественно сошла со ступенек и протянула Джекобу затянутую в перчатку руку.
   – Помоги мне сесть, Джекоб, – безо всяких вступлений и объяснений потребовала она.
   Тэннер не отдал ему никаких инструкций на этот счет, и Джекоб заколебался.
   – Ну что ты, старик, вытаращил глаза? Помоги мне сесть! – с нескрываемым презрением сказала Мелинда.
   – Я ничего про это не знаю. – Джекоб озадаченно почесал затылок. – Мы с Сарой едем на ранчо «Дабл-Би» на праздник. Тэннер не говорил мне, что вы приглашены и что мы должны вас привезти. Он сказал бы, если бы хотел…
   – Перестань лепетать и нести околесицу, лучше помоги мне! Тэннер сказал мне, чтобы я ехала с вами, а если не сказал этого вам, то по своей забывчивости. Или, может, вы просто не расслышали его. Но вам следует знать, что Тэннер хотел, чтобы я поехала. С ним я не поехала лишь потому, что не переношу запах старых лошадей.
   – Может, наоборот, – фыркнула Сара, – лошади не могут вас переносить?
   – Поторопись, Джекоб, – проигнорировала Мелинда реплику Сары. – Тэннер просил приехать как можно раньше. Он хочет, чтобы я рядом с ним приветствовала других гостей.
   – Чушь собачья! – презрительно фыркнула Сара.
   Сейчас они ехали в полном молчании. Джекоб не был расположен вести разговор с надутой, нахохлившейся Сарой. А Сара была настолько потрясена подобным поворотом событий, что ей было не до разговоров.
   За все время пути Мелинда несколько раз пожаловалась на тряскую дорогу, на грохот повозки, на пыль и еще на то, как далеко находится ранчо «Дабл-Би».
   Свое длительное молчание Сара нарушила лишь один раз, заметив:
   – Если бы вы остались дома, то и не мучились бы от этого.
   И зеленоглазая женщина сочла за благо замолчать. Во-первых, она всегда проигрывала Саре в словесных перепалках, а во-вторых, если она замолчит, меньше набьется в рот пыли, которая так противно скрипит на зубах.
   Когда они подъехали к ранчо, до них долетел аппетитный запах жареного мяса. Джекоб остановил лошадей возле стоянки повозок и фургонов. Сюда подтягивались все новые экипажи. Возбужденные гости выгружали корзины с едой.
   Работники ранчо соорудили к приезду гостей длинные столы и сейчас выставляли на них всевозможные яства – жареных кур, свежевыпеченный хлеб, овощи, закуски, маринады, пироги и торты. На одном столе красовались огромные сосуды с пуншем. Стол этот стоял несколько особняком и привлек к себе внимание целой толпы мужчин. Неподалеку были вырыты ямы и разложены костры для зажаривания мяса.
   Тэннер пробрался через гомонящую толпу, держа в руках кружки с дымящимся пуншем. Вокруг смеялись и прыгали в радостном возбуждении дети.
   – Уф! – Тэннер задохнулся, когда белобрысый малыш Тимми Вебер со всего маху врезался головой ему в живот. – Чертенок… – сдавленным голосом ругнулся Тэннер, когда горячий пунш выплеснулся ему на руку.
   – Прости, Тэннер! – расплылся в беззубой улыбке мальчишка, убегая дальше.
   Тэннер хмыкнул и покачал головой. Вынув из заднего кармана носовой платок, он вытер руку и перед рубашки.
   Люди все прибывали, Тэннер поглядывал на подъезжающие экипажи.
   – Что за черт! – Он не поверил глазам, когда увидел повозку с Ройс-ранчо, на которой с приторно-любезной улыбкой восседала Мелинда. Поспешно поставив кружку на стол, Тэннер направился к фургону.
   – Какого черта? – рявкнул Тэннер. – Я не говорил тебе, чтобы ты приезжала! Тебя не приглашали!
   – Значит, вы не говорили, чтобы она ехала с нами? – спросила Сара.
   – Совершенно определенно не говорил!
   – Ах ты врунья! – сплюнула Сара, поворачиваясь к Мелинде. – У меня есть желание…
   – Успокойся, Сара, – негромко сказал Джекоб. – Дай Тэннеру разобраться с этим самому. – Он легко спрыгнул на землю, затем помог слезть Саре.