— Но послушай, если он был застрелен из своего собственного револьвера…
   — А это, — подхватил Дюриэа, — подводит нас к очень интересному вопросу. Мы ведь допросили и миссис Прессман. Ей сейчас около тридцати. А ему было уже за пятьдесят. Женаты они были уже лет пять. Вся его жизнь была безраздельно отдана бизнесу. Можешь себе представить, как к этому относилась его жена, которая ко всему,еще была моложе его на добрых двадцать лет.
   — Ты говоришь как по писаному, — объявила она: Дюриэа рассмеялся.
   — Давай продолжай распространяться на эту тему, — поддразнила его Милдред. — Меня уже больше не волнует ваше расследование. Расскажи мне лучше, что там за проблемы были у Прессманов.
   — Боюсь, что больше ничем не смогу порадовать тебя, — сообщил ей Дюриэа. — Мне не известны ни сплетни, ни какие-то интимные детали их семейной жизни — словом, ничего из того, что обычно так интересует женщин.
   — А почему?
   — Но ведь, чтобы выяснить это, нужно провести точно такую же сухую методичную работу.
   — А в чем она заключается?
   — Ну, — начал Дюриэа, — сначала для того, чтобы хоть за что-то уцепиться, мы прибегли к помощи дворецкого, который был очень привязан к мистеру Прессману. Мы объяснили ему, что нас интересует, и он тщательно обыскал весь дом.
   — А что вы искали?
   Газету, из которой были вырезаны некоторые строчки — если точнее, то три фразы — и которые были затем наклеены на бумагу и подброшены, так чтобы все поняли, что это и есть предсмертная записка.
   — Ну и как, нашел он газету? Дюриэа мрачно кивнул.
   — Она лежала у нее в машине, в отделении для перчаток.
   — А что было потом?
   — Ну как же?! Возникла еще одна довольно распространенная, хотя и достаточно любопытная, версия. Я попросил миссис Прессман прийти ко мне завтра утром. Шериф и я допросим ее.
   — А это будет считаться убийством третьей степени?
   — А это уж будет зависеть от нашей такой же кропотливой и скучной работы, — ответил Дюриэа. — Мы должны быть очень терпеливыми и обаятельными. Мы будем снова и снова заставлять ее пересказывать все это снова. И будем искать хоть малейшую неувязку в ее истории. Мы будем спрашивать ее о ее семейной жизни, наши вопросы будут становиться все более и более личными, до тех пор пока она не выйдет из себя… Тот же самый старый трюк. Она будет испугана, несчастна, все ее надежды рассеются как дым. Она запутается, попытавшись скрыть правду в самом невинном вопросе. Потом она попытается тронуть нас слезами, будет ставить на то, что ей задают вопросы все большее количество людей, будет делать все больше ошибок, а затем вдруг попадет в мышеловку и, скорее всего, расколется и все нам расскажет.
   — В твоих устах все произойдет так обыденно и неромантично, — заявила Милдред.
   Ненавижу разговаривать с людьми, когда их жизнь поставлена на карту. Впрочем, о ней это еще рано говорить…
   — Почему?
   — Женщинам, у которых такая фигура, никогда не вынесут смертный приговор.
   — Это все? — спросила Милдред.
   — Что ты имеешь в виду?
   — Может быть, ты еще о чем-то хотел мне рассказать?
   — Да нет, все остальное не заслуживает внимания, — немного смущенно ответил Дюриэа.
   — Ну а все-таки, что ты имеешь в виду?
   — Было еще несколько непонятных следов.
   — Что значить “непонятных следов”?
   — Ну, я имею в виду неизвестные нам отношения Прессмана с другими людьми…
   — Ты так говоришь, как будто их там было много.
   — Иногда мне тоже так кажется… Обрати внимание, стоит только какому-нибудь самолету исчезнуть во время полета — тут же находятся сотни людей, которые приходят и рассказывают, что якобы видели какие-то загадочные огни в горах, слышали, как самолет пролетал прямо над их домом, или, чего доброго, даже слышали грохот взрыва, и крики людей, и зарево на небе.
   — Да, — задумчиво согласилась она. — Я раньше и не подозревала, сколько их, подобных субъектов, которые могут убедить себя в чем угодно.
   — То же самое случается, когда происходит убийство. Стоит только объявить о том, что был убит человек, каждый дурак на много миль вокруг убедит себя, что именно у него в руках главное вещественное доказательство.
   — А в этом случае то же самое? — спросила Милдред.
   — Да нет, сейчас я имел в виду только одного человека — Джейн Грейвен, секретаршу Прессмана.
   — И что же она?
   — Мне позвонил кто-то неизвестный и сообщил, что у нее был роман с Прессманом и что она изо всех сил пыталась настроить его против собственной жены, что, возможно, она попытается сделать так, чтобы именно на жену Прессмана пало подозрение, и что, если так случится, я должен буду вытрясти из нее правду.
   — А кто это был — мужчина или женщина?
   — Звонил мужчина.
   — И ты даже не догадываешься, кто это мог быть?
   — Нет. Я даже не смог проследить, откуда был звонок.
   — Что-нибудь еще?
   — Да. Ты же знаешь, что на крыльце нашли женскую компактную пудру.
   — И вы узнали, кому она принадлежит?
   — Полагаю, что да.
   — Ну и кому же?
   — Девушке по имени Ева Реймонд. Она, если так можно выразиться, искательница приключений.
   — Профессионалка?
   — Да нет. Я бы сказал, талантливая дилетантка с коммерческой жилкой.
   — Понятно… А как туда попала ее пудреница?
   — Я еще точно не знаю, — сказал Дюриэа. — Она, во всяком случае, отрицает, что это ее пудреница. Вообще-то, мы почти уверены, что она лжет, но у нее алиби до полуночи двадцать четвертого. А ведь из результатов вскрытия известно, что Прессман был убит самое позднее в одиннадцать вечера. Это автоматически исключает ее из числа подозреваемых, но, черт возьми, мне это не по душе!
   — Что ты имеешь в виду?
   — Да все эти женщины в жизни Прессмана. Что-то тут не так.
   — Ну а почему бы и нет?
   — Насколько я понял, он не принадлежал к этому типу мужчин.
   — Не говори глупости, Френк. Все мужчины принадлежат к “этому типу”, стоит только хорошенькой женщине поманить их пальцем.
   — В том-то и дело, — перебил ее Дюриэа. — Его, похоже, не особенно привлекали красивые женщины. Он был хладнокровным, суровым, эгоистичным человеком, и вся его жизнь починялась одной-единственной цели — достижению еще большего имущества.
   — Может быть, в его характере были еще какие-то черты, которые были неизвестны даже близким ему людям?
   — Очень возможно, — согласился Дюриэа, — но в этом случае выходит, это было что-то, что просыпалось в нем крайне редко и снова исчезало, как только он добивался своей цели.
   — Френк, — задумчиво сказала Милдред, — тебе надо бросить это дело.
   — Почему?
   — Ты постепенно превращаешься в циника. Такое впечатление, что я разговариваю со стариком, а ведь ты совсем еще молодой человек.
   Дюриэа рассмеялся.
   — О, ну ничего удивительного, такие вещи иногда случаются.
   — Я хочу, нет, я тебя умоляю, брось ты это дело. Или я дам полную свободу Грэмпсу, спущу его с цепи — и тогда уж тебе ничего другого не останется.
   — В таком случае нам придется умереть с голоду — ведь частная практика нас не прокормит.
   — Ничего не поделаешь — умрем, так умрем… А пока что тебе, по-моему, просто необходимо выпить.
   Дюриэа усмехнулся.
   — А у тебя, случайно, не сохранился рецепт того необыкновенного коктейля Грэмпса, с ликером из Мексики.
   — Я бы не отказалась от него. Да и тебе бы он не повредил. Ты… О, о!
   — Что стряслось? — Дюриэа вскочил на ноги и подбежал к стоявшей у окна жене.
   — По-моему, я потихоньку схожу с ума. Хочешь, я сейчас тебе погадаю: на твоем пути скоро появится маленький старичок, который выглядит неожиданно молодо для своих лет, человечек, который предложит тебе отведать крепкий, необыкновенно вкусный коктейль и…
   — А что, ты его уже видишь? — спросил Дюриэа.
   — Пока я вижу агрегат, больше похожий на мышеловку, чем на автомобиль и самодельный трейлер, который мотается из стороны в сторону так, что, кажется, вот-вот врежется в наш гараж.
   — Будь я проклят, если я не рад увидеть этого старого мошенника. Сейчас я бы даже не отказался от коктейля его изготовления, Бог с ним, крепкого или некрепкого.
   Они услышали быстрые шаги на крыльце, и вошел Грэмпс, несколько больше озабоченный, чем обычно. Он был похож на маленького мальчика, который чувствует, что в чем-то провинился, и старается скрыть свое смущение за нарочитой деловитостью.
   Милдред вопросительно взглянула на деда.
   — Что ты задумал? — спросила она.
   Глаза Грэмпса были невинны и чисты как вода горного озера.
   — Что я задумал? — переспросил он. — Что ты придумываешь? Я всего-то-навсего поездил по окрестностям.
   — А мы тут как раз вспоминали ваши коктейли, Грэмпс, — вступил в разговор Дюриэа.
   Лицо Грэмпса просветлело.
   — Да неужели? — воскликнул он.
   — Не позволяй ему уходить от ответа, Френк, — сказала Милдред. — Наверняка он что-то замышляет, голову даю на отсечение.
   Грэмпс хихикнул.
   — Опыт общения с окружным прокурором испортил тебе чутье, Милдред. Я думаю, что единственное средство, которое может помочь тебе, — это хороший коктейль. Как насчет того, чтобы пообедать со мной, а, ребята?
   — Нет уж, ты лучше пообедаешь с нами, — решила Милдред. — Но у тебя еще есть время сходить к себе и приготовить нам по коктейлю.
   Он ушел, и Милдред перевела взгляд на мужа.
   — Готова держать пари на что угодно, — пробормотала она.
   — Ты имеешь в виду, что у него что-то на уме? — спросил Дюриэа.
   Она молча кивнула.
   — Не пытайся вытянуть это из него, — предложил Дюриэа. — И вообще, будет лучше, если я ничего об этом не буду знать — хорошо бы только знать, где он будет обретаться: в нашем округе или где-нибудь в Лос-Анджелесе. Если у нас, то, боюсь, придется принять какие-то меры. А если он отправится в Лос-Анджелес, то, Бог с ним, пусть делает, что хочет.
   Ты не знаешь Грэмпса, — озабоченно сказала она. — При его энергии остановить его может только атомная бомба.
   — Не волнуйся, — беспечно сказал Дюриэа. — Если он что-то натворит вне нашего округа и не будет афишировать свои родственные связи со мной, то, я думаю, ничего страшного не случится.
   — Он не будет впутывать тебя, я уверена, — ответила Милдред. — Я его знаю, он очень щепетильный человек… Ну а что ты будешь делать, если он действительно влипнет в какую-то историю?
   — Где, в Лос-Анджелесе?
   — Да.
   — Ну, это просто, — ответил Дюриэа. — Пусть его привлекут к суду или вообще поступают с ним, как это делают с любым человеком, который пытается вмешаться в прерогативы суда. Другими словами, я просто умою руки, и пусть его проучат, будет в следующий раз знать, как совать свой нос не в свое дело.
   — Ты это серьезно? — спросила она.
   — Абсолютно.
   — Хорошо, тогда у меня на душе полегчало. Наверное, это единственная возможность проучить его.
   Дюриэа как раз набивал табаком трубку, когда, встряхивая на ходу шейкер, в комнату вошел Грэмпс.
   — А вот и я, — жизнерадостно объявил он, — только коктейль уже по новому рецепту. Этот уже не такой мягкий, но и не очень крепкий, не волнуйтесь заранее.
   — Да мы и не волнуемся, — успокоила его Милдред?
   — Да и Френк вряд ли будет особенно возражать против крепкого коктейля, ему было бы неплохо расслабиться.
   Грэмпс внезапно перестал трясти шейкер, как будто кто-то вдруг нажал на кнопку и выключил его.
   — А что с ним такое?
   — Да ничего особенного, просто устал, — ответил Дюриэа.
   — Может быть, что-то новое?
   — Нет, нет, все то же.
   — Ты беспокоишься из-за этого расследования?
   — Да вообще-то, я всегда беспокоюсь, пока дело еще не раскрыто.
   — И ты пока не пришел ни к каким выводам?
   — Да нет, не совсем так: у меня еще назавтра назначено одно неприятное дело. Даже не хочется думать об этом.
   — Осторожнее, — предупредила Милдред. Грэмпс еще раз аккуратно встряхнул шейкер.
   — Хм-м! Похоже, что тебе удалось выяснить что-то, что указывает на одну привлекательную женщину… Это, случайно, не секретарша того человека?
   — Чья секретарша?
   — Прессмана.
   — Потом не говори, что я тебя не предупреждала, Френк, — повторила Милдред.
   Но Дюриэа, казалось, не слышал ее.
   — Насколько мне известно, у меня нет никаких вопросов к секретарше Прессмана. Я не думаю, что она, именно она его убила.
   Грэмпс снова быстро затряс шейкер.
   — Хорошо, — задумчиво сказал он, — это решает дело. Тогда я и дергаться не буду. Лучше поломаю голову по поводу той, другой дамочки.
   — О ком это вы? — спросил Дюриэа.
   — О вдовушке Прессмана, — ответил Грэмпс. — Черт возьми, Милдред, куда ты подевала бокалы для коктейлей?
   — А что, кто-нибудь говорил что-то о вдове Прессмана? — жестко спросил Дюриэа.
   — Ты говорил.
   — Даже и не думал.
   — Да, по-моему, ты говорил. Разве ты не ее имел в виду, когда говорил о том неприятном деле, которое тебе предстоит утром. Да и вообще, по всему видно, что в убийстве замешана женщина. И не стоит грызть себя из-за этого, а то ведь с тебя станется… Если бы речь шла о мужчине, то твоя совесть была бы спокойна, но женщина… Небось носишься с мыслью о том, что завлекаешь ее в ловушку, обрекаешь на предательство, а она, дескать, борется за свою жизнь, которую ты готов погубить. Ты ведь способен и не такую чепуху выдумать! Многим бы это даже не пришло бы в голову, но ты как раз, по-моему, из таких. О’кей, представим на минуту, что это либо миссис Прессман, либо секретарша. Если секретарша ни при чем, значит, виновна миссис Прессман. Лично я поставил бы на нее. По-моему, в этой женщине горячности не больше, чем у удава, и…
   — Не увлекайся так, Грэмпс, — со смехом сказала Милдред. — Он ведь не спрашивает твоего мнения. Да и никто не спрашивает. Да и вообще твоя основная задача — смешивать коктейли.
   Нимало не смущенный этим, Грэмпс разлил коктейли по бокалам.
   — Ну конечно, — сказал он. — Я, можно сказать, сам лезу со своими советами, так ведь? Хотя и не следовало бы. “Жди, пока тебя не спросят” — вот это будет мой девиз. Может, тогда вам больше понравится… Ну-ка, а теперь попробуй вот это, наверняка настроение поднимется.
   Грэмпс раздал всем бокалы.
   — Эти коктейли пьются вот как, — начал он. — Первый бокал выпивается очень быстро, пока еще со дна поднимаются пузырьки. Второй бокал пьется медленнее, а третий можно уже смаковать.
   Поверх своего бокала Дюриэа бросил взгляд на жену, а затем сделал осторожный глоток. Затем перевел дыхание и восхищенно поцокал языком.
   — Милдред, хватит болтать, ради Бога, лучше попробуй. Это что-то необыкновенное, просто какое-то жидкое серебро.
   Она рассмеялась и отпила большой глоток.
   — Ну как, неплохо? — скромно спросил Грэмпс.
   — Просто нектар, — благоговейно ответил Дюриэа. — Что вы туда намешали? Опять какой-то мексиканский ликер?
   — Ничего подобного. Все содержимое этого коктейля было куплено к северу от Рио-Гранде; я добавил один маленький штрих, только чуть-чуть, лишь для того, чтобы заставить его заиграть новыми яркими красками. Если бы я объяснил вам, из чего он, вряд ли бы это вам понравилось, поэтому просто пейте и не морочьте себе голову. Что ты там придумал насчет жидкого серебра?
   — Мы с Милдред решили так назвать новый коктейль. Вряд ли вам это что-то объяснит.
   — Да, — согласилась Милдред, — если ты, конечно, не знаком с законом компенсации Эмерсона.
   Они оба весело расхохотались над одураченным Грэмпсом.
   — Да не знаю я никакого закона компенсации. Ну и Бог с ним, мне-то что. Пейте на здоровье.
   После второго коктейля Милдред почувствовала, как теплая волна разливается по всему телу. Она с искренней любовью посмотрела на грустного маленького старичка, который так иногда старался сохранить их дружеские отношения, а иногда, казалось, совершенно в них не нуждался.
   Она повернулась к мужу.
   — Ты, конечно, можешь выпить и третий коктейль, а я лично пас.
   — В чем дело? — спросил Френк.
   — Просто не хочется.
   — Я иногда просто не понимаю тебя, — настаивал Грэмпс. — Он такой же слабый, как шоколадное молоко. Это же просто, можно сказать, фруктовый сок, он прочищает вам горло, и все. А алкоголя в нем так мало, что и котенок не опьянеет.
   — Не важно, — перебила его Милдред. — Я отправляюсь на кухню, пока еще в состоянии добраться туда на собственных ногах. У меня всегда было повышенное чувство ответственности, и если ты, Грэмпс Виггинс, знаешь, что такое приготовление обеда, то ты никогда и не заикнешься о том, чтобы я изменила своему долгу.
   Грэмпс с трудом вытащил из кармана черную вересковую трубку.
   — Хорошо, — громогласно объявил он, — я не возьму грех на душу и не буду настаивать, чтобы человек изменил своим моральным принципам.
   Милдред отправилась на кухню, по-прежнему сохраняя во всем теле ту же приятную расслабленность. За четверть часа она раза два забредала в гостиную, случайно задев телефон, сбросила с него трубку и, не заметив этого, так и оставила ее болтаться на шнуре.
   Впрочем окружной прокурор в это время быстро приближался к тому состоянию, когда уже трудно разговаривать по телефону, и Милдред была этому рада. Френк иногда слишком уж серьезно воспринимал свои обязанности. Эта кошмарная работа скоро превратит его в старика, циничного старика, и это задолго до того, как он успеет насладиться своей молодостью. А ему так нужно отдохнуть, отбросить все заботы и расслабиться. Да и ведь Грэмпс так всегда хорошо влияет на него… Стоит только взглянуть на самого Грэмпса. Ведь ему уже довольно прилично за семьдесят, а во многих отношениях он гораздо моложе их с Френком. Может быть, это потому, что он никогда не ощущал лежавшего на плечах груза ответственности. Основной движущей силой в жизни Грэмпса всегда был чистый энтузиазм, с которым он обычно гонялся за каким-нибудь миражом. Всегда это было что-то фантастическое… И никогда ему не удавалось угнаться за своей мечтой, но, несмотря на это, он всегда был готов в любую минуту переключиться на что-нибудь другое, столь же несбыточное. Может быть, в этом и был его секрет. Сама погоня за миражами, казалось, радовала его не меньше, чем возможная удача… В этом, несомненно, что-то было. Какое-то время она размышляла об этом… Потом ей в голову пришла мысль о том, что коктейль Грэмпса все-таки не столь уж безобидный, как ей показалось вначале. Она налила себе чашку черного кофе. Вдруг из гостиной до нее донесся веселый заливистый хохот Френка.
   “Какой у него заразительный смех, — подумалось ей. — Боже мой, мне даже не верится, как же давно он так не смеялся”.
   Она накрыла стол к обеду и позвала мужчин. Дюриэа, казалось, совершенно расслабился, и то мрачное настроение, охватившее его вначале, рассеялось без следа. Он веселился, как ребенок. На Грэмпса коктейли, похоже, не подействовали, во всяком случае, выглядел он таким же, как обычно, но по веселым огонькам в глазах мужа и его смешкам Милдред поняла, что без нее они неплохо провели время. “А у старика, похоже, выработалось нечто вроде иммунитета к спиртному, — подумала она. — Беспечный старый бродяга, который всю жизнь жил так, как ему нравилось”. Милдред порадовалась, что успела выпить кофе. Грэмпс бросил на нее вопросительный взгляд, а затем повернулся к Дюриэа.
   — Как насчет того, чтобы обсудить это дело об убийстве, а, сынок?
   — Я — против, — категорически заявил Дюриэа.
   — Я тоже, — поддержала его Милдред.
   — Ну хорошо, положим, — не сдавался Грэмпс, — а если я нашел кое-что, что будет полезно знать Френку перед тем, как разговаривать с миссис Прессман?
   — Это какая-то улика или просто теория? — поинтересовался Френк.
   — Можно сказать, что улика.
   Дюриэа в этот момент мешал в своем бокале вытащенной из салата ложкой, пытаясь пустить ко дну кубик льда, и весело смеялся, когда тот выскальзывал и всплывал на поверхность.
   — Взгляните-ка на эту ледышку, дорогие мои, — сказал он. — Ее просто не удержать. Стоит только подумать, что уж теперь-то ты ее поймал, как она — хлоп! — и всплывает. Кого-то она мне страшно напоминает. Такая же настойчивая.
   — Настойчивость — штука замечательная, — подхватила Милдред. — У меня сильное подозрение, что Грэмпс неспроста затеял эти коктейли. Скорее всего, у него какая-то бомба в рукаве, и он просто хотел смягчить для нас этот удар.
   — Старый, добрый коктейль, — задумчиво сказал Дюриэа. — Может сгладит все, что угодно. Так-то вот, Грэмпс. Ну-ка, смешайте-ка мне еще один.
   — Ну и в чем состоит твоя версия? — спросил Милдред у Грэмпса. — Что-то мне подсказывает, что это все довольно серьезно.
   — Ну, как тебе сказать, — откликнулся Грэмпс. — Хотелось бы рассказать вам кое-что. Короче говоря, мне удалось найти газету, из которой вырезались заголовки и наклеивались в предсмертную записку.
   До Милдред донеслось громкое звяканье, и, обернувшись, она увидела вывалившуюся из рук Френка десертную ложку. Вся его веселость мигом слетела с него. Он снова стал хладнокровным, собранным и даже, как показалось Милдред, совершенно трезвым.
   — Что вы нашли? — спросил он.
   — Я нашел газету, — подтвердил Грэмпс.
   — Где вы ее нашли?
   — А, это довольно забавная история. Но ты должен пообещать, что не съешь меня, Френк, если я тебе все расскажу.
   — Где, черт возьми, вы ее нашли?
   — Ну, — начал Грэмпс, — я… Подождите минутку, ребята. Давайте все-таки пообедаем спокойно. Не стоит путать приятное с полезным. Все остынет и..
   — Где вы нашли газету? — жестко повторил Дюриэа.
   — Ну, как хочешь, — сдался Грэмпс. — Я зашел в контору Прессмана, хотел поболтать с его секретаршей.
   — И для чего вам это понадобилось? — зловеще поинтересовался Дюриэа.
   — Да просто хотелось побольше узнать об этом Прессмане, — объяснил Грэмпс. — Хотелось выяснить, может быть, у него было обыкновение снимать хибару где-то на стороне.
   — Продолжайте, — спокойно сказал Дюриэа.
   — Ну вот, — сказал Грэмпс, — а в это время кто-то зашел к мисс Грейвен, и я, если можно так сказать, просто слонялся по офису. Этот парень, Стэнвуд, которого ты допрашивал у себя вчера вечером… Ты же знаешь, он работал на Прессмана.
   — Я жду, — холодно сказал Дюриэа, — что вы все-таки объясните нам, где вы нашли эту газету.
   — Ну, так ведь я же тебе говорю, — сказал Грэмпс тоном малыша, пытающегося объяснить, как это камень вдруг вырвался у него из рук и вдребезги разнес окно. — Я в это время заглянул в кабинет Стэнвуда и там увидел эту газету, она валялась у него на столе. Она была за двадцать четвертое число. Чисто случайно я бросил на нее взгляд и обратил внимание на заголовки. Мне показалось, что я где-то видел что-то похожее, а потом мне пришла на память та самая записка. Тогда я стал разглядывать ее более внимательно и обнаружил, что там были те же самые фразы, которые мы прочитали в той предсмертной записке. То есть я хочу сказать, что они были вырезаны из такой же газеты за то же самое число… Итак, газета вышла двадцать четвертого числа, это лос-анджелесская вечерняя газета. В Петри она могла быть доставлена не раньше восьми вечера. Может быть, даже немного позже… Вот так-то, сынок, а теперь поломай над этим голову.
   — Не собираюсь ни над чем ломать голову, — с нотками металла в голосе заявил Дюриэа, — последний раз спрашиваю, где вы взяли газету, из которой были вырезаны слова?
   — Не-а, — протянул Грэмпс. — Ни словечка ты от меня не услышишь, пока я не наемся до отвала. Милдред старалась, готовила нам всю эту вкуснятину, и если ты не хочешь есть, то, по крайней мере, имей совесть и дай поесть другим, и уж во всяком случае не стоит так перевозбуждаться на пустой желудок. Господи ты Боже мой! Да если бы я знал, что ты так будешь психовать, никогда бы в жизни не рассказывал тебе об этом до обеда… Милдред, не возражаешь, если я съем еще пончиков, пока они еще горячие?
   Грэмпс вылез из-за стола, спокойно выбрал три пончика с застеленного салфеткой блюда, положил на каждый по большому куску масла и дал ему растаять.
   — Так только и можно их есть, — провозгласил он. — Необходимо подождать, чтобы масло растаяло и насквозь пропитало пончик.
   Милдред кивнула мужу.
   — Оставь его в покое, Френк. Давай обедать. Я уже сто раз видела, как Грэмпс становится в позу. Его можно сдвинуть только динамитом.
   Дюриэа промолчал, но просидел весь обед с мрачным, неприступным лицом, открывал рот только для того, чтобы положить туда очередной кусок. Не сводившая с него глаз Милдред внезапно вспомнила о проделанных ею манипуляциях с телефоном и, извинившись, встала из-за стола, чтобы вернуть трубку на место.
   Когда Грэмпс покончил с пончиками с маслом, жареными цыплятами с пюре и деревенским соусом, он с удовлетворенным вздохом отставил в сторону тарелку и сказал с надеждой в голосе:
   — Только не говори мне, что ты еще и десерт приготовила.
   — А как же? Земляничный пирог, — объявила Милдред.
   Грэмпс через стол бросил взгляд на Френка Дюриэа.
   — Ну, сынок, что я говорил? Эта девчонка — настоящая Виггинс. Какая из нее вышла стряпуха!
   Сохраняя непримиримое молчание, Дюриэа проигнорировал и эти слова Грэмпса. Наконец Грэмпс не выдержал:
   — Да ну же, мальчик мой, не надо так себя вести! Не обращай внимания и лучше отдай должное этому замечательному кулинарному шедевру, потому что что-то подсказывает мне, что стоит мне только рассказать тебе все, что я разузнал, и ты тут же установишь прямую связь со своей конторой.
   В разговор неожиданно вмешалась Милдред: