— Ваша честь, я возражаю. Так не ведут перекрестный допрос. Свидетельница не может…
   — Я возражаю против того, что обвинитель натаскивает свидетельницу, — запротестовал Мейсон. — Она образованная женщина и может сама позаботиться о себе при перекрестном допросе. Она сказала, что миссис Моор стояла над безжизненным телом мужа, причем словом «безжизненный» она воспользовалась, чтобы вселить в вашу честь предубеждение против миссис Моор, а я добиваюсь, чтобы она взяла это заявление назад. Я хочу, чтобы она признала, что на самом деле ей неизвестно, было это тело безжизненным или нет.
   — Вам это никогда не удастся сделать, — огрызнулась Эйлин Фелл. — Я назвала тело безжизненным.
   Скаддер сел.
   — Значит, вы настаиваете, что мистер Моор был мертв к тому времени, когда вы поднялись на верхнюю палубу?
   — Да.
   — В таком случае вы хотите, чтобы суд поверил, что миссис Моор вторично стреляла уже в труп?
   Эйлин Фелл пыталась что-то сказать и не могла, потом, взяв себя в руки, ответила:
   — Думаю, она хотела быть уверенной, что он мертв. Это вполне в ее духе.
   — Иными словами, — продолжал Мейсон, улыбаясь, — вы считаете, что миссис Моор, стоявшая рядом, не была уверена, что он мертв, а вы, удаленная от них на пятьдесят — шестьдесят шагов, уверены в этом. Верно?
   — Он был мертв, — повторила свидетельница. Мейсон продолжал улыбаться.
   — Итак, перед тем как миссис Моор прислонила мужа к перилам, корабль резко качнуло на левый борт, не правда ли?
   — Да.
   — Кстати, — сказал адвокат, — когда вы вернулись в каюту, не были ли порваны у вас чулки?
   — Да, один.
   — Отчего это произошло?
   — Я упала и поцарапала колено. Тогда и чулок разорвался.
   — О, вот как, вы упали, — посочувствовал адвокат.
   — Да.
   — Это произошло тогда, когда корабль накренило на левый борт?
   — Да.
   — Вы потеряли равновесие, упали и покатились по палубе?
   — Да, я чуть не свалилась за борт.
   — Как же вы удержались.
   — Я цеплялась как могла и наконец остановилась у перил.
   — Именно в это время, когда корабль дал крен на левый борт, миссис Моор прислонила тело мужа к перилам, выстрелила в него вторично и столкнула за борт. Верно?
   — Да.
   — Когда вы скользили по палубе, вы переворачивались?
   — Да, раза два, а потом просто скользила к борту.
   — Лицом вниз?
   — На руках и коленях.
   — И несмотря на это, вы не только продолжали смотреть на миссис Моор, но и видели, как она прислонила мужа к перилам, выстрелила в него и столкнула за борт?
   — Ну да, — неуверенно сказала женщина.
   — А сразу после происшествия вы разговаривали с соседкой по каюте и сказали ей, что в тот момент, когда миссис Моор потащила тело мужа к перилам, вы потеряли равновесие, упали и не видели, что произошло дальше, а только услышали второй выстрел и заметили, как миссис Моор одна пробежала по палубе?
   — Ну, если не она застрелила мужа и столкнула его за борт, то кто же это тогда сделал? — спросила Эйлин Фелл.
   — Вот это и призван решить суд, — ответил Мейсон. — Итак, вы не видели, что произошло у перил?
   — Нет, видела.
   — Но тут же, после случая, когда он еще был свеж в вашей памяти, вы заявили, что не видели.
   — Возможно, заявила.
   — Так когда же вы сказали правду? — спросил Мейсон. — Тогда или теперь?
   — Ну…
   — Отвечайте на вопрос, — сказал адвокат, видя нерешительность свидетельницы.
   — Ну, по сути дела, я не видела, как миссис Моор столкнула мужа за борт, — сказала она. — Но я слышала второй выстрел.
   — И вы не видели, стреляла ли она в него первый раз, потому что вы еще поднимались по лестнице.
   — Да.
   — Иными словами, вы вообще не знаете, стреляла ли она в него или нет?
   — Ну, полагаю, когда женщина…
   — Своими глазами вы этого не видели? — перебил мисс Фелл Мейсон.
   — Пожалуй, нет.
   — Теперь перейдем к другому вопросу и выясним, как вы были одеты, — сказал адвокат.
   Он подошел к своему столу, вынул из портфеля фотографию, подал ее сначала Скаддеру, а потом свидетельнице.
   — Это снимок группы людей в вечерних костюмах. Вы на нем вторая слева. В упомянутый вечер на корабле на вас было это платье? — спросил Мейсон.
   Свидетельница была поражена.
   — Да, но я не понимаю…
   — Значит, за исключением берета и плаща вы именно в таком виде стояли на палубе, когда супруги Моор прошли мимо вас?
   — Да.
   — Значит, во время прощального обеда вы выглядели именно так?
   — Да.
   — Между прочим, мисс Фелл, можно мне взглянуть на ваши очки? — спросил Мейсон.
   — Нет, — отрезала она. Судья Ромли спросил:
   — С какой целью вам это нужно, мистер Мейсон? Адвокат объяснил:
   — Ваша честь, свидетельница заявила, что на этой фотографии она снята точно в таком платье, в каком была на прощальном обеде. Также она сказала, что заходила в свою каюту, чтобы надеть берет и плащ. Она показала под присягой, что за исключением берета и плаща она была именно в таком виде, когда Мооры прошли мимо нее по палубе. Теперь прошу вас взглянуть на эту фотографию…
   Мейсон передал снимок судье Ромли, который некоторое время разглядывал его, потом кивнул и сказал:
   — Хорошо. Будьте добры, мисс Фелл, покажите мистеру Мейсону ваши очки.
   С видом оскорбленного достоинства женщина сняла очки и протянула их адвокату.
   — О да, теперь я вижу явное сходство, — заговорил он. — Сначала вы казались мне не очень похожей на фотографии. Теперь я понимаю, это из-за того, что вы сняты на ней без очков. Насколько я понимаю, надевая вечерний туалет, вы, как правило, снимаете очки?
   — Да, — сказала Эйлин Фелл. — По-моему, очки не очень идут к вечернему платью.
   — Вот именно, — сказал адвокат. — И выйдя на палубу после прощального обеда, вы не надели очков?
   — Ну… — нерешительно протянула свидетельница.
   — Потому что если бы вы их надели, — продолжил Мейсон, то дождь, ливший как из ведра, намочил бы стекла, и вы не могли бы ясно видеть через них.
   — Да, я была без очков, — твердо сказала свидетельница.
   — Я так и думал, — заметил Мейсон, продолжая держать очки в руке. — Скажите, мисс Фелл, когда вы поднялись на верхнюю палубу, на каком расстоянии от вас находилась миссис Моор?
   — Когда она стояла над телом мужа?
   — Да.
   — Шагах в пятидесяти — шестидесяти. Я уже говорила. Мейсон отошел от свидетельницы и встал перед помощником прокурора.
   — Примерно на таком?
   — Конечно нет, — сказала она. — Здесь только двадцать шагов. Вам не удастся поймать меня в ловушку, мистер Мейсон.
   — Значит, я стою примерно на трети того расстояния, на котором вы видели миссис Моор?
   — Да.
   — На палубе было так же светло, как здесь, в зале суда?
   — Нет, конечно. Но свет, исходивший из двери госпиталя, позволял различать предметы.
   — Скажем, на палубе было раза в три меньше света, чем здесь?
   — Примерно так.
   Мейсон кивнул.
   — Итак, вы опознали на фотографии, предъявленной в суд в качестве доказательства, джентльмена, путешествовавшего вместе с вами на корабле под именем Ньюберри и являвшегося мужем подсудимой?
   — Да.
   — Теперь я покажу вам другую фотографию, — сказал Мейсон, — мистера э-э-э… все время забываю его фамилию… Пол, где фотография?
   Дрейк подал ему скатанный в трубочку снимок. По-прежнему стоя перед Скаддером, Мейсон сказал:
   — Снимок сделан в натуральную величину, мисс Фелл. Можете ли вы опознать изображенного на нем человека?
   Он развернул фотографию. Эйлин Фелл посмотрела на нее и кивнула.
   — Это тот самый человек, которого столкнули за борт? — спросил адвокат.
   — Да.
   — Это его бездыханное тело лежало на палубе?
   — Да.
   Судья Ромли нахмурился, пристально вгляделся в снимок, потом перевел взгляд с Мейсона на Скаддера. Уголки его губ тронула улыбка.
   Заметив ее, Скаддер тут же вмешался:
   — По правилам, прежде чем предъявить фотографию свидетелю, ее показывают адвокату.
   — Прошу прощения, — извинился Мейсон, — я ошибся. Мне в руки случайно попала фотография Дональдсона П. Скаддера. — И он показал снимок и обвинителю, и всем присутствующим.
   В зале поднялся хохот, и бейлиф напрасно стучал молотком по столу, призывая публику к порядку.
   Даже судья не мог удержаться от улыбки, а негодующие протесты красного от возмущения Скаддера остались без ответа.
   Наконец порядок был восстановлен, и Скаддер сказал:
   — Ваша честь, я протестую. Поступок защитника неэтичен. Он намеренно запутал свидетельницу. Он сказал, что покажет ей фотографию Карла Моора.
   — Я этого не говорил, — возразил Мейсон.
   — Думаю, мистер Мейсон прав, — решил судья. — Я точно помню, он сказал: «…мистера э-э-э… всегда забываю его фамилию». Конечно, это была попытка поймать вашу свидетельницу в ловушку, но, как уже говорилось, мисс Фелл — интеллигентная женщина и сама может позаботиться о себе во время перекрестного допроса. Она опознала этот снимок довольно уверенно.
   Мейсон повернулся к свидетельнице.
   — Будьте добры объяснить, мисс Фелл, как случилось, что вы в мистере Скаддере опознали того человека, которого столкнули за борт?
   — Вы забрали мои очки, — ядовито сказала свидетельница, — и солгали мне по поводу снимка. Я поверила вам на слово.
   Все еще держа снимок в руках, Мейсон уточнил:
   — Но ведь в упомянутый вечер вы тоже были без очков, мисс Фелл.
   Эйлин Фелл молчала.
   — Теперь будьте добры сказать, как получилось, что, когда я показал вам фотографию в натуральную величину, стоя на более близком расстоянии к вам, чем обвиняемая на корабле, и при гораздо лучшем освещении, вы не смогли отличить снимок мистера Скаддера от снимка Моора?
   — Верните мне очки, мистер Мейсон, — попросила свидетельница.
   Адвокат поинтересовался:
   — Иными словами, мисс Фелл, без очков вы не в состоянии распознавать лица на таком расстоянии.
   — Я могу различать фигуры.
   — По тому, как они одеты? — спросил Мейсон.
   — Да, отчасти.
   — Другими словами, — продолжал он, — вы узнали мистера и миссис Моор, когда они прошли рядом с вами, но к тому времени, когда вы поднялись на верхнюю палубу, они были на таком расстоянии от вас, что вы не могли разглядеть их лица. Вы видели только их фигуры: мужчину в смокинге и женщину в темном вечернем платье. Верно?
   — При сложившихся обстоятельствах этого вполне достаточно. Эта женщина была миссис Моор, кто же еще мог быть?
   — Она была в темном вечернем платье? — спросил Мейсон.
   — Да, я уже не раз это повторяла.
   — Но ведь женщину в любом другом темном вечернем платье, например в темно-синем, при тех условиях вы могли принять за миссис Моор?
   — Но на верхней палубе кроме этой пары никого не было.
   — Туда ведет ведь и вторая лестница?
   — Да.
   — Кто-то должен был находиться в госпитале и зажечь там свет?
   — Не знаю, кто мог его зажечь.
   Судья Ромли прервал перекрестный допрос и посмотрел с неодобрением на свидетельницу.
   — Мисс Фелл, — сказал он. — Вы находитесь перед лицом правосудия и даете под присягой показания в судебном процессе по делу об убийстве. Это не словесный поединок, в котором вы состязаетесь с защитником, а серьезное дело. Очевидно, без очков вы видите плохо. Прошу вас ответить на вопрос мистера Мейсона.
   — На какой вопрос? — спросила она.
   — Можете ли вы твердо опознать те две фигуры, которые вы видели на верхней палубе?
   — Ну, я видела их, когда они проходили мимо меня по нижней палубе…
   — Я говорю сейчас не о нижней палубе, а о верхней, — оборвал ее Ромли.
   Свидетельница подумала.
   — Нет, с уверенностью я не могу их опознать, — наконец признала она.
   — Это все, что меня интересует, — заявил Мейсон, с поклоном возвращая ей очки. — Благодарю вас, мисс Фелл.
   После некоторого колебания Скаддер сказал:
   — Это все.
   Надев очки, Эйлин Фелл негодующе посмотрела на Перри Мейсона и прошла на свое место.
   — Можете вызвать своего следующего свидетеля, мистер Скаддер, — разрешил судья Ромли.
   — Капитан Джо Хансон.
   Свидетельское место занял капитан Хансон, крупный сероглазый мужчина.
   — Для экономии времени, — предложил Мейсон, — мы согласны сразу признать, что это капитан того корабля, на котором Карл Моор плыл из Гонолулу, он знал его в лицо и опознал в нем по фотографии пассажира, занимавшего каюту триста двадцать один.
   — Прекрасно, — согласился Скаддер. — Итак, прошу вас рассказать, капитан, о погоде в океане вечером шестого числа, приблизительно часов на девять вечера.
   — Дул сильный ветер с зюйд-веста, — начал капитан Хансон. — Шел сильный ливень, видимость была очень слабой.
   — Где находился корабль в девять часов вечера?
   — На траверсе островов Фараллон, примерно в полутора милях от них.
   — Каково было состояние моря?
   — Оно было довольно бурным. Волны ударяли в правый борт. Судно сильно качало.
   — Вы приняли какие-нибудь меры предосторожности, чтобы пассажиры не выходили на палубу?
   — Да, мы закрыли двери на наветренной стороне, ведущие на палубу. Но корабль не настолько сильно качало, чтобы пассажиры вообще не могли гулять, поэтому двери с подветренной стороны были открыты, а опасные участки огорожены канатами.
   — Вскоре после девяти часов вам пришлось зайти к обвиняемой в каюту?
   — Да.
   — Кто там присутствовал в это время?
   — Казначей, обвиняемая миссис Моор, ее дочь Бэлл Ньюберри, мистер Перри Мейсон и мисс Делла Стрит.
   — В это время сделала обвиняемая какое-нибудь заявление о том, когда она видела последний раз своего мужа? — спросил Скаддер.
   — Да.
   — Что именно она сказала?
   — Минуту, ваша честь. — Мейсон поднялся с места. — Я возражаю против этого вопроса, как неуместного и не имеющего под собой достаточных оснований.
   Судья Ромли посмотрел на Перри Мейсона поверх очков.
   — Мне не совсем понятно ваше возражение, особенно в той части, где вы говорите о недостаточности оснований.
   Мейсон объяснил:
   — Прежде чем в суде будут заслушаны какие-либо показания, связывающие подсудимую с совершенным преступлением, обвинение должно доказать корпус деликти, то есть наличие состава преступления. Иными словами, обвинение должно доказать, во-первых, что Карл Ньюберри, он же Карл Моор, действительно мертв; во-вторых, что его смерть явилась результатом преступных действий. Только тогда обвинение может искать связь подсудимой с преступлением. Но пока это не сделано, никакие показания, связывающие подсудимую с преступлением не могут быть заслушаны. Пока же обвинение лишь способно доказать, что свидетельница слышала выстрел и видела на расстоянии шестидесяти шагов две фигуры, которые она не могла опознать.
   Скаддер вмешался:
   — Ваша честь, позвольте сказать одно слово. Судья кивнул.
   — Это простая формальность, — сказал Скаддер.
   — Давайте предположим, что никто не сможет доказать, что миссис Моор убила своего мужа, но допустим, кто-то подтащил человека к перилам и столкнул его за борт. Капитан Хансон докажет нам: в это время море было таким бурным, что даже лучший пловец не продержался бы на воде и десяти минут…
   — Но никто не сможет доказать, что какого-то человека сбросили за борт, — прервал его Мейсон.
   — Мисс Фелл видела…
   Мейсон улыбнулся внезапно потерявшему дар речи помощнику прокурора.
   Судья Ромли сказал:
   — Это весьма необычная ситуация, мистер Мейсон.
   — Вполне согласен с вами, ваша честь, — любезно согласился адвокат и сел.
   — Я могу доказать это иным путем, — с отчаянием сказал Скаддер. — Позвольте мне задать капитану Хансону несколько вопросов.
   — Это ваше право, — сказал судья.
   — Что произошло на корабле вечером шестого числа вскоре после девяти часов? — спросил Скаддер. — Опишите все, что вам известно.
   — На капитанский мостик позвонила телефонистка и сообщила: человек за бортом. Я предпринял меры, какие были в моих силах, чтобы найти потерпевшего и, если можно, спасти его. Я повернул корабль на обратный курс и приказал бросить за борт спасательные круги и факелы. Поиски продолжались часа полтора, а затем я снова повернул корабль в Сан-Франциско.
   — Вы предприняли какие-то шаги, чтобы удостовериться в личности потерпевшего?
   Капитан Хансон почесал в затылке.
   — И да, и нет.
   — Что вы хотите этим сказать?
   — Ну, мы приказали всем пассажирам разойтись по каютам и стали проверять их по списку, — принялся объяснять капитан Хансон. — Но тут ко мне подошла мисс Фелл со словами…
   — Не важно, кто что вам говорил, капитан, — перебил его судья Ромли. — Расскажите, что вы сделали.
   — Ну, прежде чем зайти в другие каюты, мы решили осмотреть номер миссис Моор. Ее мужа там не было, и мы нашли доказательство…
   — Это сейчас не важно, — опять перебил его судья. — Сейчас нам важно только одно: установить наличие состава преступления.
   — Ну, что такое «состав преступления», мне неизвестно, — упрямо сказал капитан. — Я просто рассказываю вам, что я сделал.
   — Значит, вы так и не проверили все каюты по списку пассажиров?
   — Выходит, нет, — согласился капитан Хансон. В полном отчаянии Скаддер сказал:
   — Ваша честь, дело еще не закончено. Я понимаю, в каком трудном положении оказалось обвинение. Ситуация в высшей степени необычна. Как обвинитель могу только сказать, что не имею сочувствия к преступнику, который ищет спасения во всякого рода формальных лазейках…
   — Выбирайте выражения, мистер Скаддер, — предостерег судья. — Такие замечания неуместны.
   — Прошу прощения у суда, — извинился Скаддер. — Я не хотел никого оскорбить. Я прошу разрешения сделать перерыв до трех часов. Надеюсь, к этому времени я смогу представить еще одного свидетеля.
   Судья Ромли кивнул:
   — Просьба необычна, но и ситуация сложная. Суд объявляет перерыв до трех часов дня.

Глава 15

   К Мейсону подошел Дрейк.
   — О’кей, Перри, — сказал он. — Думаю, нам удалось кое-что узнать.
   — О Делле?
   Дрейк кивнул.
   Мейсон нагнулся над стулом, на котором сидела миссис Моор.
   — Ваше дело в шляпе, — сказал он. — Судья Ромли не пропустит приговор, если он может быть обжалован в Верховном суде. Показания Эйлин Фелл не стоят ломаного гроша. Она видела только две смутные фигуры, боровшиеся на палубе.
   Миссис Моор благодарно пожала ему руку.
   — Мне нужно уехать по срочному делу, — сказал адвокат. — Увидимся здесь в три часа.
   Он повернулся к Дрейку.
   — О’кей, Пол, пошли.
   В дверях зала суда на них налетела Бэлл Ньюберри.
   — Вы прелесть! — сказала она Мейсону. Он улыбнулся и похлопал ее по плечу.
   — Вы успеете сейчас минуты три поговорить с матерью, пока ее не увели. Увидимся позже, Бэлл.
   Перед зданием суда их ждала машина.
   — Что ты узнал. Пол? — нетерпеливо спросил Мейсон.
   — Сам не знаю, Перри, — ответил Дрейк. — Мне не хотелось бы говорить на эту тему. Посмотришь сам.
   — Какого черта ты темнишь?
   — Подожди немного, Перри.
   — Где она?
   — В Беркли.
   — Что ж, поехали.
   Машина пролетела по Маркет-стрит и повернула налево, потом прибавила скорость на мосту через залив.
   — Послушайте, нас только трое, — снова заговорил Мейсон. — Если нас ждет встреча с Ивсом…
   — Там не будет никакого Ивса, — ответил детектив. — Он не имеет отношения к исчезновению Деллы.
   — Откуда ты это знаешь?
   — Скоро и ты узнаешь, — сказал Дрейк. — Мне кажется, я понимаю, что за история с Ивсом.
   — Ну так рассказывай и перестань ходить вокруг да около.
   — Я думаю, Ивс планировал какое-то крупное жульничество, но это убийство помешало ему. Видишь ли, я стал искать Роджера П. Картмана в Гонолулу и узнал, что он действительно сломал шею в автомобильной катастрофе, но она произошла три месяца назад.
   Мейсон перебил его, умоляя шофера:
   — Ради Бога, обгоните же этот автобус. Я оплачу все штрафы.
   Шофер прибавил скорость. Дрейк взглянул в зеркальце заднего обзора. В его голосе послышалась тревога:
   — Перри, за нами идет какая-то машина. Может быть, патруль.
   — Мне все равно, — бросил Мейсон. — Я же сказал, что оплачу штрафы. Ну, так ты начал рассказывать об Ивсе и Картмане…
   — Так вот. Картман очень богат. Врачи надели на его позвоночник и шею стальной корсет, и он вернулся в Штаты.
   — Мне это известно, — перебил Дрейка адвокат.
   — Но ты не знаешь, что он вернулся полтора месяца назад и на самолете.
   — Что?! — воскликнул Мейсон.
   — И с тех пор находится в частном санатории. Это подтверждают его врачи, медицинские сестры и адвокаты.
   — Значит, Эвелин Уайтинг везла с собой не Картмана? Но зачем?
   — По-моему, здесь было задумано большое жульничество, — предположил Дрейк. — Надень на человека стальной корсет, повязку и черные очки — и это все равно что маска. Картман богат. После катастрофы он не мог двигаться и хотел сохранить состояние своего здоровья и местонахождение в тайне от всех, кроме близких друзей и адвокатов. Иве не собирался на Гавайи. Он послал туда Эвелин Уайтинг, чтобы она взяла там подмененного Картмана. Она должна была удостоверить его личность на корабле, а себя — в качестве сиделки. Прибыв в Америку, они собирались приступить к главной части своего жульничества, но убийство на корабле вызвало слишком много шума, и они решили затаиться до поры до времени. К их несчастью, Эвелин Уайтинг знала Карла Моора. Он случайно встретил ее на палубе и рассказал о своих неприятностях. Она встревожилась, в тот момент это было ей совсем не нужно. Потом ты обнаружил, что она свидетельница, выследил ее и вручил повестку в суд. Тогда она поняла: пришло время держать ответ.
   — Но почему же она не явилась в суд сегодня утром? — спросил Мейсон. — Ее могут оштрафовать за неуважение к суду.
   — Вероятно, их жульничество зашло так далеко, что она не рискнула появиться. Вчера в разговоре с тобой Иве предлагал дать показания в твою пользу, но потом понял, являться в суд нельзя, так как во время допроса Эвелин Уайтинг обязательно выплывет, что она сопровождала в качестве сиделки Роджера П. Картмана. Это попадет в газеты, а затем может дойти и до самого Картмана или его друзей. Тогда все пропало: полиция начнет расследование и прихлопнет их.
   Мейсон прищурился, собрав в уголках глаз мелкие морщинки, и невидящим взглядом уставился в пустоту.
   — Да, теперь общий замысел дела ясен, — медленно сказал он. — Но нужны показания Эвелин Уайтинг. Только они помогут мне разрушить обвинение.
   — Как ты догадался, что Эйлин Фелл не выдержит перекрестного допроса? — поинтересовался Дрейк.
   — Еще на пароходе я составил определенное мнение о ней. Например, я заметил, что, надевая вечерний туалет, она всегда снимала очки. Мне показалась забавной черточка, что женщина, на первый взгляд совершенно лишенная эмоций, тем не менее идет на такую жертву только ради того, чтобы стать чуть-чуть привлекательней. Но в то же время я понял, она принадлежит к тем самоуверенным, упрямым людям, которые скорей совершат лжесвидетельство, чем признаются, что они ошиблись. Поэтому мне потребовалась ее фотография в вечернем платье и без очков, иначе она поклялась бы, что была в тот вечер в очках.
   — Как ты думаешь, что она могла видеть?
   — Вероятно, две смутные борющиеся фигуры. Она слышала выстрелы, но не видела никакого револьвера и не знает, из какого стреляли, — сказал Мейсон. — Она самоуверенна, упряма и терпеть не может проигрывать в споре. Она просто умирала от желания проявить свою находчивость и доказать мне, что ни один юрист не способен переубедить ее. Нам, адвокатам, довольно часто приходится сталкиваться с такими свидетелями… Послушай, Пол, куда мы едем? Ты нашел Деллу или кого-то, кто знает, где она?
   — Мне бы не хотелось сейчас говорить об этом, Перри.
   — С ней ничего не произошло? Она здорова?
   — Да.
   — Если она здорова, то, может быть, у нее неладно с психикой, Пол?
   Дрейк промолчал.
   — Это так, Пол?
   — Не думаю.
   Мейсон рассердился.
   — Что ж, если тебе нравится, продолжай говорить загадками. Потом он повернулся к шоферу.
   — Неужели этот катафалк не может прибавить скорость?
   — Мы и так держим пятьдесят, мистер Мейсон.
   — Ну, так давайте шестьдесят.
   Дрейк оглянулся.
   — Кажется, это действительно патрульная машина, Перри. Они привяжутся к нам за превышение скорости.
   — Я же сказал, что беру на себя всю ответственность, — ответил Мейсон. — Прибавьте еще скорость.
   Они проскочили Беркли, выехали в пригород и резко повернули налево. Шофер притормозил перед длинной шеренгой коттеджей мотеля. На подножку машины вспрыгнул мужчина.
   — Все в порядке? — спросил его Дрейк.
   — Да, — ответил тот.
   — Покажите нам дорогу.
   — Вот сюда. Второй коттедж слева.
   Шофер подвел машину к указанному дому. Дрейк сказал:
   — Она здесь, Перри.
   Мейсон выскочил из автомобиля, отстранил агента и распахнул дверь коттеджа.
   В комнате сидела в плетеном кресле-качалке Делла Стрит и читала журнал. Увидев Мейсона, она испуганно вскрикнула: «Шеф!»
   Не говоря ни слова, он подошел к Делле и обнял ее.
   — Шеф! — сказала она, прильнув к нему. — О, шеф!.. Зачем вы это сделали?
   — Что?
   — Выследили меня. Теперь придется рассказать вам… а так не хотелось этого делать.
   — Что рассказать? — спросил адвокат.
   — Неужели вы не догадываетесь?