— И вы сообщили об этом Селинде? — спросил Мейсон.
   — Да, а сегодня утром она позвонила мне и рассказала: вчера вечером миссис Моор убила мужа. Теперь нам удастся уладить дело не предавая его огласке.
   Мейсон усмехнулся.
   — Нет, не уладится, Руни. И когда вы встретитесь с мистером Дейлом, передайте ему от моего имени: цыплят по осени считают. Пошли, Пол, нас ждут дела.

Глава 9

   Выйдя из магазина «Кунц и Каттер», Дрейк вытер мокрый лоб носовым платком и с укором посмотрел на адвоката.
   — Перри, ты же говорил мне, что разыгрываешь спектакль только для того, чтобы убедиться, как Руни близко связан с Марджори Трентон?
   — Потом по ходу дела я передумал, — сказал Мейсон.
   — Тебе, конечно, это безразлично, но ты до смерти перепугал меня, — сказал Дрейк. — Как ты узнал, что именно Руни растратил деньги?
   — Я точно не знал, — признался Мейсон. — Меня осенила эта идея, когда он стал своим ключом открывать дверь квартиры Марджори Трентон.
   Адвокат остановил такси.
   — А что произошло бы, если бы тебе не удалось это доказать? — спросил Дрейк.
   Мейсон усмехнулся.
   — Вероятно, тебе пришлось бы умирать в тюрьме.
   — Все-таки ты ужасно рискуешь, Перри, — сказал Дрейк, садясь в такси.
   — Я люблю азартную игру, — ответил адвокат.
   — Что верно, то верно!
   Спустя десять минут Мейсон и Дрейк вошли в контору адвоката. Делла Стрит сидела за своим личным коммутатором.
   — Что нового, шеф? — спросила она.
   — Выяснилось дело о растрате, — ответил Мейсон. — Виновником оказался сам Руни. А что нового у тебя?
   Делла заглянула в записную книжку.
   — Полиция Сан-Франциско задержала Бэлл Ньюберри без предъявления ей обвинения. Ее мать взята по подозрению в убийстве. Полиция нашла на верхней палубе револьвер тридцать восьмого калибра, в обойме которого не хватает двух патронов. Миссис Ньюберри опознана как миссис Моор, и в одной из сан-францискских местных газет появилась статья, в которой рассказывается о присвоении денег ее мужем. В приемной вас ждет Рой Хангерфорд.
   — Я думал, мы успеем предотвратить появление статьи, — сказал Мейсон, усаживаясь в свое вращающееся кресло за письменным столом, и посмотрел на часы. — Здесь была дорога каждая секунда. Наверно, мы опоздали на несколько минут. Что нужно от меня Хангерфорду?
   — Не знаю. Я не успела поговорить с ним. Я заказала номер в отеле Сан-Франциско и наняла самолет.
   — Кто ведет следствие по делу миссис Моор? — спросил Мейсон.
   — Дональдсон П. Скаддер.
   — Свяжись с прокуратурой Сан-Франциско и попроси его к телефону.
   — Хорошо.
   — Подожди здесь, Пол, — сказал Мейсон. — Я только поговорю с Хангерфордом.
   — Может, мне освободить тебе для разговора контору? — предложил Дрейк.
   — Нет, я поговорю с ним в библиотеке. Мейсон открыл дверь приемной и пригласил:
   — Входите, Хангерфорд.
   Молодой человек вскочил с кресла, вошел а библиотеку и пожал руку адвокату.
   — Ну, в чем дело? — спросил Мейсон, закрывая за ним дверь. Хангерфорд опустился в кресло, а Мейсон присел на другую сторону длинного стола из красного дерева.
   — Я хочу поговорить с вами о Бэлл, — сказал молодой человек.
   — Я вас слушаю.
   — Я прилетел сюда самолетом, — сказал Хангерфорд. — Полчаса назад я разговаривал по телефону с Сан-Франциско и узнал, что там в одной газете появилась статья о Карле Ньюберри. Оказывается, его настоящее имя Карл Моор и он являлся не богатым туристом, а служащим компании «Продаете Рифайнинг», получавшим всего сто восемьдесят пять долларов в месяц.
   — Ну и что? — спросил Мейсон.
   — В газетах напечатано также интервью с Чарлзом Уитмором Дейлом, в котором он заявил, что Моор похитил из кассы компании двадцать пять тысяч долларов и если бы он остался в живых, то у трапа его встретили бы сыщики с наручниками и посадили бы в тюрьму по обвинению в растрате. Еще Дейл заявил, что в поясе у Моора были спрятаны деньги, видимо, похищенные у компании.
   — Продолжайте, — сказал Мейсон, закуривая сигарету.
   — Меня интересует, что вам известно об этом? — спросил Хангерфорд.
   — Вам удалось поговорить с Бэлл?
   — Нет.
   Мейсон взглянул на встревоженное лицо Хангерфорда.
   — Что ж, Ньюберри действительно звали Моором, и он работал в компании «Продактс Рифайнинг».
   — Вам известно, где он взял деньги на путешествие? — спросил молодой человек.
   — Он сказал, что выиграл их в лотерею.
   — В кассе компании «Продактс Рифайнинг» на самом деле не хватает двадцати пяти тысяч?
   — Да.
   Минуту молодой человек молчал, уставившись невидящим взглядом на полки с кожаными корешками юридических книг. Потом взглянул Мейсону в глаза.
   — Бэлл договорилась встретиться со мной на скачках в Санта-Аните. Очевидно, она стремилась проникнуть в мой круг.
   Адвокат внимательно наблюдал за ним.
   — Хотите я разъясню вам вашу позицию, Хангерфорд? Вы пришли ко мне со всей этой грязью, надеясь, что я опровергну ее, верно?
   — Нет, — сказал молодой человек.
   — Не «нет», а да! Вам нравится Бэлл, но вы еще не знаете, насколько сильно. Вы погрязли в условностях. Если уж смотреть в корень, то это не в Бэлл вы не уверены, а в себе.
   Хангерфорд хотел возразить, но растерялся под пристальным взглядом адвоката.
   — Наверно, вы правы, мистер Мейсон, — наконец промолвил он. — Я постоянно анализирую свои чувства… но этот разговор помог мне понять себя.
   Мейсон сочувственно посмотрел на него.
   — В таком случае сообщу вам кое-что, — сказал он. — Бэлл не собиралась входить в ваш, как вы выразились, круг, вы бы с ней больше никогда не увиделись.
   На лице Хангерфорда отразилось удивление.
   — Постарайтесь понять все правильно, — сказал адвокат. — Если и было что-то незаконное в том способе, которым получил Моор деньги, то Бэлл об этом не знала. Она думала, он выиграл их в лотерею. Моор был приемным отцом Бэлл. Ее родной отец оставил семью, когда дочери исполнилось три года. У миссис Ньюберри было немного денег, и она отдала дочь в колледж. Позже она вышла замуж за Карла Моора. Естественно, Бэлл, никогда не знавшая отца, очень привязалась к нему. Потом семье привалила неожиданная удача и Мооры смогли путешествовать. Там Бэлл познакомилась с вами и вы приняли эту девушку в свой круг как равную, так как ее родители производили впечатление состоятельных туристов.
   Только на этом основании Бэлл могла общаться с вами. Она понимала, что после возвращения в Штаты вы расстанетесь, поскольку она не сможет быть на равных с вашими друзьями, а мысль о покровительстве ей невыносима. Поэтому она решила, сойдя с корабля, навсегда проститься с вами, сохранив в памяти вашу встречу. Она понятия не имела, что ее отец — растратчик. Если бы она знала, что деньги достались ему нечестным путем, то не взяла бы ни цента из них.
   — Я люблю ее… очень, — сказал Хангерфорд.
   — Мне неизвестно, где Моор взял деньги, — сказал Мейсон. — Я только знаю, он не родной отец Бэлл и она верила, что они выиграны в лотерею.
   — Кто выплатит вам гонорар? — напрямик спросил Хангерфорд.
   — Миссис Моор, — ответил Мейсон. — Правда, вопрос о гонораре еще не обсуждался.
   — Мне хотелось бы принять в этом участие, — сказал молодой человек.
   — Почему?
   — Потому что я люблю Бэлл… больше, чем я думал.
   — А вы не гипнотизируете себя ее тяжелым положением?
   — Нет. Хотя если бы не это, несчастье, едва ли бы я понял, насколько Бэлл дорога мне! Я хочу жениться на ней.
   — А как отнесется к этому ваш отец?
   — Надеюсь, положительно, в противном случае мы станем друг другу чужими, — сказал Хангерфорд. — Я рассказал вам это, мистер Мейсон, чтобы объяснить, почему я хочу взять на себя выплату части гонорара, но прошу вас хранить все в тайне…
   — Понятно, вам самому хотелось бы рассказать о своих чувствах Бэлл, — закончил с улыбкой адвокат.
   — Вот именно. Надеюсь, она тоже любит меня.
   — Ладно, в таком случае отложим разговор о моем гонораре до вашей встречи с Бэлл, — сказал адвокат. — А пока могу сообщить вам одно: Карл Моор не присваивал денег компании «Продактс Рифайнинг».
   — Вы можете доказать это?
   — Я никогда не делаю подобных заявлений, если не могу их доказать, — сказал Мейсон.
   — Значит, Моор действительно выиграл деньги в лотерею?
   — Не знаю, — ответил Мейсон. — Боюсь, что нет.
   — Где же он взял их?
   — Это нужно выяснить. Конечно, мы еще не знаем, принадлежали ли деньги, найденные под матрацем, мистеру Моору. Они могут принадлежать и его жене.
   — А что она сказала по этому поводу? — спросил молодой человек.
   — Ничего, — сухо ответил Мейсон.
   Некоторое время Хангерфорд молчал. Адвокат доброжелательно сказал:
   — Мне хотелось бы, чтобы вы знали все, прежде чем сожжете за собой мосты.
   — Мосты уже сожжены, — просто сказал Хангерфорд. — Бэлл — единственная девушка, которая может сделать меня счастливым.
   — Учтите, мать Бэлл обвиняется в убийстве, — предостерег его Мейсон. — Причем косвенные улики против нее выглядят довольно убедительно.
   — Она не убивала мужа, — сказал молодой человек. — Мать Бэлл просто не способна на это.
   — У прокурора Сан-Франциско, кажется, другое мнение. Хангерфорд сказал:
   — Это напомнило мне кое о чем, мистер Мейсон. У меня есть для вас два сообщения.
   — Говорите.
   Делла Стрит открыла дверь, улыбнулась Хангерфорду и обратилась к Мейсону:
   — Помощник прокурора Сан-Франциско, мистер Скаддер у телефона.
   Мейсон взял телефонную трубку.
   — Соедини нас, Делла.
   Делла закрыла дверь, и Хангерфорд сказал:
   — Записка, полученная мистером Ньюберри… вернее, мистером Моором, была послана медицинской сестрой Эвелин Уайтинг, сопровождавшей человека со сломанной шеей.
   Мейсон услышал щелчок в трубке и мужской голос:
   — Хэлло, у телефона мистер Скаддер.
   — С вами говорит Мейсон, мистер Скаддер, — сказал адвокат. — Я хочу, чтобы было назначено предварительное слушание дела Ньюберри.
   — Это можно устроить в любое время, — сказал Скаддер. — Однако я считаю нужным, мистер Мейсон, сообщить вам. В местных газетах появилась статья о том, что мистер Моор присвоил двадцать пять тысяч долларов из кассы компании «Продактс Рифайнинг». Деньги, обнаруженные капитаном, несомненно, являются частью присвоенных. Миссис Моор сняла пояс с мужа, прежде чем столкнуть его за борт. Следовательно, эти деньги не могут быть использованы для оплаты ваших услуг.
   — Это ничуть не меняет моей позиции, — сказал адвокат. — Я требую немедленного слушания дела и освобождения Бэлл Ньюберри, которую вы незаконно задержали.
   — Боюсь, что это невозможно, — ответил Скаддер.
   — Тогда я составлю хабеас корпус на ее имя, — сказал Мейсон, — и сегодня вечером вылечу в Сан-Франциско. Вы обязаны или предъявить ей обвинение, или освободить ее.
   Он повесил трубку, взглянул на Хангерфорда и спросил:
   — Как вы узнали?
   — О мисс Уайтинг?
   — Да.
   — Один из стюардов видел, как она положила записку на стеклянную полку перед окошком казначея.
   Мейсон задумался.
   — Как она была одета? — спросил он. — Стюард сказал об этом?
   — Нет, — ответил Хангерфорд. — Он просто рассказал о том, что видел, как она положила записку на полку. Стюарда зовут Фрэнк Бивенс. Думаю, он не хотел иметь дело с полицейскими, поэтому ничего не сказал им. Мне продал эту информацию за пятьдесят долларов.
   — Он вряд ли захочет быть свидетелем, — сказал адвокат.
   — Да, я думаю, он взял доллары и смылся, — сказал Хангерфорд. — Он говорил мне, что нанялся только на один рейс.
   — Тогда его показания мы не сможем использовать в суде, — сказал Мейсон.
   — Да, — согласился молодой человек.
   — Что вам еще известно?
   — Насколько я понимаю, Эйлин Фелл теперь рассказывает историю, отличающуюся от первоначальной. Сейчас она заявляет, что своими глазами видела, как миссис Ньюберри застрелила мужа и сбросила его за борт.
   — С каждым повторением трагедия разрастается, — сказал Мейсон.
   — Кажется, да.
   Адвокат снял телефонную трубку, соединяющую его с Деллой Стрит.
   — Делла, попроси Пола Дрейка созвониться со своим агентством в Гонолулу и узнать все о сиделке Эвелин Уайтинг, которая была вместе с нами на корабле. Затем пусть пошлет оперативника к Иде Джонсон, соседке Эйлин Фелл по каюте, чтобы тот взял у нее подписанные показания. Ида Джонсон относится к нашей клиентке дружелюбно. И наконец, попроси Пола достать фотографию Эйлин Фелл в вечернем платье.
   — Минутку, — сказала Делла.
   Мейсон слышал, как она передает задание Дрейку. Потом Делла сказала Мейсону:
   — Пол говорит, что информацию из Гонолулу он получит быстро, но с фотографией Эйлин Фелл будет сложно. Прокурор приставил к ней пару детективов…
   — Пусть найдет какого-нибудь политикана, который раскошелится на вечеринку для сыщиков, — сказал Мейсон. — Они придут в смокингах и вместе со своей опекаемой, а оперативник Дрейка под видом фотографа щелкнет их. Ни один сыщик не упустит возможности появиться на страницах газеты в смокинге… Господи, что, я должен учить Дрейка делать его работу?
   Делла Стрит рассмеялась.
   — Пол говорит, его родители совершили роковую ошибку. Им следовало родить не одного, а сразу пять близнецов. Тогда ему было бы легче справляться с вашими заданиями.
   — Он не подумал о том, как при этом будут выглядеть его расходные ведомости, — сказал Мейсон.
   Повесив трубку, он перегнулся через стол и пожал руку Хангерфорду.
   — Спасибо, Рой, — сказал он. — Если понадобится, я обращусь к вам за финансовой помощью. Но думаю, что в этом не будет необходимости. Хотите лететь в Сан-Франциско вместе с нами?
   — Благодарю вас, — ответил Хангерфорд. — Меня ждет свой самолет. Но в Сан-Франциско я с вами увижусь.
   Проводив Хангерфорда, Мейсон зашел поздороваться со своими служащими и несколько минут поболтал с ними о Китае и Бали. Потом он уединился с Джексоном в библиотеке.
   Щуря усталые глаза за очками в черепаховой оправе, помощник сказал:
   — Мистер Мейсон, должен вас предупредить, вам придется нелегко с Руни. Это самонадеянный и упрямый тип.
   — Лучше переходите на ругательства, Джексон, — предложил адвокат. — Это очень помогает.
   — Вы обвинили меня в инертности, — обиженно сказал Джексон. — Уверяю вас, я сделал все, что в моих силах. Я сообщил мистеру Руни о своих требованиях и, когда тот отказался их удовлетворить, обвинил его в пренебрежении интересами компании.
   Мейсон открыл ящик и достал бутылку виски и два стакана.
   — Джексон, во время драки никогда не наносите удар там, где его ждут, — сказал он. — И если уж бой начат, не прекращайте его до тех пор, пока противник не будет повержен. Не подействуют удары — пускайте в ход подножки. Кстати, вам, наверное, известно, кто такая Марджори Трентон?
   — Нет, сэр.
   Мейсон разлил виски в стаканы.
   — Вы много потеряли, Джексон.

Глава 10

   Утро вторника встретило пасмурным небом и холодным моросящим дождем. Мейсон устроил свою контору прямо в номере гостиницы. Он расхаживал по комнате и диктовал Делле хабеас корпус. Покончив с этим, он сказал ей:
   — Перепечатай, Делла, нам нужно представить его в суд. Зазвонил телефон. Делла сняла трубку и через две секунды сообщила адвокату:
   — В вестибюле ждет мистер Чарлз Уитмор Дейл.
   — Попроси его подняться.
   Из соседней комнаты вышел Дрейк, только что поговоривший с филиалом своего агентства в Сан-Франциско.
   — Я получил информацию об Эвелин Уайтинг, Перри, — сказал он. — Она дипломированная медицинская сестра. Была замужем, но развелась и живет теперь под девичьей фамилией. Она имеет свое собственное, очень невысокое мнение о мужьях.
   — Что еще?
   — В свое время Моор ухаживал за ней и предлагал выйти за него замуж, но она отказалась. Они встречались раз в неделю и ходили в ночные клубы. Намерения Моора были серьезными и честными.
   — Откуда у тебя эти сведения? — спросил Мейсон.
   — От ее сестры Мариан Уайтинг, проживающей здесь, в Сан-Франциско, в «Вейвкрест Апартментс».
   — Она была настроена подозрительно?
   — Очевидно, нет, — сказал Дрейк. — Ее взволновало убийство Моора, и она сказала, что ей хотелось бы узнать мнение Эвелин по этому поводу.
   Мейсон пристально посмотрел на детектива.
   — Что ты сказал, Пол? Повтори.
   — Ей хотелось бы узнать мнение Эвелин по этому поводу, — повторил Дрейк.
   — Это звучит странно, ведь Эвелин в Сан-Франциско.
   — О, понимаю. — Дрейк взглянул в записную книжку. — Ты хочешь, чтобы мои агенты нашли Эвелин и продолжили расследование?
   — Нет, — сказал Мейсон, — сначала я должен это обдумать. Если оно важно, то мы сами займемся этим делом, не передоверяя его агентам. Меня беспокоит еще одно: незадолго до отплытия корабля из Гонолулу кто-то открыл чемодан Моора, вынул оттуда фотографию Бэлл Ньюберри и подменил ее снимком Уинни Джойс.
   — А какой смысл? — спросил Дрейк.
   — Смысл подмены заключался, очевидно, в том, чтобы как можно дольше не обнаружилась кража фотографии Бэлл Ньюберри, — сказал Мейсон. — Эта девушка очень похожа на Уинни Джойс. И она, как поклонница актрисы, получив по почте ее снимок с автографом, заказала свою фотографию точно в такой же позе. Кто-то взял фотографию Бэлл и заменил ее снимком актрисы.
   — Надеюсь, ты не думаешь, что Уинни Джойс замешана в этом? — спросил детектив. — В нее вложены большие деньги, и если ее имя будет упомянуто в расследовании, то кинокомпания…
   — Нет, этого я не думаю, — сказал Мейсон. — Судя по фильмам, Уинни Джойс славная девушка. Просто между нею и Бэлл Ньюберри большое сходство не только во внешности, но и в манере поведения.
   — Ты думаешь, что подмена фотографии как-то связана с убийством?
   — Пока не знаю, Пол. Может быть, снимок выкрала Селинда Дейл, имеющая притязания на Роя Хангерфорда, и отослала его авиапочтой Руни для расследования. Но я не уверен, что моя точка зрения правильна. Руни признался, что он наводил справки для Селинды, но не упомянул о фотографии. Из его рассказа я понял, что Бэлл обронила в разговоре случайное замечание, из Которого Селинда поняла, что та училась в университете в Южной Калифорнии. Мне хотелось бы разузнать что возможно об этой истории с фотографией. Пошли своих агентов в отель «Ройял» в Гонолулу и попроси разузнать о снимке. Может быть, служащие отеля видели, как кто-то слонялся около номера Моора… Кстати, учти, Пол, они были записаны там под фамилией Ньюберри.
   — О’кей, Перри. Сейчас займусь этим, — сказал Дрейк, стремительно выходя в соседнюю комнату.
   В дверь номера постучали.
   — Это Дейл, — сказал Мейсон. — Впусти его, Делла. Секретарша открыла дверь и сказала:
   — Прошу вас, входите, мистер Дейл.
   Чарлз Уитмор Дейл, казалось, чувствовал себя не в своей тарелке.
   — Доброе утро, мистер Мейсон, — сказал он. — Доброе утро, мисс Стрит. Кажется, я нахожусь в довольно незавидном положении.
   — Садитесь, — пригласил Мейсон.
   — Благодарю вас, — сказал Дейл.
   Он обвел взглядом комнату с диктофонами, портативными пишущими машинками и юридическими книгами.
   — Походная штаб-квартира, — пояснил Мейсон.
   — Должен сказать, что вы продвигаетесь вперед довольно быстро, — заметил Дейл.
   — Я всегда так работаю.
   — Признаюсь вам, Мейсон, вы опередили меня на целый переход. Я не могу поспеть за вами.
   — Разве вы пытаетесь догнать меня? — спросил Мейсон.
   — Ну, я думаю, вы согласитесь, — сказал Дейл, — что у меня были все основания считать Моора растратчиком.
   Мейсон закурил сигарету.
   — Не понимаю, почему вы могли так считать.
   — Представьте, наш служащий, — сказал Дейл, — исчезает без всяких объяснений, причем в кассе обнаруживается недостача в двадцать пять тысяч долларов. Что вы тогда должны подумать?
   — Это одна из слабейших косвенных улик, — сказал Мейсон. — Она может служить основанием для розыска, но не для голословного обвинения.
   — Но примите во внимание другие обстоятельства, — волновался Дейл. — Моор плыл с нами на одном корабле под вымышленной фамилией, и вы пришли ко мне с предложением вернуть двадцать тысяч долларов…
   — Прошу прошения, — перебил его Мейсон, — но я ничего не предлагал. Я задавал вопросы, что было мною особенно подчеркнуто.
   — В конце концов, это одно и то же, — настаивал Дейл.
   — Как юрист, я с вами не согласен, — сказал Мейсон. — Но это ваше дело.
   — Я пришел сюда не спорить, — сказал Дейл. — Я должен признаться, своим заявлением я поставил себя в трудное положение. Так что, если миссис Моор захочет воспользоваться им…
   — Она захочет, — сказал адвокат.
   — Вы хотите сказать, она подаст на меня в суд?
   — Вот именно.
   — Но ведь формально, мистер Мейсон, я не обвинял миссис ни в чем, я говорил о ее муже, ныне покойном.
   — Однако вы сказали, что найденные деньги похищены у компании «Продактс Рифайнинг». Теперь оказалось, в растрате виновен вовсе не Моор, а ваш родственник.
   — Тогда какого же черта Моор исчез таким странным образом? — спросил Дейл.
   Мейсон пожал плечами.
   — Вы не облегчаете мне дело, — сказал Дейл.
   — А вы рассчитывали на это? — спросил адвокат.
   — Ну, я думал, встречу разумное отношение.
   — Я всегда стараюсь быть разумным.
   — Послушайте, — наконец решился Дейл. — Мне не хочется обнародовать тот факт, что растратчиком является Руни. Это подорвет мой престиж в глазах акционеров компании. Следовательно, мне придется покрыть недостачу.
   — Рад слышать, — сказал Мейсон.
   — Финансовая структура нашей компании такова, что… Впрочем, это довольно сложно.
   — Я так и думал.
   — Мне хотелось бы уладить дело с миссис Моор, — сказал Дейл.
   — На какой основе?
   — Я не думаю, что мое заявление нанесло большой ущерб делу миссис Моор, но я готов взять на себя выплату вашего гонорара и думаю, это будет разумное соглашение.
   Мейсон улыбнулся.
   — Мои гонорары довольно высоки.
   — Боюсь, что так, — согласился Дейл.
   — Сколько вы готовы заплатить?
   — Скажем, пять тысяч долларов.
   — Я должен обсудить это с моей клиенткой, — сказал Мейсон.
   — А сразу вы не можете мне ответить?
   — Думаю, моя клиентка согласится на сумму не меньше чем десять тысяч долларов.
   — В качестве вашего гонорара? — удивленно спросил Дейл.
   — Допустим, пять тысяч долларов пойдут на уплату моего гонорара, а остальные — на покрытие прочих расходов.
   — Но ведь она не настолько бедна, — сказал Дейл.
   — Из-за сложившихся обстоятельств и вашего интервью следствие задержало ее деньги в качестве улики.
   Дейл резко поднялся и направился к двери. Остановившись на полдороге, он повернулся к Мейсону.
   — Десять — это слишком много, — сказал он. Адвокат сказал:
   — Очевидно, мистер Дейл, когда я пришел к вам с предложением вернуть часть денег, вам уже было известно, кто такой Ньюберри. В дальнейшем, из замечания мистера Руни, я узнал, что у трапа Моора должны были встретить сыщики и арестовать его. Это явилось бы большим унижением и для миссис Моор, и для ее дочери. Принимая все это во внимание, я не нахожу сумму в десять тысяч долларов высокой.
   — Однако я не могу понять, — сказал Дейл, — зачем Моор предлагал вернуть деньги, если он их не брал?
   — Он не предлагал, — сказал Мейсон.
   Дейл открыл дверь, остановился на пороге и, обернувшись, сказал Мейсону:
   — Ладно, я согласен. Вы меня поймали.
   Он вышел в коридор и закрыл за собой дверь.
   Делла с беспокойством смотрела на улыбающегося Мейсона.
   — Если уж разговор зашел об этом, шеф, почему же мистер Моор хотел вернуть деньги?
   — Хотела миссис Моор.
   — Но почему она?
   — Она думала, что он украл их.
   — Действительно она так считала?
   Делла посмотрела в окно на низкие серые тучи и снова повернулась к Мейсону.
   — Шеф, вы хорошо разбираетесь в судебных тонкостях, но характер миссис Моор, по-моему, не понимаете.
   — То есть?
   — Мое представление о ней таково, — сказала Делла. — Миссис Моор, безусловно, привлекательная женщина. Она умна, проницательна, решительна. Она вышла за мистера Моора не по любви. Он был простым человеком, и с ним легко было ладить. Жаль, шеф, что вы так и не поговорили с ним. Теперь уже этого не исправишь. Но мне кажется, если бы вы поговорили с ним, ваша точка зрения на это дело совершенно изменилась бы. По-моему, Бэлл понимала это и хотела устроить вам встречу. Миссис Моор тоже понимала и всеми силами старалась держать вас подальше от мужа.
   — Продолжай, Делла.
   — Теперь вы установили, что Моор не похищал деньги компании «Продаете Рифайнинг», — сказала Делла.
   — Но мы еще не знаем, где он их взял, — заметил адвокат.
   — А почему вы решили, что их взял он?
   — То есть? — удивился Мейсон. — Погоди… говори, что ты думаешь.
   — Обратите внимание на то, — сказала Делла, — что все подробности дела вам сообщила миссис Моор. А допустим, она внезапно разбогатела и финансировала поездку семьи в Гонолулу? Допустим, она уговорила мужа бросить работу? Она предложила сменить их фамилию на Ньюберри…