Он покачал головой.
   — Никогда не поступай так, Делла, — взволнованно сказал он. — Ты мне необходима.
   — Но, шеф, мне пришлось это сделать. Я просто не могла нанести вам удар…
   Во взгляде Мейсона отразилось понимание.
   — Делла, ты не хотела… Она кивнула.
   — Я не могла выступить против вас, шеф. Я знала, закон не может заставить меня дать показания, но боялась, газетчики сыграют на моем отказе…
   — Правосудие может заставить тебя дать показания, — сказал Мейсон.
   — Я думаю, секретарша, как и сам адвокат, не имеет права давать показания против клиента.
   — Да, но только в отношении доверительных сообщений. Ничто не запрещает секретарше рассказать о том, что она видела. А тебе ведь известно мое отношение к сокрытию доказательств, Делла. В тот день, когда я выиграю дело благодаря этому, я прекращу свою юридическую практику. Теперь расскажи, что ты видела.
   Она прильнула к нему.
   — Шеф, мне так жаль! Я бы не сделала этого, если бы не думала, что закон не может заставить давать показания… Я пряталась от газетчиков, шеф, а не от закона.
   Дрейк сказал:
   — Чем больше я слышу, тем меньше понимаю. Ради Создателя, вернись на землю и объясни, о чем ты говоришь.
   Мейсон сказал:
   — Пол, неужели ты не понимаешь, что она…
   В этот момент снаружи у двери коттеджа послышался шум. «Руки прочь!» — крикнул оперативник Дрейка, а мужской голос ответил ему: «Взгляни на это, умник». Потом в комнату ворвались двое мужчин, Мейсон повернулся к ним.
   — Что вам нужно? — спросил он.
   — Полегче, Мейсон, — сказал один из них, показывая полицейский значок. — Мы берем эту женщину под стражу как важного свидетеля по делу «Граждане штата Калифорния против Энн Моор».
   Мейсон оцепенел. Один взял Деллу Стрит за руку и сказал:
   — Пошли, сестренка.
   Второй стоял в угрожающей позе.
   — Советую не сопротивляться, — сказал он Мейсону и Дрейку.
   — Вы не имеете права забирать ее, — сказал адвокат.
   — Черта с два, — огрызнулся полицейский. — Эта девушка важный свидетель. Ей удалось ускользнуть от нас, когда мы хотели вручить ей повестку, и с того момента она пряталась здесь под вымышленным именем. Мы берем ее под стражу как свидетеля, уклонившегося от явки в суд, и, следовательно, как соучастницу преступления. Если вам нужно поговорить с ней, то сможете это сделать, когда она будет стоять на свидетельском месте.
   Мейсон угрожающе шагнул вперед. Делла воскликнула:
   — Прошу вас, шеф, не надо! Не осложняйте положения…
   Мужчины повели ее к выходу. Посмотрев на Мейсона, Дрейк предложил:
   — Слово за тобой, Перри. Мы можем отбить Деллу.
   Мейсон сокрушенно покачал головой.
   — Это ничего не даст, Пол.
   Полицейские втолкнули Деллу в урчавший автомобиль и отъехали от дома. Мейсон расстроено опустился в качалку, где сидела Делла. Он осмотрелся вокруг и увидел обшарпанную мебель, новый чемодан и протянутую через комнату веревку, на которой сушилось белье.
   — Так, значит, это была не патрульная машина, — с горечью заметил Дрейк. — Полицейские следили за нами и провели меня, как дурака.
   Мейсон мрачно сказал:
   — Простить себе не могу, как я не понял, что Делла что-то скрывает от меня. Какого черта я не был откровенен с ней!
   — Как ты думаешь, что ей известно, Перри? — спросил Дрейк. Мейсон уперся локтями в колени и положил подбородок на кулаки. Глядя в пол, он сказал:
   — Черт побери, я давно должен был понять, что именно она звонила на капитанский мостик.
   — Что же нам делать?
   — Ничего.
   — Ну, ее показания делу не повредят, — сказал Дрейк. — Делла много им не скажет.
   — Она скажет правду, — твердо ответил Мейсон, встав и посмотрев на Дрейка. — Она скажет правду, — повторил он. — Я заставлю ее сделать это. Если моя клиентка виновна в убийстве, значит, тому и быть. Даже ради спасения жизни моего клиента я не заставлю Деллу пойти на лжесвидетельство. Понял, Пол?
   Дрейк успокоил его:
   — Я не спорю с тобой, Перри. Я только предположил.
   — Ну, теперь ты знаешь мое мнение на этот счет, — сказал Мейсон. Он встал, положил чемодан на кровать и начал складывать в него вещи.
   — Пойди в контору и расплатись за коттедж, — хрипло сказал он.
   — Ты сможешь поговорить с Деллой, прежде чем она займет свидетельское место? — спросил Дрейк.
   Мейсон покачал головой.
   — Я не хочу этого делать.
   — Мы смогли бы отбить ее у полиции, — сказал один из агентов.
   — И поднялась бы такая кутерьма, — сказал адвокат. — Это попало бы в газеты и сыграло бы на руку обвинению. Тогда показания Деллы прозвучали бы во много раз серьезней. У меня остается один только шанс — доказать, что она пряталась не только от прокурора, но и от меня.
   — Как ты думаешь, Перри, насколько серьезны показания Деллы? — спросил Дрейк.
   — Думаю, они настолько серьезны, что моя уловка с формальной защитой летит ко всем чертям, — мрачно ответил Мейсон. — Иначе зачем бы ей прятаться здесь? Думаю, она видела, как Карла Моора столкнули за борт, и Бог знает что еще она могла видеть… Оплати поскорей счет, Пол, и уедем отсюда.

Глава 16

   Когда судья Ромли открыл заседание суда, зал был полон народа. Известие о необычном процессе распространилось с быстротой молнии, и уже за полчаса до заседания все места были заняты. Зрители стояли даже в проходах, у стен. Коридор тоже был забит любителями сенсации.
   Судья удивленно посмотрел на толпу, затем спросил Скаддера:
   — У вас есть новые доказательства корпус деликти? Скаддер встал и торжествующе провозгласил:
   — У меня есть не только доказательства, ваша честь, но я предъявляю суду показания, непосредственно связывающие обвиняемую с преступлением. Однако, прежде чем пригласить свидетельницу для дачи показаний, я прошу разрешения вызвать одну внеплановую свидетельницу для обоснования…
   — Обоснования чего? — перебил судья. Скаддер драматически сказал:
   — Свидетельницей, которая даст важные показания, является Делла Стрит, секретарша Перри Мейсона. Она отказалась дать предварительное заявление. Следовательно, я должен обращаться с ней как с враждебной свидетельницей, а для этого мне нужно обосновать свое право задавать ей вопросы.
   — Вызывайте вашу первую свидетельницу, — сказал судья Ромли.
   — Мисс Адела Адамс, — объявил Скаддер.
   Вошла молодая изящная женщина, ее привели к присяге, и она заняла свидетельское место.
   — Ваше имя Адела Адамс? Вы служите телефонисткой на пароходе, которым Карл Моор возвращался из Гонолулу в Сан-Франциско?
   — Да, сэр.
   — Прошу вас взглянуть на обвиняемую и сказать, узнаете ли вы ее.
   — Да, сэр, она была на корабле под именем миссис Ньюберри.
   — Теперь прошу вас вспомнить события вечера шестого числа. Не произошло ли тогда чего-нибудь необычного?
   — Да, сэр. Около девяти часов из холла позвонила какая-то женщина и сказала…
   — Минуту, — вмешался Мейсон. — Мы возражаем против того, что в показания включаются разговоры, услышанные по телефону.
   — Я не собираюсь входить в существо разговора, — сказал Скаддер. — Мне нужно установить личность звонившей.
   — Суд не разрешает свидетельнице давать показания о содержании разговора, — сказал судья.
   Скаддер спросил Аделу Адамс:
   — Вы сможете узнать голос звонившей, если услышите его еще раз?
   — Думаю, да.
   — Вы слышали его еще раз?
   — Да.
   — Чей голос это был?
   — Возражаю против этого вопроса, — сказал Мейсон. — Очевидно, вся эта процедура имеет целью запугать свидетельницу обвинения.
   — Возражение принято, — сказал судья.
   — Что ж, вы свободны, мисс Адамс, — сказал Скаддер с кислым видом.
   Мейсон спокойно сказал:
   — Если этот звонок сделала Делла Стрит, то вам достаточно спросить ее, она скажет правду.
   — Я не нуждаюсь в ваших советах, — огрызнулся Скаддер. Судья Ромли устало сказал:
   — Прошу вас, джентльмены, не препираться. Скаддер вызвал:
   — Мисс Делла Стрит.
   Открылась дверь, и помощник шерифа ввел в зал Деллу Стрит. Ее лицо было спокойным. Когда ее приводили к присяге, она избегала взгляда Мейсона.
   — Ваше имя Делла Стрит, и вы работаете у Перри Мейсона его личной секретаршей? — спросил Скаддер.
   — Да, — ответила Делла.
   — Вы сопровождали Перри Мейсона в поездке по Востоку, которую он предпринял с целью ознакомления с судопроизводством Китая и Японии?
   — Да.
   — Вы возвращались вместе с ним в Штаты на том же корабле, что и супруги Моор, известные под фамилией Ньюберри?
   — Да.
   — Я покажу вам одну фотографию… Вы можете опознать изображенного на ней человека?
   — Да. Это мистер Ньюберри.
   — Итак, вы хорошо помните воскресный вечер шестого числа?
   — Да.
   — Где вы находились приблизительно в девять часов вечера?
   — На нижней палубе.
   — Что вы там делали?
   — Искала мистера Мейсона.
   — Он просил вас подойти к нему?
   — Да. У него была назначена встреча с миссис Моор на девять тридцать. Он сказал мне, чтобы я в девять часов нашла его на палубе, и мы до этой встречи успели бы выпить по рюмочке ликера.
   — А перед этим вы сидели за столиком с супругами Моор, с Бэлл Ньюберри и Роем Хангерфордом?
   — Да.
   — Итак, можете ли вы точно определить время, когда вышли на палубу?
   — Да. Это было около девяти часов, потому что вскоре склянки прозвонили два раза.
   — На какой палубе вы находились?
   — На нижней.
   — Видели ли вы кого-нибудь на ней? После секундного колебания Делла сказала:
   — Я видела, как по лестнице, ведущей на верхнюю палубу, поднималась какая-то женщина. Мне была видна только нижняя часть ее фигуры: ноги и длинная юбка.
   — Вы что-нибудь слышали?
   — Да. Какие-то странные звуки, похожие на удары.
   — А что-нибудь еще?
   — Потом раздался громкий звук.
   — Это был выстрел, не правда ли?
   — Пожалуй, да.
   — Что произошло потом?
   — Не успела я дойти до лестницы, как корабль сильно качнуло на левый борт и я заскользила по мокрой палубе.
   — Как вы тогда поступили? — спросил Скаддер.
   — Пытаясь сохранить равновесие, я ухватилась за стойку и посмотрела наверх.
   — Что же вы увидели?
   — Я заметила, что с перил верхней палубы что-то свешивается.
   — Что это было?
   — Какой-то неопределенный предмет. Сначала у меня создалось впечатление…
   — Нас не интересует ваше впечатление, мисс Стрит, — прервал Деллу Скаддер. — Что вы увидели?
   — Мне мешал дождь…
   — Но все-таки вы что-то видели. Меня интересует, что именно?
   — Это было тело человека, — сказала Делла Стрит, избегая взгляда Мейсона.
   — Итак, через перила свешивалось тело человека. Мужчины?
   — Кажется, да.
   — Рядом с ним был кто-нибудь?
   — Да, женщина.
   — Это была обвиняемая, не правда ли? — спросил Скаддер, драматическим жестом указывая на миссис Моор.
   — Не знаю, — ответила Делла.
   — Почему?
   — Потому что я не смогла разглядеть ее. Мне были видны только обнаженные руки и темное платье.
   — Это женщина была в черном платье? — спросил Скаддер.
   — Во всяком случае, в темном.
   — Но оно могло быть и черным?
   — Да.
   — По вашему мнению, оно было черным?
   — Или черным, или темно-синим.
   — Вы не заметили ничего особенного на руках женщины, что позволило бы опознать ее?
   — На одной руке было два браслета.
   — Вы хорошо их запомнили? Смогли бы опознать?
   — Нет. Я только помню два браслета.
   — Когда вы в тот вечер сидели за столом с миссис Моор, у нее на руке были браслеты?
   — Да.
   — Сколько их было?
   — Два.
   — Итак, вернемся к тому, что вы видели на верхней палубе. Было ли что-нибудь у той женщины в руке?
   — Да, она держала в правой руке револьвер.
   — И вы видели, как она выстрелила в мужчину?
   — Да, — ответила Делла Стрит.
   — Что произошло потом?
   — Мужчина упал в океан.
   — Мимо вас?
   — Да.
   — По сути дела, та женщина столкнула его в океан, не правда ли?
   — Возможно.
   — Вы видели лицо того человека?
   — Нет.
   — Может, вы видели, как он был одет?
   — В темный костюм.
   — И белую рубашку?
   — Да.
   — Значит, та женщина выстрелила в мужчину и столкнула его за борт?
   — Я не могу в этом поклясться.
   — Как вы поступили, увидев это?
   — Я вбежала в холл и сообщила телефонистке, чтобы она передала на мостик, что человек за бортом.
   — Вы ведь сказали телефонистке, что человека столкнули за борт? После некоторого колебания Делла сказала, облизнув пересохшие губы:
   — Да, кажется, так.
   — И теперь вы считаете, что его столкнули?
   — Да.
   — Можете ли вы опознать в упавшем за борт мистера Моора?
   — Нет.
   — Было ли в фигуре женщины, стрелявшей в мужчину и столкнувшей его за борт, что-нибудь такое, что позволило бы вам поклясться, что это была не миссис Моор?
   Делла долго молчала, потом сказала:
   — Нет.
   — Итак, я закончил, — торжествующе сказал Скаддер.
   Мейсон встал для перекрестного допроса.
   — Делла, вы рассказывали мне о виденном?
   — Нет.
   — Почему? — спросил он.
   — Я надеялась, что вашу секретаршу не могут заставить давать показания, — сказала она. — Я думала, что для суда будет вполне достаточно показаний Эйлин Фелл. Я боялась, газетчики узнают о том, что мне известно, и поднимут кампанию против вас… обвинят вас, будто вы утаиваете улики, не вызывая меня в качестве свидетельницы… Поэтому я скрылась.
   Делла повернулась к судье Ромли.
   — Я действительно искренне так считала, ваша честь, — сказала она. — Поскольку думала, что секретарша, как и сам адвокат, не имеет права давать показания против клиента.
   — Это касается только доверительных сообщений, — благожелательно сказал судья.
   — Теперь мне это известно, — сказала Делла, — но тогда я не знала. Вот почему я скрылась.
   В этот момент какой-то человек прошел между рядами к помощнику прокурора и прошептал ему что-то на ухо.
   Выслушав его, тот встал с торжествующей улыбкой и сказал судье:
   — С позволения суда завтра утром обвинение сможет представить новое доказательство корпус деликти. Дело в том, что найден труп утонувшего Карла Моора, в десять часов утра врачи представят результаты вскрытия.
   Зал взволнованно загудел.
   — В таком случае слушание дела продолжится завтра в десять часов утра, — объявил судья Ромли.
   Зрители встали с мест, а Делла сошла со свидетельского возвышения. Мейсон прошел к ней. Фоторепортеры перепрыгивали через перила, отделяющие публику от адвокатов.
   — Шеф, мне так жаль, — сказала Делла. Мейсон привлек ее к себе.
   — Бедная девочка.
   Фоторепортер крикнул:
   — Замрите в этой позе!
   Вспыхнули «блицы», и фотоаппараты увековечили эту сцену.

Глава 17

   Мейсон с друзьями обедал в своем номере. Когда официанты унесли тарелки и убрали со стола, адвокат улыбнулся Делле.
   — Больше никогда так не поступай, — сказал он ей. — Я был просто вне себя.
   — Могу подтвердить, — вставил Пол Дрейк. — Стоило мне вылезти с каким-нибудь замечанием, как я тут же получал щелчок.
   — Простите, шеф, но я сделала так из-за газетчиков. — Взяв в руки последний выпуск газеты, Делла сказала: — Вы же видите, на что они способны. Обратите внимание на заголовок: «Секретарша адвоката заявляет, что она не может опознать убийцу».
   Мейсон сказал:
   — Я понимаю. Но нет ничего хуже неизвестности. Почему ты не рассказала мне сразу обо всем, Делла?
   — Я хотела, шеф. Я металась по всему кораблю в поисках. Но когда я вас нашла, вы уже дали согласие представлять интересы миссис Моор. Честно говоря, шеф, я не знаю, она столкнула за борт своего мужа или нет. Но я понимала, как легко будет обвинить меня в сокрытии доказательств, поэтому решила промолчать и никому не говорить о виденном. Потом я услышала, как Пол сказал вам, что прокурор заявляет, будто напал на след звонившей свидетельницы и телефонистка сможет опознать ее голос… Тогда я поняла, рано или поздно они заподозрят меня и газеты поднимут грандиозный шум. Поэтому я решила, что самое лучшее — спрятаться где-нибудь на несколько дней, пока не кончится предварительное слушание дела.
   Дрейк озабоченно спросил:
   — В каком положении теперь твое дело, Перри? Тебя ведь загнали в угол, верно?
   — Да, но мне доводилось выходить и не из таких положений. Когда ты получишь отчет о вскрытии трупа Моора, Пол?
   — Как только его сообщат прессе.
   Тут раздался телефонный звонок, и Дрейк сказал:
   — Это, должно быть, мой агент.
   Он снял трубку и некоторое время выслушивал отчет. Потом произнес:
   — Хорошо. Спасибо за сведения, особенно за информацию о пуле. Повесив трубку, он сказал Мейсону:
   — Словом, Перри, дело обстоит так. Это действительно тело Моора. Пуля прошла у него через спину, под правой лопаткой, затем скользнула вниз и застряла в левом бедре. Очевидно, смерть последовала не сразу. Моору, по-видимому, удалось продержаться некоторое время на плаву и снять с себя верхнюю одежду. Потом он добрался до одного из сброшенных спасательных кругов и влез в него, а через несколько минут умер. Причина смерти — огнестрельная рана.
   Очевидно, он был хорошим пловцом, раз ему удалось снять с себя пиджак, брюки, рубашку и галстук. Он не смог только снять ботинки, так как на них была высокая шнуровка. Узел на одном из них затянут, надо полагать, он пытался стянуть его. По-видимому, он умер через пятнадцать — двадцать минут после того, как добрался до спасательного круга. Странно, что его не заметили с корабля.
   Мейсон сказал:
   — Море было слишком бурным. Кроме того, шел сильный дождь, ухудшивший видимость. Корабль швыряло на волнах, как пробку.
   — Есть кое-что еще, — сказал Дрейк. — Он был застрелен из револьвера тридцать восьмого калибра, но не из того, который нашли на палубе.
   Мейсон насторожился.
   — Не из того?
   — Эксперты по баллистике говорят.
   — И в него стреляли только один раз?
   — Да, у него одна рана в спине.
   — Подожди, но ведь выстрелов было два, — сказал Мейсон. — Эйлин Фелл это утверждает, и в найденном на палубе револьвере не хватало двух пуль.
   — Верно, — сказал Дрейк, — но Карл Моор был убит не из этого револьвера.
   — Значит, тогда должно быть три выстрела, а не два, — сказал Мейсон.
   Дрейк кивнул.
   Мейсон резко встал, заложил большие пальцы за проймы жилета и начал ходить по комнате. Через несколько минут он повернулся и пристально посмотрел на Дрейка и Деллу.
   — Мне кажется, я нашел решение этого дела, — сказал он. — Но чтобы распутать загадку, нужно привести в суд Ивса и Эвелин Уайтинг.
   — Это тебе не удастся, — сказал Дрейк. — Мои люди ищут их, но все безнадежно. Иве не любитель, а профессионал. Он спрятался так, что найти его будет под силу только полиции с ее мощной организацией.
   Делла Стрит посоветовала:
   — Шеф, а вы не можете пойти к прокурору, рассказать ему о своих подозрениях и попросить помощи?
   — Нет. У Скаддера пропадет вся охота помогать мне, если он узнает, что я ищу свидетелей, показания которых подтвердят невиновность миссис Моор.
   — Да, зато в поисках меня он проявил немало энтузиазма, — сказала Делла.
   Мейсон кивнул. Внезапно его осенила новая мысль.
   — Делла, ты подала мне идею, — сказал он.
   — Какую?
   — Заставим Скаддера думать, что я прячу от него Ивса и Эвелин Уайтинг. Поверив в это, он перевернет все вверх дном, но разыщет их.
   — Как ты сделаешь это? — спросил Дрейк. Мейсон взглянул на часы.
   — Приготовь свой набор отмычек, Пол.
   — О Боже! — застонал Дрейк.
   — Придется провести первоклассный взлом квартиры, — сказал Мейсон.
   — Зачем?
   — Тебе никогда не приходило в голову, что мы проглядели самый важный ключ к разгадке дела?
   — Какой? — спросил Дрейк.
   — Помнишь, женщина в фотостудии упомянула, что Эвелин Уайтинг купила овальную рамку для снимка размером восемь на девять?
   Делла схватила его за руку.
   — Шеф, вы хотите сказать, что она…
   Мейсон усмехнулся.
   — Я снова начинаю чувствовать себя на коне, — заявил он. — Скаддер был так самодоволен, что настало время взорвать под ним динамитную шашку.
   — Я понимаю так, — уточнил Дрейк, — мы собираемся нарушить закон?
   — С юридической точки зрения не совсем, — ответил Мейсон. — Мы собираемся взломать дверь квартиры и войти туда, но не с целью совершить уголовное преступление.
   — Тогда с какой же целью? — осведомился Дрейк.
   — Оставить там хороший набор отпечатков пальцев, — сказал Мейсон.
   — О, Перри, почему ты не остался на Бали? — простонал Дрейк.
 
 
   Мейсон поднялся по деревянной лестнице, которая вела к заднему входу квартиры Ивса на Стоктон-бульвар. За ним молчаливой тенью следовал Дрейк. Делла осталась в машине, стоявшей в темном проулке.
   — Мне чертовски не нравится эта история, Перри, — прошептал Дрейк. — Если Иве дома, мы получим оба по хорошему заряду свинца.
   — Что за пессимистическое воображение у тебя, Пол, — ответил адвокат.
   Густой туман, пришедший с океана, обволакивал город, ухудшая видимость, приглушая звуки. Через равные промежутки времени гудела сирена, включенная на случай тумана. С карнизов капала вода.
   Они поднялись по открытой лестнице на третий этаж. Мейсон вставил отмычку в замок, и он щелкнул. Дверь мягко открылась. В квартире было тихо. Мейсон вынул из кармана фонарик.
   — Пошли, Пол.
   Тонкий луч света прорезал темноту и осветил кухню. Пахло перегорелым жиром.
   Мейсон прошел в гостиную, а затем в спальню. Свет фонарика упал на инвалидное кресло на колесах.
   — Это кресло Картмана, Пол, — сказал адвокат. — И обрати внимание, здесь кто-то в спешке укладывал вещи, видишь, как они разбросаны. В шкафу только пустые вешалки. Вот на кровати след от чемодана.
   — Ну, у Ивса было много багажа, — сказал Дрейк, — а кроме того, у его жены…
   — Его жена жила не здесь, — сказал Мейсон, — а у сестры. Э, что это?
   В луче света сверкнул закругленный кусочек дерева, отлакированный до блеска. Он был размером дюйма в полтора и обломан с обоих концов. Дрейк поднял его и рассмотрел.
   — Наверно, обломок от какого-нибудь багета…
   Мейсон быстро опустился на колени и стал обшаривать лучом света пол.
   — Поищи отбитые кусочки стекла, Пол, — сказал он.
   — Вот один, — сказал Дрейк, поднимая небольшой осколок.
   — А вот и второй, — сказал Мейсон.
   — В чем дело? — спросил Дрейк. — Ты думаешь, что здесь дрались и…
   Мейсон предложил:
   — Давай-ка проверим мусорный бак на заднем крыльце, Пол.
   — Слушай, Перри, — начал Дрейк, — я не знаю, что ты ищешь, но, по-моему, мы делаем что-то не то. Мы…
   Не дослушав его, Мейсон стремительно прошел через гостиную и кухню к заднему крыльцу. Дрейку пришлось последовать за ним. Подняв крышку бака, адвокат вынул оттуда несколько консервных банок, апельсиновые корки и длинный осколок стекла.
   — Мы напали на верный след, Пол, — сказал он и достал из бака длинный изогнутый кусок полированного дерева.
   — Это, должно быть, рамка от фотографии, — сказал Дрейк. Кивнув, Мейсон выудил из бака смятую овальную фотографию и расправил ее. На них смотрело улыбающееся лицо Бэлл Ньюберри. Внизу снимка была надпись: «Любимому папочке от Бэлл».
   Мейсон сунул фотографию обратно в бак, взял Дрейка под руку, завел его опять в квартиру и сказал:
   — Мы нашли все, что нужно, Пол. Теперь оставим отпечатки пальцев и смоемся.
   — Зачем нужны отпечатки?
   — Чтобы прокурор знал, что ты повинен во взломе, — сказал Мейсон. — Кроме того, он может обвинить тебя в похищении свидетеля. Вот подходящее место на зеркале туалетного стола. И на самом столе оставь отпечатки.
   — Перри, подожди…
   — Давай, давай, — сказал Мейсон, прижав руку к стеклянной крышке стола.
   Дрейк осторожно коснулся поверхности стола, как будто он был раскаленным.
   Рассмеявшись, Мейсон прижал его руку к столу и потушил фонарик. В темноте детектив споткнулся обо что-то, еще раз ухватился за стол и потом за ручку кресла.
   Мейсон зажег фонарик и сказал:
   — Ну, пошли отсюда, Пол, старый уголовник. Дрейк спросил:
   — Перри, можешь ты наконец сказать, в чем смысл этой шарады?
   — Потерпи до завтра и услышишь, в каких ярких красках опишет это прокурор, — сказал Мейсон. — Пошли, Пол, или ты хочешь стоять здесь и спорить?
   — Нет, я хочу уйти отсюда, и как можно скорей. Мейсон вышел и запер дверь.
   — Все в порядке? — спросила Делла, когда они подошли к машине.
   — Пока да, — ответил Мейсон. — Ты хорошо запомнила то, что скажешь Скаддеру?
   — Еще бы! — воскликнула Делла.
   — Тогда поехали, — приказал Мейсон, откидываясь на спинку сиденья.
   Дрейк захлопнул дверцу. Машина выехала на бульвар. Они проехали несколько кварталов и остановились у аптеки.
   — Пошли, Пол, — предложил адвокат. — Ты тоже можешь послушать.
   Дрейк ответил:
   — Я не люблю, Перри, когда ты затеваешь что-то серьезное и ничего не объясняешь. Вы с Деллой очень многим рискуете.
   Мейсон взял детектива под руку и завел его в аптеку, где была телефонная будка. Делла бросила в автомат никель, набрала номер телефона и произнесла:
   — Алло, мне нужно поговорить с мистером Скаддером по очень важному делу… Передайте ему, что речь идет о процессе Моор…
   Она кивнула Мейсону.
   — Алло, мистер Скаддер, с вами говорит миссис Морган Иве, но я прошу вас никому не сообщать о моем звонке. Мой муж закоренелый преступник. Он уже не раз судился под именем Джеймса Уитли и Джеймса Клерка. Прошу вас, не перебивайте… У меня есть информация, касающаяся того дела, которое будет завтра слушаться в суде… Сейчас муж мой живет под именем Моргана Ивса. Он разводится со мной, но формальности еще не закончены. Однако он уже заключил новый брак с некой медицинской сестрой по имени Эвелин Уайтинг. Они живут в квартире по адресу: Стоктон-бульвар, 3618. Эвелин Уайтинг — та самая, которая плыла на одном корабле с Карлом Мо-ором. Она сопровождала человека со сломанной шеей по имени Роджер П. Картман, который был свидетелем убийства… Да, он видел все случившееся. Сестре нужно было сделать ему укол, и она привезла его в госпиталь на верхней палубе. Он сидел в одной из комнат в кресле на колесах и видел, как убили Моора.