— А куда подевалась тетя?
   — Я повидал ее в деле, — Мейсон прищурился, — и, пожалуй, соглашусь с версией Галленса. Наверное, пытается понадежнее прикрыть братца. Но, уступая причудам капризной судьбы, катапультировавшей нас в эту жизненную ситуацию, Делла, займемся поиском тети. Позвони в полицейское управление. Может, ее арестовали или увезли в больницу с сердечным приступом. Проверь автомобильные катастрофы и вызовы «скорой помощи».

Глава 3

   Примерно в семь тридцать Мейсона попросили к телефону из коктейль-бара отеля, где он жил. Он узнал низкий, с хрипотцой голос до того, как миссис Бедфорд представилась.
   — Вы получили какие-нибудь сведения о той самой тетушке, кажется, ее фамилия Брил?
   — Пока нет. Однако она исчезла по своей воле. Я распорядился, чтобы моя сотрудница обзвонила полицейские участки, больницы и проверила вызовы «скорой помощи».
   — А ее не арестовали за кражу в магазине? — осведомилась миссис Бедфорд, насмешливо растягивая слова.
   — Возможно, и арестовали, но полиция об этом не знает.
   Иона рассмеялась:
   — Ну а мои камешки, кажется, целы. Я решила позвонить, чтоб вы успокоили Вирджи, жалкий, засохший пустоцвет.
   — Вы уже получили бриллианты?
   — Не то чтоб получила, но позвонил Осси и сообщил, что знает место, где Джордж Трент их заложил. Это второсортный кабак «Золотая тарелка» на Восточной Третьей улице. Внизу кафе, а наверху картеж и прочее — всего понемножку. Осси узнал, что у Джорджа и впрямь были при себе камни и он заложил их за шесть тысяч. Я сказала Осси, что больше трех не дам. Осси считает, что Трент получил за них максимум три тысячи, а еще три — просто попытка вымогательства. Осси считает, что можно нажать на хозяина «Золотой тарелки» и выкупить камни за три тысячи. Я ему велела действовать. А когда Трент протрезвеет, мы его заставим раскошелиться на три тысячи… Я подумала, что вам это будет интересно.
   — Спасибо. А Галленс разыскал Трента?
   — Нет.
   Он полагает, что Трент сам о себе позаботится. Осси отправился за камнями. Я думаю, через час он объявится.
   — А кто вам дал этот номер? — поинтересовался Мейсон.
   Иона засмеялась, и было что-то мурлыкающее, кошачье в этом смехе, что-то чувственно-женское, нацеленное на то, чтоб возбудить в нем мужское начало.
   — Забываете, что вы знамениты, мистер Мейсон, — сказала она, — и явно не осознаете, как вы привлекательны. Спокойной ночи, мистер Мейсон.
   Послышался щелчок на другом конце провода. Мейсон повесил трубку, по привычке взглянул на часы и вернулся в коктейль-бар.
   Хорошенько поразмыслив, он позвонил Делле Стрит и наказал ей известить по телефону Вирджинию Трент, что камни нашлись и скоро будут у владелицы.
   Потом Мейсон пообедал, и, по обыкновению, один. Он уже выпил кофе и закурил сигарету, когда к нему подошел посыльный.
   — Вас к телефону, мистер Мейсон, — сообщил он.
   — На сей раз воздержусь, — ответил Мейсон. — Запишите номер и скажите, что попозже перезвоню.
   — Прошу прощения, сэр, но звонит сержант Тремонт из полицейского управления. Он говорит — по важному делу.
   Мейсон притушил сигарету, отодвинул кофейную чашку и, положив на стол салфетку и чаевые, направился к телефону. Сержант начал разговор сухо, деловито и подчеркнуто официально:
   — Мейсон, из вашей приемной сегодня звонили по всем больницам, разыскивали некую миссис Сару Брил. Вы проверяли вызовы «скорой помощи» и регистрацию дорожных происшествий.
   — Верно, — Мейсон настороженно прищурился, но добавил небрежно и весело: — А в чем дело, сержант?
   — Полчаса назад на бульваре Святого Руперта миссис Брил попала под машину. Сейчас с ней занимаются на станции «Скорой помощи». Она без сознания, у нее травма черепа, перелом ноги, возможно, есть и внутренние повреждения… Так вот, Мейсон, нас особенно интересует следующее: что вселило в вас такую уверенность, что миссис Брил обязательно попадет в аварию?
   Мейсон засмеялся, стараясь казаться естественным:
   — Само собой разумеется, сержант, я не ясновидец и не мог предвидеть, что ее собьет автомобиль.
   — Не могли? — В вопросе слышалась изрядная доля скепсиса. — А проявили такое рвение, будто предвидели.
   — Выбросьте это из головы, — сказал Мейсон. — Мне нужна была информация — и все.
   — Что ж, теперь вы ее получили, — заметил сержант. — И что вы собираетесь с ней делать?
   — Видите ли, я знаком с племянницей потерпевшей, некоей мисс Вирджинией Трент, и намерен ее проконсультировать.
   — Мы тоже собирались это сделать, но не можем ее разыскать, — сообщил сержант. — Есть некоторые соображения по этому поводу. Пожалуй, вам лучше заехать в управление и переговорить с нами.
   Мейсон уловил намек: если того потребуют обстоятельства, может последовать и более настоятельное приглашение, а потому небрежно бросил:
   — Идет, неплохая идея. Я хотел бы выяснить кое-какие обстоятельства и решить, чем могу быть полезен. Кто ее сбил, сержант?
   — Некто по фамилии Диггерс. Он, похоже, в полном расстройстве из-за этого происшествия.
   — Вы его задержали?
   — Временно. Собираемся отпустить через пару минут. Она, очевидно, сама на него выскочила.
   — Сейчас закончу обед, заберу машину и подъеду к вам.
   — Поторопитесь, — посоветовал сержант. — У нас есть и кое-какие вопросы по поводу бриллиантов.
   — Бриллиантов? — повторил Мейсон.
   — Ага, — подтвердил Тремонт и повесил трубку. Мейсон попросил, чтобы из гаража доставили машину, а пока снова позвонил Делле Стрит:
   — Связалась с Вирджинией Трент?
   — Мне не везет, шеф. Звонила через каждые десять минут. Она не отвечает.
   — Ладно, и не пытайся больше, — сказал Мейсон. — Миссис Брил сбила машина на бульваре Святого Руперта. Говорят, черепная травма, перелом ноги и, возможно, повреждение внутренних органов. Полиция пытается разыскать мисс Трент. Сержант Тремонт предъявил мне, хоть и в устной форме, почти официальный вызов в полицию: им требуются объяснения по поводу бриллиантов. Есть кое-какие соображения по этому поводу, которые мне не по душе. Позвони в Детективное агентство Дрейка. Пусть за дело берется сам Пол Дрейк. Скажи, чтоб хватал такси и ехал прямо в управление. Моя машина будет припаркована в том же квартале. Я оставлю ее открытой. Пусть садится в машину и ждет. А еще скажи: пусть найдет пару надежных агентов и держит их наготове.
   — О’кей, шеф, — ответила секретарша, — тут же берусь за дело. — А из-за чего весь этот шум?
   — Сам не знаю, — признался Мейсон, — что-то мне не понравилось в голосе сержанта Тремонта.
   — Не припомню случая, шеф, чтобы вам нравились голоса сержантов, — Делла захихикала.
   — Плутовка! — Мейсон повесил трубку. Подошедший швейцар сказал, что машина подана. Мейсон медленно ехал в полицейское управление, глаза его задумчиво сузились. Ему пришло в голову, что он совершенно напрасно не взял адреса, по которому можно было бы связаться с Ионой Бедфорд, и это его не на шутку обеспокоило. У Мейсона были основания полагать, что он был бы в выигрыше, узнай он до разговора в полиции, что произошло в «Золотой тарелке».
   Мейсон оставил машину возле станции «Скорой помощи» и успел пройти всего несколько шагов; внезапно перед ним как из-под земли вырос сержант Тремонт и вполне дружелюбно, но твердо сжал ему руку.
   — Так кто эта женщина, Мейсон? — спросил он. — Ваша клиентка?
   — Не совсем так, — уклончиво ответил Мейсон.
   — ДРУГ?
   — Едва ли. Мы сегодня сидели вместе за ленчем.
   — Где?
   — В кафе универсального магазина.
   — Как это вы оказались за ленчем в кафе универсального магазина?
   Мейсон помедлил с ответом, достал сигарету, закурил.
   — Поскольку ленч, кажется, вызывает у вас профессиональный интерес, с готовностью сообщаю: еда была отменная. Более того, мой выбор был в известной степени предрешен. Помните, около полудня дождь лил как из ведра.
   — В таком случае вы, очевидно, не приглашали эту даму на ленч, а встретили ее в кафе, — рассудил сержант Тремонт.
   Мейсон усмехнулся:
   — Вот оно, дедуктивное мышление в действии.
   — Но вы не ответили на мой вопрос, — настаивал сержант.
   — Вы сами на него ответили.
   — А как насчет бриллиантов, Мейсон? — Тремонт вперился в него взглядом.
   — Каких бриллиантов?
   — Вы знаете, о чем я говорю.
   — Бриллианты не по моей части, сержант, — покачал головой Мейсон. — Я занимаюсь убийствами и веду дела по поручению клиентов. За последнее, слава Богу, обычно платят наличными. Убийства — неизбежное следствие ненависти и соперничества, они порождение нашей цивилизации, основанной на конкуренции. Знаете, сержант, меня всегда потрясала статистика: каждые полтора месяца в городе совершается убийство. Представляю, какое напряженное ожидание царит в полицейском управлении, скажем, на сорок четвертый день: с минуты на минуту кого-то убьют или будет установлен новый рекорд безопасности. Прямо страх берет…
   — Пытаетесь выиграть время, а заодно и кое-что выпытать у меня, — прервал его Тремонт. — Напрасный труд. Меня интересуют бриллианты.
   — Бриллианты? — эхом отозвался Мейсон.
   — Да, бриллианты. Женщины носят их в кольцах и прочих украшениях, вам ли не знать. Бриллианты — шлифованные драгоценные камни, преломляющие свет. Твердые, режут стекло. Порой из называют стеклышки, порой камешки. Если вы все еще не представляете, о чем речь, в управлении есть толковый словарь, загляните туда.
   — Бриллианты. — Мейсон задумался. — Да, теперь вроде припоминаю: миссис Брил говорила, что у нее есть бриллианты, или она их вот-вот получит, или еще что-то в этом роде — не помню точно. Сдается мне, что ее брат занимается драгоценными камнями.
   — Разумеется, — кивнул Тремонт, — мы все о ней узнали. Как только из вашей конторы посыпались запросы, не случилась ли с миссис Брил какая-нибудь беда, мы решили, что имеет смысл выяснить, кто она такая. Многие из тех, к кому вы проявляете интерес, рано или поздно оказываются замешанными в убийстве.
   — Благодарю за частную информацию, буду иметь ее в виду, глядишь, в будущем и понадобится что-нибудь узнать.
   — Не стоит благодарности. Рад был оказать услугу. Но вы все еще не ответили на мой вопрос о бриллиантах.
   — Боюсь, что ничем не смогу помочь вам, сержант. — Мейсон нахмурился, будто пытался что-то вспомнить. — Она упоминала, что ее брат — ювелир, занимается бриллиантами. Сейчас он вроде бы отлучился по делу, уехал из города, и миссис Брил ведет все дела. Сожалею, что не могу точно передать ее слова.
   — Ладно, мы еще вернемся к этой теме, — сказал сержант, — а пока, Мейсон, следуйте за мной.
   Он первым пошел в приемную, и Мейсон увидел, как при его появлении крепкий, жилистый человек лет пятидесяти вскочил, но, увидев выражение лица сержанта, медленно опустился на стул.
   Не поворачивая головы, сержант Тремонт сказал:
   — Это Гарри Диггерс, который совершил наезд, а это — Перри Мейсон, адвокат.
   Мейсон кивнул Диггерсу, шагнувшему ему навстречу, и они обменялись рукопожатиями. Сержант Тремонт обратился к служащему из камеры хранения, сидевшему за решетчатой перегородкой: — Дайте мне сумку Брил.
   Служащий протянул ему объемистую черную сумку. Ручки были в форме колец, дюймов шести диаметром, под нефрит. Раздвинув кольца, можно было без труда ознакомиться с содержимым сумки.
   — Да, похоже, это ее сумка. Там какое-то вязанье?
   Сержант кивнул и вытащил связанную горловину голубого свитера, пару вязальных спиц, обтянутых нитками, и клубок темно-синей пряжи. Под вязаньем лежало с полдюжины пар шелковых чулок.
   — Обратите внимание на ценники и ярлыки, — сказал сержант Мейсону. — Мы обратились в магазин, куда они поступили. Эти чулки не были проданы. Их просто взяли с прилавка.
   — Разумеется, — отозвался Мейсон.
   — Вам что-нибудь об этом известно? — насторожился сержант.
   Мейсон отрицательно покачал головой.
   — Положим, это так, но пока вы еще ничего не видели. — Сержант запустил руку поглубже и вытащил несколько маленьких свертков из мягкой бумаги. Он развернул их один за другим.
   Мейсон вытаращил глаза: перед ним лежали пять крупных бриллиантов в старинных оправах.
   — Черт возьми! — воскликнул он. — Я не особенно разбираюсь в камнях, но здесь, кажется, целое состояние.
   — Так оно и есть, — подтвердил Тремонт. — А вы хоть имеете представление, откуда они взялись?
   Мейсон стряхнул пепел с кончика сигареты и обернулся к сержанту:
   — Когда я впервые увидел миссис Брил, произошло небольшое недоразумение. Один из сыщиков решил, что она воровала вещи в магазине. Племянница утверждала, что ее тетя делала покупки. Поскольку миссис Брил не вынесла выбранные ею вещи из магазина, я был склонен поддержать племянницу и настоял на решении дела в духе милосердия.
   — Что было дальше?
   — А дальше мы хорошо позавтракали за одним столиком. Ленч был восхитителен во всех отношениях. Я понял, что миссис Брил — сильная личность. А позже днем ко мне в контору пришла ее племянница. Она что-то говорила о бриллиантах, которые принесли мистеру Джорджу Тренту. Я полагаю, сержант, стоит вам разыскать мисс Трент, она тут же опознает эти бриллианты, их, наверное, и отдали в работу ювелиру мистеру Тренту.
   — А как они попали в эту сумку?
   — Вот на этот вопрос я не могу ответить.
   — Все остальное — украдено, — сержант постучал по шелковым чулкам кончиками пальцев. — Так как же понимать наличие бриллиантом в сумке?
   Мейсон искренне расхохотался:
   — По той же логике, сержант, как понимать наличие в сумке вязанья.
   — Не пытайтесь отделаться шуточками, Мейсон. Вязанье в сумке женщины — вещь самая обычная.
   — Вспомните, что брат этой женщины — эксперт по драгоценным камням, — указал Мейсон. — Он покупает и продает их за комиссионное вознаграждение, сам делает оригинальные оправы, чинит старые, занимается огранкой и шлифовкой камней. В его отсутствие все дела ведет миссис Брил.
   — А где он сейчас?
   — Очевидно, кутит где-нибудь.
   — Да-а, — протянул Тремонт, — ей колоссально повезет, если окажется, что бриллианты находятся у нее на законном основании. А каким образом это дело попало к вам, Мейсон?
   — Ко мне оно не попадало, — ответил адвокат. — Скорее, я сам попался. Я пригласил миссис Брил и ее племянницу разделить со мной трапезу, а чуть позже племянница заявилась ко мне в контору: тетя, видите ли, пропала и не помогу ли я ее разыскать. Потом за ней в контору приходят какие-то люди. Мисс Трент понадобилась им по совсем другому делу, но они явочным порядком проводят у меня деловое совещание.
   — Подай туфли, Билл, — сказал сержант служащему из камеры хранения.
   Служащий подал ему пару лайковых туфель на широком каблуке с тупыми носками.
   Сержант Тремонт протянул Мейсону левую.
   — На ней были эти туфли, Мейсон. Что скажете?
   Мейсон рассматривал густые красно-бурые пятна, растекшиеся по всей подошве.
   — Каким образом на туфлю Брил попала кровь?
   — Ума не приложу, сержант, — Мейсон с недоуменным видом покачал головой. — В последний раз я видел эту женщину в универсальном магазине, когда расплачивался за ее ленч. Это было в час пятнадцать пополудни, а точнее — в час семнадцать. Я ранее назначил деловую встречу на час тридцать в своей конторе и спешил.
   — Это не объясняет, почему на туфле пятна крови.
   — Но я слышал, что миссис Брил сбила машина и у нее перелом.
   — Кость действительно сломана, но наружных повреждений нет. Более того — кровь-то на подошве… Так вот, Мейсон, может, ваша клиентка пристукнула кого-нибудь и стянула камешки?
   Мейсон решил, что пора высказать неудовольствие.
   — Откуда я знаю, черт побери! — возмутился он. — Во-первых, Брил — не моя клиентка, во-вторых, мне ровным счетом ничего о ней не известно, и в-третьих, я всего лишь пытался помочь беззащитной девушке — одни глаза на лице, слабенькая, но убеждения — твердые.
   Сержант усмехнулся:
   — Ничего не поделаешь. А мы-то надеялись, что вы нас выручите.
   — Стало быть, не могу, — буркнул Мейсон, швыряя окурок в плевательницу.
   — Сержант, а когда меня отпустят? — спросил человек, сидевший у стола.
   — Очень скоро, — ответил Тремонт, не спуская глаз с Мейсона.
   — А как произошел наезд? — Мейсон обернулся к Диггерсу.
   — Этот человек — адвокат, Диггерс, — предупредил сержант, — вы уже дали показания. Вы никому ничего не обязаны сообщать.
   — А мне нечего скрывать, — заявил Диггерс. — Я вел машину по бульвару Святого Руперта в зоне ограничения скорости до тридцати миль в час, но моя скорость вряд ли превышала двадцать — двадцать шесть миль. Как бы то ни было, я ехал в полосе малой скорости справа. Слева мимо меня пролетали машины — их скорость была от пяти до двадцати миль в час больше моей. У самого тротуара стоял большой голубой седан. Вдруг он резко рванул вперед, и я свернул вправо. Все это произошло, когда я проехал Девяносто первую улицу и был где-то в середине квартала. Так вот, когда я свернул к тротуару, где только что стоял седан, вдруг откуда ни возьмись прямо перед моими фарами — женщина. Увидела меня — испугалась, замахала руками. Я жму на тормоза, сигналю, рулю влево. Но подножка справа бьет ее по ноге, потом оказалось — перелом ниже колена. Она падает, разбивает себе голову… А сумка валялась возле нее на мостовой. Я намеревался отвезти женщину в больницу, но люди, столпившиеся возле нас, сказали, что уже вызвали «скорую помощь» и лучше пострадавшую не трогать, пусть ее заберет машина «Скорой помощи»… пусть, мол, они за нее и отвечают.
   — Кроме вас, в машине никого не было?
   — Никого.
   — Какое время прошло с момента, как вы ее увидели, и до наезда.
   — Одна-две секунды. Она выскочила с тротуара на мостовую, оказалась прямо перед фарами и, видно, враз потеряла самообладание. Застыла на месте. Собралась толпа, и я попросил свидетелей составить опись содержимого сумки. Понимаете, дело в том, что выпал пистолет…
   — Пистолет! — воскликнул Мейсон.
   Сержант потянул Диггерса за руку:
   — Пойдемте со мной, Диггерс. Не вижу необходимости задерживать вас дольше. И я бы посоветовал вам не отвечать на дальнейшие вопросы.
   Мейсон шагнул к двери:
   — Мне нужно повидать миссис Брил, сержант.
   — Не положено, — заявил тот.
   — Какого черта вы мне запрещаете! Сержант вежливо улыбнулся:
   — Во-первых, Мейсон, она находится под наблюдением врача, а он запретил посещения. Во-вторых, ее охраняет полиция. В-третьих, вы сами решительно заявили, что она не ваша клиентка, а просто случайная знакомая. В таком случае свидание запрещается.
   Мейсон слегка задумался, потом потянулся за шляпой.
   — В таком случае вы победили, сержант, — признал он с лукавой усмешкой.

Глава 4

   Пол Дрейк, глава Детективного агентства Дрейка, был высокий, худой, на вид ипохондрик. Лицо у него было багрово-красное, глаза остекленелые. Но вдруг одним движением лицевых мускулов он приподнимал уголки рта, и создавалось впечатление, что перед вами человек, постоянно улыбающийся жизни, хотя на самом деле все было как раз наоборот.
   Он сидел в машине Мейсона, ссутулившись, уронив голову на грудь, вяло переваливая во рту сигарету. Заметив Перри Мейсона, направлявшегося к машине, он слегка распрямил плечи, а когда тот открыл дверцу, спросил:
   — Что на сей раз, Перри? Прижучили наконец как соучастника?
   — Пока нет, — весело отозвался Мейсон. — Но мы проведем расследование, Пол.
   — Какое расследование?
   — Не знаю, — сказал Мейсон и, выдержав значительную паузу, добавил: — Пока не знаю.
   — А когда узнаешь?
   — Узнаю, как только доберусь до телефонной книжки и выясню, где проживает человек по имени Остин Галленс.
   — А какое он имеет отношение к расследованию?
   — Если он живет на бульваре Святого Руперта между Девяносто первой и Девяносто второй улицами, то самое что ни на есть прямое.
   Мейсон развернул машину влево и быстро поехал к аптеке-закусочной на углу.
   — Постарайся, чтоб нас не оштрафовали за нарушение движения, Пол, — сказал он сыщику, — я только загляну в телефонный справочник.
   Мейсон забежал в аптеку и нашел в справочнике Остина Галленса. Там был указан адрес: бульвар Святого Руперта, 9158.
   Мейсон зашел в телефонную будку, бросил монету и набрал номер Деллы Стрит.
   — Извини за беспокойство, Делла, — произнес Мейсон, услышав ее голос, — надеюсь, не прервал любовное свидание?
   — Когда у меня любовное свидание, я даже не слышу телефонных звонков, — засмеялась Делла. — Что случилось?
   — Пока не знаю. Происходит нечто выше моего понимания. У нас есть адрес миссис Бедфорд?
   — Вряд ли, — ответила Делла.
   — Очень плохо. Постарайся узнать его, — распорядился Мейсон. — Потом свяжись с ней и укрой в надежном месте, чтоб ее не нашла полиция.
   — Сообщить ей о моих намерениях, шеф? — В голосе Деллы уже не было ноток добродушного подшучивания, он стал деловым и жестким.
   — Только в случае крайней необходимости, Делла. Любой предлог сгодится. Ну, к примеру, я попросил тебя заехать за ней: назревают важные события, и она должна быть поблизости. Или пусти в ход старую уловку: ты, мол, понимаешь, что здесь, в чужом городе, у нее мало знакомых, так не согласится ли она отобедать с тобой. Словом, говори, что в голову взбредет. Но спрячь ее подальше от полиции и чтобы она ничего не заподозрила.
   — О’кей, шеф, а как связаться с вами?
   — Звони в Детективное агентство Дрейка. Передай сообщение любому, кто там за главного. Скажи, что Дрейк или я позже справимся о поступившей информации, а остальным — ни гугу. Конечно, если ты не найдешь миссис Бедфорд, тебе придется…
   — Предоставьте это мне, шеф, — уверенно сказала Делла. — Я ее разыщу. А что случилось?
   — Пока не знаю, — повторил Мейсон. — Пытаюсь разобраться. Не забывай про связь с агентством Дрейка.
   — О’кей, шеф, приступаю, — сказала Делла и повесила трубку.
   Открыв дверцу машины, Мейсон сел за руль, и машина тронулась с места. Пол Дрейк повернулся к нему лицом и поинтересовался:
   — Как дела?
   — Едем в одно место, — неопределенно сказал Мейсон.
   — А там что будем делать?
   — Поднимемся на крыльцо и позвоним в дверь.
   — Толковое объяснение, — пробурчал Дрейк и, поерзав, уселся поудобнее, откинув голову на подушку.
   — Когда приедем, дай знать, — Дрейк закрыл глаза и мгновенно погрузился в сон.
   Мейсон все время шел не обгон, умело маневрируя на перекрестках, вырвался наконец на бульвар Святого Руперта и прибавил скорость. Он остановил машину на правой стороне бульвара против дома, стоявшего в глубине улицы, посреди ухоженного газона. Это был претенциозный двухэтажный особняк с бельэтажем, широкой верандой и подъездной дорожкой, ведущей к гаражу на три машины, и жильем для шофера над гаражом.
   — Кто здесь живет, Перри? — спросил Дрейк.
   — Остин Галленс, — ответил Мейсон. — За мной, Пол! — И он побежал к крыльцу.
   Мейсон нажал кнопку звонка. Он услышал его гулкий звук, раздавшийся внутри, но никто не отреагировал на него в мрачном, неосвещенном доме.
   — Дверь не закрыта, Перри, — вскользь заметил сыщик. — В этом есть какой-то смысл?
   — Думаю, что есть, — отозвался Мейсон — Заходим.
   — Полагаю, тебе известно, что люди стреляют в грабителей? — Дрейк достал из кармана фонарик.
   — Угу, — буркнул Мейсон. — Отыщи-ка выключатель, Пол.
   Луч фонарика скользнул по выключателю. Мейсон потянулся было к нему и отступил.
   — Погоди, да он же включен, — удивился он, щелкнул выключателем еще пару раз, но безрезультатно.
   — Похоже, пробки перегорели, — предположил Дрейк.
   — Ничего, — сказал Мейсон, — пошли дальше. Освещай пол фонариком, поищем… ага, вот и оно.
   Дрейк разглядел на полу красное пятно.
   — Погоди, погоди минутку, Перри. Прежде чем мы двинемся дальше, лучше скажи напрямик, что мы ищем. Если это…
   Мейсон выхватил фонарик у сыщика.
   — Если это то, что я думаю, Пол, нам некогда спорить. — Мейсон осветил комнату по кругу.
   — Вон из-под той двери стелется след, — сказал Дрейк.
   Мейсон рывком распахнул дверь, и Дрейк вскрикнул: луч фонарика осветил лежавшее на полу безжизненное тело Остина Галленса.
   — Попробуй включить свет, — попросил Мейсон. Дрейк нащупал выключатель и несколько раз щелкнул — впустую.
   — Послушай, Перри, — обеспокоенно сказал он, — не стоит оставлять здесь отпечатки пальцев. Давай сообщим в полицию и…
   — В таком особняке наверняка несколько электрических проводок. Одна перегоревшая пробка не может лишить освещения весь дом. Конечно, может быть, вырубили главный переключатель, но, скорей всего, дело в пробке. Попробуй пройтись по другим комнатам, Пол, может, где-нибудь и загорится свет.
   — Перри, мне все это очень не нравится, — заявил Дрейк. — Мы и так уже повсюду оставили отпечатки.
   — Тогда ничего не трогай.
   — Дай-ка фонарик, — попросил Дрейк.
   — Придется изрядно пошарить по всему дому, Пол, — наставлял его Мейсон. — Помни, ты ищешь телефон, чтобы известить полицию.
   — А что ты делаешь? — осведомился Дрейк.
   — Я тоже ищу телефон, — невозмутимо ответил Мейсон.
   — Послушай, Перри, как только я найду телефон, я тотчас извещу полицию, — предупредил Дрейк.
   — Понимаю, — раздраженно бросил Мейсон. — Вот я и даю тебе лазейку. Расскажешь им очень правдоподобную историю. Мол, обнаружил труп и сразу же кинулся искать телефон. А как только нашел, сразу позвонил в полицию. Действуй!