— Только что явился Дрейк. Он хочет поговорить с вами.
   Мейсон услышал в трубке щелчок, а потом и голос самого Дрейка:
   — Что за суматоха в уголовной полиции, Перри?
   — Я откопал для них еще один труп.
   — Неужели?
   — Ага.
   — Вот уж повезло так повезло, — обрадовался Дрейк.
   — Кому повезло?
   — Мне. К счастью, меня там не было. Кто на сей раз, Перри?
   — Джордж Трент.
   Мейсон услышал удивленный возглас Дрейка.
   — Где ты его нашел? — осведомился он.
   — В упаковочном ящике, в его собственной мастерской. Тебе удалось получить о нем сведения? Хоть что-нибудь?
   — Только словесный портрет. Мои люди ищут его. Дам отбой.
   — А словесный портрет подробный?
   — Да. Пятьдесят два года от роду, рост — шесть футов, вес — двести девятнадцать фунтов, шатен, глаза карие… Перри, а ты уверен, что убитый — Джордж Трент?
   — Вроде все сходится. У его племянницы началась истерика. Управляющий его опознал. Тело засунули в упаковочный ящик. Я хотел узнать кое-какие подробности, но Голкомб меня выставил. Сержант намерен выжать сведения из девушки, пока она в истерическом состоянии. А что ты еще разузнал, Пол?
   — Есть парочка подходящих клиентов: мои ребята засекли их, когда они выходили из «Золотой тарелки». По номерам машин я теперь узнаю фамилии и адреса.
   — Получил информацию об Ионе Бедфорд? — спросил Мейсон.
   — Она сейчас в Зеленом зале отеля «Мэксин» с Деллой, — сказал Дрейк.
   — Отлично, — обрадовался Мейсон. — Воспользуйтесь отсутствием Ионы, обыщите хорошенько ее квартиру. Может, что-нибудь и откопаете.
   — Заметано, — сказал Дрейк. — Да, кстати, Сару Брил перевели — врачи заключили, что травмы черепа у нее нет.
   — Куда ее перевели?
   — В больницу «Диаборн мемориал».
   — Она была в сознании?
   — Я понял, что нет, но окончательный диагноз таков: помимо возможных повреждений органов, перелом ноги и сотрясение мозга. А Трент? Как его убили?
   — Выстрелом из пистолета. В верхнем правом ящике стола в его конторе случайно обнаружен револьвер тридцать восьмого калибра. Может, это важно, а может, и нет. В этом ящике лежала бутылка виски. Я воспользовался им, чтобы привести в чувство племянницу, и рассказал Голкомбу про бутылку. Он выдвинул ящик сильнее и заметил револьвер.
   — Я подкину это дело своим ребятам, возможно, что-нибудь выясню, — сказал Дрейк и добавил: — Делла просила тебя позвонить.
   — Сейчас позвоню.
   Мейсон набрал номер отеля «Мэксин» и вызвал Деллу Стрит из Зеленого зала. Спустя некоторое время он услышал в трубке ее голос, более звонкий и высокий, чем обычно:
   — Сколько это будет продолжаться, шеф?
   — О чем ты? — спросил Мейсон.
   — Вы сами знаете, — Делла хихикнула.
   — Ты имеешь в виду мой наказ по поводу Ионы Бедфорд?
   — Угадали.
   — Не знаю, — Мейсон заколебался, — вероятно, недолго. А почему ты спрашиваешь?
   — Она девушка с воображением, — сказала Делла.
   — И в чем оно проявляется?
   — В том, чем мы сейчас заняты.
   — А чем вы заняты?
   — Заказываем напитки за счет фирмы, — сообщила Делла.
   — Продолжайте в том же духе, — приказал Мейсон. — Фирма может себе это позволить.
   Делла вдруг икнула. Мейсон не мог понять, шутка это или на нее впрямь напала икота.
   — Прошу прощения, — произнесла наконец Делла. — Что-то съела… Фирма может себе это позволить, а я — нет.
   — Держись, — наказал Мейсон. — Я на подходе.
   — Помните про музыку, шеф?
   — Что я должен помнить?
   — «А музыка звучит, звучит», — продекламировала Делла и повесила трубку.
   Мейсон подъехал к отелю, вошел в Зеленый зал и увидел Деллу Стрит и Иону Бедфорд за столиком в компании троих мужчин.
   Мейсон изобразил радость по поводу неожиданной встречи.
   — Так, так, так… кого я вижу? Миссис Бедфорд, какая приятная неожиданность!
   — Я тоже рада вас видеть. — Иона Бедфорд улыбнулась.
   — Садитесь, шеф, — предложила Делла. — Для вас всегда найдется место.
   — Мы празднуем день рождения вашей секретарши, — объяснила Иона.
   Официант принес стул. Мейсон присел. Мужчины кивнули ему без особой радости. Представлений не последовало.
   Делла Стрит беспокойно ерзала, высматривая официанта.
   — Пожалуй, с меня хватит, — заявила она. — Пора платить по счету и — домой. — Делла открыла сумочку, пошарила внутри, вытащила кошелек с мелочью, и на ее лице отразился ужас. — Боже правый! Да я забыла дома бумажник, только кошелек с собой!
   Мейсон полез было в карман, но Делла толкнула его под столом ногой.
   Заиграла музыка. Один из мужчин сказал:
   — Извините, я пригласил на этот танец девушку из Сан-Франциско.
   Делла Стрит сделала знак официанту. Послышался звук отодвигаемых стульев, разошлись и остальные гости, кроме Ионы. Делла Стрит усмехнулась, очень довольная собой, и вытащила из сумочки целую пачку банкнотов.
   — Вот это здорово! — сказала миссис Бедфорд.
   — Надо же было как-то от них избавиться, — пояснила Делла. — Мистер Мейсон хочет поговорить со мной.
   — Кто они? — поинтересовался Мейсон.
   — Гуляки и альфонсы — подходят, приглашают танцевать, пьют, уходят, возвращаются. Это своего рода рэкет — крутятся повсюду, высматривают богатых дам. Раскошелиться их не заставишь. — Делла убрала деньги в сумочку.
   — Вы могли бы проявить больше такта, — выговаривала Иона Бедфорд Делле. — Один из них так и не успел узнать мой телефон. — Иона захихикала.
   — Вот что получается, когда вам, девушки, дашь волю — пускаетесь в разгул. Собирайтесь, Делла, надо всюду поспеть, — усмехаясь, произнес Мейсон.
   К ним подошел официант.
   — Хотите что-нибудь еще заказать? — спросил он.
   — Счет, — потребовала Делла и открыла сумочку. Порывшись в ней, она пробормотала: — Деньги куда-то запропастились. А может быть, я их позабыла дома?
   Официант с мрачным выражением положил счет перед Мейсоном. Мейсон, ухмыльнувшись, вытащил деньги из кармана, положил на счет двадцатидолларовую купюру и сказал официанту:
   — Сдачу оставьте себе. Официант поклонился.
   — Куда же мы идем? — Иона Бедфорд была заинтригована.
   — В полицейский участок, — ответил Мейсон.
   — В полицейский участок?
   — Именно там лежат бриллианты, и я хочу, чтоб вы на них взглянули.
   — Мои бриллианты?
   — Думаю, да… Одну минуту, мне сначала нужно позвонить.
   — Ладно, я тем временем припудрюсь, — сказала миссис Бедфорд. — А вот когда мы припудрим носы и получим пальто, будьте любезны закончить разговор. Пошли, Делла, мне нужна моральная поддержка.
   Мейсон позвонил в контору Дрейка:
   — Слушай, Пол, это очень важно. Иона, Делла и я отправляемся в полицейский участок. Надо опознать камни. Потом я отпущу Иону Бедфорд. Но я должен знать, куда она пойдет и что будет делать. Пришли в участок сыщиков, которые знают в лицо меня и Деллу. Мы придем все вместе, а уйдет Иона, вероятно, одна.
   — Хорошо, — сказал Дрейк, — я пришлю ребят.
   Мейсон повесил трубку и прошелся по гардеробной.
   Наконец из туалетной комнаты вышли Иона и Делла. Он помог им одеться, и они направились к машине.
   — Почему вы решили, что это мои бриллианты? — осведомилась миссис Бедфорд?
   — Я ничего не решил, просто хочу, чтобы вы на них взглянули.
   — А где их нашли и как они оказались в полицейском участке?
   — Машина сбила миссис Брил. Она попала в больницу. А среди прочих вещей в ее сумке нашли и бриллианты, завернутые в бумагу.
   — Вряд ли это мои бриллианты, — усомнилась Иона. — Мои Осси собирался выкупить в «Золотой тарелке».
   — Он сообщил вам по телефону, что уже выкупил камни? — вскользь спросил Мейсон.
   — Нет, он сообщил, что обнаружил, где они, что Трент заложил их за шесть тысяч, но он может выкупить их за три. Я велела ему выкупить камни.
   — Извините, миссис Бедфорд, вероятно, вам кажется, будто я что-то утаиваю от вас, но в этом деле есть одна сторона, о которой я предпочитаю не говорить, пока вы не видели бриллиантов.
   Иона Бедфорд игриво толкнула его локотком:
   — Давайте, давайте, голубчик, напускайте туману, мне это очень нравится.
   — Знаете, шеф, — сказала Делла, — вы слишком серьезны в мой день рождения. Вся беда в том, что вы трезвы.
   Мейсон украдкой взглянул на часы.
   — Можно подумать, что трезвость — неизлечимая болезнь, — заметил он.
   Делла Стрит смотрела на него с подчеркнутым вниманием.
   — Да, мистер Мейсон, в вашем случае трезвость неизлечима. Вы вечно заняты. С вас, даже если опрокинете рюмку-другую, все как с гуся вода.
   Иона Бедфорд весело рассмеялась.
   — У меня это не случайно вырвалось, — укоризненно поглядев на нее, заметила Делла. — Сказано с умыслом. Это острота.
   — Понимаю, милая, потому и смеюсь.
   — Не пристало женщине так смеяться над остротами другой женщины, по крайней мере в компании мужчины. Можно, конечно, посмеяться, но учтиво, вежливо. А вы непочтительно заливаетесь. Думаете, я хотела сказать, что с шефа виски как с гуся… Впрочем, ладно, не берите в голову. Это не важно. И кто будет тратить виски на гуся?
   — А ваша секретарша моложе, чем я думала. — Иона улыбнулась Мейсону.
   — Разумеется, — кивнул Мейсон.
   — Миссис Бедфорд намекает, что я по неопытности не скрываю день рождения, потому что не так-то много их у меня было. — Делла засмеялась.
   — Моя дорогая, в конце концов, вы выпили не больше пяти-шести бокалов виски с содовой, — сказала Иона Бедфорд.
   Делла Стрит, округлив глаза, обратилась к Перри Мейсону:
   — Нет, вы только подумайте! Какая бестактность — только пять-шесть бокалов.
   — Сдается мне, это был потрясающий день рождения, — произнес Мейсон примирительным тоном.
   — А почему в прошедшем времени? — возмутилась Иона. — День рождения длится до полуночи, и теперь с вашим приходом у нас появились новые идеи, как его отпраздновать… Впрочем, я вспомнила, что мне тоже нужно позвонить. Я отлучусь на минутку.
   Она нырнула в телефонную будку и плотно притворила за собой дверь.
   — Как ты думаешь, кому она звонит, Делла?
   — Ума не приложу.
   — А как прошла вечеринка?
   — Эта дама усиленно спаивала меня и пыталась вызвать на откровенность. — Делла усмехнулась. — Я не знала, как скоро вы объявитесь, и притворилась, что уже под хмельком.
   — Это и впрямь притворство?
   Делла сосредоточенно нахмурилась, потом призналась:
   — На пятьдесят процентов. — Она икнула и, рассмеявшись, добавила: — Нет, скорей, на двадцать пять.
   Иона Бедфорд, выйдя из телефонной будки, направилась к Мейсону и взяла его под руку.
   — О’кей, отправляемся в путь. А в полицейском участке найдется выпить?
   — Видно будет.
   В машине по пути в полицейский участок спутницы Мейсона веселились, отпускали шутки по поводу проезжавших мимо машин, домов, светофоров — всего, что попадалось на глаза.
   В полицейском участке служащий камеры хранения, подозрительно прищурившись, поглядел на Мейсона. Тот указал на Иону Бедфорд.
   — Миссис Бедфорд вручила бриллианты Остину Галленсу, чтобы он передал их Джорджу Тренту. Возможно, бриллианты, найденные в сумке миссис Брил, принадлежат миссис Бедфорд.
   — Ну и что? — хмуро спросил служащий.
   — А то, что я попросил бы миссис Бедфорд опознать их, — ответил Мейсон.
   — Минуту, — буркнул страж порядка и поднял телефонную трубку с особым устройством, делавшим его разговор неслышным для окружающих.
   Разговор длился минуты две-три, потом он обернулся к Мейсону:
   — Как ее фамилия?
   — Миссис Бедфорд, Иона Бедфорд.
   Человек снова проговорил что-то в трубку, кивнул и направился в хранилище. Он принес сумку миссис Брил, достал оттуда бриллианты, завернутые в мягкую бумагу, и разложил их на стойке.
   Веселость миссис Бедфорд тотчас улетучилась, и она, сузив глаза, наблюдала, как служащий разворачивает бумагу.
   — Нет, это не мои камни, — медленно сказала она.
   — Вы в этом уверены? — спросил Мейсон.
   Иона кивнула и, обернувшись, посмотрела ему в глаза.
   — Никогда раньше их не видела, — добавила она. — Камни немного похожи на мои, но это не мои бриллианты.
   — Больше от вас ничего не требуется. Спасибо, — сказал Мейсон.
   Служащий бережно заворачивал каждый бриллиант.
   — Не возьму в толк, почему миссис Брил расхаживала с бриллиантами в сумке. Они так дорого стоят, — недоумевала Иона.
   — Сами еще не разобрались. — Мейсон пожал плечами. — Миссис Брил шагнула с тротуара прямо под колеса машины. Наезд произошел на бульваре Святого Руперта между Девяносто первой и Девяносто второй улицами; и…
   — Что она там делала? — резко оборвала его Иона. — Не знаю. — Мейсон покачал головой. — Никто не знает. Конечно, теперь, когда обнаружено тело Галленса, полиция считает…
   — Что обнаружено?
   — Разве вы не знаете? — Мейсон изобразил удивление.
   — Чего я не знаю? — произнесла Иона с расстановкой, будто откусывая концы слов.
   — О, прошу прощения, — повинился Мейсон. — Я думал, вы знаете. 83
   — Продолжайте, выкладывайте все.
   — Сегодня вечером выстрелом убит Остин Галленс. Полиция обнаружила тело убитого в гостиной его дома.
   Иона Бедфорд будто оцепенела.
   — Шеф, а почему вы мне ничего не сказали? — спросила Делла.
   — Кажется, я тебе говорил.
   Делла отрицательно покачала головой.
   — Сегодня целый день такая неразбериха, — пожаловался Мейсон, — и я не был уверен… Извините, я, кажется, ошеломил вас, миссис Бедфорд. Вы, вероятно, были старые знакомые?
   Иона Бедфорд внезапно обернулась к Делле, подозрительно сощурив глаза:
   — Ладно, вы оба продолжайте в том же духе, празднуйте день рождения Деллы. С меня хватит.
   — Куда вас подвезти? — справился Мейсон. — Я же на машине.
   — Нет нужды, — бросила она, направляясь к выходу.
   Когда за ней захлопнулась дверь, Делла сказала укоризненно:
   — Это было жестоко с вашей стороны, шеф. Может, он был ей очень дорог.
   — Вот это мне и надо было узнать, — заключил Мейсон.

Глава 8

   Свежевыбритый и бодрый на вид, как новый теннисный мячик, Мейсон кинул шляпу на изогнутый крючок вешалки, поднял пачку писем, которую Делла положила на книгу записей, и переложил ее на край стола.
   Делла Стрит открыла дверь конторы и приветственно улыбнулась:
   — Что нового, шеф?
   — Как себя чувствуешь после дня рождения?
   — Ну, я вполне оправилась, но больше мне таких праздников не устраивайте.
   — В конце концов, это был не настоящий день рождения, Делла. — Мейсон засмеялся. — Ты же не стала на год старше.
   — Как сказать, я чувствую себя на год старше.
   — Как появилась идея именин?
   — Поскольку миссис Бедфорд заинтересовал только Зеленый зал, пришлось выдумать повод для вечеринки.
   — А как насчет шейхов?
   — Каких шейхов?
   — Ну, тех, кто сидел за столом, танцевал и…
   — А, вы про этих альфонсов. Ничего о них не знаю.
   — Как же так? — Мейсона эта история явно забавляла. — Неужели все спрашивали телефон Ионы Бедфорд, а твой — никто?
   — Что за глупости!
   — Подразумевается, что ты отказалась дать им номер телефона?
   Делла улыбнулась, вспомнив прошлый вечер.
   — Я им сказала, что меня зовут Вирджиния Трент, и назвала номер ее телефона. Дай, думаю, подарю девушке шанс.
   Мейсон расхохотался.
   — Пол Дрейк хотел повидаться с вами, как только вы появитесь.
   — Позвони ему, — распорядился Мейсон. — А что нынче в газетах? Есть что-нибудь интересное?
   — Много чего пишут. А Дрейк, похоже, вот-вот лопнет от избытка информации. Я позвоню ему.
   Делла пошла к себе, а Мейсон взялся просматривать газеты. Через некоторое время Делла прошла к двери, ведущей в коридор. Услышав снаружи шаги Пола Дрейка, она отворила дверь и, насмешливо отсалютовав ему, встала по стойке «смирно».
   — Привет, Делла, — сказал сыщик, — привет, Перри.
   — Какие новости, Пол? — Мейсон жестом пригласил его сесть.
   Сыщик удобно устроился в широком кожаном кресле, вскинув ноги на подлокотник.
   — Уйма новостей, — ответил он, — закуривая сигарету.
   — Тогда начинай с середины и попеременно выкладывай то, что в начале и в конце.
   — Что касается игорного бизнеса, то у меня на крючке пара живчиков. Один — подрядчик лет пятидесяти пяти с тридцатилетней красоткой, которая смотрится лет на двадцать. Другой — банковский деятель с пышноволосой блондиночкой. Оба могут сгодиться.
   — А как насчет Ионы Бедфорд? — поинтересовался Мейсон. — Выследили ее?
   — Конечно.
   — Где она?
   — Когда Иона Бедфорд вышла из полицейского участка, она сразу заторопилась. — Дрейк быстро проглядел свою записную книжку. — Побежала на угол — ловить такси, но ей не повезло, и она быстро прошла пару кварталов до отеля «Спринг». Возле него стоянка такси. Иона заставляла таксиста идти на обгон, срезать углы, и он на всех парах домчал ее в жилой квартал Милпас на Кэньон-Драйв. Она вошла в квартиру 314. Ее арендует Пит Ченнери. Скорее всего она — миссис Ченнери.
   — Как же так? Она живет в Биксел-Армс на Мэдисон-авеню под своим собственным именем, — возразила Делла Стрит. — Ее фамилии нет в телефонном справочнике, потому что телефон поставили недавно, но телефон — на ее имя, справочная его дает.
   — С чего ты взял, что Иона — миссис Пит Ченнери и живет в квартале Милпас? — спросил Мейсон.
   — Ребята разнюхали.
   — А где она сейчас?
   — По последним сообщениям, все еще в Милпасе.
   — А твои люди прошерстили ее квартиру в Биксел-Армс?
   — Мы проникли туда, — доложил Дрейк, — но времени у нас было в обрез. Вы с ней встретились в Зеленом зале, потом направились в участок, но Иона там не задержалась. Когда она вышла, мы опасались, что она поедет домой, и я дал сигнал своим ребятам сматывать удочки. Но они все же славно поработали. Так вот, на квартире у Ионы — никаких писем и прочей корреспонденции, даже чековой книжки не нашли. Никаких личных вещей, кроме — сами понимаете — зубных щеток, косметики, платьев и пары сотен визитных карточек с медной гравировальной доской в придачу.
   — А что известно про Ченнери? Он был дома, когда она приехала?
   — Вряд ли. В квартире было темно.
   — Мне бы хотелось побольше узнать о Ченнери, Пол, — сказал Мейсон. — Нужен словесный портрет. А что меня особенно интересует, так это — не был ли Ченнери, случаем, известен как Остин Галленс.
   — Я посылаю туда еще несколько человек. Постараюсь разузнать все, что можно, и не спугнуть Иону. Ведь она не должна знать, что у нее кто-то на хвосте?
   — Разумеется, — согласился Мейсон.
   Зазвонил телефон. Делла ответила и со словами «Доктор Джиффорд» передала трубку шефу.
   Доктор Джиффорд говорил профессионально быстро, проглатывая звуки:
   — Постарайтесь понять меня сразу, Мейсон. У меня нет возможности повторяться. Миссис Брил пришла в себя. Собственно, она уже давно пришла в себя, но спала. У нее сотрясение мозга. Травмы черепа нет, как и внутренних повреждений, перелом правой ноги не опасен, нога в гипсе. Пациентка под арестом, полицейский дежурит у двери и никого к ней не пропускает. Она отказалась делать какие-либо заявления, требует адвоката, говорит, что вы ее адвокат. Сюда едет сержант Голкомб. Хорошо бы и вам подъехать. Она в палате 620.
   — Вы говорите из больницы? — спросил Мейсон.
   — Да.
   — За что она арестована?
   — Ее обвиняют в убийстве Остина Галленса.
   — Она никому ничего не говорила, даже сестрам?
   — Ни слова, — сказал доктор Джиффорд. — Я вам это сообщаю по секрету. Сохраните мой звонок в тайне. До свидания.
   Мейсон положил трубку, подошел к вешалке и взял шляпу.
   — Сара Брил пришла в себя, — сообщил он. — Пока не делала никаких заявлений. Ее обвиняют в убийстве без смягчающих вину обстоятельств.
   — Это означает лишь одно, Перри, — заметил Дрейк.
   — Что именно?
   — А то, что отдел баллистики подтвердил идентичность пуль — той, что убила Остина Галленса, и пуль из револьвера, обнаруженного в сумке миссис Брил.
   — Я отнюдь не уверен в том, что револьвер действительно нашли в ее сумке, — усомнился Мейсон.
   — Но Диггерс уверяет, что видел револьвер возле пострадавшей, — возразил Дрейк. — Он, очевидно, подумал, что в сумке могут оказаться какие-то ценности, потому и просил служащих «скорой помощи» составить опись.
   — А есть свидетели несчастного случая? — спросил Мейсон.
   — Хочешь сказать: видел ли кто-нибудь, как она шагнула прямо под колеса?
   — Да.
   — Таких нет. Через несколько минут после наезда вокруг нее собрались прохожие. Она лежала без сознания на мостовой, — уточнил Дрейк.
   — Побеседуй с Диггерсом. Узнай о нем все, что можно. Я еду в больницу.
   — Моя помощь нужна, шеф? — спросила Делла.
   — Нет.
   — Мейсон покачал головой. — У меня больше шансов проникнуть туда без разрешения одному. К тому же там наверняка будет репортер, владеющий стенографией.
   Мейсон надел шляпу, вышел из конторы и быстро зашагал к лифту. На улице он остановил такси и сказал шоферу:
   — В больницу «Диаборн мемориал» — и поторопитесь.
   По дороге Мейсон перебирал в уме поступившие сведения. Несомненно, револьвер, найденный в сумке миссис Брил, был главным фактором, побудившим окружного прокурора дать согласие на ее арест. Не будь этой пули, оборвавшей жизнь Галленса, второстепенной уликой — кровью на подошве — он бы не ограничился. С другой стороны, злополучная туфля, пуля, которой был убит Галленс, неоспоримый факт присутствия миссис Брил на месте преступления примерно в то время, когда оно совершилось, — все это помогло бы окружному прокурору, не располагая прямыми доказательствами, опутать миссис Брил сетью косвенных улик.
   Приехав в больницу, Мейсон поднялся на лифте на шестой этаж и без труда нашел палату миссис Брил. У двери дежурил полицейский. Изнутри доносились возбужденные голоса. Мейсон хотел было открыть дверь, но полицейский решительно преградил ему путь.
   — Туда нельзя, приятель, — сказал он.
   — Я хочу навестить миссис Брил, она меня просила об этом, — с достоинством произнес Мейсон.
   — Какое мне дело, кто кого просил, — пробурчал полицейский. — Предъявите пропуск или держитесь отсюда подальше.
   — Кто у нее?
   — Врач, заместитель окружного прокурора, репортер уголовной хроники, сержант Голкомб и еще кто-то.
   — А я, к вашему сведению, адвокат миссис Брил.
   — Очень приятно.
   — Я должен повидать ее.
   — Слышал.
   Мейсон смерил его взглядом.
   — Доложите сержанту Голкомбу, что я здесь.
   — И не подумаю, — огрызнулся полицейский. — Мне платят не за то, чтобы я кому-то что-то докладывал. Меня поставили охранять палату.
   Мейсон взмахнул рукой и постучал в дверь. Полицейский нахмурился и силой отвел его руку вниз.
   — Кто вам позволил стучать?
   — Бросьте, — примирительно сказал Мейсон. — Вы запрещаете мне войти без пропуска. Но это не значит, что запрещается стучать.
   Какой-то человек распахнул дверь, сердито глянул на Мейсона.
   — В чем дело?
   — Я Перри Мейсон, адвокат миссис Брил, — громко произнес Мейсон. — Я хочу видеть свою клиентку.
   Мейсон услышал слова миссис Брил: «Заходите мистер Мейсон», и в этот самый момент человек, открывший дверь, и полицейский набросились на Мейсона и вытолкнули его в коридор. Агент захлопнул дверь.
   — Я вас предупреждал: никого не пускать, — сказал он.
   — Я и не пускал этого парня. Вот ему и вздумалось стучать.
   — И стучать не позволяйте, — приказал агент и скрылся за дверью.
   Стоя в коридоре, Мейсон дождался, пока агент снова открыл дверь, и громко, чтобы его услышали в палате, сказал:
   — Миссис Брил, не отвечайте на вопросы, пока меня не впустят.
   Дверь захлопнулась. Полицейский хмуро уставился на Мейсона.
   — А с вами трудно договориться. — В его голосе чувствовалась угроза.
   — Вовсе нет. — Мейсон ухмыльнулся и протянул ему портсигар.
   Полицейский, поколебавшись, взял сигарету, чиркнул спичкой и кивнул в сторону выхода.
   — Уходите подобру-поздорову.
   — Я останусь. Вы охраняете палату, а не коридор.
   — Вам здесь нечего делать.
   — Дело всегда найдется.
   Полицейский мрачно прикидывал, как быть. Снова из палаты донеслись сердитые голоса. Немного погодя сержант Голкомб внезапно открыл дверь.
   — Так и быть, Мейсон, заходите, — сказал он. Мейсон вошел в палату. Репортер уголовной хроники сидел за маленьким столиком, перед ним лежала раскрытая записная книжка со стенографическими записями, в руке он держал наготове авторучку. Ларри Самсон, помощник окружного прокурора, стоял у кровати, заложив руки в карманы пальто. У окна с профессионально-бесстрашным выражением лица стоял доктор Джиффорд. Возле него — рыжеволосая сестра с большими карими глазами, прекрасным цветом лица и решительной линией рта. На больничной койке с чуть приподнятым изголовьем лежала Сара Брил и взирала на них из-под бинтов спокойными, невозмутимыми глазами. Сломанная нога в гипсе была подвешена, и противовес висел над кроватью.
   — Повторяю, джентльмены, этот спор нас никуда не приведет, — говорил доктор Джиффорд. — Моя пациентка перенесла сильное нервное потрясение. Я не намерен подвергать ее здоровье опасности из-за непрерывных допросов и запугивания.
   — Да бросьте вы! — вырвалось у явно раздраженного сержанта Голкомба. — Никто ее не запугивает.
   — Малейший намек на запугивание, — продолжал доктор Джиффорд, — и интервью закончится.