— Заткнись, Билл Голдинг. И так слишком много наболтал.
   — Или слишком мало, — вставил Мейсон.
   — Все, что надо, он уже сказал, — настаивала женщина. — Вот вам и вся история.
   — В этой истории концы с концами не сходятся, — посетовал Мейсон.
   — Сперва попробуйте их найти, — усмехнулся Голдинг.
   — Вам дали знать, что Галленс убит, — начал Мейсон. — Тогда вы решили: лучше твердить, что его здесь не видели. Предупредили своих служащих, но никак не ждали, что вас сразу возьмут за горло. Когда я пригрозил, что вызову уголовную полицию и она учинит допрос посетителям, вы сразу смекнули, что ваша карта бита. Признались, что Галленс заходил сюда, и клялись, будто этим дело и кончилось. Уж очень надеялись, что вас и оспорить некому.
   — Эта ваша история, а у меня — своя, на том стою. Вы меня взяли за горло, а я сделаю так, что вам не поздоровится.
   Мейсон засмеялся и, махнув рукой в сторону игорного зала, произнес с издевкой:
   — При ваших-то делах можно разве что соль на хвост насыпать.
   Женщина еще теснее прижалась к Мейсону.
   — Мальчики, ну почему вы никак не поладите? — протянула она.
   — Я бы рад, — сказал Мейсон, — но мне нужна вся подноготная.
   — Так в чем загвоздка? Вы ее получили.
   — Когда сюда зашел Галленс, вы здесь были? — Мейсон посмотрел на женщину в упор.
   — Нет.
   — А кто был?
   — Понятия не имею. Был тут кто-нибудь, Билли? — обратилась от к Голдингу.
   — Никого. — На лице Голдинга играла торжествующая улыбка. — Только я по эту сторону стола да Галленс — по ту.
   — О’кей, — небрежно бросил Мейсон, вставая. — Значит, у вас такая позиция. Но запомните: вы последний, кто видел Галленса живым. Если он обошелся с вами круто и собирался подать жалобу, что грозило вам крупными неприятностями, не исключено, что вы последовали за ним и пристукнули его.
   Лицо Голдинга исказилось от гнева:
   — Если я его пристукнул, то из шестизарядной пушки.
   — Что это значит? — поинтересовался Мейсон.
   — А то, что в ней еще пять зарядов осталось… Женщина устремилась к столу, ее глаза метали молнии.
   Голдинг мгновенно натянул на себя маску равнодушия.
   — Все! — хрипло сказал женщина. — Нечего вам здесь больше делать. Бал закончен.
   — А у вас подают отличную самогонку, Голдинг, — сказал Мейсон.
   — Она была бы куда хуже, знай я, кому подают, — огрызнулся Голдинг.
   — При такой несговорчивости далеко не уедешь. Мейсон вышел из кабинета в казино, подозвал к себе Дрейка. Они спустились по лестнице и вышли из кафе.
   — Что узнал? — спросил Дрейк.
   — Галленс здесь был, они — молчок. Позвони в свою контору, Пол. Вызови сюда двух-трех агентов. Надо это место хорошенько прошерстить. У Голдинга и этой дамочки кто-то постоянно должен быть на хвосте. И мне нужны свидетели — из тех, кто был наверху.
   — Черт побери, Перри, как это мы ни с того ни с сего ворвемся в такое заведение и учиним допрос людям, которые…
   — Пусть твои люди следят за выходящими посетителями. Записывают номера их машин на стоянке.
   — Они ничего не скажут, — возразил сыщик. — У себя дома они клянутся, что и не слышали об этом притоне.
   — Ну что ты, как ребенок, Пол, — рассердился Мейсон. — Держи под колпаком толстосумов, которые развлекаются со здешними курочками вдвое моложе их. Эти ухажеры сделают все, чтоб избежать огласки. Ты знай выслеживай их, а допрашивать буду я сам. Попробуй они мне пудрить мозги, будто не слышали об этом кабаке, я им покажу, где раки зимуют.
   — Пожалуй, мы с этим справимся, — сказал Дрейк.
   — Берись за дело, — распорядился Мейсон. — И между прочим, мне нужны сведения об Ионе Бедфорд, подруге Остина Галленса. Всякая частная информация пригодится. Одного сыщика пошли к Гарри Диггерсу. Пусть представится страховым агентом и получит у него письменное заявление. Добудь и опись содержимого сумки миссис Брил.
   — Хорошо, — Дрейк кивнул. — Приступаю к работе. Найду агентов, которые знают Билла Голдинга и Еву Тэннис. Это развяжет мне руки, я вернусь в контору и буду наставлять их оттуда.
   — Ты звони, а я пока понаблюдаю, — сказал Мейсон. — Поторопись.
   Дрейк кивнул и направился за угол. Там он позвонил из табачной лавки.
   Когда он вернулся, Мейсон сказал:
   — О’кей, Пол, я поехал. Держи их под колпаком. Дрейк нашарил в кармане пачку сигарет и ответил:
   — Они уже под колпаком, Перри.

Глава 6

   Мейсон отворил дверцу машины и уже хотел было сесть, но вдруг сосредоточенно нахмурился и посмотрел на тротуар. Потом резко захлопнул дверцу и зашел в ночной ресторан. Там он отыскал телефонную будку, полистал справочник и набрал нужный номер.
   — Я хочу поговорить с доктором Чарльзом Джиффордом. Скажите ему, что звонит Перри Мейсон по делу чрезвычайной важности.
   Он услышал звук удаляющихся шагов. Через некоторое время Джиффорд ответил:
   — Слушаю, Мейсон. Что случилось?
   — Женщина по имени Сара Брил находится на станции «Скорой помощи». У нее перелом ноги, возможно, травма черепа и повреждения внутренних органов. Она без сознания. Полицейские сразу возьмут ее в оборот. Не мне вам про них рассказывать. На здоровье пациента им наплевать, их интересует только информация. Как только она откроет глаза, они начнут донимать ее вопросами. Я официально не являюсь адвокатом, а потому не могу вмешаться. Частного врача к ней не приглашали. А вот я и приглашаю вас. Вы никому не обязаны отчитываться, кто платит за лечение. Прихватите парочку хирургических сестер, установите дежурство. Если она транспортабельна, переведите ее в отдельную палату лучшей больницы. Если нет — обеспечьте все самое лучшее, что можно купить за деньги. Пусть сестры не отлучаются от нее ни на минуту. Поддерживайте с ними постоянный контакт. Я хочу, чтобы вы приступили к работе, как только миссис Брил очнется.
   — Будут какие-нибудь особые распоряжения? — деловито осведомился Джиффорд.
   — Не мне вас учить, — ответил Мейсон.
   — Я могу сказать и без предварительного осмотра, Мейсон, что у нее нервный шок. Когда она придет в себя, главное — покой. Несколько дней — никаких расспросов, это может сильно ухудшить состояние больной. Я бы хотел обеспечить ей полный покой. И никаких посетителей.
   — По-моему, вы потрясающий врач… Если можно, подыщите рыжих сестер, — попросил Мейсон.
   — Почему обязательно рыжих? — удивился Джиффорд.
   — Ерунда, конечно, но если ищейки чересчур обнаглеют, рыжая всегда даст им отпор. Рыжую не запугаешь.
   — У меня есть на примете парочка подходящих сестер, — заверил его Джиффорд. — Одна рыжая, а другая — брюнетка. Обе очень толковые и не поддаются запугиванию. Понимаете, Мейсон, пациентам, перенесшим сильное сотрясение мозга, нужен полный покой.
   — Ну, вы просто находка, док, — сказал Мейсон и повесил трубку.
   Потом он позвонил в Детективное агентство Дрейка и спросил, какие новости.
   — Звонила ваша секретарша, мистер Мейсон, — сообщили ему. — Она нашла нужного вам человека и выполняет ваш наказ.
   Мейсон поблагодарил и повесил трубку. Затем он направился к высокому зданию на улице Марш-стрит, 913, Юг, где у Трента была контора и мастерская.
   Мейсон вызвал звонком управляющего, и на его угрюмом лице тотчас появилась услужливая улыбка, как только Мейсон вложил в его ладонь свернутый банкнот.
   — Трент? — переспросил управляющий. — Да, у него контора на пятом этаже. Его племянница поднялась туда минут пять назад.
   — Вирджиния?
   — Да, кажется, ее так зовут. Высокая, худая девушка.
   — Мне нужно ее повидать, — сказал Мейсон. — Поехали.
   Управляющий поднялся с ним на лифте, вышел в коридор и указал на освещенный дверной проем.
   — Там контора, — пояснил он, — войдете и сразу налево.
   Мейсон поблагодарил и пошел по коридору. Он постучал в дверь, и услышал голос Вирджинии:
   — Кто там?
   — Мейсон, — назвался он.
   — Одну минуту, мистер Мейсон.
   Она отодвинула засов и открыла дверь. Мейсон вошел в комнату, оборудованную под контору, — маленький письменный стол у стены, картотека, стол стенографистки и стул с другой стороны. Кроме двери, через которую он вошел, была еще одна — в глубине комнаты. На Вирджинии было светлое твидовое пальто с внутренними карманами, светло-коричневые лайковые перчатки. Коричневая шляпка, украшенная птичьим крылом из ярких перьев, надета низко и чуть набекрень.
   — Что вы здесь делаете? — спросила Вирджиния. Мейсон наблюдал за ней, пока она закрывала дверь и запирала ее на засов.
   — Да так, зашел поболтать с вами, — сказал Мейсон.
   — О чем же?
   Мейсон оглянулся, ища стул. Вирджиния указала на тот, что стоял у стола. Мейсон задержал взгляд на большой коричневой сумке, лежавшей возле пишущей машинки.
   — Печатали?
   — Я только что пришла.
   — Где вы были? — вскользь справился Мейсон. — Я пытался вас найти.
   — Ходила в кино, — призналась Вирджиния. — Решила отдохнуть от мыслей о тете Саре. Понимаете, когда постоянно находишься во власти мрачных мыслей, теряешь перспективу. Тогда лучше пойти в кино, дать голове отдых. Вы прибегаете к такому способу развеяться, когда работаете над каким-нибудь делом, мистер Мейсон?
   — Нет, — усмехнулся Мейсон, — я не рискую тратить время на развлечения: вдруг кто-нибудь перехватит инициативу? А фильм был хороший?
   — Довольно хороший… Мистер Мейсон, я хотела спросить вас…
   — Спрашивайте.
   — Что такое детектор лжи?
   Мейсон пристально посмотрел на Вирджинию, но ничего не прочел в ее глазах.
   — Почему вы об этом спрашиваете?
   — Просто хотела узнать, вот и все.
   — И нет никакой побудительной причины?
   — Допустим, — сказала она, — меня это интересует с психологической точки зрения.
   — Детектор лжи всего-навсего прибор для измерения кровяного давления. Согласно теории, свидетель, приготовившись солгать, внутренне напрягается, и это в свою очередь меняет кровяное давление, на что и указывает прибор. Говорящий правду внутренне свободен, правда дается без труда. Лжец делает усилие над собой.
   — Значит, детектор лжи приносит пользу?
   — Да, — согласился Мейсон. — Но эффективность его работы зависит от мастерства человека, задающего вопросы. Иными словами, прибор просто регистрирует перемены в психологическом состоянии. А мастерство в том и заключается, чтобы умелым допросом акцентировать и усиливать эти изменения.
   Вирджиния посмотрела на него в упор.
   — Знаете, мистер Мейсон, — начала она, — я, по-моему, способна обмануть детектор лжи.
   — А зачем вам его обманывать?
   — Ради психологического опыта, — заявила она. — Мне бы хотелось себя испытать.
   — О чем вам бы хотелось солгать?
   — О чем угодно.
   — К примеру, о том, чем вы здесь занимаетесь?
   — Ну что вы. — Вирджиния широко открыла глаза. — Сюда я пришла написать несколько личных писем. Здесь машинка, вот я и собралась напечатать парочку писем друзьям.
   — Когда вы пришли?
   — Точно не помню. Минут пять — десять назад.
   — Когда я постучал, вы еще не сели за машинку?
   — Еще нет.
   — А чем занимались?
   — Это что — допрос с применением пыток? — усмехнулась Вирджиния.
   — Ну вы же вознамерились посрамить детектор лжи, — напомнил Мейсон.
   — Не ловите меня на слове, мистер Мейсон. Спросила, потому что заинтересовалась им с психологической точки зрения… Но вы сказали, что хотели повидать меня, мистер Мейсон. Зачем я вам понадобилась?
   — Я собирался поговорить с вами о вашей тетушке.
   — О тете Саре?
   Мейсон кивнул.
   — Господи, я так и знала. Когда я сидела в кино, меня не оставляли дурные предчувствия. Я была уверена, что так и будет.
   — Что будет?
   — Что ее арестуют, конечно.
   — За что?
   — За воровство в магазине. — Вирджиния пожала плечами. — Или из-за бриллиантов.
   — Мне бы хотелось кое-что узнать о бедфордовских бриллиантах, — сказал Мейсон. — Вы можете их описать?
   — Могу. Я видела их описание у дяди Джорджа. Но сначала расскажите о тете Саре. Что случилось? Ее арестовали?
   — Ее сбила машина.
   — Машина! — воскликнула девушка.
   — На бульваре Святого Руперта, — добавил Мейсон. — Возле Девяносто первой улицы. Вам это о чем-то говорит?
   — Куда ее занесло! — удивилась девушка. — Что она там делала?
   — Но ведь там живет Галленс, не так ли? — напомнил Мейсон.
   Вирджиния задумчиво нахмурилась:
   — Пожалуй, вы правы. Подождите минутку, мистер Мейсон, я сейчас проверю адрес по картотеке и…
   — Нет нужды, — прервал ее Мейсон. — Галленс живет именно там. Вернее, жил.
   — Он переехал? — спросила Вирджиния.
   — Нет, его убили.
   — Убили!
   — Да, ему попали в сердце из револьвера.
   — К чему вы клоните, мистер Мейсон? Говорите прямо, прошу вас.
   — Ваша тетушка шагнула с тротуара прямо под колеса машины. Ее сбило, у нее перелом ноги и травма черепа. Возможно, есть и внутренние повреждения. На левой туфле вашей тети обнаружена кровь. Кровь не от полученных ею ран. Более того, кровь — на подошве туфли, а это значит… — Мейсон смолк, увидев, что Вирджиния покачнулась и упала на стул. Лицо ее было бледно, побледнели даже губы. — Не волнуйтесь, — сказал Мейсон.
   Вирджиния пыталась улыбнуться.
   — Есть здесь виски? — справился адвокат. Она указала на стол.
   Мейсон выдвинул верхний ящик справа и увидел полупустую бутылку виски. Он отвинтил пробку и протянул бутылку Вирджинии. Та неловко глотнула, пролила немного виски на платье и отставила бутылку с гримасой отвращения.
   — Вам надо научиться пить из бутылки. Сначала впустите туда немного воздуха. Вот так.
   Вирджиния посмотрела на него и слабо улыбнулась.
   — У вас это здорово получается, — заметила она. — Продолжайте, мистер Мейсон, я уже взяла себя в руки. Расскажите все до конца.
   — А мне больше нечего рассказывать, — произнес Мейсон. — Ваша тетя без сознания. Полиция нашла в ее сумке горстку бриллиантов, шелковые чулки, украденные в другом универсальном магазине, и вязанье.
   — А тетушка… она поправится?
   — Думаю, да. Я пригласил к ней лучшего в городе врача. И распорядился нанять хирургических сестер.
   Глаза Вирджинии засветились благодарностью.
   — Так вот, — продолжал Мейсон. — В сумке вашей тети обнаружили пять бриллиантов. Они были завернуты в мягкую бумагу. Мне показалось, что это и есть бедфордовские бриллианты.
   — Да, в гарнитуре их было пять, — подтвердила Вирджиния. — Но где, где тетя Сара…
   — Вопрос остается открытым. — Мейсон понял ее с полуслова. — На Галленсе под бельем был замшевый пояс с карманчиками. Кто-то открыл карманчики и, вероятно, вытащил содержимое.
   — Но где Галленс взял камни миссис Бедфорд? — недоумевала Вирджиния.
   — Скорее всего, в игорном притоне под названием «Золотая тарелка». Он по телефону известил миссис Бедфорд, что ваш дядя заложил их там за шесть тысяч долларов. Он собирался нажать на владельца и выкупить их за три. А хозяевам, видно, не понравилось, что на них оказывают давление.
   — Но тетушка не могла отнять их у мистера Галленса, — сказала Вирджиния. — Наверное, он их отдал сам…
   — Если не у Галленса, — подхватил Мейсон, — то, скорей всего, она достала их из сейфа.
   — Что ж, это весьма возможно, — согласилась Вирджиния. — Мне и в голову не пришло заглянуть в ее сумку. По вместимости это целый чемодан. Чего она там только не носит.
   — Но в универмаге у нее этой сумки не было? — осведомился Мейсон.
   — Нет, днем не было. Она оставила сумку в машине.
   — Вряд ли она бы оставила там сумку, если бы в ней лежали бриллианты.
   — Трудно сказать… В конце концов, если тетушка собиралась что-нибудь украсть в магазине, машина была бы для них самым безопасным местом.
   — Да, — признал Мейсон. — Понимаю… Это идея. А что там, за дверью, Вирджиния, мастерская?
   Вирджиния кивнула.
   Мейсон отворил дверь, глянул в темноту.
   — А тут весьма просторно, — заметил он.
   — Да, — подтвердила Вирджиния, — такое большое помещение дяде Джорджу ни к чему, но в служебных зданиях сдаются слишком маленькие конторы.
   — А где здесь выключатель? — поинтересовался Мейсон.
   — Выключателей нет. Чтобы включить лампу, надо потянуть за шнурок. Таким образом экономится электричество… Постойте, у меня есть фонарик, с ним проще отыскать шнурок.
   Вирджиния открыла коричневую кожаную сумку и извлекла оттуда никелированный фонарик диаметром всего в полдюйма и длиной в шесть.
   — Прелестная штучка, — заметил Мейсон. — Постоянно носите его с собой?
   — Да, — сказала Вирджиния. — Он… он всегда пригодится.
   Мейсон включил фонарик и с его помощью обнаружил шнурок от первой лампы. Мейсон уж направился к нему, но вдруг луч фонарика скользнул по груде ящиков в углу, выхватив яркое пятно. Он остановился и еще раз осветил его фонариком.
   — Что это такое? — спросил он Вирджинию.
   — О чем вы спрашиваете?
   — Об упаковочных ящиках. На верхнем я обнаружил… Впрочем, я сам посмотрю.
   Переложив фонарик в левую руку, Мейсон подошел к ящикам и принялся внимательно разглядывать красно-бурое пятно на одном из них. Потом он принюхался, поставил на пол маленький ящик и вскарабкался на него.
   Под его весом ящик качнулся, и не успел Мейсон соскочить, как доски ящика прогнулись и хрустнули. Мейсон, пытаясь сохранить равновесие, выбросил вперед руку и схватился за край большого ящика наверху. Мгновение спустя вся пирамида угрожающе накренилась и покачнулась.
   — Берегитесь! — крикнула Вирджиния.
   Мейсон отскочил в сторону. Большой ящик соскользнул вниз, с треском разломился; из него вывалилось, тяжело шлепнувшись на пол, неподвижное тело человека. Человек, почти неразличимый в полутьме, лежал в гротескной, безжизненной позе.
   Вирджиния застыла, широко раскрыв глаза, потом закричала; ее пронзительные истерические вопли взорвали тишину дома.
   — Замолчите! — Мейсон подошел к девушке. — Помогите мне найти шнурок от лампы.
   Падая, он уронил фонарик и теперь, вытянув руки; шарил по стене, пытаясь отыскать злополучный шнурок и включить свет. Вирджиния в ужасе отступала от него, будто существовала какая-то связь между ним и трупом на полу. Он видел перед собой вытаращенные глаза, черный, разодранный криком рот.
   В коридоре послышались шаги, кто-то колотил в дверь.
   — Да замолчи же, дурочка! — крикнул, подскочив к ней, Мейсон. — Не понимаешь…
   Вирджиния, не умолкая, бросилась в контору. В дверь забарабанили еще сильнее. Вирджиния забилась в угол. Кто-то выбил стекло из дверной рамы, просунул в образовавшееся отверстие руку и повернул голову замка.
   Мейсон стоял перед дверью, когда сержант Голкомб вернул замок в прежнее положение.
   — Что здесь, черт возьми, происходит?
   — Не знаю. — Мейсон кивком указал на мастерскую. — Там есть нечто, достойное вашего внимания, сержант.
   Вирджиния Трент продолжала кричать.
   — Что с ней стряслось? — нахмурился сержант.
   — Истерика, — пояснил Мейсон.
   Вирджиния указала на мастерскую, она безуспешно пыталась справиться с собой.
   — Ну-ну, девочка, успокойся, — молвил подошедший к ней Мейсон.
   Она в ужасе отпрянула, обвила руками шею сержанта Голкомба, прижалась к нему. Вирджинию колотила дрожь.
   — Дьявольщина, что вы тут затеяли? — в упор спросил сержант.
   — Наивный вопрос, сержант. У девушки нервный срыв. В соседней комнате — труп.
   — Чей?
   — Откуда я знаю? Он лежал в упаковочном ящике на самом верху груды. Я заметил пятно, и оно показалось мне подозрительным. Тогда я влез на ящик: хотел рассмотреть его поближе. Ящик подо мной покачнулся, я схватился за верхний, и вся пирамида рухнула. Из ящика выпало тело. Там была полутьма. У девушки началась истерика, а я пытался ее успокоить.
   — Давайте посмотрим, что там, — сказал Голкомб. Вирджиния Трент в ужасе еще сильнее прижалась к нему. Он пытался разомкнуть тонкие руки, с такой силой обвившиеся вокруг его шеи.
   — Ну успокойтесь, — говорил сержант, — отпустите меня… Черт возьми, да она пьяна!
   — Нет, она не пьяна, — возразил Мейсон. — В столе есть виски. Вирджиния была близка к обмороку, когда я рассказал ей о ее тете, и я дал ей немного виски.
   — Когда это было?
   — Ну, минуту назад.
   — Управляющий говорит, что вы только что зашли, — нехотя признал Голкомб. — А в каком ящике виски?
   — В верхнем справа.
   Голкомб открыл ящик и достал бутылку виски. Потом он наклонился, заглянул в верхнюю часть ящика и вытащил оттуда пистолет.
   — А это что? — поинтересовался он. Мейсон, рассмотрев пистолет, ответил:
   — По-моему, это револьвер тридцать восьмого калибра.
   — Послушайте, подержите-ка ее за руки, а я волью ей в горло немного этого зелья. Она меня не отпускает.
   Девушка вскрикнула от страха, стоило Мейсону подойти к ней поближе.
   — Похоже, она считает вас виновником своих бед, — сказал Голкомб.
   — Заткнитесь! — буркнул Мейсон. — Она не в себе. Вирджиния, выпейте немного… Видите — она невменяема.
   Вирджиния вертела головой из стороны в сторону, отказываясь от предлагаемого виски.
   — Это единственный способ, — решительно заявил Мейсон. — Держите ее с той стороны, сержант. Хорошо еще, что она в перчатках и не царапается.
   Они силой влили в горло Вирджинии изрядную порцию виски. Она захлебнулась, стала отплевываться, кашлять.
   — Ладно, — молвил Мейсон, — хоть кричать перестала. Ну-ну, Вирджиния, встряхнитесь, принимайте все, как есть.
   В дверях появился управляющий.
   — В чем дело? — спросил он.
   — Позаботьтесь об этой девушке, — наказал сержант и почти толкнул Вирджинию.
   Она прижалась к управляющему, как только что — к сержанту. Сержант Голкомб и Мейсон вошли в мастерскую, нашарили шнурок, и яркий свет лампы осветил комнату.
   — Полагаю, это Джордж Трент, — начал Мейсон. — Судя по всему, он уже пролежал здесь какое-то время.
   Голкомб подозвал управляющего:
   — Подойдите сюда, посмотрите на этого человека, может, вы его опознаете.
   Вирджиния разжала руки, и управляющий подошел к двери. Вирджиния упала на стул возле машинки, обхватила голову руками и заплакала навзрыд.
   Управляющий застыл на месте с открытым ртом.
   — Это Джордж Трент, — сказал он, опомнившись. Голкомб поспешил к телефону и, наклонившись над вздрагивающей от рыданий девушкой, поднял трубку и набрал номер.
   — Уголовная полиция? Это Голкомб. Еще один труп на улице Марш-стрит, 913, Юг. На этот раз — Джордж Трент. Выезжайте.
   Он повесил трубку и обратился к Мейсону:
   — Покажите, где он был.
   Мейсон указал на груду ящиков в углу.
   — Я слышал, как они падали, когда выходил из лифта, — припомнил Голкомб. — А откуда вы узнали, что труп здесь?
   — Я ничего не знал, — повторил Мейсон. — Мне попалось на глаза странное красно-бурое пятно. Вероятно, кровь текла из трещины на дне упаковочного ящика. Я, как уже говорил, влез на ящик, он покачнулся, я схватился за верхний, и вся пирамида рухнула.
   — Где лежал Трент?
   — Его втиснули в большой упаковочный ящик.
   — А где он был?
   — На самом верху.
   Сержант Голкомб внимательно осмотрел ящик и заключил:
   — Да, скорее всего, его застрелили и сразу сунули сюда.
   — А потом взгромоздили наверх.
   — Да, — Голкомб кивнул, — им нечем было прикрыть ящик, и они опасались, что труп сразу обнаружат.
   — Но его рано или поздно обнаружили бы, это ясно как день.
   — Рассчитывали на «поздно», — рассудил сержант. — Убийца хотел выиграть время. — Сержант еще какое-то время разглядывал убитого, потом добавил задумчиво: — Надо же догадаться, запрятать сюда труп.
   — И не говорите! — согласился Мейсон. Последовало молчание, прерываемое лишь всхлипами Вирджинии.
   — Сержант, посмотрите, есть ли у него замшевый пояс с камнями под рубашкой, — предложил Мейсон.
   — Я начну осмотр, когда прибудет следователь, — язвительно ответил Голкомб. — А если вам нужна дополнительная информация, Мейсон, ищите ее в газетах.
   — Подразумевается, что мое дальнейшее присутствие нежелательно?
   Голкомб призадумался и подтвердил:
   — Да, нежелательно. Управляющий утверждает, будто вы опередили меня всего на минуту. Я слышал, как падала ящики, слышал и крики девушки. Я считаю вас вне подозрений, но что-то мне подсказывает: не околачивайся вы тут с вашими советами, эта девушка рассказала бы мне куда больше.
   — Но у нее истерика.
   — Она успокоится.
   — Допрашивать ее сейчас — недопустимо. Вы сделаете ее неврастеничкой.
   — Чем она здесь занималась? — допытывался сержант.
   — Она здесь иногда работает. Этим и занималась.
   — Ага. Что за работа в такое позднее время? Перейдем к делу, Мейсон, откуда вам стало известно, что Вирджиния здесь?
   — Ничего я не знал. Просто зашел по дороге. А Вирджиния была в кино и поднялась в контору, чтобы написать несколько писем.
   — Каких писем?
   — Понятия не имею. Хотела отпечатать какие-то письма.
   — О’кей, Мейсон. — Сержант указал пальцем на дверь. — У меня все. Вирджиния говорит по-английски. Переводчика мне не нужно.

Глава 7

   Мейсон позвонил в контору Дрейка.
   — Есть для меня сообщения?
   — Да, мистер Мейсон. Звонила ваша секретарша. Просила позвонить ей в Зеленый зал отеля «Мэксин», передала, что это очень важно.
   — Что-нибудь еще? — справился Мейсон.