— Ну да, он самый. А через несколько минут после этого мне позвонил Рейли.
   Оглядевшись, женщина остановилась в нерешительности. Лейси быстро заговорил с ней по-испански. Услышав его приказание, она направилась к Сильвии.
   — О, но я просила только маленькую чашечку, — запротестовала девушка. Затем бросила быстрый взгляд на Лейси и сказала: — И не говорите, что я могу выпить, сколько хочу, а остальное отодвинуть в сторону.
   У меня не хватит на это силы воли.
   С лукавой, добродушной усмешкой он смотрел, как она берет чашку с блюдцем. Его манера обращения с Сильвией была совсем не похожа на спокойную вежливость по отношению к Селби. Служанка с подносом побрела к помощнику шерифа, затем к Лейси.
   — Мне неловко смотреть, как вы сидите и ничего не пьете, — сказал Лейси, обращаясь к Селби. — Не хотите ли немного текилы? У меня есть очень хорошая…
   — Нет, спасибо.
   Служанка повернулась, чтобы выйти из комнаты.
   Рейли сказал:
   — Ну, за всех присутствующих и…
   В это время чашка Сильвии выскользнула из ее пальцев вместе с блюдцем и разбилась вдребезги о выложенный плитками пол.
   Мексиканка со стоическим терпением ее расы не выказала никаких признаков недовольства.
   — О, мне очень жаль, — сказала Сильвия. — Я коснулась края чашки, а она оказалась горячее, чем я ожидала, и…
   — Все в порядке, — сказал Лейси. — Панчита принесет вам еще. Этот напиток должен быть по-настоящему горячим, и я приказал нагреть чашки. Наверное, Панчита их перегрела.
   Он еще раз поговорил по-испански с Панчитой, она подошла к шкафу, достала полотенце, опустилась на колени и промокнула лужицу все еще дымящейся жидкости. Когда она подобрала осколки разбитой посуды и вышла из комнаты, Лейси сказал:
   — Вы извините нас, если мы выпьем сразу, мисс Мартин. Вам принесут чашку через минуту. Этот напиток никуда не годится, если он не горячий.
   Она любезно улыбнулась:
   — Пейте, пожалуйста.
   Селби резко спросил:
   — Послушайте, мистер Лейси, вы, по-видимому, не очень хорошо знакомы с округом Мэдисон?
   Лейси посмотрел на него холодно, почти враждебно.
   — Нет, а что? — спросил он.
   — Вы никогда там не были?
   Лейси поднял голову, внимательно посмотрел на Селби и сказал отрывисто:
   — Нет.
   — Вы знаете кого-нибудь из живущих там?
   — Что-то не припомню. А в чем дело?
   — Знали ли вы некоего Джона Берка, счетовода и бухгалтера? Он служил там в «Ламбер компани».
   — Берк… Берк… Имя знакомо, но, кажется, не могу вспомнить никакого Берка. Почему вы о нем спрашиваете, мистер Селби?
   Прокурор не ответил.
   — Ну, а что вам известно о миссис Берк? — спросил он. — Ее зовут Тельма.
   Последовало молчание, только слышалось шарканье ног по коридору. Это возвращалась служанка.
   Что-то в манере Лейси поразило вдруг Селби. Казалось, он напряженно к чему-то прислушивается. Звук шаркающих шагов по вымощенному плитками коридору, по-видимому, ассоциировался у него с чем-то, что беспокоило его.
   Селби бросил быстрый взгляд на Сильвию. Он увидел, как ее глаза сузились, почти закрылись, из-под ресниц она быстро оглядела комнату, желая убедиться, что на нее никто не смотрит. Уверившись в этом, она предупреждающе подмигнула Селби, призывая его к вниманию.
   Шаги приближались. Служанка-мексиканка в широком черном платье, складки которого скрывали ее фигуру, а подол при ходьбе касался пола, вошла в комнату и подала Сильвии новую чашку дымящегося напитка.
   И опять Селби почувствовал, что Сильвия бросила на него многозначительный взгляд.
   — О, вон там еще один осколок! — сказала она служанке.
   Мексиканка снова опустилась на колени. Сильвия наклонилась вперед, желая помочь женщине, при этом правая рука ее на секунду коснулась спины служанки.
   — Подождите минутку! — воскликнула вдруг Сильвия со смехом, очень похожим на хихиканье. — Я, по-моему, хватила лишку.
   Она неловко повернулась на левом бедре, едва удерживаясь на краешке кресла. Она попыталась удержать равновесие, ее правая нога вытянулась, а юбка скользнула вверх по гладкому шелковому чулку. Но глаза Селби были устремлены на правую руку Сильвии, потому что понял: именно за ней он должен наблюдать. Он увидел, как эта рука сделала быстрое, словно непроизвольное движение и, пытаясь за что-то ухватиться, сжала воротник платья мексиканки и немного оттянула его назад — дюйма на два-три.
   Глаза Селби ясно увидели различие цвета кожи. От основания шеи до волос это была гладкая и темная кожа мексиканки, а ниже этой линии — белая кожа.
   Вскрикнув, служанка вырвалась. Сильвия обрела равновесие. Лейси хотел что-то сказать, но сдержался. Мексиканка встала с колен, бросила взгляд на Сильвию, поняла все по выражению ее лица и распрямила опущенные плечи.
   Селби, быстро обдумав все, сказал:
   — Не думаете ли вы, что лучше быть пооткровеннее с нами, миссис Берк?
   Лейси так стремительно вскочил на ноги, что дымящаяся жидкость выплеснулась из его чашки.
   — О чем это, черт побери, вы толкуете? — крикнул он.
   Селби почувствовал угрозу в голосе хозяина, увидел ярость в его глазах и спокойно сказал:
   — Лейси, не делайте положение хуже, чем оно есть.
   Помощник шерифа, сильно озадаченный, был уже на ногах и внимательно следил за правой рукой Джеймса Лейси.
   «Мексиканка» устало сказала:
   — Какой смысл, Джим? Я знала, что ничего не получится. Девушка сразу меня разгадала. Она уронила чашку специально, чтобы посмотреть на мою шею сзади. А потом оттянула платье, чтобы и он смог увидеть.
   Рейли заговорил, растягивая слова, и в этой медлительности слышалась угроза:
   — Джим, я не знаю из-за чего переполох, но не делайте никаких глупых движений правой рукой… При желании можно объяснить все. Но одно глупое движение руки…
   — Пожалуйста, Джим, — взмолилась женщина и подошла к нему. Но лишь когда она встала между ним и Селби, Лейси расслабился.
   Глаза Сильвии, большие и внимательные, жадно вбирали все детали происходящего. По-прежнему озадаченный, Рейли неожиданно превратился в осторожного и наблюдательного профессионала и держал свою правую руку возле левого борта пиджака.
   Селби казался самым хладнокровным человеком в комнате. Откинувшись в кресле и положив ногу на ногу, он попыхивал своей трубкой.
   — Не думаете ли вы, — сказал он, — что было бы лучше, если бы мы все присели и поговорили?
   Медленно, неохотно Лейси опустился обратно в кресло, куда его тихонечко подталкивали руки женщины.
   Миссис Берк повернулась к Селби. Гордая осанка и сверкающий взгляд еще больше подчеркивали несоответствие в ее внешнем виде. Сгорбленная от тяжелой работы, бесформенная, в широких складках черного платья фигура исчезла. Появилась высокая, стройная молодая женщина, изящная и прямая, даже мешковатое платье не могло скрыть очертаний ее красивой фигуры.
   — Для чего вы ездили в Лас-Алидас? — спросил Селби у Лейси.
   Миссис Берк быстро произнесла:
   — Он не ездил.
   — Как же там оказалась его машина?
   — Простое совпадение. Он сказал правду. Кто-то украл машину. Все было прекрасно спланировано, а затем произошло это событие и перевернуло все наши планы. Как только я услышала об угоне, то сразу поняла: ничего не получится.
   — Что не получится?
   — Что я никогда не покину Джона.
   Селби сказал:
   — Может быть, вы присядете, миссис Берк, и расскажете нам все с самого начала… Но прежде я хотел бы задать пару вопросов мистеру Лейси. — Он повернулся к хозяину. — Ваша машина была припаркована примерно за два квартала от дома Берка. Из этой машины вышел человек, одетый в рваную одежду, со скаткой одеял. Некоторое время спустя миссис Берк обнимала человека, соответствующего этому описанию. Последствия ложных показаний могут быть очень серьезными. Поэтому я не хочу пользоваться своим преимуществом и все вам рассказал. А теперь снова спрашиваю: для чего вы ездили в Лас-Алидас?
   — Я же говорю, что он не ездил, — снова вмешалась миссис Берк. — Я могу объяснить…
   — Я хочу, чтобы мистер Лейси сам ответил на вопрос, — прервал ее Селби. — Я уже второй раз спрашиваю его об этом, и второй раз вы спешите с объяснением. Ну, мистер Лейси, я жду вашего ответа.
   — Мне не нравится ваше отношение к нам, — произнес с угрозой Лейси.
   — Мое отношение тут ни при чем, — сказал Селби. — Я нахожусь здесь как официальное лицо. Выполняю свой долг окружного прокурора и расследую убийство.
   — Убийство! — вскрикнула миссис Берк. — Кто же убит?
   — Пока не знаю, — признался Селби. — Я думал, что убит был Лейси, и ехал сюда, предполагая найти обманщика, который назвался его именем. Не исключал я и того, что гнездо вообще окажется пустым. Но Рейли подтвердил, что это Лейси.
   — Да, это он, все правильно, — сказал Рейли. — Я же вас предупреждал: он вспыльчив и опасен, если давить на него. Но если быть с ним помягче, он пойдет навстречу.
   Не наседайте, Селби. Я не хочу, чтобы здесь создалась неуправляемая ситуация. Это мой судебный округ, а Лейси — мой друг.
   — Конечно, он Джимми Лейси, — произнесла миссис Берк. — Нелепо думать иначе.
   Селби напомнил:
   — Я все еще жду ответа на свой вопрос.
   — Но кто же был убит? — снова спросила миссис Берк.
   — На этот вопрос, — сказал Селби, — я ответить еще не готов.
   Миссис Берк повернулась к Лейси, быстро подошла к его креслу и положила руку ему на плечо.
   — Пожалуйста, Джим, — сказала она, — не отвечай ни на один вопрос. Что бы ни случилось, просто не отвечай, и все. Я думаю, закон дает на это право. Пожалуйста, сделай это для меня.
   Селби подождал, пока она закончила, затем спокойно произнес:
   — Это вряд ли поможет делу, мистер Лейси.
   Тот был в нерешительности.
   — А мне наплевать, поможет это делу или нет, — сказал он наконец. — Я последую совету Тельмы. Она просила меня не говорить, и я говорить не буду!
   — Это может поставить вас в исключительно трудное положение, — заметил Селби.
   Лейси пожал плечами и через минуту добавил:
   — Вы очень самоуверенны, Селби. Как бы вы сами не оказались в трудном положении.
   Помощник шерифа нервно заерзал.
   — Послушайте, Джим. Если совершено убийство и вы сделали что-то с ним не связанное, но выглядит это так, будто имеет к нему отношение, то вам лучше отбросить капризы и говорить. Дело попадет в газеты, о нем узнают по всей стране, и то, что люди подумают о вас сначала, наверняка будет влиять на то, что они подумают под конец. Если вы откажетесь отвечать на вопросы, это не произведет хорошего впечатления.
   — Пожалуйста, Джимми, — сказала Тельма Берк почти со слезами, — не позволяй им уговорить себя, потому что…
   — И не позволю, — остановил ее Лейси. Не беспокойся, Тельма. Я зажался, как улитка, Бак.
   Селби сказал спокойно:
   — Мы уже давно разговариваем, мистер Лейси, но наш разговор часто прерывали, и вы так и не ответили на мой вопрос.
   — Это правда. Я не ответил.
   — И не собираетесь отвечать?
   — Нет.
   — Значит, вы решительно отказываетесь разговаривать? — переспросил Селби.
   — Да.
   — На каком основании?
   — На том основании, что это, черт возьми, не ваше дело.
   — У меня еще недостаточно фактов, — терпеливо начал Селби, — чтобы представить ясную картину того, что произошло, но я имею основания предполагать, что было совершено умышленное, дьявольски хитрое убийство. Я имею основания предполагать, что косвенные улики каким-то образом связывают вас с этим убийством или с некоторыми событиями, которые ему предшествовали. Я предупреждаю, мистер Лейси, что ваш отказ отвечать на вопросы позволяет в самом неприятном свете интерпретировать ваши передвижения в прошлый вторник вечером.
   — Ладно, — сказал Лейси, — это вы так говорите, теперь скажу я: у меня есть право на адвоката. Только в его присутствии я и буду говорить.
   Селби обратился к миссис Берк:
   — А как насчет вас?
   Все еще стоя около кресла Лейси, она выпрямилась и заявила:
   — А я буду говорить. Буду отвечать на вопросы. Это целиком мое дело. Я не хочу втягивать в него Джима.
   — Лучший способ помочь ему, — сказал Селби, — это доказать, что он никак не связан со случившимся. Если он сделает это, то мы оставим его в покое… если, конечно, его объяснение будет удовлетворительным. Если же он не захочет дать объяснения, он увязнет так же, как и вы, и я не постесняюсь сказать вам обоим, увязли вы довольно глубоко.
   — Послушайте, Джим, — осторожно сказал помощник шерифа, — как-то не очень хорошо получается. А что если мы с вами выйдем немного прогуляться и поговорим минуты три-четыре, просто как приятель с приятелем?
   — Не ходи, — вмешалась Тельма Берк.
   Лейси сидел неподвижно.
   — Я уже сказал все, что хотел, — заметил он спокойно. — И больше не буду отвечать ни на какие вопросы.
   — Пожалуйста, разрешите мне рассказать, что случилось, — попросила Тельма Берк.
   Селби согласился:
   — Хорошо, начинайте, но помните, что мы расследуем убийство, и все, что вы скажете, может быть использовано против вас.
   — Вы действительно не знаете, кто убит? — спросила миссис Берк.
   — Нет, пока нет.
   — Честно говоря, мистер Селби, — начала она, — моя история не имеет никакого отношения к убийству.
   Это чисто личное дело. Джим и я были женаты. Я была глупой, упрямой и вспыльчивой. Я ожидала слишком многого от людей, я недостаточно хорошо знала мужчин и не умела прощать им мелкие недостатки. Джим был чудесным мужем, но мне не хватило тогда ума понять это. Мы оба вспыльчивы по характеру. Я ушла от него. Мы развелись, и я вышла замуж за Берка. Как только позолота сошла с моего нового мужа, я поняла, что под ней скрывалась простая медь. В нем был внешний лоск и блеск, но это одна видимость. Я поняла тогда, что Джим Лейси — чистое золото… Он был искренен там, где Джон Берк притворялся. Он был верен там, где Джон предавал. Джиму не хватало единственного — внешнего лоска, который привлек меня к Джону.
   — Почему вы не ушли сразу, как только все поняли? — спросил Селби.
   — Я собиралась, но вскоре… — Она глубоко вздохнула, посмотрела ему в глаза и договорила спокойно: — Я поняла, что у меня будет ребенок.
   — И что же? — спросил Селби.
   — Я решила терпеть. Приблизительно в это время мне попалась статья в журнале, написанная женщиной. В ней утверждалось, что замужество — это проверка женщины, что от женщины зависит сделать союз двоих благополучным, что такт и ум жены могут спасти любой брак, что долг женщины — сохранить семью, особенно если есть дети. Дальше в статье говорилось, как ужасно для ребенка отсутствие отца, — и я поверила во все это.
   — А теперь не верите?
   — Конечно нет. Для ребенка в тысячу раз лучше не иметь отца, чем расти под влиянием двуличного, эгоистичного, лживого, раздражительного негодяя, считающегося главой дома.
   — И, надо полагать, ваш муж, Джон Берк, соответствует вашему описанию?
   — Это он и есть, — ответила она.
   — Где сейчас Джон Берк?
   — Я не знаю. Он… он уехал.
   — Куда?
   — Не знаю. Он уехал и бросил меня с ребенком.
   Глаза Селби сузились.
   — И оставил работу?
   — Да.
   — У него была недостача в отчетах?
   — Конечно нет, — с чувством произнесла она. — При всех своих недостатках Джон не растратчик. Он страшно эгоистичен и невнимателен, недалек и себялюбив.
   Он негодяй во многих отношениях. Он совершенно не понимает, как нужно обращаться с женщиной. Он никуда не годится как муж и представляет опасность как отец. Но он не растратчик. В делах он честен.
   — Вы, по-видимому, очень уверены в его служебной честности.
   — Да, — твердо ответила она.
   — Почему вы так уверены? — поинтересовался Селби.
   Минуту она молчала, потом ответила, хотя в голосе ее звучало сомнение.
   — Да потому, что я хорошо его знаю.
   Вмешался Лейси:
   — Послушайте, мистер Селби. Я думаю, вы слишком далеко заходите. Я считаю, что эта женщина имеет право на адвоката.
   — Почему? — спросил Селби.
   — Потому что вы обвиняете ее в убийстве.
   — Обвиняю ее? — Селби изумленно поднял брови. — Не знаю, почему это пришло вам в голову, мистер Лейси.
   — Вы фактически так сказали.
   — Я сказал, что расследую убийство. Косвенные улики указывают, что…
   — О, Джим, — взмолилась Тельма Берк. — Пожалуйста, не надо, не вмешивайся. Я знаю, что делаю. Разве ты не видишь, что этот человек умен? Он умышленно вовлекает тебя в спор, чтобы ты сделал ошибку. Позволь мне вести разговор. Я должна сама отвечать за все.
   — Мне не нравится его манера запугивать тебя, — сказал Лейси.
   — Тут уж ничего не поделаешь. Он представитель закона, — возразила миссис Берк.
   — Ну и что же? — не сдавался Лейси. — Иди и посоветуйся с юристом, который разбирается в законах.
   Тогда мы узнаем точно, что Селби может делать, а чего не может. Сдается мне, он пытается забросить лассо слишком уж далеко.
   — Но, Джим, — умоляюще сказала она. — Это нелепость! Мне нечего скрывать. — Она повернулась к Селби: — Я думаю, лучше говорить начистоту. Мистер Селби, я пыталась приноровиться к Джону Берку, но поняла, что это выше моих сил. Предел наступил, когда Джон пригрозил убить меня и ребенка, а он как раз такой — злобный, вспыльчивый, себялюбивый, способный на все. Он довел меня до нервного срыва — начал носить оружие, несколько дней назад показал мне пистолет, а потом вдруг я прочитала в газете, как какой-то человек в припадке ревности убил свою жену и ребенка… ну… и… я просто решила уйти от него.
   — Почему он хотел застрелить вас? — спросил Селби.
   — Из ревности.
   — К кому?
   Она указала на Лейси.
   — Мистер Лейси навещал вас? — спросил Селби.
   — Нет, — быстро ответила она. — Я думаю, Джим даже не знал, где я живу, но Джон чувствовал, что я все еще люблю Джима, и это приводило его в ярость. Должно быть, он любил меня на свой лад, ненормальной, извращенной любовью, хотя я считаю, что нельзя по-настоящему любить женщину и обращаться с ней так, как он со мной обращался.
   Лейси беспокойно задвигался в кресле, его глаза потемнели от гнева. Тельма Берк замолчала.
   Значит, он грозился убить вас… — подытожил Селби.
   Она кивнула.
   — И как же вы поступили?
   — Я взяла Эдер, это моя дочка, и уехала.
   — Когда?
   — В среду вечером.
   — В какое время?
   — Я не знаю, сколько было времени. Я была напугана. Я просто решила исчезнуть. Мы ехали всю ночь и приехали только сегодня утром.
   — У вас был какой-нибудь определенный план?
   — Да!
   — Приехать сюда?
   — Да.
   — Мистер Лейси знал об этом?
   — Нет, он ничего не знал. Я уже говорила, вряд ли он даже знал, где я нахожусь. Я умышленно не давала ему знать о себе… Ну, вот и все.
   — Как вы добрались сюда?
   — В своем автомобиле. Он не особенно хорош, но доехать можно.
   — В автомобиле вашего мужа? — уточнил Селби.
   — В нашем, если уж вы так ставите вопрос.
   — А к чему это переодевание? — спросил Селби.
   — Я боялась, что Джон может заподозрить, где я, и попытается догнать меня.
   — Вы так и сказали мистеру Лейси?
   — Да.
   — И потому он носит оружие в заднем кармане?
   — Я полагаю, да.
   — Где Эдер?
   — В моей комнате, спит.
   — А слуги?
   — Мы отпустили их.
   — А как насчет украденного автомобиля?
   — Это одно из невероятных совпадений, которые иногда случаются в жизни. Какой-то бродяга, шедший по дороге, подошел к дому в поисках еды. Он обнаружил, что никого нет, случайно заглянул в гараж, увидел машину и решил угнать ее. Он рассчитывал, конечно, что сможет доехать до Калифорнии и бросить машину, прежде чем по радио будет объявлен розыск.
   Видимо, это просто судьба — то, что он оставил машину в Лас-Алидасё.
   — И в двух кварталах от вашего дома, — заметил Селби.
   Она промолчала.
   Селби медленно покачал головой:
   — Это просто невероятно.
   — Я понимаю, и все же это так. Кто-то украл автомобиль… если, конечно, кто-то умышленно не подставил именно эту машину… — Внезапно ее глаза загорелись, она оживилась. — Это мог бы сделать сам Джон.
   Очень похоже на него. Если он нашел ранчо Джима и намеревался убить Эдер и меня, он отлично мог приехать и украсть автомобиль, затем отогнать его в Лас-Алидас и навести подозрение на Джима, будто бы он совершил убийство.
   — В таком случае, — сказал Селби, — Джон Берк, должно быть, украл автомобиль во вторник и угнал его в Лас-Алидас.
   — Да.
   — Вы действительно считаете, что он угнал машину?
   — Он мог бы это сделать, — произнесла она, но уверенности в голосе не было.
   — В чем дело? — спросил Селби. — Вы подумали о чем-то, что делает невозможным такой его поступок?
   — Нет.
   — А может быть, вы решили, что версия, которой вы надеялись все объяснить, почему-то неприемлема?
   — Нет. — Она с вызовом посмотрела на прокурора.
   Лейси сказал с угрозой:
   — Хватит, Селби. Мне плевать, кто вы и кого представляете. Вы не будете оскорблять эту женщину, по крайней мере в этом доме.
   Селби не обратил внимания на его замечание.
   — Давайте разберемся, миссис Берк, — продолжал он. — Вам некого было бояться, кроме мужа, так?
   Какое-то время она колебалась, затем согласилась:
   — Да, некого.
   — И эти сложные переодевания служанкой делались с единственной целью — помешать мужу найти вас?
   — Да.
   Селби выбил пепел из трубки в пепельницу и сказал:
   — Миссис Берк, я хочу осмотреть те вещи, что вы привезли с собой, вы не возражаете?
   — Почему… я…
   — Вы не можете делать обыск без ордера, — вмешался Лейси.
   — Я спрашиваю миссис Берк, нет ли у нее возражений, если я осмотрю ее вещи, — упрямо повторил Селби.
   — Почему, скажите на милость, вы должны их осматривать? — удивилась она.
   — Это не ответ, — заметил Селби. — Так вы возражаете?
   — Ну я… я не знаю… я не вижу причины, почему вы должны…
   — Хорошо.
   — Возражаю, — сказал Лейси, подходя к миссис Берк и обнимая ее за талию. — Если хотите знать мое мнение, вы зашли достаточно далеко, слишком, черт возьми, далеко.
   Селби поднялся и сделал знак Сильвии.
   — Очень хорошо, на этом, полагаю, можно закончить. Как я уже сказал, я расследую убийство, по-видимому очень хитро спланированное. Хладнокровное, заранее обдуманное убийство. Я не знаю еще всех деталей преступления, но чувствую, что исчезновение миссис Берк является важным звеном в цепи. Я хотел проверить свою догадку… Между прочим, Сильвия, те фотографии у тебя с собой?
   — Да.
   Селби протянул руку. Сильвия Мартин открыла свой портфель и вручила ему три восемь на десять снимка на глянцевой бумаге.
   Селби подошел к миссис Берк, рядом с которой стоял Лейси, все еще обнимая ее за талию, и сказал:
   — Я не хочу подвергать вас излишним переживаниям, миссис Берк. Предупреждаю, это фотографии убитого, сделанные сразу после того, как был обнаружен труп. Не особенно приятное зрелище. Однако я не могу закончить нашу беседу, не спросив, знали ли вы этого человека или, может быть, видели его прежде.
   И Селби протянул ей снимки.
   Некоторое время они оба пристально смотрели на фотографии, в то время как Селби изучал их лица. Лицо Лейси ничего не выражало, как у опытного игрока в покер, который, зная, что за ним следят, тщательно скрывает свои чувства.
   Миссис Берк стояла очень прямо и напряженно, не отрываясь, глядя на фотографию. Она не смогла сдержать своих чувств, и ее губы непроизвольно искривились, а голос прозвучал тонко и пронзительно:
   — Я… я не… Боже мой! Это Джон. — Она отбросила в сторону фотографию и, повернувшись к Лейси, уткнулась лицом в борт его пиджака.
   — Что ты хочешь сказать, Тельма? — спросил Лейси. — Ты хочешь сказать… Этого не может быть…
   — Да, — сказала она. — Это Джон Берк, мой муж.
   Он одет как бродяга, но это Джон… Он сбрил усы, на нем нет очков… но это Джон!
   Селби сказал очень мягко:
   — Я не хотел волновать вас, миссис Берк. Простите.
   Я расследую убийство. Я хочу, чтобы вы оба приехали в Мэдисон-Сити и ответили на вопросы перед Большим жюри. Вы приедете?
   Миссис Берк смотрела на него большими, испуганными глазами.
   — Это Джон, — повторяла она. — И он убит! Убит!
   Это Джон! Джон! Я вам говорю, это Джон! — Ее голос поднялся до истерического визга.
   — Бедная моя девочка, — сказал Лейси, взяв ее на руки, как если бы она была ребенком. — Это все, Селби, — сказал он, выходя из комнаты с истерически рыдающей женщиной на руках.
   Секунду спустя ее пронзительный, истерический смех донесся из коридора.
   Рейли взволнованно сказал:
   — Не мне учить вас, мистер Селби, но теперь неприятностей не избежать. Я хорошо знаю Джима. Можно сказать, вы его довели до кондиции. Послушайтесь моего совета: закажите разговор с Мэдисон-Сити и получите ордер на арест миссис Берк по обвинению в убийстве мужа. Затем вы сможете получить здесь разрешение взять ее под арест, как сбежавшую.
   В течение нескольких секунд Селби задумчиво смотрел на телефон.
   — Нет, — сказал он наконец. — Я думаю, у меня есть план получше.
   Они с Сильвией вышли в прихожую и уже надевали пальто, когда в коридоре послышались тяжелые шаги Лейси. Он остановился, расправив плечи, и глядел на Селби молча, с зловещей враждебностью. В тишине коридора были слышны истерические женские рыдания, доносящиеся из спальни.
   Селби сказал мягко:
   — Мне очень жаль, Лейси. Я не знал, что погибший был ее мужем. Я начал об этом догадываться, но твердо не знал.