— Было дело. Дэви Маккаллум, чтоб его черти взяли, угнал у меня двадцать отличных буренок.
   — И стены у тебя недостроены, — продолжал поддразнивать его Роб.
   — У тебя тоже. Но я мечтаю построить такую же высокую башню, какую построил лэрд Лохви.
   Джудит заметила, как при упоминании о лэрде у Роба на мгновение окаменело лицо. Но когда он заговорил, голос у него звучал спокойно:
   — Лохви все еще занимается строительством. Сейчас, к примеру, возводит дамбу.
   Макнэш почесал подбородок и глубокомысленно кивнул.
   — Небось из камня строит. Торф при наводнении мигом размоет. Мне приходилось жить в торфяной хижине, так что я знаю. — Макнэш обвел взглядом свой обшитый досками зал. — Деревянная постройка много крепче. Хотя деревянная крепость настоящей осады не выдержит.
   Пока мужчины разговаривали о способах ведения осады, стенобитных орудиях и прочих интересующих их вещах, Джудит пододвинула себе деревянную тарелку и стала накладывать на нее жареное мясо, овсянку и овощи. В животе у нее урчало от голода. И хотя еды на столе было много, о белом пшеничном хлебе оставалось только мечтать. В Шотландии его почти не выпекали; когда же на кухне шотландского замка появлялось немного пшеничной муки, из нее обычно пекли пресные лепешки. Как ни странно, в последний раз она лакомилась ими, когда находилась в заточении в замке Лохви. Утолив наконец голод, убаюканная гулом голосов в зале, Джудит стала клевать носом. Обстановка для этого была самая подходящая — тепло и сухо, в очаге потрескивают дрова. Правда, очаг сильно дымил, и Джудит, чтобы дым не ел глаза, смежила веки. Но они будто налились свинцом, и поднять их не было никакой возможности. Она задремала и привалилась спиной к Робу, чье сильное мускулистое тело оказалось на удивление удобной подпоркой. Стоило ей, однако, осознать, какую фамильярность она допустила, как глаза у нее распахнулись и она поспешила выпрямиться. Роб, казалось, ничего не заметил и продолжал горячо рассуждать о преимуществах катапульты перед тараном при штурме крепости. У Джудит же буквально слипались глаза. Она боролась со сном с того самого момента, как они с Робом приехали к Макнэшам, и похоже, проигрывала это сражение.
   Напряжение последних дней оставило Джудит, ей было уютно, тепло и спокойно. Не нужно ни о чем думать, никого бояться, спасаться бегством от врагов. Поистине восхитительное состояние, подумала Джудит, прежде чем провалиться в сон. Роб почувствовал ее тепло, когда она привалилась к его плечу. И хотя она была легкой, как перышко, и он едва ощутил ее прикосновение, с этого момента Роб только и думал, что о тепле ее тела, о той детской доверчивости, с которой она к нему приникла, и о возникшей между ними вполне осязаемой близости. Стремясь переключить мысли на что-нибудь другое, он попытался было завести с Дугалдом Макнэшем разговор о способах кладки крепостных стен, но чуть позже, не выдержав искушения, обнял Джудит за талию и привлек к себе. Сонная, она не оказала ему ни малейшего сопротивления, напротив, стала мягкой и податливой, как разомлевшее во сне дитя. Эта вдова Линдсей — истинное наваждение, подумал Роб. Ему жилось бы куда проще, если бы она не была такой мягкой, податливой, красивой и душистой. Впрочем, разве он один это замечал? Уже не в первый раз он ловил краем глаза устремленные на вдову любопытные взоры сидевших за столом мужчин.
   — Твоя леди, должно быть, находит нашу компанию утомительной, — произнес Макнэш, когда Роб, перехватив его взгляд, выжидающе на него посмотрел.
   — Мы весь день провели в дороге.
   — К сожалению, ни свободной комнаты, ни пуховой перины у нас не найдется. Но набитых соломой матрасов сколько угодно. Можете лечь в коридоре или в пустом стойле в конюшне.
   Роб поднялся и потянул за собой Джудит. Она мгновенно пробудилась и, почувствовав на себе руку Роба, поторопилась высвободиться из его объятий.
   — Похоже, я задремала за столом и, сама того не желая, проявила неуважение к хозяину дома, — сказала она по-гэльски, смущенно улыбаясь Макнэшу.
   — Ничего страшного. Гленлион сказал, что вы долго были в пути и очень устали, — пробасил тот, поднявшись из-за стола. — Что же касается возможной погони, на которую он намекал, не волнуйся — Кэмпбеллы в Глен-Дохарт не ездят. Боятся, что мы угостим их кашей из стрел и копий. Если бы Гленлион не приходился нам родственником по матери, он вряд ли отважился бы заехать в наши края.
   — Господь благословит тебя за доброту, сэр, — сказала Джудит.
   — Не стоит благодарности, леди. Позволь пожелать тебе спокойной ночи. — Макнэш отсалютовал ей наполненной вином чашей. — Твое здоровье! Пусть твои дети будут такими же сильными, как Макнэши, и хитрыми, как Кэмпбеллы.
   Тост вызвал оживление и хохот у собравшихся за столом. Роб лишь слегка скривил губы в холодной улыбке.
   Вряд ли кто-нибудь в этом зале скоро забудет вдову Линдсей, подумал он. Хотя она говорит по-гэльски отлично, но с английским акцентом, и это обстоятельство непременно вызовет многочисленные пересуды среди Макнэшей и Макгрегоров. Макнэши и впрямь стали удивленно выгибать брови и подталкивать друг друга локтями, но высказывать свои догадки об английском акценте Джудит в присутствии Дугалда не решились. К тому же этого не позволяли законы гостеприимства. А их соблюдали свято. Выйдя из зала, Роб и Джудит пошли по коридору и остановились у углубления в стене, представлявшего собой подобие ниши или алькова. В этом алькове лежали сваленные в кучу соломенные матрасы, и именно здесь Роб решил расположиться на ночлег. Утром они встанут пораньше и снова двинутся в путь, поскольку до Гленлиона остается еще не менее дня езды.
   — Где мне лечь? — спросила Джудит. Роб ткнул пальцем в соломенный тюфяк, который покрыл пледом.
   — Здесь. Рядом со мной. Так безопаснее. Завернувшись в плед, Роб прилег рядом с Джудит. Она повернулась к нему спиной, подложив руку под щеку. Ее вдохи и выдохи отмеряли время подобно тому, как щелканье лота отмеряет пройденное кораблем расстояние. Горевшие в коридоре факелы стали гаснуть; через час все стихло. Не было слышно ни смеха, ни звона чаш. Сон объял родовое гнездо Макнэшей. Роб знал, что надо хоть немного поспать, прошлой ночью он почти не сомкнул глаз, но сон все не шел к нему. Трудно уснуть рядом с леди, если соблазнительный изгиб ее бедра находится от тебя на расстоянии каких-нибудь нескольких дюймов, а от ее волос, перевязанных красной ленточкой, исходит волнующий запах вереска. Вдова Линдсей заворочалась во сне и еще ближе придвинулась к Робу. На ее прекрасное лицо падал лунный свет. Роб хмыкнул: воистину эта женщина, ее тело — роскошная подушка, на которую было бы так приятно склонить голову. Одно плохо: в следующую секунду эта живая подушка обязательно из-под тебя выскользнет. Уж такая эта вдова норовистая и противоречивая. И такая на первый взгляд хрупкая… Глядя на нее, ни за что не подумаешь, что ей удавалось в течение какого-то времени противостоять объединенным усилиям нескольких мужчин, пытавшихся вырвать у нее из рук ее воспитанницу. У нее также хватило душевных и физических сил терпеть дикие вспышки гнева Рыжего Дьявола Лохви и целый день скакать верхом по пересеченной местности. Эта вдова была все равно что завернутый в шелк кусок стали. Она обладала могучей силой, о существовании которой Роб прежде и не подозревал. Роб исследовал взглядом ее черты — прямой, античный нос, горделивые арки бровей, изящный овал лица, голубоватая тень под глазами от длинных стрельчатых ресниц. Во сне у нее растрепались волосы. Выбилась одна золотистая прядка и коснулась щеки Роба. Он вдохнул ее запах, сжал в своей сильной ладони и уже через минуту спал сном праведника.

Глава 14

   Яркие солнечные лучи играли на поверхности озера Лох — огромного сверкающего аквамарина, лежавшего между двумя высокими горами Бен-Лорз и Милл-Грег. Они гордо вздымали свои покрытые снегом вершины к небу и, казалось, задевали ими за облака. Воздух вокруг был чист и свеж; веявший над озером легкий прохладный бриз таил в себе обещание тепла недалекого уже лета. Подняв голову и распахнув плед, Джудит с удовольствием подставила лицо солнцу и свежему ветру. На ней были лейне и брейд, которые щедрая Кайла выдала ей взамен ее промокшей насквозь одежды и отказалась взять их обратно Джудит не могла не радоваться такому проявлению щедрости. Особенно она была благодарна Кайле за теплые шерстяные чулки и удобные кожаные башмаки, доходившие ей до щиколотки. Гленлион на этот раз не надел обтягивавших штанов «тревсов» и был в одной только короткой тунике и небрежно наброшенном на плечи пледе, являя собой идеальный образ гордого горного лэрда. Когда он поворачивался к ней и одаривал ее взглядом, ее сердце сладко замирало. Она восхищалась его длинными черными волосами, в которых вспыхивали золотистые искорки солнечных лучей, серыми глазами, отражавшими голубоватую поверхность озера, красиво очерченными губами, капризно изгибавшимися порой в ироничной улыбке. Проснувшись поутру, она обнаружила, что он сжимает в ладони прядку ее волос. И не могла сдержать удивления, когда поняла, что лежит у него в объятиях. Между их телами нельзя было просунуть и соломинку — так тесно они прижались друг к другу во сне. А еще Джудит выяснила, как сильно Роб ее хотел — не заметить его эрекцию было просто невозможно. Даже во сне его тело реагировало на нее. Джудит хорошо помнила последний тост Макнэша, и мысль о том, что она волею судеб может стать матерью детей Гленлиона, теперь не шла у нее из головы. Она так и не решилась спросить у Роба, зачем он везет ее в свое поместье. Из замка Лохви он увез ее, чтобы спасти от неминуемой смерти, но о дальнейших его намерениях Джудит не имела ни малейшего представления. Ни о сожительстве, ни тем более о браке он с ней ни разу не заговаривал, и Джудит оставалось лишь теряться в догадках. Неопределенность угнетала ее, хотя общество Роба ей было приятно. За время путешествия она обнаружила в нем немало положительных качеств, которых прежде не замечала. К тому же он разбудил в ней надежды, связанные с новым замужеством и созданием семьи, не покидавшие ее долгих семь лет вдовства, на которых она уже было поставила крест. Впрочем, в этом она не призналась бы даже на исповеди. Они ехали по берегу озера, то поднимаясь на поросший лесом холм, то спускаясь в заболоченную низину. Он сказал ей, что эту ночь они проведут в Гленлионе, до которого по его подсчетам оставалось не менее шести лиг, то есть еще день пути. По мере того как они удалялись от Лохви и приближались к землям, дарованным Робу королем Робертом Брюсом, опасность погони становилась почти нереальной. Тем не менее темпа скачки они не снижали, даже ели и пили в седле. Макнэши щедро снабдили их овсяными лепешками и соленой рыбой. Наступил май; дни стали длиннее, и даже на закате всадники хорошо различали дорогу. Когда они подъехали к каменному мосту через реку Лион, сооруженному еще во времена римского владычества, за которым начинались владения Роба, его жеребец радостно заржал в предчувствии скорой кормежки и долгожданного отдыха в родной конюшне и резко увеличил скорость.
   — Видишь, как радуется конь? — рассмеялся Роб, жестом предлагая Джудит пришпорить свою лошадку. — Знает, что дом близко.
   Когда они спустились с холма в поросшую ярко-зеленой травой долину, солнце стояло еще довольно высоко, и Джудит смогла без помех рассмотреть принадлежавшее лэрду Гленлиону поместье. Все было не так уж плохо, как она себе представляла, судя по пренебрежительным замечаниям Роба и Дугалда Макнэша относительно состояния его владений. Стены будущего замка уже достигали человеческого роста, а четырехугольная главная башня, или «пил», как ее называли в Шотландии, возвышалась над землей на уровне третьего этажа. Кругом лежали груды камня, а строительные леса и различные приспособления для поднятия материалов окружали постройки наподобие частокола. Хотя каменщиков и плотников Джудит не заметила, она не могла не признать, что поместье имеет вид самой настоящей строительной площадки, где работа идет полным ходом.
   — А вот и Гленлион, — сказал Роб, обводя широким жестом недостроенные стены и башню, а также сложенные из бревен и кирпича-сырца хозяйственные постройки под соломенными крышами. — Предупреждаю сразу: ни экономки, ни женской прислуги у меня нет, так что в моих покоях не очень-то уютно.
   Она пожала плечами:
   — Мне ничего не нужно, кроме пылающего очага и чистой постели.
   — Вообще-то, когда я в последний раз здесь ночевал, все это у меня, кажется, было.
   Стук копыт эхом отдавался в недостроенных стенах, и когда они приблизились, из ворот четырехугольной башни, помахивая обнаженным мечом, вышел человек. Приложив к глазам ладонь, он присмотрелся к всадникам и расплылся в широкой улыбке.
   — Гленлион вернулся! Живой! — радостно вскричал он.
   — А ты что, Саймон, в этом сомневался?
   — Сомневался, и ты отлично знаешь причину, — последовал ответ.
   Продолговатые газельи глаза Саймона остановились на Джудит. Она, в свою очередь, тоже внимательно на него посмотрела. Саймон был симпатичным парнем с соломенного цвета волосами и честным, открытым взглядом.
   — Ну-ка, Гленлион, скажи мне скорей, как зовут эту костлявую леди? — с ухмылкой осведомился он.
   — Это леди Линдсей из замка Каддел. — Гленлион соскочил с коня, подошел к сидевшей на лошади Джудит и, обхватив ее за талию, словно пушинку, снял с седла. — А это, миледи, Саймон Маккаллум — известный грабитель и мой родственник.
   Джудит заметила в глазах Маккаллума вопрос. Он, видимо, хотел знать, какое положение она будет занимать в Гленлионе. Джудит и сама задавалась подобным вопросом, но ответа на него тоже не знала.
   Когда Роб поставил Джудит на землю, она едва не упала — до того у нее устали и затекли ноги. Гленлион поддержал ее, обняв за талию.
   — Позволь же нам войти, Саймон, — сказал он. — Разве не видишь, что леди того и гляди в обморок грохнется.
   — Ни в какой обморок я не грохнусь, — запротестовала было Джудит, но Роб не стал ее слушать и, вложив два пальца в рот, пронзительно свистнул. Прибежал взлохмаченный конюх и схватил лошадей под уздцы. Роб же, крепко держа ее за талию, повел к входу в башню. Джудит заметила выстроенную у крепостной стены новенькую конюшню. Она была сложена из бревен, покрыта соломенной крышей и источала запах свежего дерева и опилок.
   — А я думала, у горцев крыши кроют дерном, — протянула Джудит.
   — Ну нет! — Роб расхохотался. Она почувствовала у себя на щеке его дыхание и вздрогнула. — Такую крышу могут объесть овцы. Они здесь приспособились лазать по скалам, так что забраться на крышу им не составит никакого труда. Скажи, ты можешь идти?
   — Конечно. — Она сделала паузу. — Но все равно большое тебе спасибо за заботу.
   Когда они вошли в башню, Джудит услышала веселое потрескивание дров в очаге и обрадовалась: опасаться холода здесь не приходилось. Зал в замке Роба был небольшой, но довольно уютный. У одной его стены стоял новенький деревянный стол, у другой — такие же новенькие скамейки, поставленные одна на другую. Свет проникал в помещение сквозь узкие, вытянутые в вертикаль окна; потолок поддерживали светлые, только что оструганные дубовые балки.
   — Саймон ко всему прочему занимается здесь еще и строительством, — сказал Роб. — Правда, строит довольно медленно. Или я еще не все увидел?
   — Какой же ты злой на язык, — вздохнул Саймон с обиженным видом, хотя на губах у него играла веселая улыбка. Повернувшись к Джудит, которая улыбнулась ему в ответ, он сказал: — Добро пожаловать в семью, леди Линдсей.
   — Миледи, — сказал Гленлион, бросив на Саймона не слишком любезный взгляд, — наша гостья.
   Саймон удивленно поднял светлые брови.
   — Значит, она не твоя невеста, а твоя гостья? — удивился Саймон. — Что ж, кузен, меня это даже больше устраивает.
   Гленлион перестал рассматривать дубовые балки и посмотрел на Саймона. В его глазах мелькнула угроза, и этого нельзя было не заметить.
   — Хватит разыгрывать из себя галантного кавалера, Саймон.
   Грозный взгляд Роба удивил Маккаллума еще больше. Однако он виду не подал и, беззаботно пожав плечами, сказал:
   — Твои сверкающие глаза могут испугать детишек или овец, но я слеплен из куда более прочного материала.
   — Она — заложница графа Аргилла, — сказал Роб, пытаясь хоть как-то объяснить свою резкость. Это известие чрезвычайно заинтересовало Саймона.
   — Вот здорово, — сказал он. — Нашелся наконец храбрец, который утер нос этому чванливому индюку. — Маккаллум перевел взгляд на Джудит. — Значит, ты, леди, представляешь для Аргилла определенную ценность?
   — В настоящий момент, — рявкнул Гленлион, — эта леди представляет определенную ценность для меня. Скажи, какие помещения у нас в приличном состоянии?
   — До чего же ты суров… Ну да ладно, не буду больше испытывать твое терпение. Пока тебя не было, я закончил отделывать этот зал; на втором этаже почти все комнаты готовы. Что же до третьего, то стропила под потолок я еще не подвел, поэтому, когда идет дождь, там мокро. Но в сухую погоду можно расположиться и там. Соломы, во всяком случае, у нас сколько угодно…
   — Не может быть! Ты сделал гораздо больше, чем я рассчитывал. Как тебе удалось?
   — Очень просто: дал денег старшине каменщиков и до полусмерти напоил плотников, — расплылся в улыбке Саймон. — Ну и, само собой, заплатил им вдвое против обычного.
   — Вдвое? Ты шутишь!
   — Точно, шучу. — Саймон бросил взгляд на Джудит, которую этот разговор забавлял. — Потому как если ноль помножить на два, все равно получится ноль. Кстати, леди, ты умеешь готовить?
   — Умею, и говорят, очень даже неплохо, — ответила Джудит. Саймон был грубоват и неотесан, но Джудит понравился.
   — Хорошо-то как! Признаться, овсянка и овсяные лепешки уже стоят у меня поперек горла. Впрочем, бывали времена, когда я вообще голодал.
   — Шотландец, который не любит овсянку? Вот уж чудо из чудес! — Джудит широко улыбнулась Саймону.
   — Я отдавал ей должное на протяжении последних тридцати шести лет, но сейчас предпочитаю говядину.
   — Это какую же говядину, интересно знать? — вступил в разговор Гленлион. — Уж не был ли ты часом среди тех парней, которые увели у Макнэшей стадо коров?
   — Ты меня обижаешь, кузен. По-твоему, я настолько испорчен, что способен ограбить собственных родственников? Ну нет. Что же до коров, то это дар Джона Макдугала.
   Гленлион с подозрением на него посмотрел.
   — Дар, говоришь? Я поверю в это, лишь когда Макдугал подтвердит твои слова. Впрочем, не будем об этом. Наша гостья чуть жива от усталости. Я отведу ее в комнату, а потом мы с тобой продолжим разговор.
   Ничего желаннее соломенного тюфячка для Джудит сейчас не было. Она готова была уснуть даже на каменном полу в зале. На второй этаж вела узкая лестница. Лестничный пролет освещался одним-единственным факелом, хотя ниши г стене для масляных ламп уже были готовы. Вокруг пахло недавно оструганным деревом и свежим строительным раствором. Рука у Гленлиона была теплая, а поступь — уверенная. Но он хранил молчание, и это ее угнетало. Желая нарушить затянувшуюся тишину, Джудит завела с Робом разговор на самую, казалось бы, актуальную для него тему.
   — И много ты собираешься строить?
   — Ты видела все, что я могу в настоящее время себе позволить. Замок будет, конечно, небольшой, но надеюсь, он сможет защитить его обитателей и от непогоды, и от злых людей.
   — Злых людей? Ты что, опасаешься нападения?
   — Постоянно.
   В коридоре на втором этаже было темно, и Роб, извинившись, спустился в зал за лампой. Джудит осталась в одиночестве, раздумывая над тем, какое будущее ждет ее в этом новеньком замке, где вместе с запахами свежего дерева и раствора витали призраки надежды и невоплощенной в жизнь мечты. Возможно, впрочем, это лишь ее иллюзии. И мечта так и останется мечтой.
   Роб вернулся с зажженной лампой, бросавшей на его лицо розовые отсветы.
   — Кроватей здесь пока нет, но завтра я велю рабочим сколотить из досок какой-нибудь топчан, — сказал он и повел ее в комнату, где уже была навешена дубовая, с медными засовами и петлями дверь.
   Джудит так и подмывало спросить о том, что он собирается с ней делать. Быть может, он хочет получить за нее выкуп и уже написал ее отцу письмо? Интересно, что бы он сказал, сообщи она ему, что не прочь остаться в Гленлионе навсегда?
   — Саймон пошел за женщиной, которая поможет тебе здесь устроиться, — сказал Роб, пересекая комнату и ставя лампу рядом с очагом. — Она же принесет тебе поесть. Саймон не соврал насчет говядины, и жена одного из плотников уже готовит мясо.
   — А где будешь спать ты? — спросила она и лишь в следующее мгновение поняла, что ее вопрос прозвучал несколько двусмысленно.
   Он повернулся и внимательно на нее посмотрел.
   — В зале.
   Джудит подошла к сваленной у стены груде соломы. Поверх соломы было небрежно брошено грубое шерстяное одеяло. В изголовье этой импровизированной постели стоял пустой кувшин, еще хранивший запах вина. Окно в комнате было непривычно широкое, с массивным каменным подоконником. Оконный проем закрывался не деревянными, как у горцев, а сплошными железными ставнями.
   — Я хочу вставить здесь стекло, — сказал Роб, подходя к стоявшей у окна Джудит. — Стекольщик скоро его привезет. Оно обошлось мне в кругленькую сумму, но я не жалею. Помнится, моя мать всегда мечтала о стекле в спальне, и я подумал, что было бы неплохо сделать все так, как она хотела.
   — Значит, ей так и не довелось полюбоваться на окно со стеклом? — спросила Джудит, присаживаясь на подоконник.
   — Ты же видела лэрда Лохви и не можешь не понимать, что ему это было не нужно. «Напрасная трата денег», — заявил он. И был по-своему прав, поскольку в замковом хозяйстве всегда существует множество дыр, которые срочно требуется заткнуть. К примеру, расплатиться с плотниками, кузнецами, каменщиками… Да мало ли какие траты могут возникнуть у владельца замка? — Роб с минуту помолчал и, невесело улыбнувшись, произнес: — Иногда я думаю, что зря связался со строительством замка. Куда проще было бы построить саманный или деревянный домик.
   — Зато ты будешь гордиться своим замком.
   — Верно, буду. Но огородившись каменными стенами я останусь совершенно без денег. Особенно если фермеры опоздают с арендной платой. — Роб потер рукой подбородок и снова одарил ее печальной улыбкой. — Но не хочу утомлять тебя своими расчетами. Ты и без того в полном изнеможении. Так что выспись как следует, и завтра жизнь снова заиграет для тебя всеми цветами радуги.
   Она хотела, но так и не смогла ему сказать, что жизнь ее снова станет прекрасной, лишь когда определится ее будущее. Когда он ушел, она подумала, что если бы он решил потребовать за нее выкуп, то непременно сказал бы ей об этом. До сих пор у нее не было причин ему не доверять; он относится к ней заботливо и с уважением и вряд ли захочет ее отослать.
   Через некоторое время после ухода Роба в комнату вошла женщина с подносом, на котором стояли тарелки с вареной говядиной и неизменной овсяной кашей. Женщина оказалась улыбчивой и словоохотливой, и они с Джудит разговорились.
   — Еда уже немного остыла, миледи, — сказала она, — но все равно вкусная. Так что ты сможешь неплохо утолить голод. А в этом кувшине — молодой эль, и тебе будет чем прополоскать горло. Еще что-нибудь нужно?
   — Нет, то есть да. Завтра я собираюсь прибрать в доме, и мне нужен платок, чтобы повязать голову. Это во-первых. Во-вторых — всех женщин, которые привычны к готовке и уборке, прошу завтра собраться на кухне с первыми лучами солнца.
   С минуту поколебавшись, женщина кивнула.
   — Как тебе будет угодно, миледи.
   — Кстати, как твое имя и какое положение ты здесь занимаешь?
   — Моего мужа зовут Шимкин. Он — лудильщик. А мое имя — Мораг.
   — Что ж, Мораг, надеюсь, мы с тобой подружимся и общими усилиями приведем хозяйство лэрда в порядок.
   — Как скажешь, миледи. Но… — Она сделала паузу и выпалила: — Но что сказать лэрду, если он поручит распоряжаться на кухне мне?
   — Не поручит — если дело будет поставлено хорошо.
   — Тысяча извинений, миледи, но мне сказали, что ты заложница Дьявольского Отродья, а значит, не имеешь здесь никаких прав.
   На сердце у Джудит стало холодно и пусто. Тем не менее она спросила:
   — Это лэрд тебе так сказал?
   — Нет, миледи.
   — Ну так вот, пока лэрд не запретит, распоряжаться на кухне буду я.
   Когда Мораг вышла, Джудит погрузилась в невеселые размышления и к еде даже не притронулась. Стоявшая перед ней на подносе пища остыла. Недаром говорят, подумала Джудит, что ожидание беды во сто крат хуже самой беды. Когда огонек в лампе стал гореть совсем тускло и Джудит со всех сторон обступили гигантские тени, она приняла наконец решение. Что бы там ни было, завтра она обязательно спросит у Роба, как он намеревается с ней поступить — отослать в замок Каддел или оставить при себе.

Глава 15

   При дневном свете Робу удалось рассмотреть те особенности в конструкции замка, которые он не заметил в сумерках. Прогулявшись по внутреннему дворику и проверив принесенную ему Саймоном расчетную книгу, Роб поднялся на башню и стал наблюдать за тем, как каменщики выкладывали из больших каменных блоков третий этаж. Стук молотков плотников, возводивших новые строительные леса, и звяканье мастерков, которыми каменщики наносили на каменные глыбы известковый раствор, сливались в его ушах в торжественный гимн созиданию.