— Это невозможно.
   — Так ведь для твоего же блага! — взревел Роб, выйдя из себя. — Неужели ты настолько глупа, что полагаешь, будто нам нравится жить с тобой под одной крышей?
   — Неужели ты настолько глуп, что полагаешь, будто Кадделы пожертвуют хотя бы одной золотой монетой, чтобы выкупить совершенно ненужного им человека? Да будет тебе известно, что после смерти мужа Кадделам я стала не нужна, и среди них нет никого, кто заплатил бы за меня хотя бы медный фартинг. Надеюсь, ты знаешь, кто я такая?
   — Конечно, знаю. Ты — леди Линдсей, вдова Кеннета Линдсея, племянника Йена Каддела.
   — Совершенно верно. Но, потеряв мужа, я потеряла для Кадделов всякую ценность. Моему отцу я тоже не нужна, он отказался предоставить в мое распоряжение даже жалкую ферму, чтобы мне было где жить в том случае, если бы я вернулась на родину. И с тех пор я у Кадделов словно камень на шее. Только малютка Мейри питает ко мне теплые чувства.
   Все это было сказано спокойным голосом, без жалоб и упреков в чей-либо адрес. Простая констатация фактов — не более.
   Выслушав женщину, Роб нахмурился.
   — Быть может, тебя выкупит кто-нибудь из твоей собственной семьи?
   — Разве что из соображений семейной чести? Впрочем, вдовая дочь, к тому же бездетная, без всяких средств к существованию, — обуза даже для самых близких людей.
   В какой-то миг Роб уловил в ее голосе горечь, однако она тут же бесследно исчезла.
   — Тебе все же придется попросить у отца денег, — стоял на своем Роб.
   — Не стану я ничего ни у кого просить, — ответила женщина и, помолчав, негромко добавила: — Не хочу унижаться.
   — Но отдаешь ли ты себе отчет в том, гордая леди, что твоя судьба отныне может стать весьма неопределенной?
   — Она и была такой — задолго до того, как люди из вашего клана выкрали меня и Мейри из замка Каддел. И не тешь себя понапрасну надеждой, что, если ты пошлешь письмо моему отцу, расписав в самых мрачных тонах мое нынешнее положение, он раскошелится. Мой папаша не из тех, кого можно взять на жалость или испуг.
   — Ты, как я понял, вся в папашу, — произнес Роб, размышляя над перспективами дальнейшего пребывания вдовы Линдсей в замке Лохви. Было ясно, что такую женщину принудить к чему-либо или застращать очень непросто.
   — Судьба редко бывала ко мне благосклонна, поэтому я поступала не сообразно своим желаниям, а так, как должно.
   — Так ты напишешь письмо или нет? С минуту подумав, она тихо ответила: — Нет.
   — Нет? — Роб подступал к ней все ближе, используя свой рост и телесную мощь как своеобразное средство устрашения. — Ты не в том положении, чтобы мне перечить.
   Щетка для волос, которую она сжимала в руке, задрожала, но взгляд остался прямым и твердым.
   — У меня нет другого выхода, сэр.
   — Ты рискнешь своей свободой из-за какой-то прихоти?
   — Это не прихоть. — Он подошел к ней вплотную. Их разделял какой-то дюйм. Она с шумом втянула в себя воздух, но не отступила ни на шаг. — Мейри я не оставлю.
   — Мейри? Девчонку, что ли? Мы ей дурного не желаем.
   — Ну разумеется. Вы хотите ей только добра. Именно по этой причине вы выкрали ее из отчего дома, верно?
   Роб нахмурился.
   — Ирония здесь неуместна.
   — А твои глупые рассуждения — тем более.
   — Глупые?!
   — Какие же еще? Неужели ты и впрямь думаешь, что я могу оставить ребенка на попечение таких жестоких и грубых людей, как ты? Ведь Мейри для вас прежде всего товар, который вы хотите повыгоднее продать. Нет, я не брошу ее, не лишу своей помощи и участия!
   — Она здесь в безопасности, — процедил Роб сквозь зубы.
   — Считалось, что в замке Каддел она тоже в безопасности, тем не менее мы оказались здесь. Твои братья тоже считали, что они в безопасности, но их печальная судьба всем известна. И если твой отец не сумел сберечь даже свою плоть и кровь, сможет ли он защитить чужого ребенка?
   Напоминание о братьях ожгло его как огнем. Но он вынужден был признать, что в ее словах много правды. Тем не менее напряжение все росло.
   — Миледи ступила на опасную почву, — заявил Роб.
   — Я привыкла ходить по зыбучим пескам, сэр. Но я не настолько глупа, чтобы строить на них дом.
   — Не понимаю, о чем ты.
   — Я не привыкла верить пустым обещаниям. Мужчины дают клятвы лишь для того, чтобы их нарушать. Они много разглагольствуют о чести, но этими разглагольствованиями чаще всего прикрывают ложь. У меня нет никаких оснований доверять тебе, сэр.
   — Я не сказал тебе ни слова лжи.
   — Еще одна ложь.
   Выпитое виски и вызывающее поведение заложницы привели Роба в бешенство.
   — Когда же я солгал тебе в первый раз?
   — Когда сказал, что Мейри в безопасности. Как известно, заложникам всегда грозит опасность. А Мейри — заложница.
   — Ты не вправе распоряжаться судьбой заложников. Я тоже. Могу сказать одно: коль скоро девочка попала к нам, у нас она и останется. А вот твоя судьба пока не решена.
   — Я — единственный человек, которого Мейри знает в этом мрачном замке. Ведь она совсем еще дитя. Я готова на все, только бы нас не разлучали.
   — Так ли это?
   — Да. — Она запрокинула голову и сурово сжала губы. — Но я не стану писать никаких писем.
   Настало время указать ей ее место. Пусть знает, что она целиком в его власти.
   — Ты говорила о том, чего не станешь делать. Остается выяснить, на что ты готова, чтобы остаться с ребенком.
   Он явно насмехался над ней, хотел показать, что в этих стенах любые ее требования ничего не стоят. Однако она восприняла его слова совершенно серьезно.
   — Я готова на все, чего бы от меня ни потребовали.
   — Неужели на все? — Роб удивленно выгнул бровь. Нет, эта леди отнюдь не умна, коль скоро выдает такие авансы. Он ухмыльнулся. — Как ты понимаешь, леди Линдсей, эти твои слова можно толковать по-разному.
   — Толкуй, как тебе заблагорассудится.
   Роб перестал улыбаться и внимательно посмотрел на женщину. От нее исходил тонкий аромат, которого он прежде не замечал. Он находился от нее так близко, что рассмотрел золотистые вкрапления в радужной оболочке ее изумрудных глаз. Завороженный кошачьим взглядом этой женщины, Роб сам не заметил, как протянул к ней руку и коснулся ее золотистых, цвета пшеничных колосьев волос, которые оказались мягче, нежели он ожидал. Сжав золотистую прядку в кулаке, он медленно опустил руку. Шелковистые волосы заскользили у него в ладони; это нежное прикосновение ласкало кожу и зажигало огонь в крови. Она молча смотрела на него снизу вверх. Видно было, что ее снедало беспокойство, об этом свидетельствовало частое биение пульса у нее на шее. Полыхавшее в жаровне пламя бросало неяркие отсветы на ее черты, окрашивая в золотистые и алые тона высокие скулы, горделивые арки бровей и мраморный, без единой морщинки лоб. Глядя на ее выступающие скулы и несколько запавшие щеки, Роб подумал, что светловолосая леди из замка Каддел не только глуповата, но еще и костлява. Когда он положил руки на ее хрупкие плечи, она попыталась было запротестовать, но Роб, желая подавить протест в зародыше, бросил:
   — Ну вот, ты уже готова стенать и жаловаться на судьбу, а между тем я только хочу проверить искренность твоих намерений.
   Роб приподнял ее лицо, прикоснулся губами к ее трепещущим губам. Поцелуй опалил его, а копившееся у него внутри возбуждение стало нарастать и требовать выхода. Как хорошо она пахнет, подумал он, как нагретая солнцем весенняя луговая трава… Робу показалось, что вдова тоже возбуждена. По ее телу пробежала дрожь. Но когда он, обхватив женщину за плечи, попытался привлечь ее к себе, она инстинктивно уперлась ему в грудь кулачками, словно опасаясь, что он может сокрушить ее оборону и низвергнуть в пучины сладострастия. Но это продолжалось всего мгновение. Неожиданно, будто что-то для себя решив, она опустила руки, перестала сопротивляться и стала на удивление покорной, мягкой и податливой. Охватившее Роба возбуждение все росло; одновременно нарастало напряжение, возникшее внизу живота. Черт бы побрал эту ее нарочитую покорность, подумал Роб, вглядываясь в ее черты. Страсть, которая, как казалось Робу, завладела всем ее существом, неожиданно отступила. Женщина опустила опушенные длинными каштановыми ресницами веки, и дыхание ее выровнялось, будто она унеслась мыслями в далекую заоблачную страну, где нет ни пламенных страстей, ни греховных мыслей, ни снедавших душу печалей. Роб знал, что ему, пока он еще не потерял над собой контроль, следует выпустить женщину из объятий. Однако его сознание, вернее, та его часть, которая ведала мужским началом, подхлестнутым немалым количеством выпитого виски, всячески этому противилось. И неудивительно: Роб в течение многих недель — да что там недель, месяцев! — спал один, обрекая себя на воздержание. Поэтому противостоять искушению, представшему перед ним в образе покорной зеленоглазой красавицы, готовой уступить по первому его требованию, было непросто.
   — Открой глаза, миледи, — попросил он женщину. Она подчинилась.
   Он надеялся, что, напоровшись на ее равнодушный взгляд, сможет перебороть себя, овладеть своими эмоциями. Ничуть не бывало: в глазах у нее он увидел смущение и неуверенность, которые еще больше распалили его. И он снова приник губами к ее губам. Этот поцелуй оказался куда более продолжительным и страстным, чем первый, и недвусмысленно свидетельствовал о его намерениях. Он давил губами на ее губы до тех пор, пока они не раздвинулись, впуская его язык. На вкус ее рот был сладким, как греческое вино или варенные в меду фрукты, но в этой сладости крылась угроза. Для мужчины, который слишком долго обходился без женщины, эти ароматные, источавшие сладость уста могли стать настоящей ловушкой. Роб подумал, что проверка на искренность, которую он устроил своей пленнице, явилась скорее проверкой на прочность его собственной воли и выдержки. Вдова Линдсей не оказывала ему сопротивления, не отвергала его ухаживаний, в то же время не поощряя их.
   — Ты не держишь своего слова, — холодно сказал он, хотя от тесного общения с пленницей его бросило в жар. — В любви мне требуется твое деятельное участие, а не покорность.
   Она, уже овладев собой, ответила ему прозрачным, отстраненным взглядом.
   — Я готова уступить твоим домогательствам, но испытать чувства, которых у меня нет, не в состоянии.
   — Думаешь, для меня так важны твои чувства или, не приведи Господи, заверения в любви? — спросил он, криво усмехнувшись. — Ничего подобного. Я просто хочу, чтобы женщина, которая согласилась предоставить мне для услады на определенных условиях свое тело, проявляла чуть больше пыла. Ох, чуть не забыл: я ведь еще не видел твоего тела! Так что раздевайся, леди, покажи товар лицом.
   Это оскорбительное предложение лишь подтвердило все безрассудство вдовы Линдсей. Ни одна женщина благородного происхождения не согласилась бы на подобное предложение, и Роб не сомневался, что вдова пойдет на попятный. А это означало бы, что она, пытаясь добиться от него согласия на выдвинутые ею условия, раздавала обещания, повинуясь мгновенному импульсу, и серьезных намерений вступить с ним в близость не имела. Гримаса негодования исказила лицо вдовы. Она стояла, скрестив на груди руки и вздернув подбородок, и очень походила в эту минуту на христианскую мученицу, изображенную на церковной фреске. Сходство это, впрочем, было обманчивым. К немалому своему удивлению, Роб заметил в ее глазах мимолетный отблеск какого-то очень далекого от благочестия чувства и подумал, что он, возможно, в своих суждениях об этой женщине глубоко заблуждался. Однако в следующее мгновение, когда вдова резким движением забросила за плечи свои роскошные золотистые волосы и сделала шаг назад, все сразу встало на свои места. Поскольку для Роба этот шаг имел символическое значение, знаменовавшее отказ вдовы от данного ею слова, которое, вне всякого сомнения, вырвалось у нее в минуту отчаяния. Что ж, Роб готов был принять и отказ, хотя его тело все еще находилось во власти страстного неутоленного желания. Оставалось лишь благодарить судьбу за то, что он в этот день надел поверх обтягивающих штанов длинную тунику. Но неожиданно женщина стала расшнуровывать корсаж, продолжая смотреть на Роба все с тем же холодным отстраненным выражением. На долю секунды ее губы изогнулись в улыбке, и Роб понял, что заложница разгадала движения его души и готова удовлетворить его страсть. Когда платье упало к ногам женщины и она осталась в белоснежной, шитой золотой нитью льняной рубашке, которая больше открывала, чем скрывала, Роба бросило в жар, а владевшее им желание стало нестерпимым. Но он не отвел от нее глаз и весь отдался созерцанию проступавших сквозь тонкую материю выпуклостей ее груди, блистающих сливочных плеч и тонких, но округлых и сильных рук. Хотя ответ на брошенный Робом вызов был получен и сдача позиций прекрасной вдовы представлялась неминуемой, молодой человек не мог не заметить сквозившего в изумрудных глазах женщины презрения, когда она, обратившись к нему, спросила:
   — Так ты этого хотел, сэр, я правильно тебя поняла?

Глава 5

   Поднеся дрожащие пальцы к завязкам, которые стягивали рубашку на плечах, Джудит выжидающе посмотрела на Роба. У него в глазах полыхал мрачный огонь, и Джудит со страхом подумала, что, пытаясь оценить его человеческие качества, она, возможно, допустила ошибку. Уже не в первый раз она, давая оценку мужчине, обманывалась в его порядочности и выдавала желаемое за действительное. Впрочем, с тех пор как она совершила такого рода ошибку, прошло много лет, и опыта по части мужских несовершенств у нее прибавилось. Теперь внутренний голос, к которому она всегда прислушивалась, безошибочно определял, какому мужчине можно довериться, а какому — нет. Неяркий свет, лившийся из узкого окошка-бойницы, падал на стоявшего перед ней мужчину, позволяя ей хорошенько его рассмотреть. Лицо молодого человека дышало благородством и силой, черные волосы ниспадали на плечи. На упрямом подбородке виднелся застарелый шрам от удара мечом, нос был прямой, хорошо вылепленный. Несмотря на преобладавшую в его облике воинственность, во взгляде серых глаз, прикрытых тяжелыми веками с длинными черными ресницами, временами проступали человечность и доброта. В характере этого человека сочетались самые противоречивые черты, о худших из них Джудит старалась не думать. Пока Джудит ожидала его ответа, прошла, казалось, целая вечность. Нет нужды говорить, что все это время женщину терзали сомнения и посещали чрезвычайно неприятные мысли, которые метались в ее взбудораженном сознании подобно стае вспугнутых летучих мышей. Как все же ей поступить? Продолжать ли начатую игру в надежде затянуть время и добиться для себя и Мейри хотя бы временных льгот или же прекратить ее? Этот вопрос мучил ее еще и потому, что во внешности ее тюремщика не было ничего, что помогло бы ей прийти к правильному решению. Он ни словом, ни жестом не выдал обуревавших его чувств и казался мрачным, молчаливым и несокрушимым, как скала. Разумеется, она не могла не заметить, что он испытывал сильное желание обладать ею. Это проявлялось прежде всего в его взгляде, горевшем от вожделения. Кроме того, его тело, гармоничное, как хорошо выкованный клинок, едва заметно вибрировало от напряжения. Накануне она видела из окна, как он, облаченный в одни только короткие обтягивающие штаны, упражнялся в фехтовании во дворе замка. Припадая на раненую ногу, он полосовал мечом набитое соломой чучело, то наступая на него в этом своеобразном военном танце, то, совершив пируэт, отступая. Из-за раны он двигался чуть неуклюже, но все равно был на удивление грациозен. Джудит тогда еще подумала, что перед ней грозный воин, который, хотя и красив как бог, смертельно опасен для своих недругов. Впрочем, от этого человека и сейчас исходила угроза, хотя меча он при себе не имел, а мускулистый торс был скрыт под складками длинного, похожего на монашеское, одеяния. Между тем молодой воин, обозрев ее прелести, впился в ее лицо пронизывающим взором, который заставил ее замереть на месте.
   — Не срамись, женщина, — произнес он после минутного молчания. Скрежещущий звук его голоса пробрал ее до костей.
   Но в следующую минуту, когда его слова достигли ее сознания, у нее от облегчения задрожали колени.
   — Значит, только покорность с моей стороны тебя не устраивает? Я правильно тебя поняла, сэр?
   — Покорность в постели — нет, — сказал Роб.
   Джудит обратила внимание, что в зависимости от перемены его настроения у него менялся цвет глаз — от светлосерого, серебристого, когда он отдавал дань тихой печали, до темного, почти черного, когда им овладевали мрачные мысли. Теперь его глаза напоминали грозовое небо, готовое разразиться громом и молниями. Джудит опустила голову и стыдливо прикрыла руками грудь. Не то чтобы она его стеснялась — совсем нет, просто она решила, что не стоит испытывать терпение сына лэрда.
   — Тебе, миледи, меня не обмануть.
   Она снова посмотрела на молодого воина. Его слова ничего хорошего не предвещали.
   — Объясни, что ты имеешь в виду, сэр.
   — Ты сама знаешь что. Все это, — он наклонился и подобрал с пола ее платье, — только игра, которую ты затеяла. Ты выдала себя тем, что слишком легко отступилась от своего первоначального намерения. Запомни, я не юнец и обвести меня вокруг пальца непросто.
   Она упрямо вздернула подбородок.
   — Кое-кто из мужчин очень даже не прочь так обманываться.
   — Я не «кое-кто», а Роберт Кэмпбелл Гленлион, и играть с тобой в дамские игры не собираюсь. Так что прикройся, леди, пока я не взял того, что ты мне предложила, но, как выяснилось, вовсе не хотела отдавать.
   Щеки у Джудит вспыхнули. Выхватив у Роберта платье, она торопливо надела его. Ей было стыдно, но не потому, что сын лэрда смотрел, как она, путаясь в застежках, натягивала на себя платье, а потому, что он разгадал ее притворство, лишив многих надежд.
   — У меня нет оружия, — сухо сказала Джудит, пытаясь скрыть смущение. — Вот и приходится прибегать к женским уловкам.
   — Это я уже заметил.
   — Но я предпочитаю честные отношения, однако правду никто не желает слушать.
   — Я тебя выслушал. И вот тебе мой ответ — прямой и честный. Напиши письмо, кому сочтешь нужным, если не умеешь писать, за тебя напишут другие, ты лишь приложишь к посланию свою печать. Запомни: от заточения в башне замка Лохви тебя может спасти только выкуп.
   Она одернула платье, затянула на корсаже шнуровку и сказала:
   — Мой ответ будет столь же честным, как твой. По доброй воле Мейри я не оставлю. Никаких писем писать не буду, подписывать или прилагать свою печать к посланиям, написанным от моего имени, тоже не собираюсь.
   — Но это тупик!
   Она подняла на него глаза.
   — Похоже, что так.
   — Каковы же твои условия?
   Она с удивлением на него посмотрела; он ответил ей честным и прямым взглядом. При этом, правда, у него слегка подрагивали уголки губ, и она поняла, что он с трудом сдерживает смех.
   — Да нет у меня никаких условий.
   — Но ведь мы ведем переговоры, верно? А это значит, что военные действия временно прекращены и мы пытаемся достичь приемлемого для обеих сторон соглашения. Итак, назови свои условия.
   От злости у нее перехватило дыхание, и когда она снова заговорила, голос у нее звучал сдавленно:
   — Условие у меня то же, что и прежде: отвезите Мейри в замок Каддел. Тогда я напишу письмо. Одну я ее здесь не оставлю.
   — Не обольщайся на этот счет, — сказал он, вскинув бровь. — Очень скоро тебе придется изменить свое мнение.
   С этими словами он вышел из комнаты, хлопнув дверью с такой силой, что висевший на стене щит едва не слетел с крючка. Как только он ушел, Джудит ощутила сильнейшую слабость в ногах и, чтобы не упасть, была вынуждена опереться о стол. Переведя дух, она подумала, что с ее стороны было настоящим безумием провоцировать молодого лэрда. Тем более что она пока не определила, представляет он для нее опасность или нет. В тот день, когда ее привезли в замок, он показался ей человеком весьма опасным. Кричал, падал на колени в грязь, короче говоря, вел себя как дикарь. Сегодня он тоже вел себя не лучшим образом, хотя… хотя и не взял того, что она ему, пусть и неискренне, предложила. Если разобраться, не так уж она и рисковала. Пожелай он ею овладеть, непременно осуществил бы свое намерение — она не смогла бы ему помешать. Ведь она — заложница, и этим все сказано. Никаких прав у нее нет. Ну почти никаких. Кроме того, она одинока, жила в чужой стране. За семь лет, проведенных в Шотландии, эта страна так и не стала для нее родиной. Она очень скучала по Англии — по ее полям, дубравам и зеленым лугам. С грустью вспоминала поместье отца, где родилась и провела детство с сестрой и четырьмя братьями. Ее сестра Джиллиан вышла замуж за барона из Уэльса и уехала из отчего дома, а двое ее братьев погибли на войне, которую вели между собой король Эдуард и Роберт Брюс. Эта же война дала ее отцу власть, новые земли и новый титул. Во время короткого перемирия, подписанного в декабре 1319 года, Джудит была просватана за Кеннета Линдсея. Это сватовство и последовавший вскоре брак являлись частью придуманного пограничными баронами плана, позволявшего им претендовать на шотландские земли. К примеру, замок и деревеньки, составлявшие приданое Джудит, находились в Англии неподалеку от Йорка, в то время как полученное ею от мужа в качестве свадебного подарка поместье располагалось в графстве Марч — то есть на шотландской территории. Перемирие продлилось с перерывами до 1323 года, и, хотя переговоры в 1324 году в Йорке, как это уже не раз бывало, зашли в тупик, военные действия не возобновлялись. Это было относительно спокойное время, которым Джудит собиралась воспользоваться, чтобы перебраться в Англию, поскольку Кеннет к тому времени уже умер. Но тут ее постигло разочарование, поскольку отец отказался предоставить в ее распоряжение даже самый ничтожный земельный надел с домиком, где она могла бы жить после возвращения на родину. С тех пор она, никому не нужная, обитала как бы на ничейной земле между двумя враждебными лагерями, не принадлежа ни к одному из них. Только малышка Мейри любила ее. Джудит мельком глянула в сторону кровати, на которой спала девочка. Еще один ребенок, подумала она, которого в будущем обменяют на земли или тюки с шерстью — как в свое время поступили с ней. Со дня своей свадьбы Джудит не могла избавиться от мысли, что домашние ее предали. Но поскольку изменить свое прошлое было не в ее силах, она решила сделать все, чтобы облегчить существование девочки, которой, похоже, суждено стать разменной монетой в борьбе двух могущественных кланов. Так же как Джудит в ее возрасте, Мейри готова была отдать все на свете за доброе слово, любовь и ласку. Именно это Джудит и собиралась дать племяннице. Ребенок не виноват, что родился в мире, где правят жестокость и хаос. Подойдя к окну, Джудит скрестила на груди руки и стала смотреть на открывшийся ее взгляду замковый двор у подножия башни. Здешняя жизнь была такой же, как и в замке Каддел, да и жизнь в Англии немногим от нее отличалась. У каждого свои заботы и обязанности: рубить дрова, носить воду, кормить лошадей и собак, а в случае необходимости обнажать мечи, защищая честь своего лэрда. Говорят, лень и безделье изобрел дьявол. Джудит в это верила, поскольку знала по собственному опыту, какие греховные, даже безумные мысли овладевают теми, кому нечего делать. Джудит ничем не занималась, только присматривала за девочкой. Оттого-то ей и приходили в голову различные планы — один невероятнее другого. К примеру, она всерьез стала задумываться о том, как, прихватив с собой Мейри, сбежать из ставшего ей ненавистным замка Лохви — этого мрачного логова, где под ногами вечно хлюпала грязь, а над головой нависало свинцовое небо. Но еще больше, чем грязь, туман и дожди, ее раздражали местные жители — взять хотя бы женщину, которая приносила им с Мейри пишу. Сухопарую, на удивление мрачную особу, вздорную, к тому же страдавшую косоглазием. Когда с подносом в руках она входила в их комнату, на ее морщинистом лице появлялось презрение. Но за этим презрением крылся страх. Причину его Джудит не могла понять, пока не стала расхаживать по комнате кругами, по привычке совершая циркуляцию справа налево, то есть обратно ходу солнца. И тут заметила, как служанка торопливо перекрестила свою впалую грудь. Теперь наконец Джудит поняла, почему эта женщина ее боится. Суеверие существовало повсеместно, в Англии в том числе, но только в Шотландии люди пребывали в убеждении, что их жизнь зависит от благорасположения или недоброжелательства колдунов и ведьм. Так что слыть ведьмой в этой стране бьшо рискованно. С другой стороны, подобная репутация могла оградить от чрезмерного любопытства и даже проявлений враждебности со стороны простонародья. Так, служанка, увидев, как Джудит ходит по комнате кругами, стала вести себя с ней не столь вызывающе и перестала бормотать проклятия и ругательства в ее адрес. Поставив поднос с пищей на стол, она сразу же уходила. На запястье у нее Джудит заметила отгонявший злых духов амулет, которого прежде не было. Глядя в окно на замковый двор, Джудит подумала, что владеет сильнодействующим средством, которое могла бы использовать в своих интересах. В том, разумеется, случае, если бы ей хватило духу к нему прибегнуть, поскольку это было сопряжено с очень большим риском.

Глава 6