— Рада снова видеть вас при дворе, милорд, — кокетливо улыбнулась Рода Беллоуз, одна из любовниц Роджера.
   — Благодарю, миледи. — Роджер склонился над ее рукой. — Как поживает ваш муж? — спросил он игривым тоном.
   — Бедняга Реджи так устал, что уже ушел домой, — улыбнулась Рода и, понизив голос, добавила: — Мы можем встретиться позже.
   — Я только что примчался из Винчестера, чтобы увидеть ваше очаровательное личико, — сказал Роджер. — К сожалению, мои силы тоже на исходе. Может быть, перенесем нашу встречу на завтра?
   — Хорошо, но вы представить себе не можете, как огорчили меня, — ответила леди Беллоуз.
   — Я огорчен еще больше. — Роджер улыбнулся и добавил: — Мне нужно поговорить с Деверо, и после этого я сразу отправлюсь спать.
   — Тогда до завтра, — произнесла леди Рода и удалилась. Роджер продолжил свой путь, но тут его окликнула леди Сара Ситуэлл. Ей было тридцать семь лет, но она сохранила девичью свежесть и все еще привлекала молодых мужчин. Роджер состоял с ней в интимной связи.
   — Как мило, что вы появились сегодня здесь. — Он поцеловал леди Саре руку. — Современная мода позволяет наслаждаться видом вашей груди, миледи, — добавил он, задержавшись взглядом на низком вырезе ее платья.
   — Вы придете на приватный ужин в мою спальню? — спросила леди Сара, польщенная его комплиментом.
   — Не соблазняйте меня, — томно протянул Роджер. — К сожалению, я только что из Винчестера и ни на что не способен. Мы можем перенести ужин на завтра?
   — Конечно, но вы лишаете меня приятного общества, — надула губки леди Сара.
   — Миледи, я тронут вашим вниманием.
   Роджер еще раз поцеловал ее руку и, надеясь, что больше ни одна женщина не отвлечет его, направился прямо к герцогу и герцогине Бэзилдон.
   — Вы превратились в настоящего ловеласа. — Леди Кили шутливо погрозила Роджеру пальчиком. — А я еще помню, как вы были застенчивым пажом, который тратил деньги на шпанские мушки.
   — Вряд ли я тратился на них больше, чем придворные дамы, — заметил Роджер, склоняясь над рукой герцогини. Затем он пожал руку герцогу и спросил: — Как идут дела в вашей торговой компании?
   — Превосходно. В последнее время она приносит все больше и больше доходов, — ответил Ричард Деверо. — Вы не составите компанию леди Кили, пока я потанцую с королевой?
   — С огромным удовольствием.
   Когда герцог удалился, Роджер сказал, обращаясь к герцогине:
   — Я был удивлен, увидев вас здесь.
   — Я всегда посещаю королевский праздник Святого Георгия, — заявила леди Кили. — Таким образом пытаюсь искупить то, что не отправляюсь с королевой в летнее путешествие.
   — С тех пор как родилась Миранда, я каждое лето провожу с ней в Винчестере. Вы тоже не путешествуете с королевой из-за детей?
   — Да, — подтвердила герцогиня. — Мы с мужем уезжаем в Уэльс, к моему брату, потому что я не могу надолго расставаться с детьми.
   Роджер понимающе кивнул. Насколько эта женщина отличалась от его жены!
   — А вы не хотите потанцевать? — спросил он.
   — Я предпочитаю побеседовать. Мне кажется, сейчас вам не помешает дружеское участие.
   Роджер вздохнул. Как она догадалась о его печали?
   — У вас встревоженный вид, — произнесла леди Кили, словно прочитав его мысли.
   Роджер посмотрел на танцующие пары. Его жена только что поменяла партнера и теперь флиртовала с Эдвардом де Вером, графом Оксфордским.
   — Роджер, что вас беспокоит? — спросила леди Кили.
   — Мне не следовало жениться на ней, — ответил Роджер, указав глазами на жену. — Она позорит мое имя. Из этого союза не вышло ничего хорошего.
   — А как же Миранда?
   — О, я живу ради моей девочки. Но жена совсем не заботится о ней.
   — Уверена, Дарнел любит своего ребенка, — заметила леди Кили. — Внешность бывает обманчива.
   Роджер кивнул и снова посмотрел на жену. Неожиданно на него накатила волна гнева: де Вер нагнулся и поцеловал Дарнел в шею.
   — Простите… — Роджер ринулся вперед через толпу.
   — Не устраивайте прилюдного скандала, — бросила ему вслед леди Кили, но было уже поздно.
   С мрачной усмешкой на лице Роджер двигался вперед, расталкивая танцующие пары.
   — Праздник закончен, — сказал он, приблизившись к жене, и схватил ее за руку, не обращая внимания на Эдварда де Вера. — Мы немедленно возвращаемся к себе.
   — Не собираюсь этого делать! — воскликнула застигнутая врасплох Дарнел. — Я отказываюсь идти с тобой куда-либо.
   — Ты сейчас же уйдешь отсюда, — зло проговорил Роджер.
   — Нет! — вскричала Дарнел и неожиданно ударила мужа по лицу.
   Выведенный из себя этой выходкой жены, Роджер схватил ее за горло.
   — Как я был бы рад, окажись ты в могиле, а не в нашей супружеской постели! — проговорил он ледяным тоном и отшвырнул от себя Дарнел прямо в объятия графа Эдварда.
   — «Пока смерть не разлучит нас», — язвительным голосом напомнила она слова супружеской клятвы. — Не забывай об этом, дорогой муженек.
   — Я был бы рад, дорогая женушка, если бы Господь разлучил нас как можно скорее.
   С этими словами Роджер вышел из зала и быстрым шагом направился по коридорам дворца. Он непременно должен избавиться от своей похотливой жены. Провести еще несколько десятков лет, исполняя роль мужа последней потаскушки, было выше его сил. А ведь когда-то он верил в силу любви. Увы, он слишком поздно понял, что это лишь пустой звук.
   Эдвард де Вер, Дадли Марголин… Господи, даже его родной брат был любовником его жены.
   Вернувшись в свою комнату, Роджер налил полный стакан виски и выпил обжигающую янтарную жидкость жадными глотками.
   Почему судьба так жестока к нему? Его мать умерла, когда ему было всего пять лет, а отец никогда не замечал его. Долгие годы он терзался оттого, что никто не любил его, и, когда встретил Дарнел Ховард, призрак любви забрезжил перед ним. Ее темные глаза, казалось, светились любовью, но на самом деле все было не так.
   Роджер отяжелевшей походкой подошел к двери и запер ее. Затем опустился на кровать, стянул сапоги и откинулся назад, прикрыв глаза рукой. Он думал о разводе. Утром он добьется аудиенции у королевы Елизаветы и попросит у нес разрешения развестись с Дарнел. Вряд ли королева откажет ему в этой просьбе. После того как он станет свободным, ни одна женщина не приблизится к нему. Все, что ему нужно, — это любовь дочери.
   Успокоенный этими мыслями, Роджер погрузился в сон.
   — Откройте дверь, Дебре. — Громкий голос и стук в дверь мгновенно разбудили его. — Именем королевы, откройте!
   Роджер рывком поднялся на кровати. Что могло случиться? Он бросился к двери и отпер ее.
   — Вы один? — спросил Эдвард де Вер, явно удивившись виду полуодетого Роджера.
   Тот кивнул в ответ и заметил, что за де Вером стоят пять вооруженных стражников во главе с Ричардом Деверо и Уильямом Сесилом.
   — Что вам угодно? — спросил Роджер, стряхивая с себя остатки сна.
   — По приказу ее королевского величества, королевы Елизаветы, вы арестованы, — объявил де Вер. — Одевайтесь.
   — Я арестован?! За что?! — изумился Роджер.
   Граф Оксфордский выглядел чрезвычайно серьезным.
   — По подозрению в убийстве, — ответил он.
   — В убийстве? — округлил глаза Роджер.
   — В убийстве вашей жены, Дарнел Ховард, — пояснил де Вер.
   Роджер не поверил своим ушам.
   — Дарнел мертва? — спросил он.
   — Одевайтесь поскорее, если не хотите, чтобы я отправил вас в Тауэр полуголым, — ничего более не объясняя, выпалил де Вер.
   Роджер окончательно растерялся.
   — Что происходит? — спросил он, обращаясь к своему другу, герцогу Бэзилдону.
   — Прости, — ответил Ричард. — Кто-то задушил Дарнел.
   В глазах у Роджера потемнело. Всего несколько часов назад он на глазах у многих людей схватил свою жену за шею и угрожал убить ее.
   — Я верю, что вы невиновны, — вступил в разговор Уильям Сесил. — Mы с Ричардом займемся этим делом и найдем настоящего убийцу.
   — Ты не задержишься в Тауэре надолго, — добавил Ричард и, повернувшись к де Веру, сказал: — Я сам доставлю арестованного.
   Натягивая сапоги, Роджер думал только об одном: кто еще мог желать смерти Дарнел?
   В середине июля солнце палило немилосердно, и единственным прохладным местом в саду герцога Бэзилдона был укрытый в густых ветвях ивы уголок с каменной скамьей. Именно туда отправились две молодые девушки, чтобы устроить себе небольшой полуденный пикник.
   — Скоро День святого Свитуна, — сказала Блайд Деверо своей младшей сестре. — В этот день бог Ветра определяет погоду на весь год.
   — Думаю, нас ждет теплая зима, — добавила Блисс. — Сейчас жарко, как у черта в пекле.
   — У черта в пекле, — повторила Блайд и невольно улыбнулась. — Маме не понравится, если она услышит такое, выражение. Настоящие леди должны следить за своей речью.
   — А еще она говорят, что нельзя доверять мужчине, у которого слишком близко посаженные глаза, — вставила Блисс, — а также остерегаться молодых людей с ямочкой на подбородке.
   — И есть много овощей, — назидательным тоном произнесла Блайд, подражая речи-матери. Девушки весело захихикали.
   — В горах Уэльса сейчас, наверное, прохладно, — мечтательно протянула Блисс. — Не понимаю, почему мы не можем поехать туда?
   — Папа отправился в путешествие вместе с королевой, чтобы расследовать смерть леди Дарнел, — ответила Блайд. — Бедный Роджер сидит в Тауэре уже целых три месяца.
   — Но папа уже два дня как вернулся, — заметила Блисс. — Мы вполне могли бы уехать.
   — Пока мы доберемся до Уэльса, придет время возвращаться в Англию, — объяснила Блайд.
   — Я рада, что ты не стала женой Роджера, — сказала Блисс, беря сестру за руку. — Кто знает, вдруг это ты лежала бы сейчас в могиле.
   — Уверена, Роджер не имеет никакого отношения к смерти жены, — уверенным тоном произнесла Блайд.
   — Может быть, — вдруг оживилась Блисс. — Скоро сентябрь и тебе предстоит стать одной из фрейлин королевы. Ты рада, что уедешь?
   — Мне не хочется покидать вас, но это даст возможность как-то помочь Роджеру.
   Блайд накрыла ладонью крест Вотана, который не снимала последние пять лет.
   — Но ты можешь подвергнуть себя опасности, — продолжала Блисс. — Если Роджер действительно невиновен, то это означает, что по коридорам дворца бродит убийца.
   — Обещаю быть очень осторожной.
   В этот момент из дома выбежали шестеро младших Деверо и бросились через лужайку к сестрам.
   — Мы хотим играть в каравай, — объявила четырнадцатилетняя Аврора, имея в виду традиционную игру во время праздника урожая, который устраивали в Уэльсе.
   — Еще рано играть в каравай, — заметила Блисс.
   — Обычно мы устраиваем игры в начале августа, — добавила Бдайд.
   Четырехлетний Адам, единственный сын герцога, уткнулся носом в плечо старшей сестры и потребовал:
   — Тогда расскажи нам сказку.
   — Да, да, сказку! — в один голос закричали одиннадцатилетние сестры-близнецы, Саммер и Отсм.
   — Ну пожалуйста, — присоединилась к остальным восьмилетняя Хоуп.
   Дети расселись прямо на траве и с надеждой взирали на старшую сестру. Блайд улыбнулась, глядя па их широко распахнутые глаза и черные кудри, такие же, как у нее. Только младшая Блейз унаследовала от отца медный цвет волос и зеленые, как изумруд, глаза.
   — Леди Блайд! Леди Блисс! — раздался крик мажордома Дженнингза. Девушки оглянулись и увидели, как он спешит к ним. — Герцог и герцогиня ждут вас в кабинете немедленно!
   — Обеих? — уточнила Блайд. Дженнингз кивнул:
   — Остальные дети тоже должны вернуться в дом. Время дневного сна.
   Блайд, войдя в кабинет, в удивлении замерла в дверях, увидев, что ее ожидают пять человек.
   За столом сидел ее отец; Рядом с ним расположился лорд Берли, советник королевы. Дедушка Роберт, герцог Ладлоу, отец ее матери, сидел в кресле напротив. Вторая жена дедушки, Чесси, и леди Кили стояли у окна.
   — О дорогая, как я завидую твоей молодости! — воскликнула леди Чесси, увидев Блайд.
   — Чесси, прошу тебя, — остановил ее герцог Роберт.
   — Я просто не могу сдержать эмоций, — улыбнулась герцогиня.
   Блайд и Блисс присели в реверансе, приветствуя собравшихся.
   — Дорогая, наверное, начну я? — спросил герцог Ричард, глядя на свою жену.
   Та ободряюще улыбнулась ему.
   — Как ты знаешь, Роджер Дебре уже три месяца заключен в Тауэре, — начал герцог, обращаясь к Блайд. — Недостаток свидетельств не дает ему возможности предстать перед судом. В то же время королева Елизавета не может выпустить его на свободу, боясь вызвать волну недовольства.
   — Я придумал, как помочь королеве освободить Роджера, — вступил в разговор лорд Берли. — Однако для выполнения этого плана нам нужно заручиться твоим согласием.
   — Я сделаю все, чтобы помочь Роджеру, — без колебаний ответила Блайд.
   Герцог Ричард переглянулся с женой. Леди Кили подошла к дочери и обняла ее за плечи.
   — Если тебе что-то не понравится в нашем плане, — сказала она, — я прошу тебя немедленно отказаться. Мы отнесемся к этому с пониманием.
   Блайд почувствовала, что краснеет, и молча кивнула.
   — Ты хочешь выйти замуж за лорда Роджера? — спросила ее леди Кили.
   — Вы хотите, чтобы я вышла за него замуж? — удивленно переспросила Блайд.
   — Роджеру нужна невеста, отец которой одновременно пользовался бы влиянием при дворе и уважением среди жителей Лондона, — пояснил лорд Берли. — Увидев такое проявление доверия со стороны герцога Деверэ, королева сможет освободить Роджера, не опасаясь чьего-либо осуждения. Блайд едва понимала, о чем идет речь. Наконец-то сбылось пророчество ее матери! Орел и бабочка снова будут пазить вместе в бескрайнем небе. На лице Блайд появилась счастливая улыбка. Леди Кили тоже улыбнулась, словно прочитала мысли дочери.
   — Мне кажется, она слишком молода для Роджера Дебре, — попытался было возразить герцог Ладлоу. — Он старше ее на двенадцать лет.
   — Старый конь борозды не портит, — перебила мужа леди Чесси. — Возьми нас с тобой. Тебе уже шестьдесят два, а мне только что исполнилось сорок.
   Блайд и Блисс хитро переглянулись между собой и едва не прыснули от смеха: последние лет пятнадцать их бабушке исполнялось сорок каждый год.
   — Для любви возраст не имеет значения, — произнесла Блайд, и все повернулись в ее сторону. — Я с радостью выйду за Роджера, — добавила она, стараясь голосом не выдавать своего нетерпения. — Но как же мое место фрейлины?
   — Блисс только шестнадцать, и она слишком молода для этой роли, — заметил герцог Ричард.
   — Мы с мужем будем ее покровителями и защитниками, — объявила леди Чесси. — Кроме того, Блисс очень умная молодая девушка. Не так ли, дорогая?
   — Если какой-нибудь мужчина захочет поцеловать меня, я скажу: «Нет-нет-нет». А если он это сделает, то получит от меня пощечину, — с жаром произнесла Блисс.
   Услышав это, Блайд улыбнулась, герцог Ричард закатил к небу глаза, а леди Кили недоуменно пожала плечами.
   — Хорошо, — наконец произнес герцог. — Но я не могу сказать, что очень рад этому решению.
   — Значит, все решено: Блайд выходит замуж за Роджера, а Блисс занимает ее место королевской фрейлины, — подытожил лорд Берли, поднимаясь с кресла. Затем, обернувшись к герцогине, он добавил: — Свадебная церемония должна ныть очень пышной. Весь Лондон должен увидеть, что Ричард верит в невиновность Роджера настолько, что отдаст за него свою дочь.
   — Собор Святого Павла подойдет? — спросила леди Кили. Лорд Берли кивнул и, направляясь к двери, сказал:
   — Ричард, нам нужно немедленно отправиться к Роджеру, чтобы сообщить ему новости.
   — Встретимся внизу через пять минут, — ответил герцог Ричард королевскому министру. — Мне нужно поговорить с дочерью наедине.
   — Пойдем, дорогая, — сказала леди Чесси, увлекая за собой Блисс. — Наша главная задача — подобрать для тебя гардероб. Но, учитывая, что у меня безупречный вкус, ты можешь полностью довериться мне в этом вопросе.
   Герцог Ладлоу направился вслед за женой и внучкой.
   — Папа, чем ты хочешь заняться? — спросила леди Кили, обращаясь к нему.
   — Моим шестидесятидвухлетним костям нужно как следует отдохнуть, чтобы выдержать натиск сорокалетней жены, — хитро усмехнулся герцог. — Хочу немного поспать перед обедом.
   — Ты действительно уверена, что хочешь выйти за Роджера? — спросил герцог Ричард, оставшись с женой и старшей дочерью.
   — Да, но… — Блайд вдруг осеклась.
   — Что «но»?
   — Смогу ли я продолжать контролировать мою торговую компанию и корабли? — спросила Блайд. — Замужняя женщина не должна иметь своей собственности.
   — Дорогая, ты истинная дочь своего отца, — улыбнулся герцог и поцеловал дочь в щеку. — Мы составим брачный договор, в который внесем все, что ты захочешь. Роджер Дебре не в том положении, чтобы диктовать свои условия.
   — Тебя выбираю я, — прошептала Блайд, вспомнив, что было написано на кресте, который когда-то подарил ей Роджер. — Выбор, который он сделал пять лет назад, наконец-то нашел его.
   — Ты права, — сказала леди Кили, обнимая дочь за плечи, — но недавно мне приснился тревожный сон. Тебя ждет счастье рядом с парящим орлом в обители ветров, но опасайся темного солнца.
   — Роджер — это парящий орел, Винчестер — обитель ветров, — в задумчивости произнесла Блайд. — А что такое темное солнце?
   — Ты сама должна узнать это.
   Блайд была уверена, что ее любовь поможет ей справиться с любыми препятствиями, которые могут возникнуть на пути их с Роджером счастья.

Глава 2

    -Ваша взяла, — произнес Роджер, бросив карты на стол, посмотрел на королевского капеллана и Уильяма Кингстона, констебля Тауэра. Эти двое только что выиграли у него кучу золота. — Никогда не думал, что святой отец может так преуспеть в азартных играх, — язвительно заметил он.
   — На все воля Божья, — тоном смиренника произнес капеллан.
   — Аминь, — добавил Кингстон.
   — Да вы просто пара жуликов! — воскликнул Роджер, изобразив на лице наигранное возмущение. — Если королева продержит меня здесь еще немного, то вы превратите меня в нищего. — Он улыбнулся и налил себе виски.
   — К чему жалеть о горсти монет, когда у вас горы золота, — назидательным тоном произнес капеллан.
   Хотя камера Роджера отличалась от дворцовых покоев, однако по сравнению с другими помещениями Тауэра выглядела совсем не плохо: пол был застелен ковром, в углу располагался камин, а в центре комнаты стояли стол и три стула. Спальня была на втором этаже, и в нее вела винтовая лестница.
   — Есть какие-нибудь новости от Бэзилдона? — спросил Кингстон.
   Роджер отрицательно покачал головой. Дарнел была мертва. Наверняка убийцей был кто-то из ее многочисленных любовников, однако именно он, Роджер, сидел за это преступление в лондонском Тауэре. Хуже всего было то, что он уже три месяца не виделся с дочерью. Он боялся, что Миранда решит, будто он, как и ее мать, забыл о ней. Роджер очень скучал по дочери. Частенько он вспоминал о том, как рассказывал ей сказки и целовал перед сном.
   — Что сейчас происходит при дворе? — спросил он, чтобы отвлечься от мрачных мыслей.
   — Ее величество все еще путешествует по стране, — ответил капеллан.
   — А двор всегда там, где королева, — добавил Роджер.
   — Именно так, — согласно кивнул священник.
   Все трое принялись молча изучать карты. Неожиданно послышался звук шагов. В следующее мгновение дверь распахнулась, и в камеру вошли лорд Берли и герцог Бэзилдон.
   — Милорды. — Ричард встал из-за стола, остальные игроки последовали его примеру.
   — Джентльмены, — поприветствовал всех лорд Берли.
   — Вижу, эти два мошенника решили облегчить ваши карманы, — с улыбкой заметил герцог Ричард, протягивая руку поочередно констеблю и капеллану.
   — Джентльмены, нам необходимо поговорить с Дебре с глазу на глаз, — сказал Берли.
   Кингстон и капеллан поклонились и ушли. Дождавшись, пока за ними закроется дверь, Роджер убрал со стола карты и предложил:
   — Милорды, пожалуйста, садитесь.
   Лорд Берли устало опустился на стул и спросил:
   — Сколько золота вы им проиграли?
   — Немало, — уклончиво ответил Роджер, чувствуя себя провинившимся школьником.
   — Эти пройдохи вытрясают золото из богатых узников с незапамятных времен, — смеясь, сказал Ричард Деверэ. — Помню, восемнадцать лет назад они выиграли у меня небольшое состояние.
   — Что вам удалось выяснить при дворе? — спросил Роджер, не в силах больше сдерживать любопытство.
   — Ничего. Убийца был очень осторожен, — ответил Ричард.
   — Черт побери! — Роджер ударил кулаком по столу. — Как смогу восстановить свое честное имя, сидя здесь взаперти?
   — Спокойнее, Дебре, — нахмурился лорд Берли. — Настоящий мужчина никогда не выставляет напоказ свои эмоции.
   — Если только он не находится среди друзей.
   — Вот как? — Лорд Берли вопросительно приподнял бровь. — Скажите, а вы можете быть уверены в том, что окружающие вас люди действительно относятся к вам с искренним дружелюбием?
   Берли был совершенно прав: Роджер не мог с уверенностью сказать, кто в действительности является его другом, а кто — нет.
   — Вижу, вы согласны со мной, — заметил лорд Берли. Роджер кивнул и посмотрел на улыбавшегося герцога.
   — Итак, вы приехали в Тауэр, чтобы сообщить мне это? Или вам стала известна дата моей казни?
   — Никакой казни не будет, — заверил его Ричард. — Это просто дружеский визит.
   Роджер с сомнением посмотрел на пожилых джентльменов: вряд ли они приехали сюда только для того, чтобы пони даться.
   — Ваш брат просит меня разрешить ему помочь в расследовании, — продолжал Ричард. — Хотя мне кажется, что ни он, ни ваша невестка не слишком беспокоятся о вас. В любом случае я не хочу принимать его помощь.
   — Седрик и Сибилла? — искренне удивился Роджер. — Мой брат и его жена, пожалуй, самые благочестивые люди в Англии. Конечно, за исключением лорда Берли, — с усмешкой добавил он.
   — Благочестие — добродетель, — ворчливо произнес лорд Берли. — Однако предосторожность никогда не помешает. Вам следует прислушаться к мнению Деверэ.
   — Я бы не доверял другому моему брату, Джеффри. Он всегда любил приволокнуться за женщинами.
   — Как любит говорить моя жена, внешность бывает обманчива, — сказал герцог Ричард.
   — Ваша жена — мудрая женщина, — согласился лорд Берли.
   — А мои дочери так же мудры, как и их мать, — дополнил его Ричард и снова повернулся к Роджеру. — Седрик совсем не похож на вас.
   — Он похож на отца, — с грустью произнес Роджер. — А мы с Джеффри — на мать.
   — Я никогда не встречался с ней.
   — Я тоже почти не помню ее: она умерла сразу после рождения Джеффри.
   Герцог переглянулся с лордом Берли и неожиданно сменил тему разговора:
   — Как вы думаете, де Вер был сильно расстроен, когда узнал, что в ту ночь вы вернулись в Лондон?
   — Вы считаете, что де Вер мог убить Дарнел? — ответил вопросом на вопрос Роджер.
   — Уде Вера кишка тонка, — брезгливо поморщился лорд Берли. — К тому же он труслив, так что его можно исключить из списка подозреваемых.
   Весь этот разговор показался Роджеру абсолютно бессмысленным, так как они не раз перебирали возможных кандидатов в убийцы. Однако он хорошо усвоил уроки герцога Бэзилдона и не стал выказывать свое нетерпение. Но и выступать в роли марионетки в руках своих именитых друзей ему тоже не хотелось.
   — Что ж, господа, я рад вашему визиту, — проговорил Роджер, разливая по стаканам виски. — Хочу провозгласить тост за моих самых близких друзей, за вас. Не хотите отобедать со мной?
   Его наигранная беспечность вызвала у Берли и Деверэ понимающие улыбки.
   — Он умеет держаться, — заметил вслух лорд Берли. — Кажется, у него еще есть шанс выкарабкаться. Кто из пас расскажет ему о плане? — спросил он, обращаясь к Ричарду.
   — Только после вас, — улыбнулся герцог.
   — Мы придумали, как вытащить вас из Тауэра, — начал лорд Берли. — Ее величество одобрила наш план. Роджер насторожился:
   — Объясните, о чем вы?
   — Необходимо показать, что в вашу невиновность верит человек, который пользуется уважением не только знати, но И простого народа, — пояснил лорд Берли. — И если такой человек отдаст вам в жены свою дочь, это поможет отвести от вас все подозрения в убийстве Дарнел.
   — Никаких жен! — резко произнес Роджер. В его голосе слышались нотки озлобленности.
   — Но, Роджер…
   — Повторяю, никаких жен.
   Роджер встал и подошел к окну. Холодность отца и измены жены, казалось, навсегда отбили у него желание верить в такое иллюзорное чувство, как любовь.
   — Моя старшая дочь вскоре обвенчается в соборе Святого Павла, — продолжил Ричард.
   — С кем? — не оборачиваясь, спросил Роджер.
   — С вами.
   — Но Блайд еще ребенок, — возразил Дебре.
   — Ей уже восемнадцать.
   — Я сказал — нет.
   — Но почему?
   Роджер резко обернулся и с горечью сказал:
   — Сначала обручальное кольцо, потом свадьба, а потом — жизнь как в аду. Связывать себя узами брака через несколько месяцев после смерти Дарнел кажется мне более чем опрометчивым шагом.
   — Женитьба на Блайд — это единственный способ вырваться из тюрьмы, — заметил Ричард. — Кроме того, моя дочь совсем не похожа на Дарнел.
   — Да, она милое дитя, — согласился Роджер. — Но все равно мой ответ — нет.
   — Значит, вы согласны провести в Тауэре сорок лет своей жизни? — спросил Ричард.