— Мама, ты же ведь сама мне велела вырезать все статьи о процессе.
   — О Господи. — Мать закатывает глаза. — Ты никогда не делаешь то, о чем я прошу. Почему же тут вдруг такое рвение? Где статья?
   Оливер колеблется.
   — Где она, я спрашиваю! — рявкает Энни.
   — Я разорвал ее на мелкие кусочки.
   — Зачем?
   — Ты сама мне велела!
   — Разве я говорила тебе, что нужно рвать статью на мелкие кусочки? Говорила я тебе это или нет, черт бы тебя побрал?!
   И тут Оливер не выдерживает. Слезы градом льются у него по лицу.
   — Мама, ты же сама…
   — Что было в статье?
   — Ты же сама сказала, что тебе не положено это знать. Тебе нельзя читать газеты, нельзя смотреть телевизор…
   — Что было в статье? Отвечай!
   — Я не помню! Там было написано, что крутили какую-то пленку…
   — А что было на пленке?
   — Мама, ну ты же там была. Зачем ты меня спрашиваешь?
   — Что об этом писала газета?
   — Не помню. Кажется, этот Луи Боффано приказал кому-то вырыть тоннель, чтобы кого-то прикончить.
   — В газете было написано, что Боффано виновен?
   — Я не знаю.
   — Что еще написал журналист? Написал ли он, что эта улика является неопровержимой?
   — Что это значит?
   — Неопровержимая улика? Ты что, совсем маленький? Что написано в статье?
   — Да ничего такого. Там только было написано, что в зале все притихли.
   — Но какое впечатление от статьи?
   Энни хватает сына за руки, сжимает их, что есть силы. Оливеру больно, но это не самое страшное. Больше всего его пугает голос матери.
   — Журналист убеждает читателей, что Боффано виновен?
   — Мама, я не знаю!
   — С кем ты об этом говорил?
   — О процессе? Ни с кем. Ты же мне запретила.
   — Ax, я тебе запретила? Так вот, я тебе не просто запрещаю. Если ты с кем-нибудь хоть словом обмолвишься об этом процессе, я положу твой велосипед на асфальт и проеду по нему машиной. Потом выкину компьютер в окно. А после этого приду и задушу тебя собственными руками. Я не шучу. Ты понял?
   — Да.
   Энни отпускает сына, встает. Оливер, закрыв лицо руками, рыдает. Но мать хватает его за волосы и поднимает лицо мальчика вверх.
   — Это еще что такое? Ты думаешь, раз в доме нет мужчины, то можно быть плаксой? Ничего у тебя не получится. Немедленно прекрати реветь!

Глава 4
“Я ЛЕТАЮ ВВЕРХ И ВНИЗ С ОТВИСШЕЙ ЧЕЛЮСТЬЮ…”

   Проходит еще неделя. Энни сидит в зале суда и смотрит на Боузмена, защитника Луи Боффано. У Боузмена смешные моржовые усы, острые желтые зубы; он не спеша идет в центр зала — собирается устроить прекрасный допрос свидетелю обвинения.
   Начинает он так:
   — Итак, мистер Де Чико, вы тут говорили, что у Луи Боффано возникли проблемы с Сальвадоре Риджио. Так?
   У Поли Де Чико совершенно лысый шишковатый череп. Общее впечатление задумчивости и даже мудрости — до тех пор, пока мистер Де Чико не начинает говорить.
   — Чего-чего? — говорит он. Боузмен заходит с другой стороны.
   — Вы дали показания, что Луи Боффано занимался торговлей кокаином и героином.
   — Ну.
   — А откуда вам это известно?
   — Ну как, я был с ним вместе.
   — Вы были его верным подручным, так?
   — Каким еще подручным?
   — Разве вы…
   — Я был никаким не подручным. Моя должность называлась “капитан”.
   — Ах извините, капитан. Так вот, капитан Де Чико, у кого Луи покупал кокаин? Поройтесь у себя в памяти.
   — У “Кали”.
   — У картеля “Кали”?
   — Ну.
   — Этот картель находится в Колумбии, так?
   — Ну.
   — А героин? Откуда вы брали героин?
   — От “Ндрангеты”.
   — Это итальянская организация, верно?
   — Ну, из Калабрии.
   — И эта организация связана с мафией?
   — Чего-чего?
   — Считаете ли вы, что “Ндрангета” связана с мафией?
   — По-моему, она и есть мафия.
   — Теперь перейдем к Сальвадоре Риджио. Он был главой семьи Кармины, правильно?
   — Ну.
   — Вы тоже принадлежали к семье Кармины?
   — Ну.
   — Как и Луи Боффано, так?
   — Ну.
   — Ладно. Сальвадоре Риджио был против контактов с картелем “Кали” и “Ндрангетой”, так?
   — Да, он уперся.
   — Объясните нам, мистер Де Чико, с чего это он вдруг “уперся”?
   — Говорит, наркота — не наш бизнес. Против закона, говорит.
   — Против закона? Против закона семьи Кармины?
   — Ну.
   — А откуда взялся этот закон, мистер Де Чико?
   — Хрен его знает.
   — По-моему, обвинение пытается изобразить Сальвадоре Риджио этаким крестоносцем, принципиальным врагом наркотиков… — Смех в зале. — Скажите, мистер Де Чико, могли бы вы квалифицировать Сальвадоре Риджио как крестоносца против наркотиков?
   Вскакивает окружной прокурор Тэллоу.
   — Протестую. Здесь судебный процесс не над Сальвадоре Риджио.
   Боузмен пожимает плечами.
   — Прокурор пытается сделать из покойного образцового гражданина, чтобы создать у присяжных предубеждение против моего клиента.
   Судья принимает протест обвинителя. На это Луи Боффано громким шепотом, так, чтобы было слышно во всем зале, замечает:
   — Правосудие, мать твою.
   Судья Витцель наклоняется к микрофону.
   — Вы что-то сказали, мистер Боффано? Повторите, пожалуйста.
   Луи ухмыляется.
   — Не стоит.
   — Свое мнение о процедуре суда оставьте при себе, — шипит Витцель. Потом обращается к адвокату. — Можете продолжать допрос, мистер Боузмен. Но не задавайте вопросов о моральном облике Сальвадоре Риджио.
   Боузмен снова берется за Поли.
   — Стало быть, неписаный закон семейства Кармины запрещал оптовую торговлю наркотиками, так?
   — Ну.
   — Кара за непослушание?
   — Смерть.
   — Вы говорили тут, что мистер Боффано давно является членом семьи Кармины.
   — Ну.
   — Двадцать три года, так?
   — Ну.
   — Он считался хорошим солдатом?
   — Не знаю. Наверно.
   — И все-таки он хотел изменить традицию, существовавшую в семье.
   — Ну.
   — Почему?
   — Деньги.
   — Много денег?
   — Ну.
   — Сколько мне помнится, вы говорили о прибыли в миллиард долларов.
   — Ну это так, разговоры одни.
   — Мистер Де Чико, я тоже иногда разговариваю о деньгах. Но цифры порядка миллиарда долларов в моих разговорах не звучат.
   — Нет? Что, миллиард для вас маловато? Как же, я забыл — ведь вы адвокат.
   Судья Витцель грозно хмурится.
   — Господа, к порядку!
   Но Боузмен не обижается — он дружелюбно хихикает, шевеля усами и скаля желтые зубы.
   — Очень смешно, мистер Де Чико. Вы большой остряк.
   Де Чико пожимает плечами.
   — Весьма умное замечание, — продолжает Боузмен. — Продолжайте напрягать ум и дальше, вспомните, кто начал все эти разговоры?
   — Чего-чего?
   — Кто предложил мистеру Боффано заняться наркотиками?
   — Хрен его знает.
   — Нет, вы знаете, кто это сделал.
   Вмешивается прокурор.
   — Протестую! Безосновательное утверждение!
   Боузмен не возражает.
   — Ладно, будь по-вашему. Прошу извинить. Мистер Де Чико, вчера вы говорили, что человек, известный вам под прозвищем “Учитель” разработал стратегию переговоров с картелем “Кали”.
   — Так-то оно так, но…
   — Тот же самый Учитель высказывал кое-какие идеи по поводу переговоров с организацией “Ндрангета”.
   — Да, но…
   — Прорыть тоннель к дому мистера Риджио предложил тоже Учитель, так?
   — Ну.
   — И кто же этот Учитель, мистер Де Чико?
   — Понятия не имею.
   — Может быть, он находится в зале суда?
   — Не знаю.
   — Как он выглядит?
   — Не знаю.
   — Вы его когда-нибудь видели?
   — Нет.
   — Говорили с ним?
   — Да, но он был в маске.
   — С чего бы это вдруг он стал надевать маску?
   Поли Де Чико пожимает плечами.
   — Может быть, он вам не доверял?
   — Наверно, так.
   — Наверно?
   — Ну. Как-то раз Луи сказал, что Учитель мне не доверяет. Считает, что я рано или поздно ссучусь.
   — И его пророчество сбылось, так ведь?
   — Вроде так.
   — Вы действительно “ссучились”.
   — Протестую! — орет прокурор.
   — Ваша честь, я всего лишь процитировал выражение свидетеля, — говорит Боузмен.
   Витцель отклоняет протест обвинения.
   — Как и предсказывал Учитель, вы изменили своему семейству, правильно?
   — Ну.
   — Этот самый Учитель вообще редко ошибается, так?
   — Вроде так.
   — На операциях с наркотиками семейство заработало много денег?
   — Ну.
   — Как и предсказывал Учитель?
   — Ну.
   — Он башковитый парень, этот Учитель, а?
   — Ну.
   — И никто не знает, кто он?
   — Луи знает.
   — Еще кто-нибудь?
   — Я не в курсе.
   — И вот однажды Учитель говорит, что нужно прорыть тоннель до дома Сальвадоре Риджио с целью убийства, так?
   — Так.
   — А мистер Боффано на это отвечает: “Хочешь рыть тоннель, рой”. Правильно?
   — Правильно.
   — В конце концов, ведь Учитель главнее, значит, он может решать по-своему.
   — Как это главнее? Учитель — не босс.
   — Вот как. Известен ли вам хоть один случай, когда Боффано не прислушивался к совету Учителя?
   — Ну как же. Например, насчет меня. Луи имел со мной дело, хотя Учитель был против.
   — То есть, иными словами, Учитель разрешил мистеру Боффано поддерживать с вами отношения.
   По залу прокатывается легкий смешок.
   — Ничего он не разрешал! — возмутился Поли Де Чико. — Босс — это Луи. Он-то и отдает приказы.
   — Вы хотите сказать, что он произносит приказы, да?
   — В каком это смысле?
   — Вы знаете, что такое марионетка, мистер Де Чико?
   Тэллоу вскакивает на ноги.
   — Протестую!
   — Прошу прощения, прошу прощения, — смущенно бормочет адвокат. — Я перефразирую свой вопрос.
   Он возвращается к своему столу, роется в сумке, потом оборачивается к свидетелю.
   — Мистер Де Чико, вы знаете, что это такое?
   В руке у него появляется тряпичная кукла с черными волосами и моржовыми усами, очень похожая на самого мистера Боузмена.
   — Это марионетка, правильно? — говорит адвокат. 
   Зал ахает. Кукла оскаливает зубы и говорит мистеру Боузмену:
   — Нет, я босс, а ты марионетка!
   Зал хохочет, судья Витцель тщетно колотит молоточком. Он в ярости:
   — Мистер Боузмен! Мистер Боузмен!
   Поли Де Чико кричит:
   — Луи Боффано — не марионетка!
   Тряпичная кукла с серьезным видом кивает, поворачивается к своему хозяину и говорит:
   — Ну вот, видишь!
   — Мистер Боузмен, немедленно прекратите! — требует судья. Боузмен с виноватым видом прячет марионетку в сумку, но та вдруг высовывается и кричит:
   — Прошу прощения, ваша честь!
   Судья клокочет от негодования.
   — Мистер Боузмен, вы, никак, собрались превратить судебное заседание в цирк? Я обвиняю вас в неуважении к суду. Если что-нибудь подобное повторится… Ну ладно, тишина в зале! К порядку!
   Стук молотка.
   — За этот фарс, мистер Боузмен, вы получите дисциплинарное взыскание. Еще один фокус в этом роде, и я отстраню вас от участия в процессе. Это понятно?
   Энни Лэйрд не возьмет в толк, почему судья так рассердился. Ей кажется, что адвокат выступил совсем неплохо. Она украдкой смотрит на своих соседей слева и справа — оценили ли они юмор. Но на лицах присяжных лишь тень улыбки.
   Да ладно вам пыжиться, думает она. Расслабьтесь, посмейтесь. Этот хитрец Боузмен подтолкнул вас в правильном направлении. Конечно, юмор грубоват, но и он кстати, если речь идет о спасении жизни невиновного человека.
 
   Учитель сидит в позе лотоса на крыше семейной усыпальницы рода Боффано. Накрапывает легкий дождь. По кладбищенской дорожке идут Джозеф Боффано (брат Луи) и его телохранитель. Учитель сверху наблюдает, как эта парочка шествует меж мраморных архангелов.
   Джозеф все время оглядывается, явно нервничает. Он всегда такой. Особенно когда покидает семейные владения на Стейтен-Айленде. Хотя на самом деле именно там он скорее всего и схлопочет свою пулю. Около подъезда собственного дома, в соседнем ресторанчике, возле дома своего братца — одним словом, где-нибудь по соседству. Правда, не исключено, что Джозеф встретит смерть в собственной спальне, как бедный Сальвадоре Риджио.
   Учитель натягивает на голову маску с отверстиями для глаз и рта. Маска сшита на заказ — облегает лицо просто идеально. Вот Джозеф и его спутник останавливаются перед мавзолеем, Боффано-младший осеняет себя крестным знамением. Тогда Учитель говорит:
   — Привет, Джозеф.
   Оба мафиози дергаются и судорожно хватаются за пистолеты. Смотрят вправо, влево. Поднять головы и посмотреть вверх ума у них не хватает. Джозеф на всякий случай прячется за мраморный парапет. Если бы началась настоящая перестрелка, этот парапет его не спас бы, думает Учитель.
   Прямо над усыпальницей растет клен, весь покрытый красной листвой. Учитель отрывает один листик и бросает его вниз, прямо на лысый череп Джозефа. Листик грациозно вальсирует, но в последний момент падает Джозефу не на лысину, а на кончик носа. От неожиданности Боффано-младший дергается и стукается затылком о мраморную стену.
   — Мать твою! — рявкает он.
   — Расслабься ты, Джозеф, — говорит сверху Учитель. Джозеф закидывает голову и смотрит на него свирепыми глазками. Автоматический пистолет дрожит в его руке. Учитель улыбается, он — само добродушие.
   — Если бы я собирался тебя прикончить, то не стал бы окликать. Ты бы уже лежал в этой тихой гробнице. Кстати, Джозеф, ты предпочитаешь, чтобы тебя положили слева или справа от твоей достопочтенной матушки?
   — А ну-ка слезай с мавзолея моего долбаного семейства!
   — Ты оговорился, Джозеф, — говорит Учитель. — Надо было сказать не “мавзолей моего долбаного семейства”, а “долбаный мавзолей моего семейства”. Улавливаешь разницу?
   Учитель замечает, что Фрэнки, телохранитель Джозефа, чуть заметно усмехается. Что ж, для костолома этот парень совсем не глуп. Да и личико худое, смышленое. Двигается грациозно, не суетится. Пожалуй, Фрэнки выгодно выделяется из всех многочисленных горилл, состоящих в войске Боффано.
   — Привет, Фрэнки, как дела? — говорит Учитель. Тот пожимает плечами.
   — Вроде ничего.
   — Ты все еще встречаешься со своей ирландской подружкой?
   — С Молли? Да. А откуда вы…
   — Так, кто-то показывал мне ее фотокарточку. Классная девчонка. Лови-ка.
   Учитель бросает вниз узкую картонную коробку. Фрэнки едва успевает ее подхватить. В коробке лежит одна орхидея.
   — Это “ликасте виргиналис”, — поясняет Учитель. — Только что срезана. Чувствуешь, какой аромат? Ночью, когда вы будете заниматься любовью, положи цветок возле подушки. Вот увидишь, девчонка будет кидаться на тебя, как пантера.
   — Елки-палки, — присвистывает Фрэнки. — За это спасибо.
   Джозеф не выдерживает.
   — Слушай, Фрэнки, мать твою, нам еще только цветочков не хватало. — Оборачивается к Учителю. — Ты слышал, что я тебе сказал? Слезай вниз!
   Учитель слегка опирается на каменного ангела и очень ловко, за пару секунд, спускается вниз.
   — Что ты там делал? — спрашивает Джозеф. Учитель не отвечает.
   — Хотел проверить, нет ли за мной хвоста? Заруби себе на носу, ублюдок, я сам могу о себе позаботиться.
   — Джозеф, ты лучше скажи мне, зачем хотел со мной увидеться.
   — Ты еще спрашиваешь? Я слышал, что ты химичишь с присяжными.
   — Правда? Интересно, от кого ты это слышал.
   Джозеф поднимает палец:
   — Заткнись, сука. Без твоих штучек, понял?
   — Я тебя слушаю.
   — Я не хочу, чтобы ты приставал к присяжным. Это слишком рискованно.
   — Конечно, Джозеф, ты предпочитаешь без риска. Например, засадить твоего братца на всю жизнь в тюрьму, чтобы главой семейства стал ты, да?
   — Мой брат будет на свободе.
   — Насколько я слышал, вчера в зале крутили пленку.
   — Плевать всем на эту пленку! Боузмен от нее камня на камне не оставит. Это будет не улика, а “Маппет-шоу”. Ничего у них не выгорит с этим процессом. Этот прокурор Тэллоу из какого-то там задрипанного округа Вестчестер — не профессионал, а любитель. Там даже ФБР не задействовано. Даже Служба по борьбе с наркотиками. Только местные козлы, вообразившие себя ковбоями. Ни хрена у них не выйдет.
   — Уважаю твой оптимизм. Но я слышал, что Боузмен смотрит на будущее весьма скептически.
   — Подстраховывается.
   — Вот и я тоже подстраховываюсь.
   Глаза Джозефа превращаются в щелочки.
   — С кем именно из присяжных ты контактируешь, ублюдок?
   Учитель только усмехается.
   — Когда я тебя о чем-то спрашиваю, отвечай. Пока брат в тюрьме, я босс всего семейства.
   — Только не мой.
   — Моя семья платит тебе деньги.
   — Да, Джозеф, и очень много денег. Но все равно ты мне не босс. Твой брат в курсе моих действий.
   — Конечно, ты совершенно задурил ему голову. Вертишь им, как хочешь. Со мной у тебя не получится. И маска мне твоя не нравится. Что это ты от меня свою рожу прячешь?
   Лао Цзы говорит: “Лучший из правителей тот, о ком не ведают подданные”.
   — Слушай, что я тебе скажу, дерьмо собачье. Ты мне совсем не нравишься, всезнайка хренов. Мне не нравится то, как ты прибрал к рукам мою семью. Мне не по душе то, во что ты нас втягиваешь. Я против “Кали” и “Ндрангеты”. А больше всего мне не нравится то, что ты пристаешь к мирным гражданам.
   — Ах, Джозеф, какая нежная у тебя душа. Будь моя воля, я еще при жизни причислил бы тебя к лику святых.
   Фрэнки хихикает. Джозеф кидает на своего телохранителя яростный взгляд, и парень умолкает. Боффано-младший делает шаг вперед.
   — Я тебе вот что скажу, сволочь.
   — Да, Джозеф, не стесняйся.
   У Джозефа яростно раздуваются ноздри. Пахнет у него изо рта не очень приятно, и Учитель под маской слегка морщится.
   — Если моего брата засадят, я тебя из-под земли достану, педераст поганый.
 
   Оливер возвращается с велосипедной прогулки. Среда, время к вечеру. Когда мальчик заносит велосипед на крыльцо, из кухни доносится звонок телефона.
   — Алло? — говорит мамин голос. — Привет, Джулиет.
   Обычно, когда звонит Джулиет, мама сразу начинает хихикать, но только не сегодня. Голос у нее ровный и холодный, как стекло.
   — Нет. Сегодня? Это невозможно… Правда? Извини, я забыла…
   Оливер входит в кухню. Мать прикрывает трубку ладонью и, не здороваясь, приказывает:
   — Переоденься, мы идем в прачечную.
   Оливер поднимается вверх по лестнице, но к себе в комнату не заходит — хочет послушать, о чем разговор.
   — Спасибо, Джулиет, это очень мило с твоей стороны, — говорит мама, — но сегодня нам нужно заняться стиркой…
   — У меня все в порядке…
   — Нет, этот тип мне не понравился. Ничего путного у меня с ним не вышло…
   — Джулиет, я же тебе говорю — мне не до этого…
   — Что поделаешь, у меня тоже свои дела…
   — Да, я тебе верю на слово. Не сомневаюсь, что история действительно забавная. Но знаешь, мне как-то неохота ее слушать. Еще одно любовное приключение? Тебе не надоели все эти игры? Без ощущения настоящей близости секс ничего не значит. Пора бы тебе это понять.
   Оливер смотрит на мамину спину. Энни стоит, прислонившись к двери, смотрит в окно.
   — Нет, ничего подобного, — говорит она.
   — Нет и еще раз нет…
   — Не выдумывай ты, ради Бога! А до секса мне вообще дела нет. Тело без души — это все равно, что цифра. Когда ты только повзрослеешь?…
   — Ладно, Джулиет, это не мое дело, можешь мне ничего не рассказывать. Мне это не интересно. Да и Оливеру ни к чему слушать всякую дребедень…
   — Нет, это ты меня послушай! Звонишь сюда, когда тебе взбредет в голову, несешь всякую чушь. И это ты называешь настоящей жизнью? Я вот что тебе скажу…
   Энни замолкает на полуслове, смотрит на телефонную трубку и медленно опускает ее на аппарат. Из трубки доносятся прерывистые гудки. Энни быстро оборачивается и встречается взглядом с сыном. Лицо у нее раскрасневшееся, взволнованное. Но голос ровный и по-прежнему холодный.
   — Не смей так на меня смотреть.
 
   Славко Черник сидит в машине. Ведет наружное наблюдение за домом Эбена Рэкленда, старается не клевать носом. По радио передают дебаты в прямом эфире. Способствует ли система премиальных выплат в бейсбольной команде “Нью-Йоркские гиганты” стимуляции боевого духа игроков? Более важной темы для обсуждения не нашлось. В студию все время звонят какие-то остолопы и высказывают свои идиотские мнения.
   Славко изо всех сил давит большими пальцами на глазные яблоки — хочет изгнать сон и скуку. О Господи, ну и тоска. Сколько там времени? Восемь тридцать пять. Всего лишь? Сижу до полуночи и хватит, говорит он себе. Здесь ничего интересного не случится.
   Славко глубоко убежден, что наружное наблюдение выдумали прихвостни Сатаны, желая придумать муку пострашнее.
   Славко отвинчивает крышку термоса и наливает себе кофе.
   По радио какой-то умник говорит: “На мой взгляд, Джерри, проблема заключается в том, что леденящая аура многогодовых контрактов, в особенности когда…”
   Славко коленом бьет по кнопке приемника, чтобы положить конец этой белиберде. Тишина. Подливает в крышечку кофе, смотрит на часы. 8:36. С ума сойти. Это не жизнь, а черт знает что. Надо проявить терпение, подождать немного, и все кончится, придет смерть. Потом все начнется сначала. Может, мне повезет, и по следующему кругу меня не запустят? Ведь я очень паршиво справился с этим раундом.
   Еще немножко кофе.
   У Славко появляется странное ощущение, что он не один — то ли тень мелькнула, то ли еще что-то. Потом кто-то стучит в окно. Черник чуть не подпрыгивает, но в последний момент успевает подхватить термос.
   Это Сари. Смотрит на него, улыбается. Славко открывает дверь, она садится.
   — Что вы здесь делаете? — спрашивает он.
   — Как что? Я ваш работодатель.
   Сегодня она одета очень просто — в джинсы и свитер, но выглядит при этом ничуть не менее шикарно.
   — Хотела проверить, честно ли вы зарабатываете свои деньги. Кроме того, подумала, что вы, наверно, голодны. Приготовила для вас сандвич.
   — Спасибо, но, ей-богу…
   — К тому же я дома изнывала от неопределенности.
   — А где ваша машина?
   — В квартале отсюда. Не хочу, чтобы он ее видел. Как тут мой мальчик? Ведет себя прилично?
   Она смотрит на освещенное окно. Когда Славко не отвечает, поворачивается к нему:
   — Ничего, если я тут с вами посижу?
   — Ради Бога.
   Он вдыхает ее аромат, любуется движениями длинных пальцев. Чернику стыдно за свою машину, прогнивший “форд-гранада” восьмидесятого года. Сам он прозвал свой автомобиль “стервятником”. Салон насквозь пропах застарелым табаком, выхлопными газами. На полу валяются какие-то конверты, обертки, две пустые пивные бутылки. На месте водителя в полу самая настоящая дыра. Обычно Славко прикрывает ее куском линолеума, но сегодня, как назло, линолеум сполз, и снизу дует. Черник застенчиво прикрывает дыру ботинком — не хочет, чтобы Сари заметила.
   Но ей не до него. Ей наплевать и на Славко, и на его машину. Ее интересует лишь освещенное окно Эбена Рэкленда.
   — Я знаю, что не имею права за ним шпионить, — говорит она. — Но мне от этого лучше. Мне нравится быть здесь. Так вы хотите бутерброд? Он с ростбифом. Вы не похожи на вегетарианца.
   — Сари…
   — Что?
   — По-моему, вашего приятеля дома нет.
   Она снова смотрит на окно, потом переводит взгляд на автомобильную стоянку.
   — Нет, он дома. Вон его машина.
   Она показывает на элегантный красный “лотос”.
   — Машина стояла здесь с самого начала, с пяти часов, — говорит Славко.
   — Может быть, он не ходил сегодня на работу? — пожимает плечами она. — Уверяю вас, мистер Черник, он дома. Он звонил мне час назад.
   — Правда? Кстати, называйте меня Славко. И что он вам сказал?
   — Как обычно. Много работы, новый клиент, не может выбраться из дома.
   Славко не дает ей закончить.
   — Свет в окне зажегся в шесть тридцать семь. Могу даже точнее. — Он достает из кармана куртки блокнот. — В шесть тридцать семь и двенадцать секунд.
   — Ну и что?
   — В шесть сорок две и двенадцать секунд, то есть ровно пять минут спустя зажегся свет на крыльце. В шесть пятьдесят две и двенадцать секунд, то есть еще ровно через десять, минут, зажегся свет на лестнице.
   — Ну и что это значит?
   — Это значит, что свет включается электронным таймером. За все время я не слышал ни единого звука, не видел ни единой тени. Я думаю, там никого нет.
   — Где же Эбен?
   — Хороший вопрос.
   Внезапно Сари распахивает дверь. Лицо ее пылает от гнева.
   — Ну, если его, паразита, там нет… — с угрозой шепчет она.
   Она громко хлопает дверцей и решительно направляется к крыльцу. С силой давит на кнопку звонка.
   Славко не спеша разворачивает принесенный ею бутерброд, смотрит, как девушка звонит вновь и вновь.
   Потом Сари колотит в дверь кулаком, кричит во все горло, зовет своего любовника.
   Славко сокрушенно качает годовой, думает: нет, милочка, его ты там не найдешь. Наш маленький Эбенезер играет в прятки, любит секреты? Это плохо — терпеть не могу подобных игр. Уверен, что когда ты с ним встретишься, он все тебе чудесно разобъяснит. На твоем месте, Сари, я бы его не слушал.
 
   Оливер сидит на пластмассовом стуле в автоматической прачечной и пытается делать уроки. Сосредоточиться трудно, потому что вовсю шумят стиральные машины и сушилки. Кроме того, еще одно семейство, состоящее из мамаши и пяти худосочных деток, действует ему на нервы. Детки играют в гладиаторов — возятся, пихаются, орут. Оливер со вздохом откладывает учебник и берет со столика замусоленный номер “Чтения для детей”.