– Но, мой господин, овцы единственное, что у нас есть.
   Я едва не задохнулся от злости. Прыгнуть на Болдуина, вонзить ему в горло нож. Этот человек, отнявший у меня все, теперь с такой же легкостью и безразличием обирал несчастного бедняка. Но приходилось сдерживаться. Я пришел сюда ради Софи, а не ради мести.
   Подошедший оруженосец наклонился к герцогу.
   – Ваши соколы ждут, мой господин.
   – Хорошо. Что у нас еще сегодня? Никаких дел? – вопросил Болдуин, тоном давая понять, что ответ может быть только "нет".
   Я нервно сглотнул. Вот он, мой шанс. Разве не за тем я пришел?
   – У меня есть дело, мой господин.

Глава 43

   – Дело касается ваших западных земель, – перекрывая гул возбужденных голосов, прокричал я.
   – Кто это говорит? – спросил Болдуин, явно недовольный таким вмешательством.
   – Рыцарь, ваша светлость, – ответил я, пробиваясь вперед. – Я с отрядом совершил вылазку и разграбил и сжег все деревни ваших врагов на западе.
   Болдуин поднялся и повернулся к сенешалю.
   – Но у нас нет никаких врагов на западе...
   Я выступил из толпы.
   – Простите, мой господин, но теперь они есть.
   По огромному залу медленно, нерешительно прокатился смех. Он стал громче, когда шутку поняли.
   – Это шут, – услышал я чей-то голос. – Представление.
   Болдуин недовольно поморщился и шагнул ко мне. От его пронзительного ледяного взгляда у меня похолодело в груди.
   – Кто ты, шут? Кто позволил тебе говорить?
   – Меня зовут Хью. Из Боре. – Я поклонился. – Учился у Норберта, знаменитого в тамошних местах шута. Мне стало известно, что при вашем дворе давно не слышно смеха.
   – Смеха? При моем дворе? – Болдуин прищурился, не понимая, что происходит. – Ты, видно, дурак от рождения, этого у тебя не отнять. Значит, ты проделал столь долгий путь из большого города для того только, чтобы развлечь нас?
   – Именно так, ваша светлость.
   Я снова поклонился. Наступил решающий момент.
   – Что ж, в таком случае... зря старался. У нас уже есть шут. Не так ли, Палимпост?
   Палимпост вскочил – старик со всклокоченными седыми волосами, кривой ногой и толстыми, как будто вывернутыми губами. Вид у него был такой, словно его только что разбудили.
   – При всем уважении, – сказал я, выходя на середину зала и обращаясь уже ко всему двору, – ходят слухи, что Палимпост и пьяницу не рассмешит. Что он потерял хватку. Проверьте меня. Испытайте. Выслушайте. Останетесь недовольны – я уйду.
   – Эй, парень бросает тебе вызов, – усмехнулся герцог, взглянув на старика.
   – Прикажите схватить его, мой господин, – забеспокоился шут. – Не слушайте. Он пришел сюда не с добром, а чтобы учинить волнения в ваших владениях.
   – Если меня что и волнует, мой сонный дурак, то только твоя тупость. Возможно, парень прав. Посмотрим, что он принес из Боре.
   Болдуин сошел с возвышения и направился ко мне.
   – Рассмеши нас, и мы подумаем о твоем будущем. Не сумеешь – будешь развлекать крыс в нашей темнице.
   – Это справедливо, мой господин, – согласился я, склоняя голову. – Я вас рассмешу.

Глава 44

   Я стоял в центре огромного зала. Десятки глаз смотрели на меня.
   В группе рыцарей я заметил Норкросса, кастеляна герцога. И хотя он не смотрел на меня, все во мне говорило, что именно этот человек убил моего сына.
   – Вы, конечно, слышали историю о корове из Амьена, – прокаркал я, подражая Норберту.
   Зрители, переглядываясь, качали головами.
   – Нет, не слышали, – крикнул кто-то. – Расскажи нам, шут.
   – У двух крестьян было одно денье на двоих, – начал я. – Желая разбогатеть, они решили купить корову, чтобы продавать потом молоко. Как всем известно, самые лучшие коровы – это амьенские коровы. Туда они и отправились. Купили самую лучшую из тех, что можно купить за денье, и вернулись домой. Молока было много, и крестьяне продавали его каждое утро. Проходит какое-то время, и один говорит: "Если случить нашу корову, то их у нас будет две, и молока мы будем получать вдвое больше, а значит, и денег тоже". Пошли они по деревне и нашли самого лучшего быка.
   Я оглядел зал. Слушали меня внимательно, многие улыбались... рыцари, придворные дамы, даже сам герцог.
   Я заинтересовал их. Я заставил их слушать меня.
   – В назначенный для случки день корову привели к быку. Он попытался взять ее сзади, но корова увернулась. Тогда бык зашел слева. Корова повернула зад вправо. Он зашел справа – корова повернулась влево.
   Взгляд мой отыскал среди слушателей привлекательную даму, и я подошел к ней. Улыбнулся и покрутил собственным задом. Толпа загудела от восторга.
   – Как они ни старались, ничего не получалось. Корова из Амьена никак не желала уступать быку. Впору было отчаяться, но крестьянам не хотелось расставаться с мечтой стать богачами. Подумав, они отправились за советом к самому умному во всем герцогстве человеку, мудрейшему из рыцарей, знающему ответ на любой вопрос.
   Я заметил, что даже Норкросс следит за моим повествованием, и направился к нему.
   – В общем, к такому, как ты, рыцарь.
   В толпе засмеялись.
   – Вот тут ты ошибаешься, – расхохотался Болдуин. – Если нужны мозги, их лучше поискать в другом месте.
   – Мне приходилось об этом слышать. – Я отвесил герцогу поклон. – Но для моей истории сгодится и он.
   Норкросс нахмурился, побагровел и наградил меня сердитым взглядом.
   – Итак, пришли крестьяне к этому мудрейшему из рыцарей и изложили ему свой случай. Как быть с коровой? Что делать?
   Подумал рыцарь и спрашивает: "Так вы говорите, что когда бык заходит слева, корова поворачивается вправо? А когда он подходит справа, она крутит задом в другую сторону?"
   Крестьяне подтвердили, что да, так и есть.
   Подумал рыцарь и говорит: "Я не знаю, как вам помочь, но знаю другое. Ваша корова из Амьена?"
   Удивленные такой проницательностью, крестьяне закивали: "Да, да, из Амьена. Но вы-то откуда это узнали?"
   Я вернулся к Норкроссу и уселся на стол, за которым сидел он.
   "Дело в том, – ответил мудрый рыцарь, – что моя жена тоже из Амьена".
   Зал разразился хохотом. Рыцари, герцог, дамы – все смеялись. Кроме Норкросса. А потом меня наградили аплодисментами. Болдуин даже встал с кресла и, подойдя, похлопал меня по спине.
   – Забавно, забавно. У тебя есть и другие такие истории?
   – Много, – ответил я.
   И, желая показать, что этим мои таланты не исчерпываются, сделал сальто вперед и назад. Толпа ахнула.
   – Что ж, должно быть, в Боре живется весело. Можешь остаться в замке. Ты принят.
   Я вскинул руки, и присутствующие снова захлопали. Знали бы они, каково стоять рядом с теми, кого поклялся убить.
   – Палимпост, с сего дня ты отставлен, – объявил герцог. – Покажи новому шуту свое место.
   – Отставлен? Но я не хочу уходить, мой господин. Разве я не служил вам верой и правдой?
   – Этого мало, дурак. Ладно, ты не отставлен. Я даю тебе новую работу. На кладбище. Посмотрим, сможешь ли ты развеселить тамошнюю публику.

Глава 45

   Через два дня Болдуин объявил о намерении устроить большой пир с приглашением графов, рыцарей и прочей местной знати. Герцог знал, как распорядиться трудами бедных вилланов и сервов.
   Управляющий передал мне поручение своего господина как следует подготовиться к празднеству, на котором я должен был предстать в роли главного забавника. Жена Болдуина, Элоиза, прослышав о моем триумфе, также выразила желание увидеть нового шута.
   Мое первое настоящее испытание!
   В назначенный день весь замок гудел, как растревоженный улей. Целая армия слуг, одетых по случаю торжественного события в пурпурно-белые туники, занималась тем, что расставляла на столах лучшую посуду и красивые подсвечники. На лужайке распевали менестрели, камины загружались поленьями, из кухни доносились соблазнительные ароматы: там жарили гусей, поросят и баранов.
   Я провел весь день в подготовке к дебюту. Приближалось время первого выхода, первого настоящего выступления, от которого зависело слишком многое. Я жонглировал, кувыркался, вертел посох и повторял лучшие истории и шутки.
   И вот наступил вечер. Нервничая, как жених перед брачной ночью, я направился к большому залу. Четыре длинных стола заполняли почти все свободное пространство; каждый был застелен тонкой льняной скатертью, на каждом красовались изящные подсвечники с выгравированным на них гербом герцога.
   Прибывающих гостей встречали пением труб. Я подскакивал к каждому и объявлял его имя, добавляя тот или иной забавный эпитет.
   – Его непристойность, герцог Луарский, и его очаровательная племянница... э... супруга, госпожа Кати.
   Главным было пройтись по мужу и сказать приятное жене, какой бы простушкой она ни была. Все знали об этом и подыгрывали.
   Только после того как все гости расселись по местам и зал наполнился, появился хозяин замка с супругой. Одного взгляда на них было достаточно, чтобы понять – герцог женился не ради красоты. Пара прошествовала через зал, причем Болдуин вел себя совершенно непринужденно, обнимаясь с одними гостями и перебрасываясь шутками с другими. Элоиза раздавала реверансы и принимала похвалы. Они заняли место во главе самого большого стола.
   Выждав, пока все рассядутся, Болдуин поднялся и взял кубок.
   – Приветствую всех. Сегодня будем веселиться. Двор обогатился новым стадом, а из Боре прибыл новый шут. Хью постарается развлечь нас, а не то...
   – Я уже слышала о нем от мужа, – добавила госпожа Элоиза. – Может быть, он задаст тон празднику парой шуток.
   Я набрал в легкие побольше воздуха и, гримасничая и кривляясь, подбежал к главному столу.
   – Постараюсь, госпожа.
   С этими словами я запрыгнул на колени к какому-то толстяку, сидевшему в середине ряда, и, погладив его по бороде, воскликнул:
   – Для меня большая честь выступать для вас, ваша светлость. Я...
   – Эй, шут, мы здесь! – окликнула Элоиза.
   – Да ну? – Я спрыгнул с колен толстяка. – Конечно, госпожа. Должно быть, меня ослепила ваша красота. Настолько, что я уже ничего не вижу.
   Несколько человек засмеялись.
   – Вряд ли столь мелкая лесть могла заставить толпу выкрикивать твое имя, – заметила супруга герцога. – Может быть, это я ослепла. Может быть, перед нами не Хью из Боре, а наш фигляр Палимпост?
   Остроумие хозяйки пришлось по вкусу собравшимся. Даже я поклонился, отдавая ей должное.
   Оглядевшись, я заметил в конце стола жадно присосавшегося к кувшину с элем пузатого священника и хлопнулся на скамью рядом с ним.
   – Тогда послушайте одну историю... Некий горожанин пришел к священнику на исповедь и сказал, что хочет покаяться во множестве грехов.
   Пузатый поднял голову.
   – Покаяться? Мне?
   – Посмотрим, святой отец, что вы скажете в конце. Для начала сознался в том, что обокрал друга, но добавил, что еще раньше друг украл у него вещь примерно такой же стоимости. "Одно поглощает другое, – ответил священник, – так что этот грех тебе отпущен".
   – Верно, – кивнул мой пузатый сосед.
   – Затем, – продолжал я, – прихожанин сказал, что избил палкой соседа, но и сам получил полновесную долю тумаков. "И снова грехи накладываются один на другой, – ответил священник. – Ты ничего не должен Господу".
   Но напоследок грешник припас кое-что такое, что никак не могло сойти ему с рук. Он сказал, что совершил еще один грех, о котором стыдится даже упоминать. В конце концов священник вырвал у него признание. "Однажды, – пробормотал он, – я отымел вашу сестру, святой отец".
   "Мою сестру! – взревел священник, и прихожанин почувствовал, что уж теперь-то испытает на себе силу Божьего гнева. – А я несколько раз поимел твою мать, – признался святой отец. – Так что мы оба прощены".
   Гости захлопали и засмеялись. Мой смущенный сосед огляделся и присоединился к остальным.
   – Давай еще, шут, – крикнула госпожа Элоиза, – в том же духе! – Она повернулась к Болдуину: – Где ты прятал такое сокровище?
   Общее настроение заметно улучшилось. Подали первое блюдо – лебедя, гуся и поросенка. Слуги поспешно наполнили кубки и кувшины.
   Я подскочил к одному, принесшему на подносе куски жареного мяса, и принюхался.
   – М-м-м, восхитительно. А знает ли кто разницу между острым и вкусным?
   Гости, переглядываясь, пожимали плечами. Я подошел к юной, смущенно краснеющей даме.
   – Острое – это то, что колется, а вкусное – то, что хочется попробовать еще раз.
   И снова в цель. Я поймал их. Дело пошло. Болдуин уже принимал поздравления с удачным приобретением.
   Наконец слуги торжественно внесли главное блюдо. Герцог поднялся.
   – А это, дорогие гости, ягнята из нашего нового стада. – Болдуин подцепил ножом кусок мяса, откусил и принялся жевать. – Прекрасно. А что ты скажешь?
   Он посмотрел на слугу.
   – Да, мой господин, – ответил тот и неловко поклонился.
   Присмотревшись, я с ужасом узнал в слуге того самого крестьянина, у которого герцог два дня назад отобрал овечье стадо. Я сжал кулаки, чтобы не поддаться вспыхнувшему внезапно гневу.
   – Продолжай, шут, – пробормотал Болдуин, еще не прожевав мясо.
   Я молча поклонился и, пробежав взглядом по лицам сидящих за главным столом, увидел по обыкновению мрачного Норкросса.
   – Уж не мой ли это господин Норкросс набивает живот в конце стола?
   Рыцарь поднял голову и, злобно прищурившись, посмотрел на меня.
   – А скажите, есть ли среди присутствующих здесь больший герой, чем наш доблестный Норкросс? – обратился я ко всему залу. – Кто из нас более других заслуживает прощения за свое тщеславие и заносчивость? Я слышал, он настолько самодоволен, что даже в момент оргазма выкрикивает собственное имя.
   Норкросс отложил нож и уставился на меня через стол, не обращая внимания на стекающий по бороде жир. Шутку встретили смехом, но как только лицо рыцаря напряглось, весельчаки моментально стихли.
   – Находятся даже такие, кто спрашивает, – продолжал я, – что общего между праздничным убранством и моим господином, отважным рыцарем Норкроссом.
   В зале повисла напряженная тишина. Все ждали, что будет дальше.
   – Ответ прост, – закончил я. – Если присмотреться, можно понять, что шары и здесь, и там только для украшения.
   В тот же момент рыцарь вскочил, выхватил меч и сделал шаг в мою сторону.
   Я притворился, что убегаю.
   – Помогите, помогите, мой господин. Я безоружен, а рана, боюсь, получилась глубокая.
   Кувыркнувшись в воздухе, я побежал к Болдуину. Норкросс неуклюже преследовал меня, слегка покачиваясь от выпитого.
   Зрители нашли сцену забавной и уже спорили насчет того, чем все кончится: убегу ли я от Норкросса или он догонит меня и насадит на меч.
   В конце концов, обежав вокруг стола, я бросился в ноги Болдуину.
   – Он убьет меня, повелитель! Спасите!
   – Не тревожься, не убьет, – сказал герцог. – Эй, Норкросс, уймись. Наш новый шут, похоже, сумел задеть тебя за живое. Но рану лечит добрый смех, а не убийство.
   – Он оскорбил меня, господин. Я ни от кого не потерплю унижения! Ни один мужчина...
   – Шут не мужчина, – усмехнулся Болдуин. – Он всего лишь фигляр. И к тому же так хорошо развлекает нас.
   – Я всегда верно служил вам, – кипел рыцарь. – Требую отдать его мне. Мы сразимся...
   – Вы не получите его. – Герцогиня поднялась со своего места. – Шут делает то, что велю ему я. И если он вдруг погибнет при странных обстоятельствах, я буду знать, с кого спросить. Ты в безопасности, Хью.
   Норкросс глубоко вздохнул и резко выдохнул, всем своим видом демонстрируя недовольство и несогласие. Потом, чувствуя на себе внимание всего зала, медленно вложил меч в ножны и тяжело посмотрел на меня.
   – В следующий раз, дурак, смеяться буду я.
   Не спуская с меня глаз, он вернулся к своему месту и опустился на скамью.
   – Ты выбрал в противники человека, которого не стоит злить, – усмехнулся, орудуя ножом, Болдуин и, отрезав кусок мяса, бросил на пол. – Вот, угощайся.
   Я посмотрел на Норкросса, зная, что нажил смертельного врага на всю оставшуюся жизнь. Впрочем, он сделал это раньше.

Глава 46

   Время шло, а его было у меня не так уж много. Нужно найти Софи. Я знал, что она жива. Я чувствовал это.
   Стычка с Норкроссом не прошла даром – моя репутация моментально укрепилась. У меня даже появилась кличка: Хью Отважный. Впрочем, некоторые, зная о злопамятстве Норкросса, называли меня Хью Недолгим. Люди, служившие герцогу только из страха или по необходимости, подходили и шептали слова поддержки: Бетт, румяная, круглолицая кухарка с острым язычком, управлявшая кухней, как опытный капитан кораблем; Филипп, прислуживавший герцогу наверху и деливший со мной один стол; даже всегда бодрый и жизнерадостный сержант Анри, умевший ценить мои шутки.
   Я задавал вопросы им всем, расспрашивая о светловолосой женщине, которую могли бы держать в замке на правах пленницы. Никто их них не слышал о такой.
   – А ты проверил бордели? – усмехнулся сержант. – Когда они надоедают, их отправляют в бордель.
   Я проверил. Обошел все, притворяясь привередливым клиентом. Но, слава Богу, среди несчастных шлюх города Трейля не нашлось ни одной, которая подходила бы под описание моей жены.
   – Что-то ты осунулся и уж больно невесел для шута, – заметила как-то утром, замешивая тесто, Бетт. – Все ищешь свою милую?
   Я бы доверился ей, но пришлось солгать:
   – Не свою, Бетт, друга. Один человек попросил кое-что узнать.
   – Друга, говоришь? – Кухарка скептически посмотрела на меня, но спорить не стала. – И кто же она? Благородная или из простолюдинов?
   Я поднял голову и усмехнулся.
   – Разве может такой бродяга, как я, знаться с благородными? Присутствующие, понятно, не в счет.
   – Вон ты о чем! – хихикнула Бетт. – Да, я уж точно нашему герцогу кровная родня. Потому и кручусь в этом пекле с утра до темноты каждый день.
   Она занялась своими делами, но через некоторое время, вернувшись откуда-то с тяжелым котлом, подкралась ко мне и доверительно шепнула:
   – А не заглянуть ли тебе в Таверну, милок?
   – В Таверну?
   Приподнявшись на цыпочках, Бетт потянулась за лежавшими на полке головками чеснока.
   – В подземную темницу, – тихонько прошептала она. – Там всегда кто-нибудь да есть. Хотя подолгу обычно не задерживаются. Мы называем это место Таверной. Приходят туда на своих двоих, а вот оттуда бедняг выносят уже четверо. Ногами вперед.
   Я хотел было поблагодарить кухарку, но она уже стояла у кипящего котла с похлебкой, шелуша головку чеснока.
   Таверна. Несколько последующих дней я, прогуливаясь во внутреннем дворе, наблюдал за входом в подземную темницу. Тяжелую железную дверь всегда охраняли по крайней мере два солдата. Пару раз я подходил к ним в расчете выведать что-нибудь о тех, кто содержался в подземелье. Я рассказывал истории, жонглировал шарами, вертел посох, но их ничто не пробирало.
   – Отвали, дурак, – рявкал один из стражей. – Мы здесь уже позабыли, как люди смеются.
   – Хочешь заглянуть? – гаркал другой. – Не беспокойся, Норкросс найдет тебе местечко.
   Я поспешно уходил, делая вид, что дрожу от страха при одном лишь имени своего врага. Но от затеи не отказывался. Как туда проникнуть? Кто поможет? Я пробовал подойти к управляющему. Даже рискнул закинуть удочку в присутствии самого Болдуина. Однажды, после заседания двора, я подкатился к нему:
   – Не пора ли выпить, мой господин? Что, если я слетаю... в Таверну?
   Рассмеявшись, Болдуин повернулся к одному из приближенных.
   – Шут так хочет выпить, что его не останавливает даже риск подхватить чуму.
   Однажды вечером, когда я пришел в кухню поужинать, ко мне подсела Бетт.
   – Странный ты парень, Хью. Днем улыбаешься и шутишь, а вечером хмуришься и молчишь, как незадачливый любовник. И почему мне кажется, что печалит тебя вовсе не беда друга?
   Обманывать добрую кухарку и скрывать свою тайну я больше не мог. Мне нужно было довериться кому-то.
   – Ты права, Бетт. Я ищу свою жену. Ее увезли из деревни. Какие-то рыцари. Я знаю, что она здесь, чувствую сердцем.
   Добрая женщина ничуть не удивилась, только улыбнулась.
   – Я знала, что ты не шут. А если тебе нужна помощь, то предлагаю свою.
   – Помощь очень нужна, – признался я, – но с какой стати ты будешь мне помогать?
   – Да уж не из-за твоих фокусов, Хью. И не из-за красивых слов. – Глаза кухарки потеплели. – Помнишь Жофрея и Изабель? Они мне не чужие. Иначе зачем я подкладывала тебе лучшие кусочки? Не настолько же ты хорош. Я обязана тебе, Хью.
   Я схватил ее за руку.
   – Таверна, Бетт. Мне нужно туда попасть. Я все испробовал, но меня туда не пускают.
   – Не пускают? – Кухарка испытующе посмотрела на меня. – Шута, может быть, и не пустят. Да ведь в Таверну по своей воле никто и не стремится. Но, как говорится, лучший способ попасть в суп – попросить кухарку!

Глава 47

   Летняя ночь в Боре выдалась необыкновенно холодная. По саду гулял ветер, заставляя Эмили кутаться в накидку. Рядом с ней шел Норберт.
   Вечером девушка пыталась читать книгу, но страницы переворачивались, а в голове не оставалось ничего – мысли уплывали, как облачка дыма. Ни стихи, ни повести о вымышленных героях уже не увлекали. Сердце болело, а перед глазами снова и снова вставало одно и то же лицо. Ничего подобного с ней раньше не случалось.
   Что со мной? Что происходит? Я чувствую, что схожу с ума.
   Состояние госпожи не укрылось от Норберта. Вечером шут постучал в дверь.
   – Чтобы смешить людей, надо знать, отчего бывает грусть.
   – Вот как? Значит, ты теперь не только шут, но и лекарь?
   – Чтобы понять, что вас угнетает, не обязательно быть лекарем, моя госпожа. Скучаете по Хью, верно?
   Будь на его месте кто-то другой, она прикусила бы язычок.
   – Да, шут, я скучаю по нему.
   Норберт опустился на пол напротив нее.
   – Не вы одна. Мне тоже его недостает.
   Эмили никак не ожидала услышать такое признание. Она привыкла относиться к мужчинам как к надоедливым, вечно жужжащим, вьющимся вокруг мухам, как к хвастунам, озабоченным только тем, чтобы подать себя в наилучшем виде. Но на сей раз все было по-другому. Как это случилось? Они знали друг друга всего лишь несколько недель. Его жизнь проходила совсем в другом мире, совершенно не похожем на ее мир, и тем не менее она знала о нем все. И, по всей вероятности, им уже не суждено было увидеться.
   – У меня такое чувство, что это я сама отослала Хью, отправила навстречу опасности. И теперь мне хочется вернуть его.
   – Вы никуда его не отсылали, госпожа. И при всем к вам уважении, он не принадлежит вам, чтобы вы его возвращали.
   Конечно. Конечно, Норберт прав. Хью не принадлежал ей. Они встретились случайно. В каком-то смысле она просто натолкнулась на него.
   Так или иначе, в ту ночь Эмили вышла в сад. Почувствовать ветер на лице. Вдохнуть свежего воздуха. К тому же там, под одной с ним луной, она чувствовала себя ближе к нему.
   Не знаю, увижу ли я тебя снова, Хью де Люк. Но я молюсь, чтобы мы еще встретились. Где-нибудь... когда-нибудь...
   – Вы многим рискуете с такими чувствами, – сказал Норберт.
   – Все получилось само собой. Они просто... есть.
   Он взял ее за руку, и в этот миг они перестали быть госпожой и слугой, а стали друзьями. Эмили смутилась и покраснела.
   – Похоже, мое сердце питает слабость к шутам.
   – Не беспокойтесь, госпожа. Наш Рыжик умен и изобретателен. Я учил его и знаю. Уверен, с ним все будет в порядке. Он найдет свою жену.
   – И шут, и целитель, а теперь еще и провидец? – Она обняла Норберта. – Спасибо тебе.
   Он ушел, и Эмили проводила его взглядом.
   Было уже поздно. Ветер спал, и сад притих. Она вспомнила, что пообещала священнику встать пораньше, к утренней молитве.
   – Да хранит тебя Бог, Хью де Люк, – прошептала Эмили, прежде чем вернуться в замок.
   Она шла по лоджии над садом к жилой части замка, когда снизу, из темноты, донеслись голоса.
   Кто еще может не спать в столь поздний час? Притаившись за колонной, Эмили устремила взгляд в сгустившиеся внизу тени.
   Их было двое. Мужчина и женщина. Голоса зазвучали вдруг громче, яснее.
   Затаив дыхание, она прислушалась.
   – Не то, рыцарь. Это не то, не сокровище, – сказала женщина.
   Голос принадлежал Анне. Это она была в саду. С мужчиной. На рыцаря он не походил. Скорее на монаха. В чем-то длинном, напоминающем рясу. Но с мечом.
   Эмили подумала, что нечаянно стала свидетельницей чего-то такого, что не должна была увидеть. Анна злилась. Девушка еще никогда не слышала, чтобы хозяйка замка говорила таким суровым тоном.
   – Ты знаешь, что нужно моему мужу, – произнесла женщина. – Найди это!

Глава 48

   Несколько дней спустя, когда я ужинал вечером на кухне, кухарка Бетт, подмигнув, отвела меня в сторонку.
   – Есть один способ, – шепнула она. – Если ты еще хочешь попасть в Таверну.
   – Как? – Я наклонился к ней. – И когда?
   – Вообще-то никакой особой тайны и нет. Людям ведь надо есть, верно? Солдатам, стражникам... даже заключенным. Каждый день в подземелье из моей кухни носят ужин. Вряд ли кто-то будет возражать, если это сделает шут, верно?
   Я едва не вскочил со скамьи. Шут на побегушках у кухарки? Что ж, это могло сработать.
   – Сделаю, что смогу, – сказала Бетт. – Остальное за тобой. Если твоя жена там, то вытащить ее будет нелегко. Одной лишь удачи мало, Хью. Только не навлеки на мою голову гнев нашего господина.