-- Этакая крыса! -- вскипел Сунь Цэ. -- Как он смеет равняться со мной!

И он тут же приказал обезглавить Янь Юя. Тот пытался схватиться за оружие,
но сверкнул меч Сунь Цэ, и Янь Юй, взмахнув руками, рухнул на землю.
Отрубленная голова его была послана в город. Янь Бо-ху понял, что ему не
одолеть врага, и бежал, покинув Учэн. Сунь Цэ повел войска на преследование.
Хуан Гай захватил Цзясин, а Тайши Цы -- Учэн. Несколько округов было
покорено. Янь Бо-ху ушел по направлению к Ханчжоу, но по дороге подвергся
нападению местных жителей во главе с Лин Цао и, потерпев поражение, повернул
в Хуэйцзи.

Лин Цао и его сын явились к Сунь Цэ, и тот взял их с собой в поход, назначив
сяо-вэями.

Янь Бо-ху, собрав разбойников, расположился у западного брода реки. Чэн Пу
сражался с ним и снова разбил его, причем дошел до самого Хуэйцзи. Ван Лан,
правитель округа Хуэйцзи, хотел выступить на помощь Янь Бо-ху, но его
удержали:

-- У Сунь Цэ войско организованное, а у Янь Бо-ху толпа свирепых
разбойников. Наоборот, надо схватить Янь Бо-ху и выдать его Сунь Цэ!

Так говорил Юй Фань. Но Ван Лан не внял этому совету и, соединив свои силы с
Янь Бо-ху, расположился лагерем на шаньиньских полях.

Когда две армии встретились, Сунь Цэ выехал на коне вперед и обратился к Ван
Лану:

-- Войско мое состоит из справедливых людей, я пришел установить мир в
Чжэцзяне. Почему же вы помогаете разбойнику?

-- Твоя жадность ненасытна! -- грубо отвечал Ван Лан. -- Ты только что
захватил округ У, а теперь под предлогом отомстить роду Янь посягаешь на мои
владения!

Началась битва. Тайши Цы выехал вперед. Ван Лан, размахивая мечом, двинулся
ему навстречу. Не успели они обменяться и несколькими ударами, как на помощь
Ван Лану выехал его военачальник Чжоу Синь. Тогда из строя войск Сунь Цэ
навстречу Чжоу Синю вышел Хуан Гай. Как только они скрестили оружие, с обеих
сторон загремели барабаны, и обе армии вступили в ожесточенный бой.

Вдруг в тылу у войск Ван Лана произошло замешательство, вызванное нападением
небольшого отряда. Ван Лан бросился туда, но наперерез ему ударили Чжоу Юй и
Чэн Пу. У Ван Лана людей было мало, и он не мог противостоять Сунь Цэ.
Прорубая себе кровавую дорогу, он вместе с Янь Бо-ху и Чжоу Синем бежал в
город и укрепился там.

Армия Сунь Цэ подошла к городским стенам и стала штурмовать все ворота. Ван
Лан решил выйти и снова вступить в смертельный бой, но Янь Бо-ху возразил:

-- Силы Сунь Цэ громадны. Вам остается только сидеть за глубоким рвом и
высокими стенами, стойко держаться и никуда не выходить. Не пройдет и
месяца, как у них истощится провиант, и они сами отступят. Вот тогда мы
ударим на врага и одолеем его без боя.

Ван Лан послушался совета Янь Бо-ху. Сунь Цэ пытался ворваться в Хуэйцзи
несколько дней подряд, но, не добившись успеха, стал совещаться со своими
военачальниками.

-- Ван Лан защищается стойко, нам трудно овладеть городом, -- сказал Сунь
Цзин. -- Но более половины его казны и провианта находятся в Чаду, в
нескольких десятках ли отсюда. Лучше всего захватить это место -- напасть на
врага там, где он не ожидает, и сделать то, чего он не предполагает.

-- План моего дяди великолепен! -- воскликнул Сунь Цэ. -- Этого достаточно,
чтобы разбить мятежников.

Сунь Цэ приказал у каждых ворот зажечь огни и выставить флаги, чтобы отвлечь
внимание противника, а сам снял осаду и отправился на юг.

Когда Ван Лан узнал, что армия Сунь Цэ отступила, он поднялся со своими
людьми на сторожевую башню, но, увидев огни и флаги, развевающиеся по ветру
как обычно, заколебался.

-- Сунь Цэ ушел, -- сказал ему Чжоу Синь. -- Он задумал какую-то хитрость,
чтобы обмануть нас. Надо вывести войска и напасть на него.

-- Если Сунь Цэ действительно ушел отсюда, -- добавил Янь Бо-ху, -- то не
иначе, как для того, чтобы взять Чаду. Мы с Чжоу Синем должны преследовать
его.

-- Надо во что бы то ни стало защищать Чаду -- там все наши запасы
провианта, -- засуетился Ван Лан. -- Отправляйтесь вперед, а я пойду следом,
чтобы оказать вам помощь, если понадобится.

Янь Бо-ху и Чжоу Синь во главе пятитысячного отряда выступили из города. Ко
времени первой стражи они отошли уже на двадцать с лишним ли, как вдруг в
густом лесу загремели барабаны и вспыхнули огни. Все вокруг осветилось.
Янь Бо-ху струсил и повернул вспять, но ему преградил путь воин. При вспышке
огня Янь Бо-ху узнал Сунь Цэ. Чжоу Синь кинулся на него, но тут же пал под
ударом копья Сунь Цэ. Все остальные сдались. Янь Бо-ху спасся бегством в
Юйхан. Ван Лан, узнав о поражении своего отряда, не посмел вернуться в
Хуэйцзи и удрал с войсками в Хайюй. Сунь Цэ завладел городом и установил там
спокойствие.

Через несколько дней в его лагерь явился человек с отрубленной головой Янь
Бо-ху. Человек этот был громадного роста, с квадратным лицом и большим ртом.
Звали его Дун Си, родом он был из Юйяо. Сунь Цэ назначил его на должность
сы-ма.

После того как был установлен мир, Сунь Цэ оставил своего дядю для охраны
Хуэйцзи, назначил Чжу Чжи на должность правителя округа У, а сам собрал
войска и вернулся в Цзяндун.

А теперь вернемся к Сунь Цюаню и Чжоу Таю, которые охраняли Сюаньчэн. Как-то
ночью на них напали горные разбойники. Нападение было настолько неожиданным,
что они не успели оказать сопротивления врагу. Чжоу Тай схватил Сунь Цюаня и
посадил его на коня, а сам пеший и голый стал рубиться мечом. Он уже уложил
более десятка разбойников, когда на него напал какой-то конный с булавой.
Чжоу Тай схватил его за булаву, стащил с коня и, завладев оружием и конем,
спас Сунь Цюаня. Остальные разбойники разбежались. На теле Чжоу Тая было
двенадцать ран. Раны распухли, и жизнь воина была на волоске. Сунь Цэ, узнав
об этом, очень встревожился.

-- Раньше я сражался с морскими пиратами, -- сказал ему Дун Си, -- и сам
несколько раз был ранен. Но один мудрый человек из Хуэйцзи, окружной
чиновник Юй Фань, прислал мне лекаря, который за полмесяца исцелил меня.

-- Тот Юй Фань, наверно, не кто иной, как Юй Чжун-сян? -- обрадовался Сунь
Цэ.

-- Да, да, это он!

-- Ведь он мудрец! Его надо привлечь на службу.

Сунь Цэ приказал Чжан Чжао и Дун Си отправиться за Юй Фанем. Тот явился.
Сунь Цэ принял его ласково, пожаловал должность гун-цао и стал расспрашивать
о лекаре.

-- Это Хуа То из округа Цяо, что в княжестве Пэй, -- сказал ему Юй Фань. --
Поистине это бог всех лекарей в наши дни! Я приведу его к вам.

Не прошло и дня, как лекарь был уже на месте. Это был человек с лицом юноши,
белоснежной бородой и степенными манерами старца. Его приняли как высокого
гостя и просили осмотреть раны Чжоу Тая.

-- Вылечить его совсем простое дело! -- воскликнул Хуа То.

Он дал лекарство, и через полмесяца Чжоу Тай был здоров. Сунь Цэ горячо
поблагодарил Хуа То.

Вскоре Сунь Цэ повел войска против горных разбойников и разбил их. Во всей
Цзяннани водворилось спокойствие.

Выделив военачальников для охраны проходов в горах, Сунь Цэ написал
донесение двору, завязал дружбу с Цао Цао и, наконец, послал человека с
письмом к Юань Шу за императорской печатью.

Юань Шу в глубине души таил мысль провозгласить себя императором. Поэтому он
прислал ответное письмо, в котором под разными предлогами от возвращения
печати уклонился. Созвав большой совет, он заявил:

-- Сунь Цэ взял у меня войско и захватил весь Цзяндун. Но он и не думает
выразить мне свою благодарность, а, наоборот, требует обратно печать! Вот
невежа! Как мне наказать его?

-- Сунь Цэ удерживает цзяндунские ущелья, у него отборные войска и много
провианта, -- заметил чжан-ши Ян Да-цзян. -- Сейчас против него ничего не
поделаешь. Прежде всего надо пойти походом на Лю Бэя и отплатить ему за ту
обиду, которую он нам нанес своим нападением, а потом уж можно будет
выступить и против Сунь Цэ. У меня есть план, как в кратчайший срок
захватить Лю Бэя.

Вот уж поистине:

Он не пошел в Цзяндун, чтоб с тигром сразиться взъяренным,
Отправился он в Сюйцзюнь померяться силой с драконом.

Каков был этот план, вы узнаете из следующей главы.



    ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ



из которой читатель узнает о том, как Люй Бу стрелял в алебарду,
и о том,
как Цао Цао потерпел поражение на реке Юйшуй


Какой же вы предлагаете план? -- спросил Юань Шу, обращаясь к Ян Да-цзяну.

-- Войско Лю Бэя расположено в Сяопэе. Сяопэй взять легко. Но Люй Бу, как
тигр в своей пещере, засел в Сюйчжоу, и так как вы до сего дня не дали ему
обещанного золота, тканей, провианта и лошадей, то, боюсь, он поможет Лю
Бэю. Надо отправить ему провиант, чтобы задобрить его. Тогда он не выступит,
а одного Лю Бэя одолеть нетрудно. Прежде покончим с ним, потом займемся Люй
Бу и захватим Сюйчжоу.

План этот пришелся по душе Юань Шу. Заготовив двести тысяч ху проса для Люй
Бу, он приказал Хань Иню снарядиться в путь и вручил ему секретное письмо.

Люй Бу весьма радушно принял Хань Иня, о чем тот по возвращении рассказал
Юань Шу. Тогда Юань Шу послал на Сяопэй войско под началом Цзи Лина, а Лэй
Бо и Чэнь Ланя назначил его помощниками.

Когда весть об этом дошла до Лю Бэя, он созвал совет. Чжан Фэй предлагал
вступить в сражение, но Сунь Цянь запротестовал:

-- У нас войск мало и провианта недостаточно. Как тут устоять? Надо
уведомить Люй Бу об опасности.

-- Да разве можно ждать помощи от этого негодяя? -- возразил Чжан Фэй.

-- Сунь Цянь хорошо придумал! -- воскликнул Лю Бэй и написал Люй Бу такое
письмо:

"Смиренно осмелюсь напомнить вам, что вы повелели мне находиться в Сяопэе,
удостоив милости, высокой, как облака в небе. Ныне Юань Шу хочет отомстить
за свою личную обиду и послал Цзи Лина с войском против моего уезда. Мы
погибнем не сегодня, так завтра, если вы не заступитесь за нас. Уповаю на
то, что вы не замедлите прислать войска, дабы спасти нас от гибели, и наше
счастье будет невыразимо".

Прочитав письмо, Люй Бу призвал Чэнь Гуна:

-- Юань Шу прислал мне письмо, желая заручиться моей помощью, -- сказал он.
-- Теперь о том же умоляет Лю Бэй. Я считаю, что Лю Бэй, находясь в Сяопэе,
не может причинить нам вреда. Но если Юань Шу одолеет Лю Бэя, то северные и
тайшаньские разбойники выступят против меня, это не дает мне спать спокойно.
Надо помочь Лю Бэю.

И Люй Бу без промедления двинулся в поход.

За это время Цзи Лин, двигаясь ускоренным маршем, уже достиг юго-восточной
окраины уезда Пэй и здесь разбил лагерь. Днем знамена и флаги покрывали реки
и горы, ночью огни озаряли небо, грохот барабанов потрясал землю.

У Лю Бэя было всего пять тысяч воинов, и он счел за благо вывести их из
города и расположиться там лагерем. Тут к нему пришла весть, что Люй Бу с
войсками находится юго-восточнее Сяопэя. Когда об этом узнал Цзи Лин, он
тотчас же послал Люй Бу письмо, упрекая его в вероломстве.

-- Я нашел способ, как заставить Юань Шу и двух военачальников не сердиться
на меня, -- улыбаясь, сказал Люй Бу и отправил гонцов в лагеря Цзи Лина и Лю
Бэя, приглашая их обоих на пир.

Гуань Юй и Чжан Фэй отговаривали Лю Бэя от этой поездки, опасаясь за жизнь
старшего брата.

-- Я ведь неплохо относился к Люй Бу, и он не станет вредить мне, -- сказал
Лю Бэй братьям и поехал. Гуань Юй и Чжан Фэй последовали за ним.

Когда они прибыли, Люй Бу сказал Лю Бэю:

-- Сегодня я избавлю вас от опасности, -- обещайте мне, что вы не забудете
этого.

Лю Бэй обещал. Люй Бу предложил ему сесть, а Гуань Юй и Чжан Фэй, опираясь
на мечи, стали позади. В это время доложили о прибытии Цзи Лина.
Встревоженный Лю Бэй хотел было скрыться, но Люй Бу успокоил его:

-- Я пригласил вас обоих для переговоров, не истолкуйте это превратно.

Лю Бэй, не зная его истинных намерений, никак не мог успокоиться. Вскоре
вошел Цзи Лин. Увидев Лю Бэя, сидящего в шатре, он тут же хотел удалиться,
но окружающие помешали этому. Люй Бу втащил его в шатер, как младенца.

-- Вы хотите убить меня? -- спрашивал Цзи Лин у Люй Бу.

-- Нет.

-- Значит, вы собираетесь убить этого Большеухого?

-- Тоже нет.

-- Тогда что все это значит?

-- Вы напали на Лю Бэя, а я пришел спасти его, ибо мы с ним братья, --
сказал Люй Бу.

-- Если так, убейте меня!

-- В этом нет никакого смысла. Я никогда не любил ссор, я люблю творить
мир. И теперь хочу прекратить вражду между вами.

-- Позвольте спросить, каким образом вы собираетесь добиться этого? --
осведомился Цзи Лин.

-- У меня есть способ, указанный мне самим небом.

Лю Бэй и Цзи Лин насторожились. Люй Бу уселся в середине шатра, посадив Цзи
Лина по левую сторону, а Лю Бэя по правую, и велел начинать пир. Когда вино
обошло несколько кругов, Люй Бу сказал:

-- Я хотел бы, чтобы вы из уважения ко мне прекратили войну.

Лю Бэй промолчал.

-- Но ведь я получил повеление своего господина поднять стотысячное войско
и схватить Лю Бэя, -- возразил Цзи Лин. -- Как же я могу прекратить войну?

Такое заявление привело в ярость Чжан Фэя.

-- У нас хоть и небольшое войско, но мы смотрим на тебя, как на детскую
игрушку! Что ты в сравнении с бесчисленным множеством Желтых! И ты еще
смеешь грубить моему старшему брату!

-- Сначала послушаем, что предложит Люй Бу; мы и потом успеем вернуться в
лагерь и вступить в бой, -- сказал Гуань Юй.

-- Еще раз прошу вас прекратить войну, -- настаивал Люй Бу. -- Я не могу
допустить, чтобы вы дрались.

Цзи Лин явно был недоволен этим, а Чжан Фэй так и рвался в бой. Люй Бу
разгневался и приказал принести алебарду. Цзи Лин и Лю Бэй побледнели.

-- Я еще раз предлагаю вам не воевать, -- таково веление неба.

Люй Бу приказал приближенным воткнуть алебарду за воротами лагеря и
обратился к Цзи Лину и Лю Бэю с такими словами:

-- Отсюда до ворот сто пятьдесят шагов. Если я попаду стрелой в среднее
острие алебарды, вы прекращаете войну! Если же я не попаду, возвращайтесь к
себе и готовьтесь к битве. Не вздумайте противиться тому, что я сказал!

"Алебарда в ста пятидесяти шагах, -- подумал Цзи Лин. -- Как в нее попасть?
Если я соглашусь на его условие и он не попадет, я смогу вступить в бой".

Цзи Лин согласился. Лю Бэй тоже не возражал. Люй Бу сделал всем знак сесть.
Выпили еще по кубку вина, и затем Люй Бу приказал подать лук и стрелы.

"Только бы он попал!" -- молился в душе Лю Бэй. Он видел, как Люй Бу закатал
рукава своего халата, наложил стрелу и натянул тетиву до отказа. Хоп! Лук
изогнулся, словно осенний месяц, плывущий по небу, стрела взвилась подобно
звезде, падающей на землю, и точно вонзилась в цель. Военачальники и воины,
находившиеся возле шатра, закричали от восторга, а потомки сложили об этом
такие стихи:

Когда-то Хоу И подвело заходящее солнце,
И в битве с Ю Цзи он в помощь призвал Юань Чжи.
Люй Бу был стрелок, какого не сыщешь на свете,
Он выстрелил раз -- и уже примирились мужи.
Едва тетива из тигровой жилы запела,
Орлиным пером оперенная взмыла стрела,
Качнулся бунчук -- пробило насквозь алебарду,
И мощная рать боевые доспехи сняла.

Люй Бу рассмеялся и бросил лук на землю. Взяв Цзи Лина и Лю Бэя за руки, он
сказал:

-- Небо повелело, чтобы вы прекратили войну!

Кубки вновь были наполнены вином. Лю Бэй был смущен, а Цзи Лин произнес
после долгого раздумья:

-- Я не смею ослушаться. Но согласится ли поверить этому мой господин?

-- Я напишу ему, -- успокоил его Люй Бу.

Вино обошло еще несколько кругов. Цзи Лин попросил письмо и удалился.

-- Благодаря мне, -- сказал Люй Бу, обращаясь к Лю Бэю, -- вы сегодня
избежали опасности.

Лю Бэй поблагодарил его и ушел вместе с Гуань Юем и Чжан Фэем. На другой
день все три армии разошлись.

Возвратившись в Хуайнань, Цзи Лин поведал Юань Шу о том, как Люй Бу стрелял
в алебарду и установил мир, и в подтверждение показал письмо.

-- Люй Бу получил от меня много провианта, а отблагодарил этой ребяческой
забавой, да еще спас Лю Бэя! -- негодовал Юань Шу. -- Теперь я сам поведу
большую армию, покараю Лю Бэя и накажу Люй Бу.

-- Господин мой, вы не должны поступать опрометчиво, -- предупредил Цзи
Лин. -- Люй Бу по силе и храбрости превосходит многих, да к тому же еще
владеет землями Сюйчжоу. Если Люй Бу и Лю Бэй будут прикрывать друг друга,
их нелегко одолеть. Но я слышал, что у жены Люй Бу, урожденной Янь, есть
дочь, достигшая совершеннолетия. У вас же есть сын, и вы можете породниться
с Люй Бу. Тогда он сам покончит с Лю Бэем, ибо известно, что "чужой не может
стоять между родственниками".

Юань Шу послушался его и в тот же день послал Хань Иня к Люй Бу с подарками
и с предложением породниться.

-- Мой господин очень любит вас, -- сказал Хань Инь, встретившись с Люй Бу,
-- и просит вас вступить с ним в вечный союз, как княжества Цинь и Цзинь(*1)

Люй Бу удалился посоветоваться с женой, госпожой Янь. У него было две жены и
одна наложница. Госпожа Янь была его первой и законной женой, а наложницей
-- Дяо Шань. Кроме того, в Сяопэе он взял в жены дочь Цао Бао. Госпожа Цао
умерла, не оставив потомства, а госпожа Янь родила дочь, которую Люй Бу
любил больше всего на свете.

-- Я слышала, что Юань Шу давно властвует в Хуайнани, -- сказала мужу
госпожа Янь. -- У него большое войско и много провианта. Рано или поздно он
станет императором, и наша дочь со временем будет императрицей. Не знаю
только, сколько у него сыновей?

-- Один единственный сын.

-- Тогда соглашайтесь. Даже если дочь и не будет императрицей, о нашем
Сюйчжоу все равно нечего жалеть.

Люй Бу решил согласиться и принял Хань Иня очень приветливо. Уладив дело,
Хань Инь возвратился и доложил Юань Шу, что Люй Бу принял его предложение.
Юань Шу приготовил новые подарки и опять отправил Хань Иня в Сюйчжоу.

В честь его прибытия Люй Бу устроил пир. Посол расположился отдыхать на
подворье. На другой день его посетил Чэнь Гун. Когда после приветственных
церемоний они уселись, Чэнь Гун приказал приближенным удалиться и задал Хань
Иню такой вопрос:

-- Кто это надоумил Юань Шу вступить с Люй Бу в родственный союз? Ведь цель
в том, чтобы взять голову Лю Бэя, верно?

-- Умоляю вас не выдавать тайны, -- испугался Хань Инь.

-- Я-то не выдам. Но если Люй Бу будет мешкать, об этом проведают другие, и
все дело может расстроиться.

-- В таком случае посоветуйте, как быть?

-- Я увижу Люй Бу и уговорю его поторопиться с этим браком, -- пообещал
Чэнь Гун. -- Пусть он отправит девушку немедленно.

-- Юань Шу будет глубоко благодарен вам за вашу доброту, -- обрадовался
Хань Инь.

Вскоре Чэнь Гун, распрощавшись с Хань Инем, явился к Люй Бу и сказал:

-- Я слышал, что ваша дочь должна выйти замуж за сына Юань Шу. Это
великолепно! Интересно знать, на какой день назначено бракосочетание?

-- Об этом еще надо подумать.

-- Древними установлены следующие сроки от принятия даров до свадьбы, --
продолжал Чэнь Гун: -- для императора один год, для князей полгода, для
высших чиновников три месяца, для простого народа один месяц.

-- Небо послало в руки Юань Шу государственную печать -- рано или поздно он
будет императором. Я полагаю, что подойдет императорский срок.

-- Нет, нет!

-- Ну, тогда по княжескому обычаю.

-- Тоже нельзя.

-- В таком случае, по обычаю высших чиновников?

-- Нет!

-- Уж не думаешь ли ты, что мне следует поступить по обычаю простолюдинов?
-- засмеялся Люй Бу.

-- Конечно, нет.

-- Что же делать, по-твоему?

-- Ныне все князья Поднебесной дерутся друг с другом, -- сказал Чэнь Гун.
-- Если вы породнитесь с Юань Шу, разве они не будут завидовать вам? В этом
деле нельзя упускать благоприятный момент, а то в одно прекрасное утро
свадебный поезд попадет в засаду и невесту похитят. Что вы тогда будете
делать? По-моему, самое лучшее было бы совсем отказаться от этого брака. Но
раз уж вы согласились, действуйте сразу, пока об этом не знают князья:
немедленно отправляйте девушку в Шоучунь. Вы найдете там убежище, а затем,
выбрав счастливый день, отпразднуете свадьбу, и никаких неприятностей не
произойдет.

-- Вы правы, -- обрадовался Люй Бу.

Рассказав обо всем госпоже Янь, он немедленно приготовил приданое, погрузил
на повозки драгоценности и благовония и снарядил свою дочь в дорогу под
охраной Сун Сяня, Вэй Сюя и Хань Иня.

Под музыку и барабанный бой поезд выехал из города. Отец Чэнь Дэна, глубокий
старик Чэнь Гуй, постоянно сидевший дома, услышал этот шум и спросил слуг,
что там происходит. Узнав, в чем дело, старик воскликнул:

-- Это -- план "чужой не может стоять между родственниками". Лю Бэю
угрожает опасность! -- И, преодолев старческую слабость, Чэнь Гуй поспешил
к Люй Бу.

-- Что привело вас ко мне, почтенный муж? -- спросил Люй Бу.

-- Я слышал, что вы умерли, и пришел на похороны.

-- Кто это говорит? -- встревожился Люй Бу.

-- Прежде Юань Шу прислал вам дары, собираясь погубить Лю Бэя, но метким
выстрелом в алебарду вы предотвратили это. Теперь он вдруг решил породниться
с вами! Он хочет получить вашу дочь как заложницу для того, чтобы вы не
могли прийти на помощь Лю Бэю, а сам нападет на него и возьмет Сяопэй. Если
же Сяопэй будет потерян, то и Сюйчжоу окажется в опасности. И Юань Шу еще
будет просить у вас то провиант, то людей. Помогая ему, вы ослабеете сами и
тем вызовете недовольство среди ваших людей. Если же вы откажете Юань Шу, то
тем самым нарушите родственные обязанности, и это послужит ему предлогом для
нападения на вас. Кроме того, я слышал, что Юань Шу намеревается присвоить
себе императорский титул. Это означает, что он подымет мятеж, и вы будете
принадлежать к семье преступника. Разве это потерпит Поднебесная?

-- Чэнь Гун обманул меня! -- спохватился Люй Бу и немедленно приказал Чжан
Ляо догнать девушку и вернуть ее домой. Хань Инь и его люди были брошены в
темницу, а к Юань Шу был послан гонец с вестью, что приданое еще не готово и
потому свадьба откладывается.

Мудрый Чэнь Гуй предлагал отправить и Хань Иня в Сюйчан, но Люй Бу
колебался. В это время Люй Бу доложили, что Лю Бэй в Сяопэе собирает войско
и покупает лошадей, неизвестно с какой целью.

-- Он просто делает то, что полагается военачальнику, удивляться тут
нечему, -- сказал Люй Бу.

Но тут явились Сунь Сянь и Вэй Сюй с жалобой на Лю Бэя.

-- По вашему повелению, мы отправились в Шаньдун покупать лошадей, --
говорили они. -- Купили триста добрых коней, добрались до Пэйсяня, и здесь
разбойники отняли у нас половину. Мы слышали, что под видом разбойников
орудовали брат Лю Бэя по имени Чжан Фэй и его люди.

Люй Бу до того разгневался, что сейчас же собрал войско и отправился в
Сяопэй. Лю Бэй, сильно встревоженный, вышел ему навстречу.

-- Зачем вы, брат мой, привели сюда войско?

-- Я стрелял в алебарду, чтобы спасти тебя, когда тебе грозила опасность,
-- гневался Люй Бу, -- а ты теперь отбираешь у меня коней!

-- У меня не хватает лошадей, и я послал людей купить их. Но у меня и в
мыслях не было захватывать ваших!

-- Твой Чжан Фэй забрал у меня сто пятьдесят лучших коней, и ты присвоил
их! -- не унимался Люй Бу.

-- Да, это я увел твоих коней! -- заявил Чжан Фэй, с копьем наперевес
выезжая вперед. -- Чего же ты теперь хочешь?

-- Эй, ты, бесстыжий! Уже не первый раз ты оскорбляешь меня! -- закричал
Люй Бу.

-- Я захватил твоих коней, и ты подымаешь из-за этого шум. А ты захватил у
моего брата Сюйчжоу, и он тебе не сказал ничего!

В ответ на эти слова Люй Бу вступил в бой с Чжан Фэем. Оба дрались с
ожесточением, но победа не давалась ни тому, ни другому. Лю Бэй ударами в
гонг созвал своих воинов и возвратился в Сяопэй, а войска Люй Бу окружили
город.

Лю Бэй призвал Чжан Фэя и стал упрекать его:

-- Где же кони? Из-за них на нас обрушилась беда.

-- Укрыты в храмах и по дворам.

Лю Бэй послал гонца в лагерь Люй Бу, предлагая вернуть коней и прекратить
войну. Люй Бу было согласился, но Чэнь Гун остановил его:

-- Если вы сейчас не избавитесь от Лю Бэя, то хватите еще много горя!

И Люй Бу, не вняв просьбе Лю Бэя, повел наступление на город. Лю Бэй призвал
на совет Ми Чжу и Сунь Цяня.

-- Люй Бу нанес обиду Цао Цао, -- сказал Сунь Цянь. -- И вам лучше всего
поскорее уйти из города в Сюйчан к Цао Цао, взять у него войско и разбить
Люй Бу.

-- Мы осаждены. Надо проложить себе путь. Кто пойдет вперед?

-- Ваш младший брат желает вступить в кровавый бой! -- заявил Чжан Фэй.

Лю Бэй послал Чжан Фэя вперед; Гуань Юя он поставил позади, а сам остался в
центре, охраняя семью. Ночью, во время третьей стражи, при ярком свете луны,
они вышли из северных ворот и двинулись в путь. Чжан Фэй уже вел бой,
прокладывая дорогу. Они столкнулись с Сун Сянем и Вэй Сюем, отступившими
после сражения с Чжан Фэем. Осада была прорвана. Чжан Ляо бросился в погоню
за Лю Бэем, но его отбил Гуань Юй. Люй Бу, узнав об уходе Лю Бэя, не стал
преследовать его, а занял город и успокоил народ. Затем он поручил Гао Шуню
охранять Сяопэй и вернулся в Сюйчжоу.

Лю Бэй подошел к Сюйчану и разбил лагерь у стен города. К Цао Цао был послан
Сунь Цянь сообщить, что Лю Бэй пришел сюда, спасаясь от преследований Люй
Бу.

-- Мы с Лю Бэем братья, -- сказал Цао Цао и пригласил его в город.

На другой день Лю Бэй, оставив в лагере Гуань Юя и Чжан Фэя, в сопровождении
Сунь Цяня и Ми Чжу явился к Цао Цао. Тот принял его с почетом, как высокого
гостя. Выслушав рассказ Лю Бэя, Цао Цао сказал:

-- Люй Бу -- человек, не знающий справедливости, и мы с вами общими силами
накажем его.

Лю Бэй поблагодарил, а Цао Цао устроил в честь его пир. Только к вечеру Лю
Бэй удалился.

-- Лю Бэй -- забияка, -- сказал Сюнь Юй. -- Пора покончить с ним.

Цао Цао промолчал, и Сюнь Юй ушел. Затем явился Го Цзя, и Цао Цао спросил у
него:

-- Как мне поступить? Сюнь Юй уговаривает меня убить Лю Бэя.

-- Этого делать нельзя! -- отвечал Го Цзя. -- Вы подняли армию
справедливости против тиранов, чтобы избавить народ от бедствий. Только
действуя справедливо, вы сумеете привлечь на свою сторону высокоодаренных
людей. Ныне Лю Бэй приобрел славу героя, но затруднения и нужда привели его
к вам. Если вы убьете его, то оттолкнете от себя мудрых людей. Все сановники
империи, услышав об этом, отвернутся от вас. С чьей же помощью вы будете