С обычной деловитостью он проследил за приготовлениями к похоронам, позаботился о матери и отдал бесчисленные распоряжения, касающиеся их обширного мореходного хозяйства. Вместе с титулом к нему перешла и должность королевского лейтенанта в графстве Девоншир. Последнее же означало, что в случае разразившейся войны он отвечает за поставку продовольствия военному флоту и за призыв всех годных к службе мужчин в возрасте от шестнадцати до шестидесяти лет.
   Шейн знал, что первым делом должен назначить себе заместителя. Потешившись мыслью осчастливить этой честью Мэтью, он в конце концов остановил выбор на младшем брате отца, одном из лучших капитанов их флотилии, также носившем фамилию Хокхерст. Мэтью он предназначал для иных заданий, и чем скорее он ознакомит брата со своим замыслом, тем будет лучше, ибо пятнадцатое июня неотвратимо приближалось.
   Шейн пригласил брата отобедать вместе в его покоях в восточном крыле Девонпорт-Хауса.
   Убедившись, что Ларксонг так и не покажется, младший брат изобразил на лице разочарование. Оба обладали отменным аппетитом, поэтому перед разговором Шейн дал Мэтью возможность от души насладиться обильной едой и, завершив угощение большим бокалом бренди, имел все основания полагать, что привел Мэтью в достаточно благодушное настроение.
   — Я передаю «Розу Девона» в твои руки, Мэтт. Ты командовал этим кораблем более года, теперь он твой.
   Мэтт удивленно поднял брови. Их отец в жизни не изъял бы корабля из семейной флотилии, для того чтобы передать право на владение им какому-либо члену семьи, кем бы тот ему ни приходился. Шейну пришлось покупать все свои корабли или захватывать их, но ни один не достался ему просто так, за красивые глаза.
   — Пора тебе зарабатывать деньги для себя самого, а не только для семьи.
   — Чем же я-то смогу тебя отблагодарить? — воскликнул Мэтт в восторге от свалившейся на него удачи.
   — Ну, кое-что мне от тебя потребуется.
   — Только скажи что! — от всего сердца предложил брат.
   — Пятнадцатого июня я должен обвенчаться с молодой дамой из Челтенхэма. Я хочу, чтобы ты поехал туда и позаботился обо всем вместо меня.
   Мэтт разразился бурной тирадой:
   — Боже правый, ну ты и фрукт! Когда ты познакомился с ней? Как же это все получилось? Быть твоим шафером… ну, это честь для меня! И когда же мы отправляемся?
   — Мы не отправляемся, — отрезал Шейн. — Мне ведено возвратиться ко двору через несколько дней. Я хочу, чтобы ты поехал к моей невесте и женился на ней по доверенности. — Сквозь полуприкрытые веки он внимательно наблюдал, как воспримет брат это поручение.
   — Ты шутишь! — недоверчиво отозвался Мэтт.
   — Нисколько, — бесстрастно ответил Шейн. — Женщину, на которой я собираюсь жениться, зовут Сара Бишоп, ее отчим — англиканский священник. Брачные контракты составлены Джекобом Голдменом и подписаны обеими сторонами. Ты попросту будешь представлять меня во время венчания. Уверяю тебя, подобное бракосочетание совершенно законно и обладает той же силой.
   Мэтт присвистнул сквозь зубы:
   — Господь Всемогущий, можно подумать, что тебя это вовсе не занимает. Не хочешь ли ты сказать, что даже никогда ее не видел?
   — Ив дальнейшем не имею такого намерения. После церемонии ты отвезешь ее в Блэкмур-Холл, там она и будет жить. Таким образом я выполню обещание, данное Себастьяну. Юридическое соглашение — не более.
   — Блэкмур? — Мэтт едва не утратил дар речи. — Ты отправишь молоденькую девушку прямо из очаровательного Котсуолдса в унылую, всеми забытую каменную громадину близ Эксмурского леса?
   — Господь с тобой, парень, ведь ты же не думаешь, что я являюсь ко двору Бесс, имея это миленькое украшение на своей трижды проклятой шее? — взорвался Шейн.
   — Нет конечно… То, что у тебя есть невеста, нужно хранить в глубочайшей тайне. Но… Блэкмур? — Мэтт не мог сдержать возмущение. — Это жестоко, даже для тебя, — резко сказал он.
   — Иди к черту, Мэтт, этот брак принесет ей состояние и титул. Чего же большего она может желать? Простая провинциальная девчонка, которая будет выполнять мои желания.
   В Блэкмуре нужна хозяйка, слишком долго им управляли одни слуги. Ей будет предоставлена полная свобода упражняться в ведении домашнего хозяйства. В поместье достаточно дел, чтобы удержать ее от грешных мыслей.
   Я не могу привезти ее сюда и навязать матери такое общество: когда под одной крышей собираются две хозяйки, жизнь очень быстро становится адом для обеих. Думаю, я выбрал наилучшее решение.
   — Ты думаешь! А Сара что подумает? — дерзко осведомился Мэтт.
   — Не в моих привычках обсуждать с дамами мои дела, — последовал краткий ответ. — Мэтью, для тебя будет проще всего такой путь: пройдешь из Девонпорта в Бристольский канал, поднимешься вверх по течению реки Северн и там станешь на якорь. На обратном пути доставишь Сару в Блэкмур, проследишь, чтобы она там устроилась как подобает, — и веди «Розу Девона» в Лондон. У меня на складах есть выгодный груз, который ты можешь перебросить в Кале.
   Мэтт пожал плечами. Чистой воды подкуп, неприкрытый, но когда это его братец брезговал столь банальным методом, как подкуп?
   Из соседней комнаты просочился аромат сандала, сопровождаемый шелестом шелковых одежд.
   — Я предполагаю… ты не сочтешь… — облизнув губы, нерешительно начал Мэтт.
   — Даже и не думаю, — укротил Шейн разыгравшуюся фантазию младшего брата.
 
   Каждый из трех зятьев Сабби по очереди припирал ее к стене в каком-нибудь темном уголке, дабы лично выяснить ее отношение к происходящим событиям. Они сохраняли для нее в своих сердцах свободное местечко, пребывая в убеждении, что отдали Сабби свою первую любовь, и она в свою очередь продолжает испытывать к ним нежную привязанность. Всем троим было известно, что все они делали предложение Сабби, прежде чем связать судьбу с нынешними женами; впрочем, они не ревновали ее друг к другу, ибо каждый считал, что в глубине души Сабби предпочитает именно его.
   Но теперь все должно было перемениться.
   Сабби доставалась незнакомцу, богатому титулованному придворному, и жгучая ревность разгорелась в их сердцах.
   Дэвид перехватил Сабби в боковом приделе церкви, куда она отправилась в одиночестве, чтобы возблагодарить Господа за неожиданное избавление и попросить святого Иуду[4] чтобы тот послал ей мужа, который будет ее любить.
   — Сабби, ты даже и понятия не имеешь, как я всегда мечтал о тебе, — сказал Дэвид, прижав ее к массивной дубовой двери.
   Стоило ему прикоснуться к девушке, как он почти утратил власть над собой. Право, он мог бы поклясться, что ощущает жар ее бесподобных грудей, хотя никакой жар не мог бы проникнуть сквозь толстую стеганую подкладку его бархатного камзола.
   — Убери руки, Дэвид. Я теперь неприкосновенная собственность, — высокомерно предупредила Сабби.
   — Сабби, подпусти меня к себе хоть раз… пусть я буду у тебя первым .
   Охваченный страстью, он тяжело дышал; руки железными обручами стиснули ее талию.
   По горькому опыту Сабби знала: позови она сейчас кого-нибудь на помощь, ее же и обвинят в распутном заигрывании, и весь позор достанется ей самой. Привыкнув полагаться только на собственные силы, она резко двинула прыткого ухажера коленом между ног. Тот сложился вдвое, изрыгая проклятия.
   — Первый раз может быть больно, — злорадно прошипела Сабби.
   — Да услышит меня Спаситель, пусть с тобой так и случится, сучка бешеная! Надеюсь, Хокхерст с тобой церемониться не будет!
   Вторая встреча произошла в ее собственной комнате, куда, как считала Сабби, не посмеет сунуться ни один мужчина, но она недооценила наглость Джона. Однажды утром она уже почти ступила за порог комнаты, когда ему случилось проходить мимо ее двери. Он без колебаний затолкал ее обратно и закрыл за собой дверь. Джон понимал, что за несколько дней до свадьбы скандал Сабби ни к чему, и решил сыграть на том, что ей придется держать язык за зубами.
   — Радость моя, у нас есть одно незаконченное дельце. На озере ты меня оставила с носом, но на сей раз я держу тебя крепко.
   — Джон, ты паренек смазливый, и подлости у тебя на семерых хватит! Я еще могла бы простить тебе, что ты полез за мной в озеро… в конце концов, что делать, если у тебя похоть сильнее совести… Но кто тебя за язык тянул все рассказать отчиму? Вот этого я никогда не прощу! Из-за тебя он отнял у меня Субботу!
   — Ничего, поездишь на мне! — заверил ее Джон, кинув на девушку плотоядный взгляд, и не успела она опомниться, как он повалил ее на кровать, задрав юбки так, что обнажились бедра. Торопливо расстегнув штаны, он уже приготовился сбросить их, когда Сабби, со словами благодарственной молитвы на устах, нащупала под кроватью и вытащила отцовское оружие — то самое, из-за которого она и получила свое прозвище. Длинное изогнутое лезвие уперлось Джону в живот.
   — Сабля, ради Бога, будь осторожна.
   Прости, я не хотел ничего дурного. Дай мне убраться подобру-поздорову, и, честное слово, я тебя больше не трону, — в панике забормотал Джон, едва не заикаясь с перепугу.
   Прежде чем он успел унести ноги, Сабби легонько вдавила кончик сабли ему в живот: она вовсе не намеревалась поранить его по-настоящему, а так… чтобы отметина осталась.
   Третья встреча была более трогательной.
   Эндрю оказался наедине с Сабби в конюшне.
   Воспоминания вернули обоих к тем дням, когда он просил ее выйти за него замуж и они были уже на грани того, чтобы заняться любовью. Сейчас Эндрю стоял совсем рядом, но не пытался дотронуться до нее, сознавая, что единственным прикосновением можно все испортить.
   — Сара, — хрипло выговорил молодой зять, не унижая ее достоинства прозвищем.
   В воздухе повисло тягостное молчание. — Прости меня, Сара, я совершил ужасную ошибку.
   Сабби прикусила нижнюю губу.
   — Эндрю, ты хоть представляешь, как мне было больно?
   — Я наказан в тысячу раз больше… Бет эгоистична, пустоголова, невероятно избалована… а в постели от нее столько же толку, как от малого ребенка.
   — Черт побери, Эндрю, она на самом деле ребенок. Ей же всего пятнадцать!
   — Как подумаю, что ты будешь принадлежать Хокхерсту… нет, мне это просто не вынести! Я люблю тебя, Сара… Я все еще люблю тебя! — жалобно признался он. — Мои родители вместе с преподобным Бишопом договорились женить меня на Бет вместо тебя…
   Это была их затея!
   Ноздри у Сабби раздувались: запах конюшни — кожи, сена, лошадей — пробудил воспоминание о нежном влечении, которое в былые времена тянуло их друг к другу.
   — Я тоже думала, что люблю тебя, Эндрю, но ошибалась. Ты едва вырос из детских штанишек… а мне нужен мужчина. — Теперь Сабби ясно видела, какой рохля этот Эндрю, и радовалась, что не стала его женой, но вдобавок ко всему ее одолевала потребность немного позлорадствовать. — Все сходятся на том, что я выхожу замуж за человека могущественного. Когда он приедет, присмотрись к нему хорошенько, Эндрю. Взгляни на настоящего мужчину!
   По существу, у Сабби не было ни охоты, ни времени размышлять о мужчинах, что были раньше в ее жизни. Хокхерст стал для нее центром мироздания: целые дни напролет она предавалась мечтам о том, какие первые слова от него услышит при встрече, и без конца репетировала грациозное движение руки, которую она протянет ему для поцелуя.
   По ночам, если удавалось заснуть, Сабби снился жених: красивый, галантный… каждое слово и взгляд исполнены любви к ней.
   Дни бежали за днями с такой скоростью, что незаметно наступил и канун свадьбы.
   С утра Сабби уже стояла у окна своей комнаты, едва не расплющив нос о стекло, чтобы не пропустить минуту приезда своего суженого.
   — Прошу тебя, умоляю, святой апостол Иуда, избавь меня от разочарования. Во всей моей жизни не будет события важнее. О, пожалуйста, будь так добр, — горячо молилась она.
 
   Один быстрый взгляд, и сердце Сабби заколотилось громче. Какой он высокий! Если глаза ее не обманывают, то и красивый тоже!
   «О, благодарю тебя, Господи», — продолжали беззвучно шептать ее губы.
   Внезапно она и впрямь ощутила себя невестой, трепещущей и робкой. Расслабившись и дав волю чувствам, она сразу стала уязвимой и беззащитной. В сотый раз подбежав к зеркалу, она впервые не полюбовалась прелестным бледно-зеленым платьем — никогда прежде у нее не было платья такого чудного цвета, который так бы ей шел! — нет, на сей раз она выискивала в своем наряде или лице изъян, способный испортить у жениха первое впечатление от ее облика.
   Ликованию Сабби немало способствовало и то, что все четверо сводных сестер и пара ненавистных кузин присутствовали при его прибытии. Ожидая, пока ее позовут вниз, она пыталась сохранять спокойствие, но терпение не было свойственно ее натуре. Ее так и подмывало ринуться вниз по ступеням лестницы, чтобы взглянуть в лицо своему будущему, своей судьбе.
   Положение, в котором оказался Мэтью, сам он счел весьма неловким… чтобы не выразиться покрепче. Он представился по всем правилам, но почти сразу ему стало ясно, что Джекоб Голдмен не предупредил семью о бракосочетании по доверенности. Трус проклятый, возмущенно обругал его про себя Мэтью, но побуждения адвоката, не пожелавшего взять на себя эту щекотливую миссию, стали для Мэтью вполне понятными, когда ему представилась возможность самому судить о личности преподобного Бишопа.
   Кроме миссис Бишоп, в комнате присутствовало еще шестеро молодых женщин, и Мэтью никак не мог определить, которая же из них невеста, ибо все они, судя по виду, в равной мере жаждали узнать подробности необычной церемонии. Он невозмутимо объяснил, что обстоятельства не позволяют брату лично прибыть сюда для обмена супружескими обетами и он выступает как доверенное лицо.
   Он обвел взглядом комнату, испытывая еще большее замешательство оттого, что все эти объяснения и оправдания он вынужден обращать к столь многочисленному семейству; но, к его крайнему изумлению, все присутствующие девицы выглядели подозрительно счастливыми.
   — В таком случае пышная церковная свадьба и намеченный нами прием будут неуместными. Я немедленно разошлю сообщения об отмене празднования, — заявил преподобный. При всем уважении к богатству Хокхерста он, тем не менее, не желал выпускать вожжи из рук. — Так как требуется лишь юридическая гражданская церемония, ее можно совершить в тиши моего кабинета.
   Мэтью с облегчением кивнул головой в знак согласия и вновь бросил взгляд на дам, пытаясь определить, которой из них предстоит стать супругой Хока. Веселье переглядывающихся девиц, хихикающих в ладошку, поразило его. Одна миссис Бишоп казалась огорченной и растерянной.
   — Думаю, нам следует попросить Сару, чтобы она спустилась сюда, и мы объясним ей, как обстоят дела, — спокойно предложил преподобный.
   Миссис Смайт, крутившуюся под дверью достаточно долго, чтобы услышать большую часть разговора, послали за Сарой.
   Богобоязненная служанка с мстительной улыбочкой пробормотала что-то о «воздаянии за грехи», но Сабби пребывала в таком розовом тумане, что едва не попросила прощения за то, что порой называла ее «миссис Спайт», что означало «госпожа Злыдня».
   Она вприпрыжку сбежала по лестнице и пролетела центральный коридор, но при приближении к арке, ведущей в гостиную, внезапная робость замедлила ее шаги.
   Мэтью был ошеломлен. Вначале он даже подумал, что брат обманывал его, делая вид, что не знаком с невестой. Да чтобы выбрать такую девушку, Хоку наверняка пришлось приложить не меньше стараний, чем для самого тщательного отбора целой корабельной команды!
   Она поразительно хороша, настолько хороша, что при взгляде на нее перехватывает дыхание. Стоя на другом конце комнаты, она подняла к нему очаровательное лицо, и он успел взглянуть ей в глаза, прежде чем их скрыли опустившиеся на щеки ресницы. Два бездонных светло-зеленых омута, в которых любой мужчина утонул бы… с радостью. Подойдя к нему, девушка присела в грациозном реверансе и едва слышно выдохнула:
   — Мистер Хокхерст…
   — Я Мэтью Хокхерст, брат вашего жениха, госпожа Бишоп, — представился он.
   Лицо девушки омрачилось, и Мэтью был готов убить себя за то, что согнал с ее губ столь прелестную, полную радостного ожидания улыбку. Невеста была явно разочарована, что жених не он, и, говоря по совести, Мэтью пожалел о том же. Но, во всяком случае, теперь уж не оставалось сомнений: она действительно никогда не встречалась с его братом.
   Мэтью сжал ее руку, помогая подняться из реверанса.
   — Госпожа Бишоп, я приехал в качестве лица, уполномоченного заменять брата. На брачной церемонии мне придется давать ответы за него. Его обязанности не позволяют ему сейчас покинуть двор.
   Сабби окаменела: глаза ее расширились от потрясения и недоверия. За что ей такой удар?!
   Жених, которым она щеголяла и хвасталась, не удосужился даже показаться на свадьбе!
   Сабби спиной чувствовала злорадные взгляды восьми пар глаз, и краска стыда, поднимаясь от шеи, залила ее щеки. Она была растоптана, уничтожена.
   Мэтью поспешил нарушить жуткое молчание.
   — Мой корабль стоит на Северне. Для меня это высокая честь — обеспечить вам надежный эскорт, госпожа Бишоп.
   — Ко двору? — едва выдавила Сабби.
   Настала очередь Мэтью покраснеть.
   — Нет, я должен проводить вас в Блэкмур-Холл, близ Эксмурского леса. Это одно из поместий брата, нуждающееся в хозяйской руке, — тихо ответил Мэтью, отводя взгляд от страдальческих глаз. — Он послал вам бумаги с распоряжениями относительно хозяйства, — закончил он, запинаясь.
   Глаза полыхнули зеленым пламенем: гнев и ненависть охватили Сабби с такой силой, что она утратила способность ясно слышать и мыслить. Этот сукин сын Хокхерст нанес ей величайшее оскорбление, подобного которому она в жизни не получала. Оно горело на ее лице как пощечина.
   Вот это уже полное и окончательное унижение.
   Сабби открыла было рот, но слова застряли в горле. Ее рука взлетела вверх, хватаясь за воздух, а тело покачнулось. Мэтт понял, что девушка близка к обмороку, и бережно подхватил на руки хрупкую ношу. Он смотрел на нее с такой глубокой нежностью, какую и не подозревал в себе. Ее ресницы встрепенулись, как крылья умирающей бабочки, и замерли, упав на щеки. Прелестные губы выглядели такими юными и ранимыми. Хок — просто свинья, если сотворил подобную подлость с девушкой, которая ни в чем перед ним не провинилась.

Глава 5

   Рядом с Мэтью заохала миссис Бишоп:
   — О Боже мой… мистер Хокхерст… вы не могли бы отнести Сару в ее комнату?
   Мэтью последовал за хозяйкой дома вверх по лестнице, радуясь возможности убраться из гостиной, где толпились любопытные недоброжелательные женщины. Он быстро отвел глаза от кровати и бережно опустил свою ношу на маленький диван у окна. Миссис Бишоп бестолково порхала вокруг, и теперь Мэтью был уже вынужден успокаивать не дочь, а суетливую мамашу.
   — У вас не найдется немного бренди, мэм?
   — О нет, нет! — так и вскинулась она. — Преподобный ни в коем случае не разрешает держать в доме крепкие напитки. Но что же мне делать? Может быть, стоит сжечь у нее под носом несколько голубиных перьев? Или как следует хлопнуть ее по щеке?
   — Нет, нет, мэм. С ней все будет в порядке.
   Она придет в себя с минуты на минуту. Это просто от потрясения. Миссис Бишоп, вы не позволите мне поговорить с Сарой наедине?
   Я уверен, что сумею объяснить ей, как обстоят дела, чтобы она все поняла и дала согласие.
   Миссис Бишоп кинула на него подозрительный взгляд, но возражать не стала и предоставила ему выпутываться, как он сочтет нужным. Она сама чувствовала себя не лучшим образом и больше всего желала оказаться у себя в постели, не дожидаясь, пока силы окончательно ее оставят.
   Когда дверь за нею закрылась, Мэтью извлек из собственного кармана маленькую серебряную фляжку с бренди и несколькими каплями ее содержимого осторожно смочил губы Сары. Она дернулась и вскочила, едва не сбив его при этом с ног.
   — Ах он ублюдок! — выпалила она. — Он сделал меня посмешищем всего Челтенхэма!
   Она схватилась руками за голову и издала пронзительный вопль. Мэтью беспокойно оглянулся на дверь, ожидая, что сейчас сюда ворвется разъяренный отец, дабы наказать наглеца, посмевшего обидеть его дочь.
   Сара истерически засмеялась.
   — Сюда никто и нос не посмеет сунуть, пока эта дурная Сабля Уафлд не кончит бесноваться! — Она наклонилась, вытащила из-под кровати саблю и резко взмахнула ею.
   — Ух, если бы я могла сейчас добраться до того паршивого пса, я бы его на куски изрубила!
   — Сара… — начал он, не на шутку встревоженный.
   — Я не Сара! Они не желали, чтобы я была Сарой Бишоп! Они меня так дразнят: «Сабби-Сабля-Сабелька!», «Сабля Уайлд»… По имени моего отца и его оружия! Эта «Сабби-Сабля» ко мне уже так прицепилась, что все только так меня и зовут! Вот я и буду Сабби, как будто мое настоящее имя — Сабина! Я сама не хочу быть Сарой Бишоп! Буду Сабиной Уайлд, и все тут!
   Он взглянул на нее с неподдельным восхищением:
   — Сабби-Сабелька?.. Сабина Уайлд? Великолепное имя. Оно просто идеально вам подходит.
   — Ваш брат сломал мою жизнь! — вскричала она, так и кипя негодованием. — А я сломаю его жизнь… пусть даже это будет моим последним делом на земле!
   — Сабби… слово чести, он не мог приехать сам. Королева приказала ему находиться при дворе неотлучно.
   — Королева?! — так и взвилась она, найдя новую отдушину для собственной ярости.
   Безрассудная ревность пламенем обожгла сердце. Жених, ее жених пренебрег ею, чтобы плясать на задних лапках вокруг какой-то там чертовой королевы!
   — Богом клянусь, он у меня попляшет, этот Хокхерст! И он, и королева — я не я буду!
   Они мне за это дорого заплатят! Легко не отделаются!
   Она отшвырнула саблю и несколько раз шумно вздохнула, пытаясь взять себя в руки.
   Неожиданно Мэтью засмеялся. В глазах у нее вспыхнули зеленые искры.
   — Зубоскал бессовестный, что тут смешного? — в ярости потребовала она ответа.
   — Нет, милая девочка, я всецело на вашей стороне. Я согласен, фокус, который на этот раз выкинул Хокхерст, ни в какие ворота не лезет, но, клянусь всеми святыми, он сыграл изрядную шутку с самим собой. Он ведь даже и представления не имеет о том, чего себя лишил. Стоило мне взглянуть на вас, первая моя мысль была: вы достаточно прелестны, чтобы у любого мужчины кровь забурлила в жилах… но теперь, когда я увидел вас в бешенстве, я понял, что вы неподражаемы! Дайте срок, после того как он хоть одним глазом увидит, какое сокровище ему досталось… Да он убьет любого мужчину, который посмеет дважды посмотреть в вашу сторону!
   — Я еще пока что ему не досталась! Мы не обменялись брачными обетами!
   — Вы собираетесь отказаться от этого союза? — спросил он.
   Если бы она отказалась… он предложил бы ей в мужья самого себя. Нахмурившись, она обдумывала, какой выбор ей предстоит сделать. Оставаться здесь она не могла. Она даже вообразить была не в силах, как завтра взглянет в лицо кому бы то ни было.
   — Справедливости ради я должен сообщить вам: если вы решитесь довести это дело до конца, то вы станете леди Девонпорт.
   Ее лицо мгновенно прояснилось.
   — Если так… я доведу это дело до конца!
   — Вы согласны стать его женой… только ради титула?
   Она вспыхнула:
   — Он женится на мне ради моих земель!
   Это честная сделка, вы не считаете? — Внезапно она осеклась. — О, не сердитесь, Мэтью… Ведь это значит, что вы только что схоронили отца!
   В одно мгновение весь ее гневный пыл рассеялся без следа — его сменило сердечное раскаяние и самое искреннее сострадание. Мэтью сжал ее руку.
   — Его силы убывали с каждым часом. Может быть, смерть была для него благословением свыше. Он бы не хотел влачить такое существование.
   — Я очень хорошо понимаю ваше горе.
   Мне было всего четыре года, когда погиб мой отец. Все думали, я ничего не понимаю, потому что такая маленькая. Но я понимала.
   Я так плакала, так горевала… мне так не хватало его! Кроме него, меня никто в жизни не любил. А он был моим другом.
   — Я хотел бы стать вашим другом, Сабби, — сказал Мэтью мягко.
   — Мэтт… как это замечательно! С вами мне очень легко. Когда я ругаюсь, вы не возражаете; когда я беснуюсь, вы смеетесь. Я кого хочешь могу вывести из себя — это просто мой главный талант, а вы каким-то чудом не поддаетесь на мои трюки.
   — На таком фоне окажутся особенно заметными мои многочисленные достоинства, — поддразнил он ее.
   — О, вы просто не станете меня слушать, а будете со мной заодно и еще подстрекать меня будете! — пообещала она и подняла серебряную фляжку. — А можно мне еще немножко?
   — Полегче, Сабби, — предупредил он. — Это нужно пить медленно, чтобы не задохнуться. Это бренди. Не дышите, пока не проглотите, а не то поперхнетесь и закашляетесь.
   Если глотнете сразу слишком много, у вас будет такое чувство, как будто у вас в животе прожгли дыру.
   Вот так состоялось ее приобщение к горячительным напиткам, и первый преподанный ей урок пришелся как нельзя более кстати. Мэтью показал себя как неоценимый союзник.
   — О Мэтт, как я завтра смогу показаться перед людьми? Они же от смеха будут по полу кататься и ножками дрыгать в воздухе!