В кривом переулке он нагнал Никомеда и крепко схватил его за плечо.
   — Постой-ка, приятель, — сказал он. — Так это ты, значит, предал Постума?
   — Кто ты такой? — возмутился осторожный Никомед. — Никого я не предавал. Оставь меня в покое.
   — Понятно, — сказал человек с нехорошей усмешкой. — А ты, случайно, не помнишь, как подобрал меня в море и хотел без суда вздернуть на рее, а?
   Никомеду стало плохо.
   — Пусти меня! — взвизгнул он и попытался вырваться.
   — Вспомнил, — тихо, с ненавистью произнес мужчина. — Ну, тогда получай. Долг платежом красен.
   И он с силой всадил в живот грека широкий, острый пастушеский нож. Никомед всхрапнул, его глаза полезли на лоб, изо рта выбежала струйка крови, и шкипер мешком повалился на землю.
   Феликс вытер нож о хитон грека, спрятал его и неторопясь вернулся обратно в корчму.

Глава XXI
Pollise verso![7]

   Ливия встретила сына после заседания сената.
   — Что ж ты, — спросила она презрительно, — не мог дать отпор этому наглецу? Ведь он же прилюдно облил грязью и тебя, и меня. Если бы я не отправила Сеяна с письмом, ты бы еще и признался во всем.
   — Замолчи, — рявкнул злой, как собака, Тиберий. — Кто мне обещал, что все уже в прошлом? Вот тебе, пожалуйста!
   — Ничего, — улыбнулась Ливия. — Сатурнин — наша последняя головная боль. И можешь считать, что мы ее уже вылечили.
   — Как же, — не согласился Тиберий. — Он еще должен будет предстать перед судом, и богам только известно, что там наговорит.
   — Да ты рехнулся, — спокойно сказала Ливия, — Какой суд? Опомнись! Он просто не выйдет из тюрьмы.
   — Думаю, сенаторам это не понравится, — задумчиво сказал Тиберий. — Все-таки патриций, консуляр...
   — Да плевать тебе теперь на сенат! — взорвалась императрица. — Неужели ты настолько глуп, и ничего не понял? Ведь ты же цезарь! Настоящий цезарь! Ты и только ты будешь решать, что хорошо и что плохо, как поступить в том или ином случае, кого казнить, кого помиловать. И никто не посмеет возразить!
   — А если посмеют? — с вызовом спросил Тиберий.
   — Тогда ты не цезарь, — бросила Ливия, — и тебе самое место где-нибудь на Родосе в должности куратора водопроводов.
   Тиберий молча проглотил обиду.
   — А где этот... беглый раб? — спросил он.
   — Здесь, в дворцовом подземелье, — ответила Ливия.
   — Ты что? — ужаснулся цезарь. — Слышала, какой шум поднял Сатурнин? А если его вдруг найдут и опознают? Почему ты не убила его, как я требовал?
   — Потому что хочу еще раз взглянуть на него, — ответила Ливия. — И приглашаю тебя вместе со мной навестить мятежника и смутьяна.
   Тиберий несколько секунд колебался, но потом кивнул.
   — Хорошо. Только чтобы сразу потом его... понятно?
   — Понятно, — улыбнулась Ливия и взяла его под руку. — Ну, идем.
   Они вышли из комнаты и направились к потайному ходу, который вел в подземелье Палатинского дворца.
   — Под пыткой он ничего не сказал, как мне сообщили, — говорила императрица по дороге. — Да я и не надеялась...
   — Совсем ничего? — удивился Тиберий. — Разве у нас так плохо пытают?
   Ливия улыбнулась.
   — Ну, нет, наговорил он достаточно, но все не о том, о чем его спрашивали. Мерзавец все время рассказывает разные гадости про нас с тобой.
   Тиберий в ярости скрипнул зубами и умолк.
   Они спустились в подвал, где несколько человек — палач и его помощники — трудились над Агриппой Постумом.
   Молодой человек был привязан к поперечной балке, он был весь залит кровью, тело носило следы побоев. Лицо исказилось от боли, голова поникла, но глаза по-прежнему смотрели дерзко и вызывающе. При виде Тиберия и Ливии он сделал попытку улыбнуться.
   — Ну, — надменно произнес цезарь, подходя ближе, — откуда ты такой взялся? Что-то не встречал я тебя раньше в роду Юлиев.
   Он упорно делал вид, что не узнает Постума и принимает его за беглого раба Клемента.
   — Оттуда же, откуда и ты, — хрипло ответил Агриппа. — Август усыновил нас в один день. Забыл уже? Старческий склероз начинается?
   — Ах ты, мерзавец, — прошипела Ливия и повернулась к палачу. — Сказал что-нибудь?
   — Нет, — ответил тот.
   — Ну, тогда от его языка толку мало, — хищно оскалилась императрица. — И можно смело его отрезать. Очень уж он у него беспокойный.
   Палач послушно кивнул и взял со стола узкий острый нож.
   — Нет, — остановила его Ливия. — Лезвие слишком холодное. Подогрей его.
   Тиберий побледнел.
   — Что ты делаешь? — шепнул он. — Это же все-таки твой внук.
   — Не мой, а Августа, — отрезала императрица. — Это большая разница.
   — Пойдем отсюда, — сказал цезарь. — И прошу тебя, пусть этого мятежника казнят немедленно, но без мучений.
   — Ты цезарь, — улыбнулась Ливия. — Твое слово закон. Привыкай, сынок.
   Она повернулась к палачу.
   — Ты слышал приказ своего повелителя?
   — Да, госпожа, — ответил тот.
   Он быстро подошел к Агриппе, который почти лишился сознания от боли и потери крови, и точным выверенным движением всадил ему нож в грудь. Голова Постума дернулась, тело обмякло и замерло.
   — Вот и все, — прошептал Тиберий, отводя глаза.
   — Да, — подтвердила Ливия. — Здесь — все. Ну, можешь идти отдыхать. Сегодня у нас был тяжелый день.
   — А ты? — подозрительно спросил цезарь.
   — А мне нужно нанести еще один визит, — с нехорошей улыбкой ответила императрица.
* * *
   Сенатор Гней Сентий Сатурнин, скованный цепями, сидел на грязном полу в отдельной камере Мамертинской тюрьмы. Он тупо смотрел в пол и ни о чем не думал. Сенатор прекрасно понимал, что его долгая жизнь подошла к концу, но не жалел об этом. Он предвидел, какие страшные времена наступят, когда Тиберий и Ливия крепко ухватятся за власть, и не хотел быть свидетелем позора и унижения римского народа.
   Беспокоила его лишь судьба жены и внучки, но он верил, что Луций Либон сумеет отыскать их и защитить.
   В коридоре послышались легкие шаги, и к тюремной решетке подошла женщина. Тут было темно, но, даже не видя лица, Сатурнин сразу догадался, кто это такая.
   Он гордо поднял голову.
   — Зачем ты пришла? — спросил он глухо.
   Ливия коротко засмеялась.
   — Поговорить.
   — О чем?
   — О прошлом. Будущего у тебя уже нет.
   — Уходи отсюда, — сказал Сатурнин. — Я не хочу с тобой разговаривать. Ты выиграла, чего тебе еще надо?
   — А, так ты теперь признал, что я выиграла? — с торжеством воскликнула Ливия. — А помнишь, как ты смеялся надо мной? Помнишь, как я умоляла тебя не бросать меня, а ты что ответил?
   Сатурнин промолчал.
   — Вспоминай! — с пылом говорила Ливия. — Вспоминай Перузию и юную, беззащитную девчонку, которую ты...
   Она всхлипнула.
   — Я ведь полюбила тебя, — с горечью добавила императрица, — а ты меня бросил...
   Сатурнин продолжал молчать.
   — Ты посмеялся надо мной, над моими чувствами, и я поклялась тогда, что отомщу. И отомстила. Через пятьдесят лет.
   — Скажи мне одно, — попросил Сатурнин. — Друз был моим сыном?
   — Да! — крикнула Ливия. — Твоим! Но ты сам отказался от него. И теперь душа Друза в Подземном царстве, а мой Тиберий правит империей. Помнишь, как ты смеялся, когда я сказала тебе, что сделаю его цезарем?
   Но Сатурнин не слушал ее.
   — Так, значит, Германик мой внук? — спросил он.
   — Ты догадлив, — нехорошо улыбнулась Ливия. — Но он никогда об этом не узнает, обещаю тебе. И цезарем тоже никогда не станет. Ты проиграл, Гней, и виноват в этом только сам.
   Несколько секунд они молчали.
   — Ладно, — сказала, наконец, императрица. — Мне пора. Вот, возьми.
   На пол рядом с Сатурнином упал маленький золотой кружочек.
   — Помнишь, как ты подарил мне эту монетку, когда мы еще думали, что любим друг друга? «На счастье», — сказал ты. Я хранила ее, я знала, что она еще пригодится. А теперь ты заплатишь ею Харону, чтобы он перевез твою душу через Стикс. Прощай.
   Ливия резко повернулась и ушла. Ее шаги затихли. Сатурнин сидел не шевелясь и смотрел на монету. В его глазах появились слезы.
   Но вот вновь послышался шум. К камере подошли двое мужчин, один открыл замок. Они вошли внутрь, приблизились к арестованному.
   Тугая, жесткая веревочная петля захлестнула горло сенатора и консуляра Гнея Сентия Сатурнина.

Глава XXII
Горе побежденным!

   Спустя три недели после вышеописанных событий, когда день уже клонился к вечеру, на пустынной виа Аврелия, недалеко от Рима, появился всадник.
   Его сильный гнедой конь размашисто скакал по дороге, ударами крепких копыт взметая пыль и энергично встряхивая головой. Всадник уверенно держал поводья, всматриваясь в даль. По мере приближения к городу он начал внимательно оглядываться, словно выискивая что-то.
   Это был Гай Валерий Сабин, который возвращался из Германии, чтобы огласить в сенате завещание Августа и потребовать наказания виновных в нарушении воли покойного цезаря.
   Знакомый поворот неожиданно открылся его глазам. Да, правильно. Где-то здесь должен стоять храм Фортуны. Богини судьбы, которая все вертит и вертит свое колесо, играя людскими судьбами.
   Сабин заметил поднимавшуюся над невысокими деревцами крышу святилища, которую уже окутывали сумерки, и направил коня к зданию.
   Возле входа он спешился и вдруг остановился, пораженный.
   Что-то здесь было не так.
   Сначала трибун не мог понять, что именно, потом его ноздри уловили запах гари.
   Он бросился вперед и вошел в храм.
   Храма уже не было.
   То есть, само здание сохранилось, но все, что находилось внутри, стало, видимо, жертвой сильного пожара. Закопченные стены, обгоревший алтарь и черная статуя богини...
   Трибун провел ладонью по глазам, словно отгоняя наваждение, но картина осталась прежней. Храма Фортуны больше не существовало.
   Сабин поспешно подошел к алтарю и сунул руку в потайное место, куда жрец при нем спрятал завещание Августа. Пусто. Лишь горстка пепла под пальцами.
   Шатаясь, словно пьяный, Сабин вышел из святилища, взобрался на лошадь и выехал на дорогу. Там он остановился, не зная, что теперь делать.
   Невдалеке послышался скрип и лязг, и вскоре рядом появилась телега, гружённая дровами. Низенький, щуплый крестьянин вел на поводу тощую лошадку.
   — Подожди, — остановил его Сабин. — Тут был храм Фортуны. Ты не знаешь, что с ним случилось?
   — Молния ударила, — равнодушно пояснил крестьянин. — Все и сгорело в одночасье. Видать, не угодили чем-то люди богине. Фортуна, она ведь дамочка капризная.
   И крестьянин хлестнул лошадь, которая замедлила было шаг.
   — А жрец? — крикнул ему вслед Сабин. — Тут был жрец. И с ним еще мальчик...
   — Все сгорели, — донесся из темноты голос крестьянина. — Как дрова.
   И он усмехнулся.
   Сабин тронул коня и нагнал его.
   — Когда это случилось? — спросил он напряженно.
   — Когда? — мужик почесал затылок. — Да не припомню так точно... А, кажется, в ту ночь, когда преторианцы в Риме разделались с тем беглым рабом... или внуком Августа, кто их там разберет. Н-но! — причмокнул он губами и снова двинулся вперед.
   Сабин остался на дороге один. Он слез с коня и опустился на землю. Мыслей в его голове не было, только пустота и туман. Он устал думать.
   "Vae victis[8], — прошептал он, тупо глядя на дорогу. — Горе побежденным... "

Словарь малопонятных слов в порядке их появления в тексте

   Курия — официальное помещение, в котором проходили какие-либо заседания.
   Триумвират — форма государственного правления, когда вся власть находится в руках троих, поддерживающих друг друга людей. В истории Рима было два триумвирата: Цезарь, Красс, Помпеи и Октавиан, Антоний, Лепид.
   Претор — один из высших чиновников; в его ведении находились, в частности, судопроизводство и надзор за правопорядком.
   Виа — дорога; главные римские дороги назывались по имени их строителей; виа Аппия, виа Фламиния и т. д.
   Трибун — должность; в Риме были военные трибуны — армейские офицеры и народные трибуны — выразители интересов плебеев.
   Атрий — помещение в римском доме, типа прихожей.
   Стола — женская одежда.
   Календы — первые дни каждого месяца.
   Лацерна — дорожный плащ.
   Лугдун — нынешний Лион во Франции, в те времена — столица провинции Лугдунская Галлия.
   Клепсидра — водяные или песочные часы.
   Асс — мелкая медная монета; 400 ассов = 100 сестерциям = 25 денариям = 1 аурею.
   Тога — официальная одежда свободных римлян; полукруг шерстяной материи, который драпировался на корпусе.
   Поска — напиток, вода, смешанная с уксусом.
   Харон — мифический лодочник, который перевозил души умерших через реку Стикс в Подземное царство.
   Кремена — кожаный кошелек, который носили на шее или на поясе.
   Консуляр — бывший консул, человек, который хоть один раз занимал эту высшую в Риме государственную должность.
   Базилика — здание, которое использовалось для публичных церемоний — судебных заседаний, коммерческих собраний и т. д.
   Перистиль — закрытый сад или дворик в римских домах, как правило, окруженный колоннадой.
   Каррука — дорожная повозка.
   Улисс — латинское название царя Итаки Одиссея, который прославился своей хитростью.
   Эдил — чиновник среднего класса, ведал благоустройством города и развлечениями.
   Принцепс — первый сенатор; так называли цезаря.
   Квириты — гордое самоназвание римлян, связанное с именем бога Квирина.
   Легион — основное воинское подразделение римской армии, способное вести самостоятельные боевые действия. Во времена Республики и в начале принципата насчитывал около 6000 пехотинцев; подразделялся на 10 когорт (по 600 человек), 30 манипулов (по 200 человек) и 60 центурий (по 100 человек). Легиону обычно придавались конница и вспомогательные отряды легкой пехоты.
   Преторианские ворота — главные ворота римского военного лагеря. Наряду с ними были и Принципальные ворота.
   Пиллум — легкое копье, штатное оружие регулярной римской пехоты.
   Трирема — крупное судно с тремя рядами весел. Триремы были как военные, так и торговые.
   Батавы — племя, населявшее прибрежные территории современной Голландии. Служили в римских вспомогательных войсках.
   Преторианцы — цезарская гвардия, созданная в первые годы правления Августа. В числе девяти когорт располагалась в Риме, его окрестностях и в Италии.
   Пунические войны — три самые тяжелые в римской истории войны, которые Рим вел с Карфагеном за господство в Средиземноморье.
   Унирема — легкое судно с одним рядом весел.
   Авгур — жрец, который обычно предсказывал будущее по полету птиц.
   Хитон — греческая одежда.
   Лары — наряду с Пенатами являлись весьма почитаемыми домашними богами римлян.
   Талант — мера веса и иногда денежная единица (около 26 килограммов).
   Триклиний — помещение в римском доме, трапезная.
   Мойры — греческие богини судьбы.
   Ильва — остров у побережья Италии, нынешняя Эльба.
   Форум — рыночная площадь в центре италийских городов.
   Эол — бог, повелитель ветров.
   Гортатор — специальный человек на корабле, который отбивал ритм рабам, сидевшим на веслах.
   Плутон — бог, властелин Подземного царства.
   Данувий — река, нынешний Дунай.
   Веста — богиня домашнего очага, очень почитаемая в Риме. За отправлением культа следили специальные жрицы — весталки.
   Ахиллес — древнегреческий герой, участник Троянской войны.
   Ромул — полумифический основатель и первый царь Рима.
   Эллины — люди, происхождением и мировоззрением связанные с Грецией и греческой культурой.
   Фаланга — боевой строй греческой и македонской армий.
   Ликтор — ранее телохранитель, затем — символ уважения. Ликтор, держа на плече связку прутьев с воткнутым в нее топором, сопровождал цезарей, консулов и других высших лиц государства. Степень уважения к данному человеку зависела от количества ликторов.
   Эквит (всадник) — представитель римского среднего класса; по социальному положению находился между патрицианско-сенаторским сословием и торговыми кругами.
   Луцина — в Древнем Риме — богиня-покровительница брака.
   Тибр — река, протекающая через Рим.
   Туника — легкая одежда.
   Легат — командир легиона. В его подчинении находился средний офицерский состав — трибуны различных рангов и младший — центурионы нескольких категорий.
   Могонциак — город, нынешний Майнц в Германии.
   «Венера» — здесь: название броска при игре в кости, после которого открытыми оказываются все цифры. Считался самым удачным.
   «Собака» — бросок при игре в кости, противоположный «Венере», т. е. проигрышный.
   Каппадокия — страна, а затем римская провинция в Малой Азии.
   Цербер — мифический трехглавый пес, который стерег вход в Подземное царство.
   Мизены — городок на побережье Италии, база римской военной эскадры.
   Квестор — чиновник среднего уровня; ведал главным образом финансами.
   Эмпориум — римский портовый район.
   Матрона — в Риме замужняя женщина.
   Пурпурная полоса — такая полоса на тоге определяла принадлежность человека к одному из классов — широкую полосу носили сенаторы, узкую — эквиты (всадники).
   Бирема — судно с двумя рядами весел.
   Нумидия — область в Африке.
   Субура — район в Риме. Место обитания мелких ремесленников и торговцев.
   Эсквилин — район в Риме, где жили бедняки.
   Номенклатор — раб в римском доме, который объявлял о приходе гостей.
   Авентин — один из римских холмов.
   Электрон — сплав золота и серебра.
   Экседра — приемная в римских домах.
   Эринии — богини-мстительницы, изображались в виде отвратительных старух.
   Тепидарий — банное помещение, служило для подготовки к ритуалу купания.
   Гарпастум — тяжелый кожаный мяч, набитый песком; любимая игра римских легионеров.
   Балнеатор — служитель при бане, отвечал за мази и благовония.
   Вестиплика — рабыня, которая помогала одеваться.
   Элизеум — античный рай, место вечного блаженства.
   Ктесифон — одна из столиц Парфянского государства, многолетнего противника Рима.
   Амфора — керамическая посуда в Форме луковицы.
   Фамилия — семья римлянина; к фамилии обычно причислялись и рабы.
   Кампания — область в Италии.
   Киликия — государство в Малой Азии, позже римская провинция.
   Ретиарий — гладиатор, вооруженный сетью и трезубцем.
   Секутор — основной противник ретиария в амфитеатре; вооружение — меч и щит.
   Фессалия — область в Греции.
   Эскулап — бог врачевания.
   Ланиста — хозяин или управляющий гладиаторской школой.
   Финикия — область на побережье Палестины.
   Баллиста — метательное орудие.
   Эней — легендарный герой, участник Троянской войны; считался родоначальником римлян.
   Проконсул — наместник провинции.
   Гиацинт — прекрасный юноша, близкий друг бога Аполлона, которого тот случайно убил.
   Минерва — богиня мудрости.
   Мистерии — культовые обряды в честь некоторых богов.
   Изида — египетская богиня.
   Кибела — богиня, родом из Малой Азии, очень популярная в Риме.
   Митра — персидский бог.
   Гекатомба — дословный перевод: «сто жертв». Так называлось более щедрое, нежели обычно, жертвоприношение.
   Треножник — культовое приспособление для воскурения благовоний.
   Купидон — бог любви.
   Фламин — жрец определенного божества.
   Сивилла — название очень популярных в Риме прорицательниц, сменявших одна другую.
   Байи, Кумы — небольшие городки на побережье Италии, модные курорты.
   Паланкин — крытые носилки для переноски людей.
   Ковинна, эсеса, карпентия — виды дорожных повозок.
   Утика — город в римской провинции Африка.
   Катон Марк Порций — непримиримый республиканец, участник убийства Юлия Цезаря. Когда понял, что его армия в Африке потерпела поражение, бросился на меч, чтобы не попасть в руки врагов.
   Иллирик — общее название нескольких областей на побережье Адриатического моря.
   Самаритяне — народ семитской группы, проживавший в Палестине.
   Гиперборей — мифическая страна, расположенная, по верованиям древних, за Северным океаном.
   Большая клоака — канализационная система в Риме.
   Колония — город, основанный на захваченной территории; обладал значительным самоуправлением.
   Декурион — представитель городских властей.
   Муниципий — город, управлявшийся по римскому образцу.
   Великий понтифик — главный жрец Рима.
   Олимп — гора в Греции. Согласно мифам, на ней жили боги.
   Гаруспики — жрецы, предсказывавшие будущее, гадая по внутренностям животных.
   Близнецы — братья Кастор и Поллукс, мифические герои, покровители Рима.
   «Закон об оскорблении величия римского народа» — знаменитый crimen laese maiestatis, принятый еще республиканским сенатом. В период Империи на основании этого закона жестоко каралось любое проявление неуважения к особе цезаря.
   Номады — жители Нумидии в Африке.
   Ала — конный отряд, формировавшийся из союзных племен и служивший во вспомогательных войсках в римской армии.
   Акций — мыс в Греции, возле которого произошла знаменитая битва между Октавианом и Антонием в 31 году до Р. X.
   Ваал — финикийский бог.
   Морфей — греческий бог сна.
   Инсула — жилой многоэтажный дом в Риме.
   Паннония — римская провинция.
   Нарона — город в Далмации.
   Трибунал — возвышение посреди римского военного лагеря, с которого произносились речи.
   Эргастул — помещение на римской вилле, где держали провинившихся рабов.
   Гидра — многоголовое мифическое животное.
   Претория — караульное помещение.
   Капенские ворота — выводили на Аппиеву дорогу, которая вела на юг Италии.
   Портик — каменная беседка.
   Кабиллон — город на границе Верхней Германии и Лугдунской Галлии.
   Панорм — город на Сицилии.
   Сирена — мифическое существо, сладкоголосая женщина, которая своими песнями заманивала моряков.
   Виктория — богиня победы.
   Мамертинская тюрьма — центральная тюрьма в Риме.
   Форум Боариум — мясной рынок в Риме.
   Мессанский пролив — пролив между Сицилией и Апеннинским полуостровом.
   Белгика — римская провинция на части территории современной Бельгии, Германии, Франции и Голландии.
   Аргенторат, Виндонисса — города в римской провинции Верхняя Германия.
   Бонна — нынешний Бонн, город в провинции Нижняя Германия.
   Ксенофонт — древнегреческий военачальник и писатель.
   «Анабазис» — книга Ксенофонта, в которой он описал поход отряда греческих наемников через Персию, участником которого был сам.
   Диоскуры — то же, что и Близнецы, братья Кастор и Поллукс.
   Аполлинский квартал — район кабаков и увеселительных заведений в Риме.