– Ничего себе! – сказала Беатрис, изумленно глядя на Бет. Ее щеки пылали.
   Чувствуя себя немного виноватой, Бет наклонилась к спутнице и взяла ее за руку.
   – Прости. Но ты разозлила меня немного.
   Уэстервилл передал поводья лошади сопровождающему кабриолет верховому. Тот подхватил их и намотал на специальный выступ. Теперь Люцифер мирно трусил позади кабриолета.
   Наконец у Стэндвича появилась возможность подъехать поближе. Ему, однако, пришлось довольствоваться созерцанием спины Кристиана.
   – Итак, любовь моя? – промолвил Уэстервилл, пытаясь поудобнее устроить свои длинные ноги в довольно тесном кабриолете. – Может быть, разогнать этот прекрасный экипаж и посмотреть, на что он способен?
   Беатрис отняла руку у Бет и раздраженно взглянула на виконта:
   – Прошу вас, милорд. Не стоит обращаться к леди Элизабет «любовь моя». Это совершенно неприлично, уверена, вы и сами знаете.
   Он искоса взглянул на Беатрис, уголки его губ растянулись в неспешной улыбке, в глазах заплясали огоньки.
   – Мадам, может быть, я веду себя не совсем по правилам хорошего тона. Однако могу заверить, что… вам и леди Элизабет скучно не будет. Вряд ли вы можете сказать то же о ком-нибудь из этих ходячих манекенов, что не отстают от нас даже сейчас.
   – Какое нахальство! – воскликнул Стэндвич в жалкой попытке возмутиться. Он ехал сбоку, с трудом улавливая обрывки разговора.
   – Что он сказал? – крикнул француз, который тоже скакал рядом с кабриолетом.
   Кристиан взглянул на Беатрис:
   – Почему бы вам не приказать кучеру прибавить ход? Не вы ли говорили, что хотите проверить, на что годится ваш новый экипаж?
   Беатрис колебалась недолго. Они с Бет переглянулись, и девушка ободряюще кивнула. В самом деле, отчего не порадоваться скачке? После многих недель нудного, отупляющего существования было бы чудесно вновь почувствовать, как ветер развевает волосы!
   Словно угадав ее мысли, виконт осторожно шевельнул ногой, коснувшись ее ножки под покровом многочисленных юбок. Простое движение, к тому же ограниченное складками одежды. Бет, однако, была потрясена. Она изо всех сил сцепила руки, пытаясь овладеть собой. Ей хотелось бежать от этого мужчины. Он угрожал обратить в ничто ее душевный покой.
   Беатрис ничего не заметила. Она жарко спорила с кучером. Через минуту-другую она повернулась к ним лицом, ее глаза метали молнии.
   – Наш кучер заявляет, что не может ехать быстрее! И мы тащимся, как старухи в деревенской телеге. Я сказала, что Гарри купил кабриолет, чтобы я могла поездить всласть, чтобы все завидовали, и именно этого я требую.
   – Везет тебе, – ответила Бет. Она хотела бы сказать кузине еще что-нибудь приятное, но тут возница решил, что пора дать волю лошадям. Вскоре они летели, едва касаясь колесами земли, гораздо быстрее, чем было допустимо правилами хорошего тона.
   Беатрис вцепилась рукой в крыло экипажа, когда они на бешеной скорости миновали поворот, другой рукой придерживая шляпку. Она подставила лицо свежему ветру и солнцу и засмеялась, оглянувшись назад:
   – Бет, твои поклонники не могут за нами угнаться!
   Бет повернулась, чтобы посмотреть, но тут кабриолет занесло на повороте, и ее бросило прямо на виконта. Он весело покосился на нее сверху вниз, загадочно улыбаясь.
   – Куда это вас понесло?
   Бет с усилием вернулась на свое место, обеими руками хватаясь за шляпку, которую порыв ветра грозил сорвать с головы. Она хотела было что-то сказать в оправдание, но… Что за волшебное мгновение ей довелось испытать! Вместо того чтобы рассердиться, девушка просияла улыбкой. Виконт, казалось, обрадовался, потому что улыбнулся ей в ответ. Из-под полей шляпы лукаво блеснули его глаза.
   Действительно, думала она, как чудесно! Ленты ее шляпки – тонкие голубые полоски – развевались за плечами, свежий ветер – шелестел юбками, играл волосами. Беатрис, тоже выглядела доильной, хотя ветер дул ей прямо в лицо и совсем растрепал прическу. Кудрявые пряди взмывали вверх, делая их обладательницу похожей на Медузу.
   – Ох ты Господи! – воскликнула Беатрис, когда они на полном ходу описали угол. Ее глаза светились озорством. – У Гарри случится удар, если я расскажу ему, как мы носились по парку!
   Они объехали вокруг парка. Виконт коварно пользовался тем, что кабриолет то и дело бросало из стороны в сторону, и прижимал к себе Бет. Это не укрылось от девушки. Вместо того чтобы любоваться восхитительными клумбами, она украдкой бросала взгляды на виконта: И каждый раз замечала, что он не сводит с нее глаз. Бет поймала себя на мысли, что любуется линиями его мужественного рта, широких плеч. Контраст между смуглой кожей и светлыми глазами приводили ее в восторг.
   Беатрис и виконт обменивались бессвязными репликами. Бет говорила мало, заикаясь совсем чуть-чуть, только чтобы избежать тычков Беатрис. Минут через пятнадцать она вдруг всполошилась. Разговор шел о ее деде, и виконт задавал вопрос за вопросом.
   Где-то на задворках сознания зазвенел тревожный колокольчик. С чего бы виконту интересоваться дедушкой? Никакой ошибки не было. Уэстервилл с неподдельным вниманием ловил каждое слово Беатрис, как будто не было на свете ничего важнее.
   Кабриолет наконец замедлил ход. Они вернулись туда, откуда началось их путешествие. К радости Бет, поклонники исчезли. Впрочем, ей сейчас хватало, о чем поразмыслить.
   – Отлично, – заявила счастливая Беатрис. Ее лицо пылало. Она пыталась спрятать разметавшиеся кудри под шляпку. – Славно прокатились. Надеюсь, ваша лошадка не слишком устала.
   – Уверен, ему понравилась эта маленькая пробежка. Здесь, в городе, ему скучновато. – Виконт встал, открыл дверцу кабриолета и легко спрыгнул на землю. Повернулся к дамам, захлопнул за собой дверцу, приподнял шляпу. – Миссис Тисл-Бриджтон, леди Элизабет. Благодарю, что позволили составить вам компанию.
   – П-п-пожалуйста, – ответила Бете грустью в сердце. Нет слов, виконт очарователен. Но тем не менее она никак не могла назвать его своим поклонником. Чего-то не хватало в его обращении. Подозрительно… И зачем ему вдруг понадобилось расспрашивать о дедушке?
   Уэстервилл принял у кучера поводья своего коня, но, прежде чем вскочить в седло, взял руку Бет и прижал ее пальцы к губам. Дрожь пробежала по ее руке вверх, в груди сладко защемило. Потом он выпустил ее ладонь, шагнул назад и взлетел в седло. Напоследок он улыбнулся, блестя зелеными глазами из-под полей шляпы:
   – Доброго дня, миссис Тисл-Бриджтон, леди Элизабет! Надеюсь, еще увидимся.
   Беатрис вздохнула:
   – Такая чудесная вышла прогулка! Благодарю за компанию! Бет стояла, сжав руку в кулак, не говоря ни слова. Впрочем, виконта, казалось, это нисколько не волновало. Он слегка улыбнулся, развернул лошадь и поскакал прочь. Беатрис следила, как он уезжает, а потом сказала:
   – Ну и красавец!
   Голос у нее был хрипловатый. Бет взглянула на кузину, вопросительно подняв брови. Беатрис покраснела.
   – Ну, – принялась она оправдываться, – красив просто до неприличия.
   Бет покачала головой:
   – Ты дурочка. Стоит мужчине улыбнуться, и вот пожалуйста – Ты растаяла и растеклась лужицей у его ног.
   – Твоя правда. Гарри говорит, что отчаянно боится уезжать куда-нибудь без меня. Весьма вероятно, что к его возвращению я буду по уши влюблена в какого-нибудь нового лакея.
   – Ты никогда не оставишь Гарри.
   – Знаю, – согласилась Беатрис, не сводя восхищенных глаз с удаляющейся фигуры всадника.
   Бет наконец смогла разжать ладонь – нужно было привести в порядок растрепанную ветром юбку. К ее ногам упал сложенный кусочек бумаги. Она быстро нагнулась и схватила записку, пока Беатрис, запятая своими кудрями, не успела ничего заметить.
   Она украдкой развернула ее. Четкий, летящий почерк. Бет прочитала:
   – Приходите в Британский музей завтра в десять. Если не боитесь.
   Она обернулась вслед виконту. Как уверенно он держится в седле! Никто в парке не мог с ним сравниться. И всадник, и конь притягивали глаз. Многие дамы из числа гуляющих бросали томные взгляды вслед удаляющейся фигуре в черном на прекрасной лошади. Бет вцепилась в лежащий на коленях ридикюль. Этот мужчина такой… лакомый кусочек. Да, как бы странно ни звучало – пальчики оближешь! Как клубничное мороженое или конфетка из кондитерской лавки. Никогда прежде не приходило ей в голову думать о мужчине таким вот образом. Бет украдкой взглянула на кузину. Беатрис не отрываясь смотрела вслед Уэстерпиллу так, словно хотела его съесть.
   – Беатрис!
   Та виновато покраснела.
   – Если я замужем, это не значит, что мне нельзя полюбоваться красивым мужчиной, если он попадется на пути. Особенно человеком с такими глазами и улыбкой. Ах, Бет! В нем есть что-то ангельское.
   – Ангельское? Я бы скорее предположила, что это сам сатана.
   – Нуда, от дьявола ему тоже кое-что перепало, уж будь уверена. Но когда он улыбается и… – Беатрис вздохнула, слегка взмахнув веером. – Все это делает его еще опаснее. Вот почему я собираюсь разузнать все, что только смогу.
   – Что именно?
   – Все о нем, разумеется. Мне известно кое-что, но этого явно недостаточно. Такой красавец, и пользуется огромным успехом, с тех пор как появился в Лондоне! Думаю, наверняка найдутся сотни дам, которым удалось заставить его рассказать о себе хоть что-нибудь. Начну с вдовствующих особ, потом перейду к падшим женщинам. Буду сплетничать без конца. С ними со всеми, пока кто-нибудь не заговорит!
   – Ты приносишь себя в жертву, дорогая.
   Беатрис похлопала Бет по руке:
   – Ради тебя я готова на все.
   – Не сомневаюсь.
   – Разумеется, у этого мужчины в шкафах хранится немало скелетов. От него так и веет опасностью, соблазном и… – Беатрис поежилась. – Мне нужно ехать домой, как можно скорее увидеться с Гарри. Тем временем, – она вдруг значительно посмотрела на Бет, – я хочу, чтобы ты пообещала не видеться больше с Уэстервиллом. Хотя бы пока я не наведу справки. Возможно – я говорю, возможно, имей в виду, – я ошиблась. Я хочу сказать, все, что мне достоверно известно, – это его сомнительное происхождение. Остальное, – Беатрис пожала плечами, – должно быть, всего лишь слухи.
   Бет напряглась.
   – Какие слухи?
   – Ну… – Беатрис огляделась по сторонам, как будто кто-то мог подслушать их разговор в ее же собственном кабриолете, а затем, наклонившись к подруге, громко зашептала: – Как ты знаешь, титул он получил совсем недавно. Говорят, что раньше виконт был разбойником с большой дороги. Поговаривают даже, что он замешан кое в чем и похуже. Контрабанда, торговля алмазами в Африке. Что бы то ни было, думаю, он занимался этим, чтобы заработать на жизнь. Незаконный сын… его путь явно не был усыпан розами. Разумеется, теперь он так богат, что просто возмутительно. Леди Чилтендон уверена, что он едва ли не богаче принца. – Беатрис вздохнула. – Какая жалость, что он сомнительного происхождения! Твой дед ни за что не согласился бы на такой союз. В Бет посмотрела вниз, на собственную руку, на которой все еще горел поцелуй виконта. Кожу чуть покалывало, а рука слегка онемела, словно она слишком долго держала ее над головой. Так он богат? Значит, он преследует ее не потому, что охотится за приданым. Бет вздохнула с облегчением. Она даже не предполагала, какая гора вдруг свалится с ее плеч!
   Тогда зачем он донимает ее? Зажатая в кулаке записка обжигала пальцы. Какое странное лицо было у виконта, когда он расспрашивал про дедушку! Никто из тех мужчин, что встречались Бет за последние несколько недель, не интересовался ее дедом. Ни единая душа. Тем более поразительным казалось ей любопытство виконта.
   – Бет! Ты меня слышишь?
   – Прости. Я немного задумалась.
   Беатрис с озабоченным видом склонилась к подруге.
   – Ты обещаешь не видеться с ним, пока я не узнаю побольше? Не стала бы я тебя просить, не будь он так привлекателен. Даже я сижу и думаю, как бы это увидеться с ним еще разок.
   Беатрис скорчила жалобную гримаску, и Бет рассмеялась.
   – Он очень опасен. – Бет открыла ридикюль и быстро сунула туда записку. – По правде говоря, чем реже мы будем с ним видеться, по крайней мере пока не узнаем о нем побольше, тем нам обеим будет лучше.
   Беатрис облегченно вздохнула:
   – Спасибо! Конечно, это трудно принять, но лучше уж узнать горькую правду сейчас, чем потом кусать локти. В конце концов, ты – наследница огромного состояния, а слухи о его богатстве могут быть сильно преувеличены.
   – Ты ведь в это не веришь.
   – Нет, – признала Беатрис. – Но кое-что в этом виконте меня очень озадачивает. Мне многое непонятно.
   Бет деланно улыбнулась и завела разговор о кабриолете. Какой у него отличный ход! Беатрис не могла устоять. Она с жаром принялась рассказывать, какой душка ее Гарри, сделал ей роскошный подарок! Чем же она, Беатрис, может его отблагодарить?
   Бет слушала вполуха, думая об Уэстрвилле. Она даст кузине неделю на то, чтобы узнать намерения виконта. Если ничего не разъяснится, Бет самой придется решать загадку.
   Ей всегда нравились тайны. Вот почему, кстати, она так любила читать. Если виконту есть что скрывать, она его разоблачит.
   Как говаривал дедушка, для пытливого ума невозможного нет.

Глава 7

   Готовя одежду для джентльмена, необходимо выяснить, куда он собирается. На охоту и бал одеваются по-разному.
Ричард Роберт Ривс. Искусство быть образцовым дворецким

   Человек не властен над своими снами, думала на следующее утро Бет. Само по себе это не так уж страшно. Ужасным, разочаровывающим оказалось пробуждение. Как будто вместо утки под мятным соусом на ужин получаешь холодную вязкую овсянку.
   Бет сидела за туалетным столиком, рассеянно проводя по волосам тяжелой серебряной щеткой и окидывая затуманенным взором собственное отражение в зеркале. Ей не следует тайно видеться с лордом Уэстервиллом и уж точно нельзя отправляться на встречу без сопровождения компаньонки. Но… это же Британский музей, а не вертеп разврата, не игорный клуб или…
   Она задумчиво оттопырила губу. Какие еще притоны, Кроме игорных, можно обнаружить по соседству? Разумеется, были дома, пользующиеся дурной славой, где обретались женщины известной репутации. А еще… Что же еще? Да не все ли равно! Уэстервиллу должно быть отлично известно, что подобные встречи тайком могут привести к последствиям. Серьезным. Например, таким, что единственным выходом станет брак.
   Бет сморщила носик. Должно быть, ужасно – выходить замуж таким вот образом. «Брак на острие меча» – как в дурной пьесе. Разумеется, выйти замуж за такого, как Уэстервилл… Бет почувствовала, как по спине пробежала дрожь – словно мелкие иголочки впивались в позвоночник. Это меняет дело.
   Она повернула голову, чтобы расчесать волосы с другого бока. Волосы цвета меда с вкраплением более светлых прядей, завивающиеся на кончиках. Они падали ей на колени. Очень •рискованно соглашаться на свидание с Уэстервиллом. Безрассудно. Глупо.
   Она украдкой взглянула на часы, стоящие тут же, на туалетном столике. Еще нет и девяти. У нее уйма времени, если она надумает пойти, чего, разумеется, не будет.
   Или все-таки решиться? Не в силах она отказаться от надежды, пусть и призрачной. Она может и отправиться в музей, если захочет. Даже зная, каковы могут быть последствия.
   Нужно признать: ей хочется его видеть. И вовсе не там, где миллионы любопытных глаз станут следить за каждым их шагом. Ей нужно получить его в личное распоряжение. Может ли статься, что он дрожит и волнуется так же, как она? И главное – узнать, с чего это он так интересуется дедушкой. Что-то здесь нечисто, она могла поклясться. Ради дедушки, если не для себя самой, Бет должна узнать, к чему клонит прекрасный виконт Ведь вполне возможно, он вынашивает коварные планы. Его туманное прошлое вполне позволяет допустить такое.
   Рука с серебряной щеткой застыла в неподвижности возле виска. Бет вспомнился сон, что пригрезился этой ночью. Смутный сон, тревожный! Вот Уэстервилл, он склоняется над ней, и она чувствует на губах его поцелуй. Почему она думает об этом мужчине, что в нем особенного? Конечно, он очень привлекателен, ошеломляюще красив. Бледно-зеленые глаза, черные волосы – бесовское сочетание, тут любая женщина вообразит себя влюбленной без памяти.
   Но Бет не такова! Никаких романтических приключений – для этого у нее слишком практичный ум. Что касается виконта, она, конечно, отдает дань его потрясающей красоте, но ее влечет к нему нечто иное. Вызов. Волнение в крови. Ощущение опасности, мужской…
   – Миледи?
   Бет вздрогнула и резко повернулась. Анни стояла прямо у нее за спиной.
   – Боже, как ты меня напугала!
   Она прижала руку к груди, стараясь унять бешеный стук сердца.
   – С чего бы это? Я уж давно пытаюсь вас дозваться, всю дорогу из гардеробной. Вам нехорошо?
   – Что?
   Анни красноречиво посмотрела на руку Бет, неподвижно застывшую у виска, в которой та все еще сжимала щетку для волос. Девушка положила щетку на столик.
   – Все в порядке. Просто задумалась.
   – По уши в мечтах, кажется. – Анни нахмурилась. – И сами оделись!
   Бет слегка улыбнулась, уловив нотку неодобрения в голосе горничной.
   – Ты ведь знаешь, я умею одеваться сама.
   – Дело не в том, умеете вы или нет, а в том, нужно ли вам это делать. – Анни осмотрела хозяйку с ног до головы. – Я не ошиблась вчера. Мужчина! – Ее тон не допускал возражений.
   Бет оглядела свое прогулочное платье из голубого муслина.
   – Откуда ты знаешь? То есть, – осеклась она, – разумеется, нет никакого мужчины. Но с чего вдруг ты это взяла?
   – Всего неделю назад вы говорили, что у этого платья слишком низкий вырез. Атеперь гляди-ка – вы его надели! Нет, точно тут замешан мужчина.
   Бет грустно вздохнула:
   – Не знаю даже, о чем ты говоришь. Анни взяла в руки щетку.
   – Позвольте, я зачешу вам волосы наверх – на кого бы вы там ни охотились.
   – Н и на кого я не охочусь!
   По крайней мере если она и пойдет, то не для того же, что-. бы с ним флиртовать. Ей просто нужно выяснить намерения виконта. Чем больше она размышляла, тем сильнее убеждалась, что он ищет с ней встречи не только для того, чтобы наговорить кучу комплиментов. Кстати, это очень печально! Если бы он питал к ней искренний интерес, она, возможно, пересмотрела бы свой план. Но, как ни крути, она была уверена – виконт преследовал какие-то иные цели.
   Бет, разумеется, льстило его внимание. Но не станет же она воображать, что он пал жертвой ее золотистых волос и прочих прелестей? Не столь уж Бет наивна.
   Нет, ему нужно что-то еще. Если не ее состояние, тогда что же? Бет нахмурилась. Затем, поймав внимательный взгляд Анни в зеркале, презрительно фыркнула:
   – Не нужен мне никакой мужчина. Если хочешь знать, я отбываю на поиски великой истины!
   Анни заплела косы хозяйки, уложила их в аккуратный узел на затылке и приколола сбоку розу из синего шелка.
   – Если вы не охотитесь на мужчину, значит, мужчина участвует в вашей затее – уж не знаю какой.
   Горничная сделала шаг назад, чтобы окинуть восхищенным взглядом дело рук своих.
   – Ничего тут нет такого – бегать за мужчиной. Я сама так делала – раз или два. Мой второй муж, Клайд Дарроу, был уж слишком робок. Мне пришлось чуть ли не повиснуть у него на шее, пока он не осмелился на меня взглянуть. – Анни пригладила свои рыжие кудри. – Но уж стоило ему меня разглядеть, как он пошел в наступление – и не останавливался.
   – Да, сразу видно настоящую любовь!
   – Ох, да никакая это была не любовь. Страсть да похоть и немного нежности. Но я ужасно тосковала, когда он умер. – Анни замолчала, глядя в потолок, припоминая. – Умер от лихорадки, вот так.
   – Кажется, ты говорила, что он свалился с крыши, когда хотел приладить на место черепицу.
   – Так это мой первый муж, Питер Пул.
   – Ах, извини.
   – Не забивайте себе голову. Я сама их путаю. Нет, Клайда свалила лихорадка после петушиных боев в Стаффорде. Вообразите, этот дурак поставил на петуха, которого звали Неудачник! – Анни презрительно скривилась. – Все равно что броситься под колеса кареты, лишь бы посмеяться над судьбой.
   – Ты его любила?
   – Нет. Сначала нет. Потом, конечно, привязалась к нему. Но не больше.
   – Тогда зачем было выходить за него замуж? Анни удивилась:
   – Так я была вдовой, разве нет? А он был свободен, неплохо зарабатывал, и некому было стряпать ему ужин и согревать для него постель. И мы нравилисьдруг другу ко всему прочему.
   – Разве этого достаточно? Просто… нравиться?
   – Зависит от того, связывает ли вас еще кое-что. – Анни хитро подмигнула.
   – Я всегда полагала, что без любви удачный брак невозможен. По крайней мере так втолковывал мне дедушка.
   – А ваш батюшка? Он-то что говорил?
   – Я была совсем девочкой, когда он умер. Все, что я помню. Это как он старался прочитать все до единой книги в дедушкиной библиотеке. А еще… он неважно себя чувствовал несколько лет перед смертью.
   Не только нездоров, но и несчастен, вот как все было, хотя он старался не подавать виду. А Шарлотта… Бет помнила, что мачеха частенько выходила к обеду с заплаканными глазами. Казалось, ее постоянно что-то угнетает. Бет гадала, не вышло ли у нее разлада в отношениях с отцом. Тогда многое бы встало на свои места.
   Однажды она даже отважилась спросить об этом деда. Тот ответил, что отец все еще любит мать Бет и ему не стоило так поспешно искать ей замену. И уж тем более для этого не годилась недалекая простушка Шарлотта. Бет коробило дедушкино мнение насчет мачехи, хотя иногда она думала, что он прав. Отец просто умирал от одиночества, вот и женился на особе, которая пришлась не ко двору в доме Мессингейлов.
   – Любовь там или нет, но можно многое сказать в пользу брака, – веско заметила Анни.
   – Что, к примеру?
   Мужчина дает свое имя детям.
   – Знаю, знаю! Это мне понятно. А кроме этого?
   Анни решительно опустила щетку на туалетный столик.
   – Вы не понимаете, зачем люди женятся? Так ведь им велел сам Господь Бог!
   – Без любви?
   – Любовь придет, а может, и нет. Все равно, если он достойный муж, а вы хорошая жена, вам вместе будет неплохо. Стерпится – слюбится.
   Не очень обнадеживающе, подумала Бет. Стерпится! Совсем не так хотелось ей прожить жизнь. Хотя… Чего бы она желала получить от жизни? Она не знала. Но уж точно не это.
   Анни фыркнула:
   – Сколько раз выходила замуж, а любила сама лишь однажды. Когда повстречала своего третьего мужа, Оливера Макоуана. Вот это была любовь!
   – Не он ли умер, когда пас свиней и они его съели?
   – Нет-нет. Все было не так. Свиньи ни при чем. Оливер съел несвежую колбасу, вот что его погубило. Не дай кому Бог так помереть, скажу я вам.
   – Даже не могу представить, что такое случается. – Бет размышляла, как бы это было – жить замужем за Уэстервиллом? Конечно, у них была бы страсть. Ее в дрожь бросало каждый раз, когда виконт оказывался рядом. Наверняка он чувствует то же самое! Но что еще? Возможно, у них похожее чувство юмора. Вчера она это заметила. А больше ничего.
   Вот еще причина, чтобы провести с ним часок, решила Бет. Просто доказать самой себе, что он не из тех мужчин, за кого следует выходить замуж. Она улыбнулась. Какая чепуха! Ей и без того известно, что смуглый и опасный виконт Уэстервилл не годится в мужья. Зато он почему-то интересуется дедушкой.
   Часы пробили четверть. Бет взглянула на часы. Если она пойдет на встречу, рискует репутацией. Останется дома – никогда не узнает, не затевает ли Уэстервилл что-то против дедушки.
   Она посмотрела на горничную:
   – Анни, схожу-ка я сегодня в музей.
   – В музей? Опять? Вы были там неделю назад.
   – Там новая выставка.
   Анни покачала головой:
   – Не пойму, что вы находите в том, чтобы глазеть на вещи, хозяева которых умерли давным-давно. Но вам, кажется, это очень нравится.
   – Я люблю бывать в музее.
   – Тогда бегом отсюда. – Анни принялась расставлять флакончики на туалетном столике. – И не забывайте почаще улыбаться. Мужчинам нравятся белые зубки.
   – Разве я сказала, что меня ждет мужчина? Я просто иду в музей. – Бет встала. – Но раз уж мы заговорили о таких вещах, как ты узнаёшь, что влюбилась?
   Анни пренебрежительно фыркнула, раскрывая дверцы гардероба, чтобы достать ротонду цвета мяты.
   – Проше простого, миледи! Если вам кажется, что вас лихорадит, а жара нет, значит – вот она, любовь.
   – Это похоже на лихорадку? – Бет накинула на плечи ротонду. – Каждый раз так?
   – Чаще всего. Помилуй Бог. Какой ужас!
   – Неудивительно, что люди так боятся любви. – Бет отворила дверь. – Скоро вернусь. Пожалуйста, приготовь платье для визитов – голубое с кремовым. Сегодня мне нужно навестить леди Чадроу.
   – Слушаюсь, миледи.
   Бет вышла в смятенных чувствах. Сегодняшняя встреча с виконтом будет первой и последней. Одно свидание не такой уж большой риск быть соблазненной.
   Она быстро сбежала по лестнице к ожидавшей карете. День выдался хмурый, облачный. Резкий ветер развевал ее подол, закручивая складками вокруг лодыжек. Бет поежилась, плотнее запахивая ротонду.
   – Миледи? – спросил слуга, распахивая перед ней дверцу кареты.
   – В Британский музей.
   – Отлично, мадам.
   Скоро карета покатила по оживленным улицам Лондона. Еще не пробило и десяти часов, когда они подъехали к музею. Кучер пришел в некоторое замешательство, когда понял, что хозяйку никто не встречает. Бет пришлось сказать ему, что друзья ждут ее внутри. Никто не станет топтаться у входа в такой дождливый день.