Я закуталась в халат и многое отдала бы за то, чтобы мои подруги из Даменштифта могли увидеть меня сейчас.
   В дверь постучали, и вошла все та же женщина. Увидев меня, она раскрыла рот от изумления. Мне показалось, что она что-то хотела сказать, но воздержалась. Все было так таинственно, так увлекательно.
   Она провела меня вниз в маленькую комнату, где был накрыт стол. На нем было вино, холодные цыплята, фрукты, сыр и большой поджаристый каравай хлеба.
   Его глаза сверкнули от изумления при виде меня. Я была в восторге. Я знала, что халат очень шел мне, хотя такое одеяние украсило бы любую женщину. Ну и, конечно, мои распущенные волосы.
   – Вам нравится мое превращение? – спросила я. Я всегда говорила без умолку, когда волновалась. – Мне кажется, – добавила я возбужденно, – теперь, без косичек и школьной блузки, я больше подхожу в спутники Зигфриду.
   – Очень подходящая спутница, – согласился он. – Вы голодны?
   – Просто умираю от голода.
   – Тогда не будем тратить время.
   Он подвел меня к стулу и очень учтиво придерживал его, пока я не села. Все это было так непривычно. Зигфрид наполнил мой бокал вином.
   – В этот вечер я буду вашим слугой.
   Вначале я не поняла, о чем речь, а потом спросила:
   – А слуги?
   – В подобных случаях они излишни.
   – И вряд ли нужны. Мы прекрасно обойдемся без них.
   – Это вино, – сказал Зигфрид, – из долины Мозеля.
   – Нам не дают вина в Даменштифте, только воду.
   – Какая умеренность!
   – А что они бы сказали, увидев меня с распущенными волосами, я даже представить не могу.
   – Значит, это запрещено у вас?
   – Это считается грехом или чем-то вроде этого.
   Он все еще стоял позади моего стула и вдруг взял мои волосы в руки и потянул их так, что моя голова запрокинулась назад, и я взглянула в его лицо. Он наклонился, и я застыла в ожидании, что же будет дальше.
   – Вы какой-то странный, – сказала я. – Зачем вы потянули меня за волосы?
   Он засмеялся и, выпустив мои волосы, сел на стул напротив меня.
   – Думаю, монахини считают, что распущенные волосы вводят в искушение нестойких людей. И они вполне правы.
   – Вы имеете в виду волосы?
   Он кивнул.
   – Вам не следует распускать их, если вы не вполне уверены в своих спутниках.
   – Я не думала об этом.
   – Конечно, нет. Мне кажется, вы несколько беспечны. Вы отстали от своих. Разве вы не знаете, что в лесу встречаются дикие кабаны и не менее дикие бароны. Первые могли бы лишить вас жизни, другие – чести. Скажите-ка мне: что для вас дороже?
   – Монахини сказали бы, что честь дороже, конечно.
   – Но мне интересно ваше мнение.
   – Я затрудняюсь сказать, потому что никогда не теряла ни того, ни другого.
   – Монахини, я полагаю, не лишались этого также, но все же имеют свою точку зрения.
   – Но они намного старше меня. Не хотите ли вы сказать, что вы – один их этих диких баронов? Как можно! Вы Зигфрид. Никто с таким именем не станет лишать девушек их чести. Они спасают их от диких кабанов и, возможно, от диких баронов.
   – Вы сами не очень уверены в этом. У вас есть на этот счет сомнения, правда?
   – Да, немного. Но если бы их не было, не было бы и этого приключения. Если бы меня нашел другой человек, было бы довольно скучно.
   – Вы уверены, что в Зигфриде вы не ошибаетесь?
   – Если это действительно Зигфрид, то нет!
   – Так вы сомневаетесь во мне?
   – Я думаю, что вы совсем не такой, как кажетесь.
   – В чем же?
   – В этом надо разобраться. Он рассмеялся:
   – Позвольте мне предложить вам немного мяса.
   Он положил мне кусок мяса, и я стала есть его с чудесным горячим ржаным хлебом. На столе был также удивительно пряный маринад с кислой капустой, который мне ранее не приходилось пробовать. Это были не обычные листья белокачанной капусты и специи, а что-то необыкновенно вкусное.
   Я с жадностью набросилась на эти яства, а он наблюдал за мной с удовольствием и радушием любезного хозяина.
   – Вы действительно очень проголодались.
   Я нахмурилась.
   – Да, конечно. Вы что же считаете, что мысли о Даменштифте должны помешать моему аппетиту?
   – Нет, что вы. Я рад, что вы можете жить одной минутой.
   – По-вашему, я могу забыть о возвращении и о том, что меня ждет?
   – Да, именно так. Так надо жить. Мы встретились в тумане, вы здесь, и мы можем поболтать, пока туман не рассеется. Давайте забудем об остальном.
   – Я попытаюсь, – сказала я. – Признаться, мне очень неприятно думать обо веем этом шуме, каким меня встретят при возвращении.
   – Ну что же, я прав. – Он поднял свой бокал. – За сегодняшний вечер! И черт с ним, с завтрашним днем.
   Я выпила с ним. Вино согрело горло и я почувствовала, как краска заливает мое лицо.
   – Хотя, – сказала я строго, – такую философию монахини не одобрят.
   – Монахини – завтра. Сегодня вечером им нечего здесь делать.
   – Я никак не могу забыть о бедной сестре Марии. Она получит нагоняй от матери-настоятельницы. Она наверняка скажет: «Вы не должны были брать эту Елену Трант, от нее всегда одни неприятности».
   – Это правда? – спросил он.
   – Как видите.
   Он засмеялся.
   – Да, вы отличаетесь от других, я уверен. Вы рассказывали мне, что здесь была ваша мать.
   – О, это чудесная история, ставшая печальной. Они встретились в лесу, полюбили друг друга и жили счастливо после... пока она не умерла... Все были против этого супружества, но они выстояли, и все было очень хорошо. Но она умерла, и отец так одинок.
   – У него есть вы, когда вы не в Даменштифте или не бродите по лесу в тумане.
   Я сделала гримаску.
   – Они всегда были прежде всего влюбленные, а потом уже родители. Влюбленным не нужны посторонние, даже их дети.
   – Разговор становится немного печальным, – сказал он, – а сейчас время повеселиться.
   – Повеселиться! Я заблудилась в лесу, монахини в панике, как сообщить об этом отцу...
   – Вы вернетесь до того, как они сообщат эту весть.
   – Но мы не можем веселиться, когда они так беспокоятся.
   – Если мы не можем им помочь, мы должны веселиться. В этом и есть мудрость.
   – Я думаю, вы очень мудры, Зигфрид.
   – Ну что ж. Зигфрид, кажется, был умницей.
   – Я в этом не совсем уверена. Если бы он был немного поумнее, с Брунгильдой все обстояло бы гораздо лучше.
   – Я думаю, ваша мать рассказывала вам легенды наших лесов.
   – Она рассказывала мне их, когда мы иногда оставались одни. Мне нравились рассказы о Торе и его молоте. Вы, наверное, знаете эту историю, когда Тор уснул, и один из великанов украл у него молот, и великаны пообещали его вернуть только если богиня Фрейя станет невестой принца великанов. Тогда Тор переоделся в богиню и, когда великаны положили молот ему на колени, схватил его, сбросил женское платье и убил их всех. А потом вернулся в страну богов со своим молотом.
   Мы рассмеялись.
   – Он поступил, по правде, не совсем честно, – сказала я. – А все эти великаны, должно быть, плохо видели, если приняли могучего Тора за прекрасную богиню.
   – Маски могут обмануть.
   – Но не до такой степени.
   – Попробуйте еще этого маринада. У Хилдегарды особый рецепт приготовления этой капусты. Вам нравится?
   – Чудесно!
   – Я рад, что у вас такой хороший аппетит.
   – Расскажите мне о себе. Я ведь все вам рассказала.
   Он развел руками.
   – Вы знаете, я охотился в лесу на кабанов.
   – Да, а это ваш дом?
   – Это мой охотничий домик.
   – Так вы здесь обычно не живете?
   – Только когда охочусь в этих местах.
   – А где же ваш дом?
   – Несколько миль отсюда.
   – А чем вы занимаетесь?
   – Я помогаю отцу присматривать за его землями. Он – землевладелец, и я присматриваю за его поместьем.
   Он спросил меня о чем-то, и вскоре я уже рассказывала ему о тете Каролине и тете Матильде. – Великанши-людоедки, – сказал он.
   Ему очень понравилась история с борзыми.
   Он говорил о лесе, и чувствовалось, что лес пленяет его так же, как и меня. Он согласился со мной, что в лесу таится очарование, которое можно отыскать во всех сказках о лесе. С детства я слышала о лесе из рассказов матери, а Зигфрид жил среди лесов.
   Ему было интересно, что я помню рассказы о легендарных богах и героях, которые жили в лесах, когда северные земли были едиными, во времена до Рождества Христова и введения христианства. Тогда жили и умирали герои Севера, люди, подобные Зигфриду, Балдеру и Беовульфу, и многие верили, что их души все еще живут в чаще леса. Его рассказы притягивали меня. Он рассказал мне о Балдере Прекрасном, который был так хорош собой, что его мать, богиня Фригг, заставила поклясться каждого зверя и растение в лесу не причинять вреда ее сыну. Все поклялись, кроме вечнозеленого растения с желто-зелеными цветами и белыми ягодами – белой омелы. Боги наложили на нее заклятие – стать ползучим растением, это обидело и оскорбило омелу, и Лок – бог раздора, зная об этой обиде, швырнул ветку омелы, острую как стрелу, в сердце Балдера и убил его. Скорбь богов была безграничной.
   Я сидела, упиваясь его словами, восторгаясь приключениями, голова с непривычки слегка кружилась от выпитого вина. Никогда в жизни я не испытывала подобного возбуждения.
   – Лок был богом раздора, – сказал он мне. Всемогущий бог много раз мог наказать Лока за его проделки, но Один был добрым богом, и только однажды он разгневался, и его гнев был страшен. Вы бывали в Одинвальде? Нет? Вам непременно надо съездить туда. Это Лес Одина и есть еще Локенвальд – Лес Лока. И только в нашей округе мы празднуем Ночь Седьмой луны, когда раздоры и козни и изгоняются с приходом рассвета. Таков повод одного из наших праздников. Но вы засыпаете.
   – Нет, нет. Я не хочу спать. Мне так нравятся ваши рассказы.
   – Я рад, что вы перестали бояться завтрашнего дня.
   – Теперь вы напомнили мне об этом.
   – Извините. Давайте быстро сменим тему. Вы знаете, королева Англии недавно посетила наш лес?
   – Да, конечно. Я думаю, лес очаровал ее, и потом, это же родина ее мужа. Она любит принца, также как мой отец любил мою мать.
   – Как вы, молодая и неопытная девушка, можете это знать?
   – Есть вещи, которые понимаешь инстинктивно.
   – Преданность?
   – Любовь, – сказала я. – Великая любовь Тристана и Изольды, Абеляра и Элизы, Зигфрида и Брунгильды.
   – Легенды. Реальная любовь такой не бывает.
   – А мои родители, – продолжала я, игнорируя его слова, – а королева и ее супруг.
   Это большая честь для нас, что ваша великая королева вышла замуж за одного из наших германских принцев.
   – Я думаю, она очень польщена.
   – Не его положением, а его человеческими качествами.
   – Ну, в Германии так много принцев и герцогов и маленьких королевств.
   – В один прекрасный день Германия станет единой могущественной империей. Пруссаки стремятся к этому. Но давайте поговорим о более близких вещах.
   – У меня куриная вилочка! Это настоящая косточка желания, – закричала я. – Можем загадывать желание. И оно обязательно исполнится. Ты не знаешь такой приметы?
   Я обрадовалась, что он не знает этого обычая, и стала объяснять его.
   – Мы беремся за кончики косточки мизинцем и тянем. Загадываем желание, и оно исполняется у того, кто вытянет кончик подлинней.
   – Попробуем?
   Мы взялись за косточку.
   – Теперь загадываем, – сказала я и подумала, что хочу, чтобы все продолжалось и продолжалось... Но, конечно, это было глупым желанием. Все имеет свой конец, и эта ночь пройдет. Мне придется вернуться в монастырь. По крайней мере я могла бы пожелать, чтобы мы встретились опять. И это было моим желанием.
   У него оказалась большая косточка.
   – У меня! – закричал он победоносно. Затем он перегнулся через стол и взял мои руки. Глаза его блестели при свете свечи.
   – Вы догадываетесь, что я загадал?
   – Не рассказывайте! – закричала я. – Иначе не сбудется.
   Он неожиданно наклонил голову и поцеловал мне руки, не нежно, а страстно и долго не отпускал их. – Оно должно сбыться, – сказал он с ударением.
   Я сказала, что я могу рассказать свое желание, потому что я проиграла и мое желание не считается.
   – Пожалуйста, расскажите.
   – Я загадала, чтобы мы встретились снова, сели за этот стол и говорили, и говорили, а на мне был бы синий бархатный халат, а волосы спускались с плеч.
   Он сказал мягко:
   – Ленхен... маленькая Ленхен...
   – Ленхен? Кто это?
   – Для меня вы – Ленхен. Елена звучит слишком холодно, слишком отдаленно. Вы – Ленхен, моя маленькая Ленхен.
   – Мне нравится, мне очень нравится – Ленхен.
   На столе лежали яблоки и орехи. Он очистил для меня яблоко и расколол несколько орехов. Свечи потрескивали в тишине, а он неотрывно смотрел на меня.
   И вдруг сказал:
   – Вы повзрослели за сегодняшний вечер, Ленхен!
   – Да, я тоже чувствую себя взрослой, уже не школьницей.
   – Вы никогда уже не будете школьницей после сегодняшней ночи.
   – Мне придется вернуться в Даменштифт и снова стать ученицей.
   – Никакой Даменштифт не создает школьниц. Только опыт. Но вы засыпаете.
   – Это вино.
   – Вам пора отдохнуть.
   – Интересно, туман еще не рассеялся?
   – Вам бы этого не хотелось?
   – Ну конечно, из-за тумана я не могла вернуться в монастырь, а сестры не стали бы беспокоиться.
   Он подошел к окну и отдернул тяжелую бархатную портьеру.
   – Туман еще более сгустился.
   – Неужели это видно?
   – С тех пор как вы вошли сюда в синем халате, я ничего не вижу, кроме вас.
   Я была очень возбуждена и, засмеявшись довольно глупо, заметила:
   – Уверена, что вы преувеличиваете. Когда вы наливали вино и подавали курицу, вы же ничего не пролили и не уронили.
   – Моя педантичная и любящая точность Ленхен. – Он встал. – Пойдемте, я провожу вас в вашу комнату. Пора спать.
   Он взял меня за руку и повел к двери.
   К моему удивлению, там стояла со свечой Хиддегарда.
   – Я провожу молодую госпожу, хозяин, – сказала она. Он рассмеялся и пробормотал что-то о старухе, которая лезет не в свое дело и много себе позволяет.
   Но он разрешил ей проводить меня в комнату, где я переодевалась. В камине ярко горел огонь.
   – Во время тумана ночи здесь прохладные, – сказала она.
   Хилдегарда поставила свечу и зажгла другие, стоявшие на туалетном столике.
   – Не открывайте окна, туман сырой.
   На кровати лежала белая ночная рубашка, и я удивилась: чуть-чуть, зачем здесь такая вещь. Вряд ли такая чудесная шелковая одежда принадлежала Хилдегарде.
   Она внимательно посмотрела на меня и затем подвела к двери.
   – Когда я уйду, закройтесь на эту задвижку. Здесь, в глубине леса, не всегда безопасно.
   Я кивнула.
   – Обязательно. Мне будет не по себе, и я не усну, если вы не закроетесь.
   Я пообещала.
   – Спокойной ночи, спите. К утру туман рассеется, и вас отвезут в монастырь.
   Она вышла из комнаты и подождала, пока я закрою задвижку.
   – Спокойной ночи, – повторила она.
   Я стояла, прислонившись к двери, с отчаянно колотившимся от волнения сердцем. На деревянной лестнице послышались шаги.
   Хилдегарда сказала:
   – Нет, господин. Я не позволю, вы можете меня выгнать, но я не позволю.
   – Ты лезешь не в свое дело, старая ведьма, – сказал он с легким упреком.
   – Девочка-англичанка, школьница из Даменштифта. Я не дам.
   – Ты не дашь, Гарда?
   – Нет, не дам. Ваши женщины, если вы хотите... но не молодая невинная девушка из Даменштифта!
   – Ты беспокоишься о старухах монахинях?
   – Нет, о невинности.
   Наступило молчание. Я боялась и все же ждала. Мне хотелось и убежать из этого места, и остаться. Мне все стало ясно. Он был одним из этих безнравственных баронов. Он не сказал мне своего имени, но это был не Зигфрид. Он привез меня в свой охотничий домик, а жил он, наверное, в одном из замков, которые я видела над рекой. «Ваши женщины, если хотите», – сказала она. Значит, он привозил сюда женщин и, найдя меня в тумане, привез сюда, как и других.
   Я дрожала. Предположим, что не было бы Хилдегарды. В сказках злые великаны держали принцесс в заточении, пока их не спасали принцы. Но я – не в замке, а в охотничьем домике, а он – не великан из сказки, а мужчина в расцвете сил.
   Я сняла бархатный халат и почувствовала себя прежней Еленой. Я надела шелковую ночную рубашку, мягкую, прилегающую к телу, совсем непохожую на фланелевые рубашонки из Даменштифта. Лежа в постели, я никак не могла заснуть. Потом мне показалось, что слышу шаги по лестнице. Я встала, подошла к двери и прислушалась. Ручка на двери медленно повернулась. Если бы не Хилдегарда, настоявшая на том, чтобы я закрыла дверь на засов, она бы открылась.
   Оцепенев от волнения, я стояла перед дверью. Я слышала дыхание, а его голос шептал:
   – Ленхен, Ленхен, вы здесь?
   Я стояла без движения, и мне казалось, что он может услышать стук моего сердца. Я с трудом преодолевала желание отодвинуть засов.
   Но в моих ушах звучал голос Хилдегарды: «Ваши женщины, если вы хотите...». И я понимала, что не осмелюсь открыть дверь.
   Я слышала, как шаги стали удаляться, и, трепеща от волнения, вернулась в постель. Уснула я нескоро.
   Проснулась я от стука в дверь и голоса Хилдегарды:
   – Доброе утро.
   Солнечный свет потоком лился в комнату.
   Я открыла дверь и увидела Хиддегарду с подносом, с кофе и хлебом.
   – Ешьте и быстро одевайтесь, – скомандовала она. – Мы должны немедленно ехать в Даменштифт.
   Приключение закончилось. Яркое солнце прогнало его прочь. Я выпила кофе, проглотила хлеб, умылась и надела свою одежду. Менее чем через полчаса я спустилась вниз. Хилдегарда в плаще и в капоре ждала меня у рессорной двуколки, запряженной чалой лошадью.
   – Мы должны, – сказала она, – ехать сейчас же. Ранним утром я послала Ганса в монастырь с запиской, что с вами ничего не случилось.
   – Как вы добры! – воскликнула я и вспомнила подслушанный ночью разговор. Она спасла меня от этого порочного Зигфрида, хотя в душе у меня не было полной уверенности, что мне этого хотелось.
   – Вы очень молоды, – сказала строго Хилдегарда, – и вы должны впредь быть осторожны, чтобы снова не потеряться.
   Я кивнула, и мы направились к двуколке. До монастыря почти восемь миль – путь неближний. Но Ганс им все уже рассказал.
   Я огляделась по сторонам в поисках Зигфрида, но его не было видно. Я рассердилась, что он не вышел даже попрощаться.
   Я с неохотой села в двуколку, но Хилдегарда торопилась. Оглянувшись на дом, я рассмотрела его впервые при свете. Он оказался меньших размеров, был сложен из серого камня, с решетчатыми окнами.
   Хилдегарда хлестнула лошадь, и мы двинулись в путь. Ехали мы медленно, спуск был довольно крутой и неровный, Хилдегарда говорила немного и, насколько я могла понять, не советовала мне распространяться о моем приключении, ив особенности о Зигфриде. Лучше сказать, что Ганс, ее муж, нашел меня в тумане, привел домой, а утром она доставила меня в монастырь. Она не хотела, чтобы монахини узнали о порочном бароне, нашедшем меня в лесу и привезшем в свой охотничий домик с целью соблазнения. Если смотреть правде в глазе, то так и было, если бы Хилдегарда не спасла меня.
   Какой переполох ждал нас в Даменштифте! Сестра Мария, конечно, провела всю ночь в рыданиях. Сестра Гудрун победоносно молчала – как можно ожидать примерного поведения от Елены Трант. Хилдегарду благодарили, осыпали благословениями, а меня надолго поместили в келью матери-настоятельницы, но я едва замечала всю эту суматоху. Мою душу переполняло так много впечатлений, что для другого не оставалось места.
   Я в синем халате, сверкание его глаз, когда мы тянули косточку желаний, и его голос, дрожащий от страсти, за дверью спальни:
   – Ленхен, маленькая Ленхен...
   Я не переставала думать о нем, я была уверена, что никогда его не забуду. Мне казалось, в один прекрасный день он будет ждать меня у входа.
   Но ничего такого не случилось. Прошли три пустые недели, единственным утешением которых были надежды увидеть его, а потом пришли вести из дома – мой отец серьезно заболел. Мне следовало немедленно ехать домой, но еще до моего отъезда я узнала о его смерти.
   Я должна была расстаться с Даменштифтом навсегда. Мистер и миссис Гревилль, которые уже отвозили меня однажды домой, любезно согласились приехать за мной еще раз.
   Тетя Каролина и тетя Матильда ждали меня в Оксфорде.

ГЛАВА 2

   А в Англии, это было начало декабря, приближалось Рождество. В мясных лавках на подносах с печенкой появились венки из ветвей остролиста, в пасти свиней мясники вставили апельсины, что придавало безжизненным тушам живой и даже веселый вид, В сумерки владельцы ларьков демонстрировали свои товары при свете лигроиновых ламп, а из окон магазинов свешивались на нитках хлопья ваты, напоминая падающий снег. На углу стоял торговец жареными каштанами с раскаленной жаровней, и я вспоминала, как мама не могла устоять перед искушением купить кулечек или два каштанов, и как они согревали наши озябшие руки.
   Еще больше ей нравилось самой печь каштаны на решетке камина в Рождественскую ночь. Этот рождественский праздник она делала для нас, как когда-то у себя дома в детстве. Она рассказывала нам, как для каждого члена семьи ставилось деревце, освещенное свечами, а большое дерево с подарками устанавливали в центре Рыцарского зала. По ее словам, Рождество в их доме так праздновали из года в год. В Англию обычай украшать ели на Рождество пришел из Германии с королевой-матерью, а позднее после брака царствующей королевы с германским принцем еще более утвердился.
   Я всегда предвкушала приход рождественских праздников, но этот уже не таил для меня ничего необыкновенного. Я ощущала потерю родителей гораздо сильнее, чем могла ожидать. Конечно, я не видела их четыре года, но я всегда знала, что они там, в маленьком домике рядом с книжной лавкой – в моем доме. Теперь все изменилось. Исчез милый, чуть заметный беспорядок, который придавал дому своеобразный уют. У тети Каролины все блестело, как новая сковорода. Я уныло допытывалась, зачем так нужна новая сковорода, что казалось тете Каролине очень смешным. Миссис Грин, прослужившая у нас экономкой многие годы, собрала, свои вещи и уехала. «Скатертью дорога», – откликнулась: тетя Каролина. В доме для всей черной работы осталась только юная Элен.
   – Прекрасно, – сказала тетя Каролина, – с нашими тремя парами рук зачем иметь еще?
   Нужно было что-то делать с лавкой. Несомненно, ею нельзя было управлять, как прежде при отце. Тети пришли к выводу, что ее надо продать, и через некоторое время объявился некий господин Клис с дочерью Амелией средних лет и купил лавку. Во время переговоров о покупке лавки выяснилось, что лавка с ее содержимым не принесет больших доходов после уплаты отцовских долгов.
   – Он был совсем без головы, – пренебрежительно отозвалась тетя Каролина о моем отце.
   – Нет, у него была голова, – сказала тетя Матильда, – но она всегда витала в облаках.
   – И вот результат – долги, и какие! А как подумаешь, об этом винном погребке и счетах за вино! Зачем это все было нужно, не могу представить.
   – Ему нравилось развлекать своих университетских друзей, а им нравилось приходить к нам, – объясняла я.
   – Ну еще бы, пить его дармовое вино.
   Тете Каролине все виделось только в таком свете. Люди, по ее мнению, никогда ничего не делали за так. Я думаю, она приехала ухаживать за отцом, чтобы обеспечить себе место на небесах. Она подозревала всех в корысти. Ее любимым комментарием всегда было: «А что он или она от этого собирается получить?» Тетя – Матильда была помягче. Ее одолевали навязчивые идеи о состоянии своего здоровья, и чем чаще она болела, тем лучше она, казалось, себя чувствовала. Она испытывала также удовольствие, обсуждая чужие болезни, и оживлялась. При их упоминании, но больше всего ее радовали свои хворости. Ее сердце часто играло с ней. Оно прыгало, трепетало, оно никогда не давало нужного числа биений в минуту, а тетя измеряла свой пульс непрерывно. Зачастую она испытывала жжение в груди или в сердце ощущалась замораживающая немота. В припадке раздражения я однажды выпалила:
   – У вас всеобъемлющее сердце, тетя Матильда!
   И тетя, решив, что это новый вид заболевания, осталась весьма довольной.
   И, находясь между убежденной в своей правоте тетей Каролиной и ипохондрическими причудами тети Матильды, я была далека от покоя.
   Мне хотелось былой безопасности и любви, которые я принимала как само собой разумеющееся, но и не только этого. После моего приключения в тумане я стала иной. Я непрестанно думала о той встрече, и она казалась с течением времени все менее и менее реальной, но детали ее от этого не тускнели. Я вызывала в памяти каждую подробность: его лицо при свете свечи, эти сверкающие глаза, моя рука в его руке, прикосновение его пальцев к моим волосам... Я вспоминала медленное вращение дверной ручки и представляла, что случилось бы, если бы Хилдегарда не заставила меня запереть дверь на засов.
   Иногда, просыпаясь в своей комнате, я представляла себя в охотничьем домике и испытывала горькое разочарование, оглядываясь кругом и видя обои с голубыми розочками, белый кувшин для умывания и таз, деревянный стул с прямой спинкой и текст на стене: «Забудь о себе и живи для других», написанный тетей Каролиной. Там же продолжала висеть картина, изображавшая золотоволосую девочку в развевающемся белом платье. Девочка танцевала на узкой тропинке на скале, над обрывом. Рядом с девочкой художник нарисовал ангела. Картина называлась «Ангел-хранитель». Развевающееся платье девочки совсем не было похоже на вечернее одеяние, которое я носила в охотничьем домике, и хотя я была не так привлекательна, как девочка с картинку мои кудри не отливали золотом, а Хилдегарда совсем не была похожа на ангела, я связывала сюжет картины с моим приключением. Она была моим ангелом-хранителем, когда я была готова упасть в бездну, в объятия безнравственного барона, переодевшегося Зигфридом. Это напоминало одну из лесных сказок. Я не могла забыть его, я хотела видеть его снова. И если бы я владела косточкой желаний, сейчас мое желание, несмотря на ангела-хранителя, было бы тем же – увидеть его снова.