— Я тоже прошу слова, — объявила Анналия Грей, профессор логики и риторики. Она была единственной женщиной среди джордайнов в поместье, и в диспутах не уступила бы любому из них. Обычно Маттео внимательно слушал, когда она говорила, впечатывая ее слова в память. Но сейчас, хотя будущее юноши зависело от ее искусства, он не мог заставить себя прислушиваться. Вместо этого его глаза притягивала фигура в зеленом и золотом, легким шагом скользившая к судье. Он едва заметил, когда Анналия закончила свою речь, хотя на место она села под взрыв аплодисментов.
   Кива, маг-гончая, пришла высказаться в его защиту.
   Вот уж чего Маттео не ожидал, и нельзя сказать, что такой союзник был ему в радость. Он с растущим беспокойством выслушал, как Кива повторяет все уже сказанное, умолчав о других вещах, еще не прозвучавших в зале суда: сражении Маттео с вемиком на задворках Кербаала и имени девушки, которую он защищал. Тзигона была упомянута лишь как "вор, укравший меч", и "уличный артист" когда Кива дошла о столкновении Маттео и Мбату в таверне Падающей Звезды. Если опираться на слова Кивы, можно было подумать что речь идет вообще о двух разных людях.
   Наконец Маттео предоставили слово. Он поклонился сначала Димидису, затем всему собранию.
   — Все обвинения, выдвинутые против меня, истинны. Я благодарен мастеру Вишне за его слова и его сочувствие, но я отвечаю за собственные действия, а не обстоятельства, послужившие их причиной. Я сожалею о том, что нарушил закон джордайни, и приму любое наказание, назначенное советом. Прошу лишь об одном: чтобы мне позволили задать инквизитору вопрос, не дающий мне покоя.
   Димидис, на которого речь и просьба Маттео произвели благоприятное впечатление кивнул.
   — Разрешаю.
   Маттео вызывающе посмотрел на эльфийку.
   — Дракон не срывается с небес охотиться за кроликом в кустарнике. Почему же вемик Мбату, правая рука мага-гончей и ее личный телохранитель, гонялся за молодой женщиной, о которой говорят лишь в связи с представлениями в таверне или обычным воровством?
   Всех присутствующих его слова заставили вздрогнуть и заинтригованно прислушаться.
   — Хороший вопрос, — признал Димидис, впервые глядя на Маттео с интересом. — Леди Кива, нам интересно будет услышать ваш ответ. Весьма интересно. Из вашей речи я решил, что Маттео связался с двумя преступниками, а не с единственной девушкой.
   Взгляд гончей полыхнул, затем на миг нерешительно дрогнул. Ледяная маска вернулась на место так быстро, что Маттео, не следи он за ней в оба глаза, мог бы решить, что первая реакция ему почудилась.
   — Здесь нечего объяснять, — холодным звенящим тоном объявила Кива. — У девушки острый язык, и джордайни не единственные мишени ее шуток. Днем раньше она оскорбила Мбату. Вемика нетрудно разозлить, а в гневе он агрессивен. Их вражда — его личное дело, ко мне не относящееся, и за свои действия он уже подобающе наказан. Что же до недопонимания в отношении ее личности, прошу вас помнить, что для меня ваш язык не родной. У меня нет точности речи джордайна. Один преступник или два, девушка — забота вемика, не моя. Я о ней ничего не знаю, и знать не хочу.
   Столь обыденное объяснение казалось несколько разочаровало Димидиса.
   — В таком случае, полагаю, мы закончили. У меня нет иного выбора, кроме как объявить дело закрытым. Среди запросов на Маттео присутствует один, который мы едва ли можем игнорировать. Прокопио Септус, лорд-мэр Халараха, нуждается в совете.
   Маттео такой неожиданный поворот ошеломил. Прокопио, прорицатель высшего класса, мэр столицы Халруаа и командующий небесным флотом города; подобное первое назначение превосходило все, на что он надеялся.
   На миг гордость всколыхнулась в нем, смыв долю унижения последних дней. Затем ему пришло в голову, что пост этот вероятнее всего достался бы Андрису, будь он жив.
   Как бы там ни было, судьба начинала улыбаться ему. Маттео сделал глубокий поклон.
   — Я смиренно принимаю назначение, господин Димидис, если таково желание совета.
   — Мои желания к этому имеют мало отношения, — кисло ответил Димидис. — Главное, следи, чтобы больше тебе не приходилось представать перед Столом Диспутов, и я буду доволен.
   Несколько дней ушли у Маттео на путешествие в Халарах, столицу и дом Залаторма, короля-чародея. Если считать как летит ворон, расстояние не так уж велико, но едва ли ворона удалось бы уговорить перелететь болото Ахлаура и бороться с ветрами, бушевавшими над озером Халруаа.
   Лучшим и самым безопасным способом было путешествие на корабле, из Кербаала вдоль побережья залива Тертал и западной окраины озера Халруаа.
   Дни проходили быстро, несмотря на растущее нетерпение. Маттео не был в Халарахе со времени своего двенадцатилетия. Первый взгляд на город, когда корабль обогнул волнолом, оказался еще более ошеломляющим, чем говорили воспоминания.
   Большая часть города расположилась вокруг доков. Но Халарах разительно отличался от Кербаала, с его уходившими в море рядами деревянных доков и сгрудившихся возле них складов, трактиров и таверн. Пристань королевского города тоже не пустовала, но за ней открывалось широкое пространство, выложенное цветным камнем, затененное деревьями и раскрашенными павильонами. Здесь проводились праздничные фестивали, сезонные ярмарки и рынки.
   — Что за фестиваль сейчас идет? — осведомился Маттео у одного из пассажиров, торговца с восточных предгорий. Глаза его собеседника загорелись.
   — Фестиваль монстров. Вот зрелище будет, только знай себе глазей. Отличные зубры, для тех фермеров у кого хватит пастбищ на этих шерстистых громадин. Мне лично они не интересны. Мясо плохое — вырезка рота мне куда как больше по вкусу.
   Маттео ощутил слабый укол разочарования от такого приземленного описания.
   — Так это рынок скота?
   — И всего другого. Ящерицы, которых леди нынче так любят держать дома. Птицы из джунглей Майра. Котята грифонов, драконьи яйца. Короче, все, что можно съесть, засунуть в клетку, посадить на поводок или нарезать на кусочки для заклинаний. Я слышал, на аукцион выставили даже единорога.
   На кончике языка Маттео плясал вопрос, какая судьба из вышеописанных ожидает единорога, но, в конце концов, он решил, что не хочет знать этого. Поблагодарив торговца, он отправился собирать скромные пожитки.
   Корабль плавно подошел к причалу, где Маттео встретили люди в белом облачении джордайни, и все как один с определенно недоброжелательными лицами. Осмотр, который они ему учинили, наполнил Маттео сочувствием к созданиям на рыночной площади.
   — Ты новичок у Прокопио? — осведомился один.
   — Я Маттео, и я здесь чтобы приступить к службе у Прокопио Септуса, — согласился он.
   — Так пошли, — хмуро бросил встречающий, и повернувшись направился прочь, предоставляя Маттео самому решать, следовать за ним или нет.
   Холодность приема его удивила, но окружающее слишком переполняло впечатлениями, чтобы проникнуться оскорблением. Халарах был великолепным городом, величайшим в стране, домом для почти восьмитысячного населения. Но пока эскорт вел Маттео сквозь рыночную площадь к вилле Прокопио Септуса, они ни разу не испытал ощущения скученности.
   Виллы, мимо которых они проходили, поражали простором. Даже дома среднего класса могли похвастаться садиками и цветами. Общественные парки и сады встречались буквально за каждым углом. Широкие улицы выходили к площадям, на многих бурно шла торговля — уменьшенные версии гигантского припортового рынка.
   В городе царила приятная прохлада, особенно радостная после безжалостного солнца, сопровождавшего Маттео в морском путешествии. Халарах находился на северном побережье озера Халруаа, у слияния двух самых больших местных рек, Халара и Алуара. Легкий ветерок колебал воды, и, уловленный, усиливался множеством хитроумных магических приспособлений.
   Сам Маттео не мог использовать магию, но почти всю свою жизнь он провел изучая ее. До сей поры, ему никогда не приходилось видеть столько волшебства сконцентрированном в одном месте. Почти половина обитателей города умела творить несложные заклинания, как минимум три сотни сделали магию делом своей жизни. Башни магов устремлялись к голубому небу, придавая городу облик леса из мрамора, хрусталя и камня. Магические лампы висели на улицах, украшали дома и магазины. У открытых дверей в самые большие магазины, путников встречало мягкое прикосновение ароматного ветра, магически охлаждавшего торговцев и покупателей. Регулярно проезжали повозки, груженные созданными с помощью чар блоками льда, к которым приходилось прибегать менее зажиточному народу.
   Но самое неизгладимое впечатление на Маттео произвели небесные корабли. Плывущие среди облаков суда были самой известной достопримечательностью Халруаа, но ему до сих пор не доводилось видеть их вблизи. Предыдущий раз Маттео побывал в Халарахе зимой, когда большинство кораблей стояли на причале. Он следил за весенними регатами на фестивалях Дня Леди, проходивших в каждом городе страны, но там корабли можно было увидеть только издали. Джордайну не подобало оказаться обсыпанным предсказывающей будущее магией.
   Вот почему его так порадовало, когда дорога, которой вели его собратья-джордайни, повернула к причалам летучих судов. Несколько изящных кораблей проплывали по небу, огибая края озера как прекрасные леди на прогулке летним вечером — трехмачтовики, с летящим кливером и двумя кормовыми парусами на качающихся бонах. Корпуса отделывали панцирем гигантских черепах, так что с земли они выглядели почти одинаково. Но над раскраской и формой парусов фантазия поработала немало.
   — Ты пялишься как крестьянин, — холодно заметил один из джордайни. — Никогда не видел летающего корабля?
   — Так близко — нет. Какая красота, — мечтательно ответил Маттео. — Похожи на воздушных змеев, запущенных гигантскими детьми.
   — Чудный способ описать своего нового патрона, — заметил сухой голос из-за его спины.
   Маттео обернулся. Тонкий, невысокого роста человек, стоящий за его спиной, скрестив руки и наклонив голову встретился глазами с Маттео. Несмотря на отсутствие внешней стати, он производил внушительное впечатление, притягивая взгляд. Нос его изогнулся ястребиным крючком, а густые белоснежные волосы были коротко острижены. Медальон демонстрировал его принадлежность к прорицательской школе магии, а кольцо на пальце украшала городская печать: направленный вниз треугольник со звездой на кончике, изображавший контуры территории на которой располагался Халарах. Волнистые линии по всей фигуре дополняли символ омываемого ветрами города.
   — Лорд Прокопио, — склонился Маттео в формальном поклоне. Маг проигнорировал вежливое приветствие.
   — Опаздываете, молодой человек. Экипаж и корабль ожидали вашего прибытия.
   От этой новости глаза Маттео вспыхнули. Потом его взгляд метнулся к другому джордайну за подтверждением. Остальные глядели на него сузив глаза и хмурясь. Озадаченный Маттео вновь повернулся к новом патрону.
   — Вы желаете, чтобы мы сопровождали вас на корабле?
   — Только ты. Поднимайся на борт, если конечно не можешь сам полететь, — кисло ответил маг, и зашагал к одному из стоящих у причала кораблей.
   Маттео последовал за ним, с интересом изучая летающее судно. Изображение длинной, устрашающего вида змеи красовалось радужным переливом на его борту, извивами колец забираясь на передний парус. На остальных парусах были нарисованы крылья звездозмеи, а тонко вырезанные руны в корпусе подтверждали, что корабль зовется "Звездозмей".
   Лорд Прокопио направился к баку и крутанул серебристо-золотой стержень, установленный там. Небесный корабль грациозно взмыл ввысь, быстрее чем полагал возможным Маттео. Чародей проницательно посмотрел на него.
   — Ты выглядишь удивленным. Разве ты не изучал характеристики подобных судов?
   — Изучал, мой лорд. Знать — одно, испытать самому — совсем иное.
   — Тоже правда. Какова наша скорость?
   Прикинув воздействие ветров с озера, и вспомнив все, что знал о таких кораблях, Маттео уверенно ответил, "семнадцать узлов", полуобернувшись к рулевому за подтверждением. Тот кивнул. Пожав плечами, Прокопио, не впечатленный, указал на центр озера.
   — Веди корабль. Пусть-ка наш новый советник покажет себя.
   Стоявший у руля без особого восторга повиновался, всем своим весом проворачивая тяжелое колесо.
   При этом Маттео оказался в неприятной позиции — когда совет непрошен, но дать его необходимо. Он задумался, что же ему выбрать, опасные ветра озера Халруаа вошли в поговорку. Ни единый корабль не заплывал в его внутренние районы, ни на поверхности, ни по воздуху.
   — Лорд Прокопио, мой долг велит мне порекомендовать вам, воздержаться от путешествия над озером, — почтительно заговорил Маттео.
   Единственным ответом Прокопио послужил жест в сторону другого корабля, отошедшего от берега и быстро нагонявшего их.
   — Это «Авариэль», которой владеет маг творения Базель Индолар. Он неосторожен и горд настолько, что считает себя моим соперником. Если мы предложим ему вызов, он не отступит.
   Прокопио повернулся к синему магическому шару, установленному на пьедестале и проделал над ним несколько жестов. В круглом небе закружились тучи, и разойдясь открыли лицо, видимо принадлежавшее тому самому сопернику — дородному, с пухлыми щеками и маленькими, проницательными глазками. Черные волосы, смазанные маслом, множеством тонких косиц ложились на плечи. Маги обменялись положенными вежливыми фразами, а затем Прокопио перешел к делу.
   — Сегодня хороший ветер, лорд Базель.
   Изображение волшебника в шаре довольно кивнуло.
   — Да, «Авариэль» выдает почти двадцать пять узлов. Я и не думал, что старушка может так резво танцевать.
   — Неудивительно. Ты плывешь прямиком в озерные ветра.
   — Не дальше чем ты, — отпарировал Базель. — Если у тебя что-то конкретное на уме, говори.
   — Состязание. Соревнование воли и нервов.
   Базель выпучил глаза, и расхохотался.
   — Кто первый струсит, короче. Что я слышу, лорд Прокопио — детские игры?
   — Сделанные интересными достойной ставков. Скажем… две тысячи скаев? И я не такой дурак, чтобы предлагать идти курсом на столкновение. Спор мастерства и скорости. Первый, кто дойдет до тридцати узлов побеждает.
   Маленькие глаза чародея блеснули.
   — Я не настолько добрый друг, чтобы не взять твои деньги, — согласился он, и его изображение растворилось. Прокопио повернулся к джордайну.
   — Представь, что это твоя первая кампания. Ты советник генерала, которому приказано следовать твоим советам. Исход битвы целиком в твоих руках.
   Маттео отчаянно хотелось ответить, что это всего лишь глупая ставка, а не важное сражение. Чтобы набрать такую скорость кораблям придется выйти на глубоководье, с его сильными, непредсказуемыми ветрами.
   Но маг создал проблему, и теперь обязанность Маттео решать ее. Разглядывая облака и береговую линию, он высчитывал вес "Звездозмея".
   — Каков экипаж "Авариэль"?
   Чародей одобрительно кивнул, услышав вопрос.
   — Как и у «Звездозмея», до последнего человека. Двадцать шесть. Они работы одного корабела, на левитационные брусья заклинания накладывал один и тот же маг. Корабли в точности одинаковы, победителя определят не они, а мудрость капитанов.
   Маттео подмывало сделать замечание насчет мудрости того, кто согласился на подобный риск для забавы или из гордости. Однако при всей своей молодости он понимал, что не всякую правду стоит произносить вслух. Он перевел взгляд на рулевого, тощего лысеющего человека почти на голову ниже мага.
   — Как ваше имя, сэр?
   Тот моргнул, вопрос как и вежливый тон, явно застал его врасплох.
   — Спалдинг, милорд, если позволите.
   — Это слишком большая честь для меня, — ответил джордайн с улыбкой. — Единственный лорд здесь Прокопио Септус. Меня зовут Маттео.
   — Как пожелаете, ми… Маттео.
   — Тридцать градусов к правому борту, Спалдинг.
   Корабль развернулся, замедлив ход и вызвав хмурое выражение на лице Прокопио.
   — Ты поворачиваешь назад к берегу. Это трусливое поражение. Повернись к озерным ветрам, если у тебя достанет храбрости!
   Обвинение в трусости уязвляло, но, тряхнув головой, джордайн продолжил изучать берег.
   — Готовься, Спалдинг. По моему приказу, поворачивай резко вправо. Направляйся прямо к берегу по кратчайшему пути и держи курс. Управляй парусами, поддерживая скорость.
   Рулевой побелел, но послушно передал указания экипажу на снастях. Выждав нужный момент, Маттео приказал совершать поворот. Корабль пошел по медленной, тяжеловесной дуге, теряя скорость.
   — Храбро! — язвительно прокомментировал Прокопио.
   Паруса обвисли, затем, как и ожидал Маттео, туго натянулись, и корабль рванул вперед. Маг озадаченно сдвинул брови.
   — Таким курсом мы окажемся прямо на дороге "Авариэль".
   — Этого я и добиваюсь…
   У Прокопио отвисла челюсть, он уставился на джордайни в шоке. Захлопнув рот с явственно различимым щелчком, он дернул головой.
   — Ты с ума сошел. Мне приходилось раньше видеть такое. Некоторые просто не способны летать — тонкий воздух путает им мысли. Я принимаю командование, Спалдинг.
   — Нет, — спокойно ответил Маттео. Заметив оценивающий блеск в глазах своего нового патрона, он наконец-то понял, что со стороны мага вся эта затея не бесполезная глупость, а тест. Если он собирался завоевать уважение Прокопио, его надо пройти. — Вы наняли меня, чтобы я выиграл для вас это сражение, чем я сейчас и занимаюсь.
   — Победить приятно, но мой корабль мне чуть поважнее!
   — Тогда не мешайте. Повернуть сейчас будет опасно. — Добавляя вес словам, и подчеркивая серьезность своих намерений, Маттео встал между пораженным такой наглостью магом и рулевым. Он встретился с глазами низкорослого чародея, бросая ему вызов ответным решительным взглядом. Такого Прокопио явно не ожидал. Побагровевшее лицо мага горело от гнева и оскорбленной гордости. Принудить Маттео магией он не мог, и тем более не в состоянии был навязать собственную волю силой. Отступив на шаг, Прокопио начал жесты заклинания, которое не касаясь джордайна позволило бы ему подчинить рулевого.
   Узнав заклинание, Маттео отреагировал быстро. Перехватив правую руку мага, он дернул ее вверх и обхватил пальцем мизинец его левой. Таким образом измененные жесты превратили задуманное заклинание в безвредную иллюзию. Разноцветные вспышки затанцевали на парусе, превратившись в изображения стройных женщин в одежде из раскрашенных перьев звездозмеи, танцующих в круге. Опустив руки, Прокопио недоуменно уставился на мерцающее изображение, все, что осталось от прерванного заклинания.
   — Ты слишком много берешь на себя, джордайн. Невероятный риск, и с чужим кораблем! Ты знаешь, сколько он стоит?
   Маттео назвал ему точную сумму, плюс-минус несколько золотых. Искра удивления в глазах волшебника уверила Маттео, что он попал в цель. Но кое-что еще оставалось невысказанным, и джордайн не стал уклоняться.
   — Риск действительно огромен, но виноват в том не я.
   Глаза Прокопио сузились, но выражение осталось непроницаемым.
   — Правда?
   — Я был против плавания над озером. Ветра сильны и непредсказуемы. Но раз вы приняли решение, моей задачей стало сохранить вашу жизнь. Я повернул в нужный момент, не раньше. И не из трусости, а по точному расчету. Позволите ли вы мне завершить работу без дальнейших помех? Если нет, говорите сейчас. Вскоре для споров не останется время.
   — Даю слово, — проворчал Прокопио. — Командуй.
   Джордайн кивнул, и его внимание обратилось на быстро приближавшийся небесный корабль. Теперь его можно было разглядеть в деталях. Парус нес на себе изображения рун и таинственных символов, блестящие черепашьи панцири, защищавшие корпус, были покрыты такими же узорами из электрума. Но Маттео интересовали паруса. Ветер наполнял оснастку обоих кораблей. Если хоть один из парусов «Авариэль» дрогнет и потеряет упругость, станет ясно, что Базель Индолар готов уступить. Но если он не уйдет с пути, тогда придется уклониться Маттео, оставив Прокопио с облегченным кошельком и раненной гордостью.
   Ага, вот оно — слабое колебание фока. «Авариэль» готова уйти от столкновения. Оставался только один вопрос: куда именно повернет лорд Базель?
   — Как именно он отвернет? — юноша задал вопрос вслух. — Влево или вправо? Какой парус он спустит?
   — Он не отступит, — заявил Прокопио, сумрачно глядя на джордайна. — До сего дня я бы назвал Базеля Индолара самым упрямым и надменным сукиным сыном в Халруаа. Теперь, полагаю, ему принадлежит почетное второе место. Нет, он не отступит.
   — Это ваше мнение, или ваше слово прорицателя? — слова Маттео несли в себе серьезный вызов. Если Прокопио ошибется, он потеряет не только корабль, но и репутацию мага, предвидящего будущее.
   Скрестив взгляды с юным советником, маг зашипел и отвернулся.
   — Я загляну в будущее.
   — Быстрее, — поторопил его Маттео.
   Взмахнув рукой над шаром, чародей внимательно уставился на что-то, незримое Маттео. Спустя миг он поднял глаза и хитро улыбнулся одними губами.
   — Чтоб мне пойти в ученики к некроманту! Ты прав, Базель повернет. Он спустит кливер и фок, положит руль направо и использует озерный ветер, чтобы уйти к морю. — Одновременно с его словами, паруса нагонявшего их судна начали опускаться. Отметив дугу его разворота, Маттео сконцентрировался на ветрах, вихривших его волосы и плащ. Неожиданно он почувствовал изменение потока, коснувшийся его внешним краем круговой поток миниатюрного шторма.
   Маттео коснулся руки рулевого.
   — Поворачивай к «Авариэль» на десять градусов, по моей команде. Один…
   — Это глупость! — воскликнул Прокопио. — Корабли столкнутся.
   — Два, — бесстрастно произнес Маттео.
   Маг прижался к поручням, готовясь встретить столкновение, и уставился на своего молодого советника.
   — Считай что ты уволен, джордайн.
   — Давай!
   Рулевой резко дернул колесо, и нос «Звездозмея» уставился в ту же сторону, куда поворачивал быстро сокращавший расстояние корабль-соперник.
   В этот момент их наконец подхватил вихрь, которого ожидал джордайн. Корабль прыгнул в небе как выныривающий за воздухом дельфин; с мягким шуршанием мимолетно соприкоснулись деревянные ограждения двух кораблей.
   Нежданный шквал утих так же быстро, как появился, и скорость «Звездозмея» упала до более умеренной. Прокопио ошеломленно уставился на молодого джордайна.
   — Что это было?
   Маттео позволил себе улыбку.
   — Примерно тридцать три узла, осмелюсь предположить.
   — Тридцать четыре, — пораженным голосом поправил рулевой.
   Однако победа мага сейчас не так интересовала.
   — Этот ветер… как ты предугадал, что как раз тогда он нас подхватит?
   Маттео указал на длинное, низкое здание расположившееся на берегу реки.
   — Это льдохранилище города. Видите большие блоки, которые загружают в тележки?
   — И что?
   — Когда воду волшебством превращают в лед, выделяется много тепла. Часть энергии подхватывается и используется заклинанием, но в основном она уходит впустую, и поднимаясь создает сильный восходящий поток воздуха.
   — Тепло из льда, — пробормотал маг. — Никогда бы не подумал о таком.
   — Воздействие на ветер этим не заканчивается. Холод, источаемый таким объемом льда притягивает теплый воздух, что в свою очередь создает сильный круговой ветер. Именно в него мы попали. Если бы мы не повернули именно в то мгновение, то не поймав его порыв полностью столкнулись бы, несмотря на маневр лорда Базеля.
   Маг с любопытством смотрел на него, по-видимому забыв о недавнем рискованном предприятии.
   — Жар из льда. У него могут быть какие-нибудь боевые применения?
   Джордайн задумался.
   — С помощью льда можно создать небольшой шторм. Если тучи от него пойдут невысоко, небесный корабль сможет подняться над ними. Немного хорошего песка хватит, чтобы вызвать сильный град. С магическим усилением или без него, такой шторм можно использовать по меньшей мере для отвлечения, а вполне вероятно, и нанести им серьезный урон врагу.
   — Лед снизу притягивает лед сверху. В некоторых ситуациях, это может оказаться полезным. Ага, вот наконец нас вызывают с бесстрашной "Авариэль", — со злой насмешкой бросил Прокопио, поворачиваясь к негромко загудевшему шару.
   Лицо Базеля Индолара, появившееся в нем, было бледным, но он улыбался.
   — Отлично проделано, дружище! Половина моего экипажа нуждается в чистой паре штанов, и мечтает ощутить под ногами земную твердь. Ты заслужил свои две тысячи. Или, скорее, твой новый джордайн заработал их для тебя, — лукаво добавил он.
   Бархатный мешочек возник из воздуха, и тяжело звякнув упал под ноги Маттео.
   — Что скажешь, парень? — продолжил Базель. — Мне бы пригодился советник с твоими нервами. Мои кудахтали и прыгали, как курицы на яйцах.
   На лице Прокопио появилась настороженность. Маг уволил его, Маттео имел полное право принять любое предложенное назначение. Но джордайн чувствовал, что лишиться чего-либо, тем более услуг ценного советника, будет значить для чародея потерю лица.
   — Вы делаете мне честь, лорд Базель, но я только недавно поступил на службу вашему другу Прокопио, и не собираюсь покидать это место.
   Пусть это не вполне соответствовало истине, но, судя по облегчению в глазах прорицателя, ответил он правильно.