Во всяком случае, рисковать не стоило.
   Быстро вспомнив, что Саффолк граничит с Норфолком, она ответила:
   — Мы направлялись в Эссекс.
   — О, да это далекий путь! — ответила миссис Джонсон. — Может быть, и неплохо, что вы отдохнете немного. Я всегда очень устаю от езды верхом, все мои это хорошо знают.
   Однако вся семья не отрывалась от своих тарелок. Миссис Джонсон продолжала:
   — Отец говорит, у вас две отличные лошади. Вам нечего беспокоиться о них. Джейк ведь у нас знаток лошадей, правда, мальчики?
   Наступила пауза, пока один из них, кажется, Билли, не ответил:
   — Да, ма, конечно!
   За бараниной последовал смородиновый пудинг, обильно политый патокой.
   Проглотив лишь несколько кусочков, Харита поняла, что больше есть не в силах, и раздумывала, не сочтут ли хозяева ее отказ за обиду.
   Тут кто-то потерся о ее ноги.
   Это оказался спаниель, которого она заметила, еще только входя в комнату.
   Под столом их было двое.
   Она тайком скармливала им маленькие кусочки пудинга, которые собаки принимали с явной благодарностью.
   Когда ужин был закончен, ребята отодвинули свои стулья и вышли из комнаты.
   — Не забудьте запереть кур! — прокричал им вслед фермер Джонсон.
   В ответ послышалось: «Есть!»
   Когда они ушли, миссис Джонсон объяснила Харите:
   — Приходится закрывать все на ночь. Эти лисы снуют повсюду, хватая что ни попадя! Нам и так приходится нелегко, а тут еще и лис нельзя трогать, чтобы господам было на кого охотиться, а они настигают-то всего одну из трех!
   Харита улыбнулась.
   В Хэлдон-Холле ей часто доводилось слышать подобные жалобы фермеров.
   Сэр Мортимер же сокрушался, что лис слишком мало, и будь его воля, он специально разводил бы их.
   Сама мысль о нем заставила Хариту содрогнуться, и она Сказала миссис Джонсон:
   — Я очень устала и надеюсь, вы извините меня, если я пойду спать.
   — Конечно, дорогая, идите, — сказала с сочувствием миссис Джонсон. — Я поднимусь с вами посмотреть, все ли в порядке с вашим мужем. Если вы оставите дверь открытой, то услышите, если ему будет худо ночью, Харита хотела спросить, что ей тогда нужно будет делать.
   Но она боялась, что это покажется странным миссис Джонсон, и промолчала.
   Как будто прочитав ее мысли, фермерша сказала:
   — Я сказала Джесси приготовить отвар на случай, если он проснется. Просто дайте ему этот отвар, и он поймет, кто рядом с ним.
   Харита понимала, что, никогда не видя ее раньше, незнакомец, конечно, не узнает ее.
   Но об этом следовало помалкивать, и она просто сказала:
   — Я не сомневаюсь, мой… м-муж будет очень благодарен вам, когда выздоровеет.
   Она споткнулась на слове «муж», но миссис Джонсон не заметила этого.
   Они поднялись в спальню незнакомца; две свечи освещали кровать, в которой он лежал.
   Судя по всему, он не двигался с тех пор, как Харита в последний раз видела его.
   Она вновь подумала, насколько он красив.
   Но почему человек явно очень богатый, обладатель такого прекрасного жеребца ехал один, без конюха?
   Когда миссис Джонсон удалилась, пожелав ей доброй ночи, Харита ушла в свою комнату и начала раздеваться.
   Она невольно думала, что было бы жаль уехать до того, как к незнакомцу вернется сознание.
   Ведь тогда она так и не узнает, кто он и куда направлялся.
   Во время вечерней молитвы она вновь и вновь благодарила Бога за то, что может провести ночь под надежным и гостеприимным кровом.
   Если бы ей пришлось в одиночестве провести ночь в гостинице, ее владелец счел бы это крайне необычным и подозрительным.
   И она не смогла бы уснуть из-за страха, что отчим заявится туда и найдет ее.
   Ее бы неминуемо с позором препроводили обратно в Хэлдон-Холл.
   И без сомнения, вернувшись домой, отчим избил бы ее за побег.
   «Я не смогу… вынести этого… я… не смогу!»— с ужасом думала она.
   Она плотнее закуталась в одеяло.
   Как бы там ни было, сегодня она в безопасности.
   Ей следует оставаться спокойной и планировать свои дальнейшие действия.
   С этими мыслями, усталая от всех пережитых тревог, она заснула.
 
   Было уже утро, когда Харита проснулась.
   Ее даже испугало то» как крепок был ее сон.
   Если бы незнакомец позвал на помощь, она, не услышала бы его.
   Она быстро соскочила с кровати и прошла в соседнюю комнату.
   Он лежал в том же положении, в котором она оставила его вчера вечером, и она с облегчением вздохнула.
   Снизу уже доносился шум, и Харита вспомнила, как рано начинается день на ферме.
   Она подумала, что и ей теперь следует поступать так же.
   Она умылась холодной водой и оделась в одно из прихваченных с собой муслиновых платьев.
   Выглянув из окна, она убедилась, что день обещает быть жарким.
   Она спустилась вниз и обнаружила, что мужчины уже покончили с завтраком.
   В кухне оставались лишь миссис Джонсон, Джесси и Молли.
   — А, вот и вы, моя дорогая! — воскликнула миссис Джонсон. — Думаю, вы чувствуете себя лучше после крепкого сна.
   — Я хорошо выспалась, — улыбнулась Харита.
   — Я заглядывала к вам утром и видела, что муж ваш лежит спокойно, — сказала миссис Джонсон. — Но я-то знаю об этих сотрясениях, сначала человек лежит тихонько как мышка, а потом принимается метаться да бредить.
   — И… и что… мне делать тогда? — спросила Харита.
   Миссис Джонсон улыбнулась ей.
   — Вы уж не беспокойтесь о вашем муже. Я пригляжу за ним так же, как я выхаживала отца, да и Билли тоже. Он вечно попадает в какую-нибудь переделку. Я уж и забыла, сколько раз перевязывала его.
   Харита улыбнулась.
   Если миссис Джонсон решила позаботиться о незнакомце, то ей нечего волноваться.
   Она съела целую тарелку яичницы с беконом, которую Джесси поставила перед ней.
   Потом она пошла проведать лошадей.
   Похоже, они хорошо отдохнули.
   И все же ей показалось, что жеребец незнакомца был еще беспокоен, однако Джейк уверил ее, что с ним все обойдется.
   — Завтра он будет уже спокоен, — сказал он. — Лучшего коня я еще не видал.
   Харита почувствовала себя уязвленной из-за Меркурия.
   Она зашла в его стойло, чтобы приласкать его.
   — Ты у нас самый лучший! — говорила она ему.
   Он тыкался в нее носом, и она думала, что он, похоже, остался ее единственным другом во всем мире, и она никогда не расстанется с ним.
   «Конечно же, у нас все будет хорошо, когда мы доберемся до Норфолка», — успокаивала она себя.
   Но в глубине души она боялась, что дядя не позволит ей остаться.
   Ее отец ведь постоянно говорил, какой он необычный.
   — Он мог бы быть монахом или факиром в Индии, сидеть на вершине горы, медитировать, размышлять о жизни, которая сменит эту жизнь, — сказал он как-то раз.
   — Почему факиры делают это, папа? — спросила тогда Харита.
   — Бог знает! — отвечал ее папа. — Мне всегда хватало забот в этой жизни, чтобы задумываться о будущей!
   Но каким бы беззаботным он ни был при жизни, она не сомневалась, что сейчас он думает о ней и помогает ей.
   «Мне так нужна твоя помощь, папа, — мысленно взывала она к нему. — Я отчаянно нуждаюсь в ней! Ты знаешь, я не могу выйти за лорда Стилбэри, но если отчим найдет меня, мне придется скорее согласиться на это, чем позволить ему бить меня».
   От одной мысли об этом ее охватила дрожь.
   Она обвила руками шею Меркурия.
   Она прижалась к нему так, как будто только он и мог защитить ее от ужаса и унижения, которые готовил ей отчим.
   «; Вернувшись в дом, она спросила миссис Джонсон, не может ли она чем-нибудь помочь ей в домашних делах.
   Миссис Джонсон на мгновение задумалась. Наконец она спросила:
   — Вы хорошо управляетесь с иголкой?
   — Да, конечно, — ответила. Харита.
   — Тогда вы могли бы помочь мне со штопкой, — сказала миссис Джонсон. — Эти мальчишки умудряются снашивать носки быстрее, чем я успеваю их штопать.
   — Конечно, я помогу вам в этом, — сказала Харита.
   Миссис Джонсон принесла целый ворох носков и чулок, выстиранных и приготовленных для починки.
   И все они были порваны — то на носке, то на пятке.
   Миссис Джонсон дала ей шерстяную пряжу для штопки, и Харита с корзинкой для рукоделия отправилась наверх, в комнату незнакомца.
   Ближе к полудню становилось все жарче.
   Харита сидела у окна, время от времени отрываясь от работы и бросая взгляд в сторону кровати.
   Тишина мирного летнего дня нарушалась лишь жужжанием пчел за окном и квохтаньем кур во дворе.
   Временами слышалось щебетание птиц, пролетавших над заросшим садом и исчезавших в поле, окружавшем дом.
   Харита то и дело прекращала работу, чтобы полюбоваться окружающей красотой.
   Ей казалось, что она вступила в совершенно иной мир, разительно отличавшийся от того, который она оставила.
   Неожиданно со стороны кровати послышался какой-то звук.
   Она отложила носок, который штопала, и поднялась на ноги.
   Незнакомец перевернулся на бок и покачивал головой из стороны в сторону.
   Она подошла к нему и увидела, что глаза его по-прежнему закрыты.
   Но губы его были полураскрыты и Харита подумала, что его мучит жажда.
   Она заметила, что отвар из трав, приготовленный Джесси, был налит в кувшин, стоявший рядом с кроватью.
   Она налила полстакана отвара.
   Она бережно приподняла рукой голову незнакомца с подушки.
   Он пошевелил рукой, и она испугалась, что он опрокинет стакан.
   Харита тихо сказала:
   — Вас мучает жажда. Выпейте это. Вам станет легче и вы опять заснете.
   Произнося эти слова, она вспомнила, что так говорила с ней ее матушка, когда она болела в детстве.
   Она была уверена, что успокоит таким образом незнакомца.
   Возможно, что даже будучи без сознания, он хотя бы смутно воспринимает происходящее.
   Он выпил почти все, что было в стакане.
   Когда она опускала голову незнакомца на подушку, ей показалось, что у него жар.
   Подойдя к умывальнику, она поискала губку и не обнаружила ее там.
   Харита побежала в свою комнату за губкой и полотенцем и вернулась к незнакомцу.
   Она осторожно протерла влажной губкой его лицо, а потом бережно вытерла его.
   Впервые в жизни она ухаживала за больным мужчиной.
   Он казался ей маленьким мальчиком, упавшим и поранившимся.
   Теперь он нуждался в заботе и уходе.
   То ли благодаря ее стараниям, то ли под действием отвара, но он затих.
   Он лежал спокойно, когда она спускалась к обеду.
   После полудня миссис Джонсон поднялась к ним, чтобы взглянуть на больного.
   — Может быть, у него жар? — спросила Харита.
   — Завтра, — сказала миссис Джонсон, — мы вымоем его.
   Это всегда помогает при лихорадке, а сегодня уж слишком жарко!
   Харита смутилась от такого предложения, но отказаться помочь миссис Джонсон не могла.
   — Может быть, завтра он придет в себя, — предположила она. — Тогда он сможет помыться сам.
   Миссис Джонсон покачала головой.
   — Чем дольше он будет спать, тем лучше, — сказала она. — Так что не беспокойте его без необходимости.
   Она улыбнулась, говоря это, и положила руку на плечо Харите.
   — Скоро он снова станет здоровым и сильным, — сказала она. — Я понимаю, что вы ждете не дождетесь, чтобы он вновь обнял вас, но вам необходимо терпение.
   Харита смутилась, но сказать ей было нечего.
   — А теперь пойдем вниз, — сказала миссис Джонсон. — Я вижу, вы все носки за меня перештопали, так что мы можем теперь вместе приготовить что-нибудь особенное на ужин.
   — Я с удовольствием помогу вам в этом, — сказала Харита.
   — Конечно, — улыбнулась миссис Джонсон, — и не забывайте: когда он оправится, вам придется хорошенько подкормить его. Ему это пойдет на пользу, да и досадовать он будет меньше. Не было еще такого мужчины, который мог бы допустить в чем-нибудь промашку и признать ее!
   Посмеиваясь, она пошла вместе с Харитой вниз.
   Девушка же подумала, что, может быть, когда-нибудь этот совет пригодится и ей, когда у нее самой будет муж.
   Но эта мысль тотчас вернула все ее страхи.
   Она вновь стала молить Бога:
   » Но только не лорд Стилбэри… пожалуйста. Господи… только не лорд Стилбэри! Кто угодно… но только… не он!«
 
   Ужин, который они приготовили в тот вечер, показался Харите превосходным.
   Она помогла миссис Джонсон зажарить нескольких цыплят.
   На десерт вместо пудинга они приготовили желе и салат из фруктов, которые собрали в саду.
   Салат подали с густой сметаной.
   Харита думала, как понравился бы ее маме такой ужин, если бы они только могли его себе позволить.
   Поднимаясь к себе, она напевала тихонько какую-то песенку.
   Незнакомец все еще спал, и миссис Джонсон поставила возле его кровати кувшин со свежим отваром трав.
   Харита разделась, готовясь ко сну.
   Было все еще жарко, и она накрылась лишь простыней.
   Она проспала около часа, когда се разбудил звук, донесшийся из соседней комнаты.
   Перед тем как лечь в постель, она отодвинула занавеси на окне.
   Лунный свет вливался в ее комнату.
   Она быстро соскочила с кровати и побежала туда, где лежал незнакомец.
   По совету миссис Джонсон она оставила две горящие свечи рядом с его кроватью, чтобы не шарить в темноте, если он проснется и позовет кого-нибудь.
   С первого взгляда Харита поняла, в каком разгоряченном состоянии он находится.
   Он все время пытался сказать что-то.
   Она быстро налила в стакан целебный отвар.
   Встав на колени рядом с кроватью, она подложила руку ему под голову, как делала раньше.
   — Вам надо выпить это, — сказала она, — тогда вы заснете снова.
   Она поднесла стакан к губам незнакомца и увидела, что глаза его открыты.
   Они были зеленого цвета, и взор их был устремлен на нее.
   Она не была, однако, уверена, что он отчетливо видит ее.
   — Выпейте это, — повторила она, — и вам станет лучше.
   Она поднесла стакан чуть ближе.
   И тогда низким голосом, доносившимся, казалось, откуда-то издалека незнакомец проговорил:
   — К-кто… вы… и… где… я?

Глава 4

   Хариту разбудили голоса, доносившиеся из соседней комнаты.
   Она догадалась, что это миссис Джонсон разговаривает с незнакомцем.
   Она испугалась, что фермерша упомянет о его жене, и будет на редкость неприятно, когда он даже не поймет, о ком речь.
   Она выбралась из постели, начала торопливо одеваться.
   Миссис Джонсон говорила без умолку и то и дело заливалась смехом.
   Приблизившись к двери, Харита услышала, как та сказала:
   — Пойду и принесу вам завтрак. Подкрепившись, вы сразу почувствуете себя лучше.
   Харита выждала, пока не услышала звук удаляющихся шагов на лестнице.
   Лишь тогда она вошла в комнату.
   Незнакомец сидел, опираясь на подушки, подложенные ему под спину.
   Он с любопытством смотрел на нее.
   Слегка испуганная, она подошла поближе и прошептала:
   — Я объясню… все… но они думают… что мы женаты, и пожалуйста… не говорите им… что это не так.
   Слова давались ей с трудом.
   — Женаты? — медленно повторил незнакомец.
   — Да… но, пожалуйста… пожалуйста, подождите… пока мы не останемся одни… и я… объясню.
   Он смотрел на нее, как ей казалось, с недоверчивым и скептическим выражением.
   Однако прежде чем он успел что-либо сказать, в комнате появилась Джесси, несшая поднос с завтраком.
   Она подошла к кровати и, поставив поднос перед больным, сняла салфетку с тарелки.
   Харита увидела яичницу с беконом, которые, по-видимому, ждали и ее внизу на кухне.
   Не сказав больше ничего, она поспешила вниз по лестнице.
   Она рассудила, что незнакомцу лучше как следует подкрепиться, прежде чем он услышит то, что она собиралась ему поведать.
   » Он, возможно, будет… очень зол, — говорила она себе. — В этом случае… чем скорее я… уеду, тем… лучше!«
   Будучи вне себя от волнения, за завтраком она не проронила ни слова.
   Да говорить и не было необходимости, поскольку миссис Джонсон делала это за всех.
   — Я и не думала, что такой крепкий мужчина будет так долго приходить в себя. Хотя я не говорю, что отвары Джесси оказались слабоваты, но ведь главное — это собственные силы.
   Пока Харита обдумывала все это, двое ребят встали из-за стола и ушли.
   Фермер же ушел еще до того, как Харита спустилась вниз.
   Миссис Джонсон завершила свою речь заявлением, что» муж» Хариты не должен пока много двигаться.
   — «Никогда не беги, если можно идти»— вот что я знаю по опыту. И не спешите покидать нас. Уж очень вы нам по сердцу пришлись.
   — Вы очень добры, — проговорила Харита, — и спасибо за прекрасный завтрак!
   Ей надо было отправляться наверх.
   Однако, так и не набравшись достаточно решимости для этого, она пошла в конюшню взглянуть, как чувствует себя Меркурий.
   Он беспокойно метался по стойлу, как и жеребец незнакомца.
   Харита догадалась, что коням не хватает движения.
   — Нам, может быть, придется уехать сегодня, — шепнула она Меркурию.
   Сердце замирало при одной мысли о предстоящем пути в Норфолк, о пути навстречу неизвестности.
   Приказав себе не трусить больше, она пошла наверх.
   На пороге спальни она встретила Джесси с подносом, на котором стоял маленький кувшин с горячей водой и покрытое пеной лезвие.
   Незнакомец побрился.
   Теперь он показался Харите еще красивее, чем вчера, когда он лежал без чувств.
   Она закрыла за собой дверь и медленно двинулась к кровати.
   Глаза ее были распахнуты во всю ширь от испуга.
   Когда она подошла к кровати, то поняла, что не в силах произнести ни слова.
   Незнакомец взглянул на нее и неожиданно улыбнулся.
   — Так в чем же дело? — спросил он. — Может быть, вы присядете и все расскажете мне?
   Джесси сняла повязку с его головы.
   Хотя на лбу его еще оставался большой синяк, рана уже начала затягиваться.
   Ноги не держали Хариту, и она с благодарностью села на стул рядом с кроватью.
   — Я… я видела, как вы… у-упали, — нерешительно начала она.
   — Что там было с другой стороны изгороди? — спросил незнакомец. — Я слишком поздно понял, что совершил глупость, не убедившись, что Юпитер сможет безопасно приземлиться.
   — Юпитер? Так его зовут? Это самый великолепный жеребец, какого я когда-либо видела!
   — Благодарю, я рад, что он произвел на вас впечатление.
   — Конечно, я просто восхищена им. И как странно, что мою лошадь зовут Меркурий!
   Незнакомец улыбнулся.
   — Похоже, мы поклоняемся одним и тем же богам, и я должен быть благодарен им за то, что — как я слышал — Юпитер цел и невредим.
   — Вы ударились головой о камень, — сказала Харита.
   — Откуда взялись эти камни посреди поля? — озадаченно спросил он.
   — Насколько я поняла, здешние фермеры рассчитывают найти подземный источник как раз под изгородью.
   «г Помолчав, незнакомец произнес:
   — Мне некого винить, кроме себя, и чем скорее я смогу продолжить свой путь, тем будет лучше!
   Харита испуганно вскрикнула.
   — Вам нельзя вставать так скоро! У вас сотрясение мозга!
   Вы пробыли без сознания сорок восемь часов и рана у вас на голове еще не зажила полностью.
   Незнакомец осторожно прикоснулся к своей ране, явно понимая, что прикосновение это окажется болезненным.
   Он сказал:
   — Эти фермеры были очень добры, приютив нас, но объясните, почему вам пришлось сказать, что мы женаты.
   Харита отвернулась, и он заметил, как румянец заливает ее щеки.
   Это напомнило ему отблеск рассвета на утреннем небе, и она показалась ему удивительно прекрасной.
   Но, едва избавившись от Имоджен, он отнюдь не стремился связать себя с какой-нибудь другой женщиной.
   Очнувшись, он вспомнил все, что с ним произошло.
   Он лежал, поглощенный этими воспоминаниями, пока миссис Джонсон не заглянула в комнату посмотреть, не проснулся ли он.
   Тогда она тотчас отдернула занавески и пустилась болтать.
   Тихим голосом, свидетельствовавшем о ее волнении, Харита молвила:
   — Я… я убежала из дома… и поскольку я была… одна… я не знала… где смогу… остановиться на ночь.
   Незнакомец молчал, и она продолжала:
   — Когда ваш жеребец упал и… сбросил вас и… вы ударились головой о камень, я… не знала, что… делать.
   — И как же вы поступили? — спросил он.
   — К счастью, я увидела фермерскую повозку с двумя молодыми людьми в ней, и они… подъехали на мой зов.
   — И они положили меня в повозку и привезли на ферму! — закончил за нее незнакомец.
   Харита кивнула головой.
   — Прежде чем я смогла… сказать что-нибудь, миссис Джонсон посчитала, что мы… муж и жена… и я поняла, что у меня есть… возможность… остаться здесь… на ночь.
   Незнакомец улыбнулся.
   — Так вот в чем дело!
   — Д… да… и еще я подумала, — продолжала Харита, — что если… кто-либо будет… искать… меня, они не будут… искать… замужнюю женщину.
   — Кажется, миссис Джонсон называла меня» мистер Фримэн «, — сказал незнакомец. — Это была ваша выдумка?
   — Это было… первое имя, которое… пришло мне в голову.
   — Значит, это не ваше имя?
   — Нет.
   — А вы скажете мне ваше настоящее имя?
   Наступило молчание, и вновь она отвернулась от него прежде, чем сказать:
   — Я думаю, будет… лучше, если оно останется в тайне…
   Я так боюсь… так отчаянно… боюсь, что… те, кто будет искать меня… догадаются, что… я здесь.
   Она еле заметно вздрогнула, говоря это.
   Наступило молчание, нарушенное незнакомцем:
   — Я хорошо понимаю ваши опасения, но вам не следовало бы пускаться в путь одной. Может, вы все-таки скажете мне, куда вы направляетесь?
   Поколебавшись, Харита сказала:
   — Я хочу… попытаться добраться до моего… дяди, который живет в… Норфолке… но я сказала миссис Джонсон, что… мы ехали в Эссекс… на тот случай, если ее будут… спрашивать обо мне.
   — Я думаю, что этого не случится, — спокойно сказал незнакомец. — Похоже, вы сумели весьма искусно скрыть свои следы.
   — Я молюсь, чтобы это было так… и в то же время… мне предстоит еще долгий путь… и даже после этого я… не уверена, что окажусь в безопасности.
   Она не могла избавиться от опасений, что дядя откажется принять ее.
   Кроме того, именно там ее может найти отчим.
   Он может убедить ее дядю в том, насколько выгоден будет для нее брак с богатым и влиятельным человеком.
   Она не знала, что ее напряженность и испуганный взгляд не ускользнули от внимания незнакомца.
   После непродолжительного молчания он произнес куда мягче, чем прежде:
   — Вы не хотите доверить мне вашу тайну? Кто знает, быть может, я смогу вам помочь.
   — Никто не может сделать это… разве что спрятать… меня от моего… отчима, — с отчаянием сказала Харита.
   — Так вы бежали от отчима! — сказал незнакомец, Харита поняла, что проговорилась.
   Но сказанного не воротишь, и она лишь просто кивнула головой.
   — А ваша матушка умерла? — спросил незнакомец.
   — Да, и поэтому… отчим является теперь моим… опекуном.
   Наступило молчание. Наконец незнакомец сказал:
   — Я думаю, что ваш отчим пытается принудить вас к браку с тем, кто вам неприятен.
   Харита устремила на него взор, полный изумления.
   — К-как вы могли… догадаться об этом?
   — Я же сказал вам — я мог бы чем-нибудь помочь, — ответил незнакомец.
   Он поудобнее устроился на подушках, прежде чем продолжить:
   — Я думаю, что поскольку уж вы связали нас супружескими обязательствами, вы должны позволить мне попытаться помочь вам. Это самое малое, чем я могу отблагодарить вас за свое спасение.
   — Я думаю… что если бы я и проехала мимо… вас… все равно… нашли бы… — сказала Харита.
   — Как знать. Ночь, проведенная в поле, могла бы иметь для меня пагубные последствия, и потом, кто-нибудь мог бы украсть Юпитера!
   Харита испуганно воскликнула:
   — Это было бы… ужасно! Я знаю, что чувствовала бы я, если бы… у меня украли… Меркурия.
   — Такое вполне возможно, если вы поедете дальше одна.
   Харита с испугом смотрела на него.
   — Я никогда не… задумывалась об… этом! Теперь мне стало…
   — Не лучше ли, вместо того чтобы пугаться, выложить карты на стол и назвать мне ваше имя, которое я должен бы знать, по мнению миссис Джонсон.
   — Меня зовут… Харита.
   — Это настоящее имя?
   — Да.
   — Очень красивое имя, — заметил незнакомец. — А меня зовут Дэрол.
   — Как необычно.
   — Вы не слышали этого имени раньше?
   — Кажется, нет.
   — Я предлагаю начать с начала, то есть с того, что вы расскажете мне, почему так не хотите выйти за человека, которого выбрал для вас отчим.
   У Хариты вырвался тяжелый вздох.
   — Он… ужасный… очень старый… и жестокий! Говорят, что его первая жена… умерла от того, что он… забил ее… до смерти! Он… жесток даже… со своими лошадьми.
   Она говорила так тихо, что граф с трудом мог слышать ее.
   Но у него не возникало сомнений, что каждое ее слово было правдой.
   Он чувствовал, что уловил бы малейшую фальшь.
   Он знал, что, как бы искусно ни притворялась женщина, она не смогла бы изобразить озноб, сотрясающий все ее тело.
   Как не смогла бы изобразить и тот ужас, от которого потемнели ее глаза.
   Когда она умолкла, он спросил:
   — Почему же ваш отчим хочет выдать вас за подобного человека?
   — Потому что он… очень богат и… влиятелен, и это придаст моему отчиму… вес в обществе, поскольку он сможет говорить об этом человеке как о своем… зяте.
   Говоря это, Харита вспомнила, с каким возбуждением произносил ее отчим:» Сам Стилбэри станет моим зятем «.
   — И поэтому вы убежали! Я очень хорошо понимаю вас! — одобрительно сказал граф.