Но ведь то, что называют семейной жизнью, – это мрачная трясина, неизменно поглощающая зло, чинимое друг другу супругами. И любовь Кинуко к Сюити, и любовь Синго к Кикуко тоже без остатка поглотит трясина семейной жизни Сюити и Кикуко.
   Вполне разумно, считал Синго, что в послевоенном законодательстве единицу семьи составляют не родители и дети, как было раньше, а муж и жена.
   – Да, трясина семейной жизни, – пробормотал он. – Надо Сюити с Кикуко поселить отдельно.
   Привычка повторять шепотом самые сокровенные мысли пришла к Синго со старостью.
   – Трясина семейной жизни, – прошептал он. Это означало, что муж и жена только вдвоем должны терпеть зло, которое чинят друг другу, и топить его в трясине.
   Ведь сознательность жены в том и состоит, чтобы безропотно принимать любое зло, которое творит муж. Скоро весна. Синго почесал бровь.
   Даже когда просыпаешься ночью, уже не так неприятно, как зимой.
   Еще до того, как Синго услышал крик Сюити, он проснулся от странного сна. Тогда, сразу, он еще помнил его. Но, всполошившись из-за Сюити, почти совсем забыл.
   Возможно, сон исчез из его памяти от сердцебиения.
   Из всего сна он запомнил лишь, как девочке лет четырнадцати – пятнадцати делали аборт и слова: «Итак, девочка такая-то навеки становится святой».
   Синго во сне читал рассказ. Он кончался именно этими словами.
   Синго читал рассказ и одновременно видел его сюжет во сне, как спектакль или фильм. Во сне Синго был не действующим лицом, а зрителем.
   В четырнадцать – пятнадцать лет сделать аборт и стать святой – удивительная вещь, но этому предшествовала длинная история. Синго читал во сне рассказ о чистой любви мальчика и девочки. Когда он окончил чтение и проснулся, растроганность осталась.
   Кажется, девочка даже не знала, что она беременна, и не помышляла ни о каком аборте, а только тосковала по мальчику, с которым ее разлучили, – примерно такова была эта история. Неестественная и неприглядная.
   Забытый сон потом не воссоздашь. Сном были и чувства, испытанные от чтения рассказа.
   Во сне у девочки скорее всего было имя, он скорее всего видел и ее лицо, но в памяти осталось лишь тусклое воспоминание о том, какого роста, вернее, сколь миниатюрна была девочка.
   Кажется, одета она была в европейское платье.
   Синго попытался убедить себя, что у девочки было лицо старшей сестры Ясуко, но, вероятно, он ошибался.
   Сон приснился ему, несомненно, из-за заметки во вчерашнем вечернем выпуске газеты.
   Под крупным заголовком «Девочка родила двойню. Весенние события в Аомори» было напечатано: «Благодаря обследованию, проведенному отделом общественного здравоохранения префектуры Аомори, мы познакомились с потрясающими фактами: среди женщин, у которых в соответствии с законом об евгенике была прервана беременность, пятнадцатилетних – пять, четырнадцатилетних – три, тринадцатилетних – одна, в возрасте учениц средней школы второй ступени (шестнадцать – восемнадцать лет) – четыреста, из них учениц средней школы второй ступени – двадцать процентов. Беременных среди учениц средней школы в городе Хиросаки – одна, в городе Аомори – одна, в уезде Минамицугару – четыре, в уезде Китацугару – одна. Из-за неосведомленности в половых вопросах две десятые процента, несмотря на вмешательство профессиональных врачей, погибло, а два с половиной процента находятся в тяжелом состоянии, и мы можем лишь испытывать величайшую тревогу за жизнь малолетних матерей, которые погибают от рук тех, кто не имеет ничего общего с профессиональными врачами».
   Всего было описано четыре случая родов. Четырнадцатилетняя ученица средней школы в уезде Китацугару в феврале прошлого года родила двойню. Мать и дети здоровы. Юная мать продолжает учиться в школе. Родители даже не знали о беременности дочери.
   Семнадцатилетняя ученица средней школы второй ступени договорилась со своим одноклассником, что они поженятся, и летом прошлого года забеременела. Родители обоих, поскольку дети еще школьники, заставили прервать беременность. Но и девушка и юноша заявляют: «Для нас это не игра. Мы все равно скоро поженимся».
   Газетная заметка потрясла Синго. Вот почему он и увидел во сне, как девочке делают аборт.
   Но сон Синго рассказывал не о постыдном, дурном поведении девочки и мальчика, а об их чистой любви, о «девочке, ставшей навеки святой». Перед сном он обо всем этом давно забыл.
   Потрясение Синго превратилось в удивительный сон. Почему?
   Может быть, своим сном Синго спасал и сделавшую аборт девочку, спасал и самого себя.
   Во всяком случае, во сне было добросердечие.
   Но его ли собственное добросердечие проснулось во сне? – заглянул в себя Синго.
   Не остатки ли молодости, еще не совсем утраченные им, стариком, принесли ему сон о чистой любви мальчика и девочки, – думал с надеждой Синго.
   Эта надежда и была причиной того, что, проснувшись, он почувствовал в криках Сюити любовь и отчаяние, которые он слушал, полный добросердечия.

3

   На следующее утро Синго, еще лежа в постели, слышал, как Кикуко расталкивает Сюити.
   В последнее время Синго просыпается чуть свет и не знает, что делать, – Ясуко, которая любит поспать, начнет ворчать: «До седых волос дожил, а все не спится, противно», – да и вставать раньше невестки ему не к лицу, он это понимает, и Синго прокрадывается в переднюю, открывает дверь, достает газету и, снова забравшись в постель, не спеша читает.
   Он слышит, как Сюити идет к умывальнику.
   Собрался, наверно, почистить зубы, но только взял в рот зубную щетку, как ему стало плохо, – наверно, вырвало.
   Кикуко мелкими шажками пробежала на кухню. Синго встал. На веранде он столкнулся с Кикуко, которая возвращалась из кухни. – О, вы уже встали, отец.
   Кикуко резко остановилась, словно наткнувшись на неожиданное препятствие, – щеки у нее вспыхнули. Из стакана, который она держала в руке, что-то выплеснулось. Наверно, она несла из кухни холодное сакэ, – Сюити опохмелиться.
   Бледное, без всякой косметики, лицо Кикуко покраснело, в полусонных глазах вспыхнуло смятение, на наивно приоткрытых бледных губах, обнажив красивые зубы, мелькнула смущенная улыбка, – какая она миловидная, подумал Синго.
   Неужели в Кикуко осталось еще так много детского? Синго вспомнил ночной сон.
   Собственно, если вдуматься, нет ничего странного в том, что дети, о которых писала газета, женятся и рожают детей. В старое время ранних браков было сколько угодно.
   Сам Синго в возрасте этих детей был по уши влюблен в старшую сестру Ясуко.
   Увидав, что Синго пошел в столовую, Кикуко поспешила открыть там ставни.
   В комнату ворвалось уже совсем весеннее солнце.
   Кикуко, словно бы испугавшись обилия света, подняла руки к голове и стала поправлять сбившиеся во сне волосы.
   Листья на гинго в храме еще не распустились, но в утренних лучах солнца уже чувствовался запах набухших почек.
   Кикуко быстро переоделась и принесла чашку зеленого чая.
   – Простите, отец, немножко задержалась.
   Встав с постели, Синго всегда пьет горячий чай. Определить, сколько нужно заварки, очень трудно. Чай, который приготовляет Кикуко; самый вкусный.
   Интересно, смогла бы его разведенная дочь делать это лучше, чем Кикуко, – думал Синго.
   – Пьяному теперь дают опохмелиться. В старое время, чтобы протрезветь, пили просто зеленый чай. Так что ты не суетись, Кикуко, – пошутил Синго.
   – Ой, отец. Вы уже все знаете?
   – Проснулся от крика. Сначала подумал, что это Тэру воет.
   – Что вы говорите.
   Кикуко сидела потупившись, казалось, у нее нет сил подняться.
   – Я проснулась еще раньше, чем Кикуко, – сказала из другой комнаты Фусако. – Ужасный был крик, даже страшно стало, но Тэру не лаяла, и я поняла, что это Сюити.
   Фусако вошла в столовую, как была – в ночном кимоно, кормя грудью дочь.
   Лицо невзрачное, зато грудь белая, красивая.
   – Почему ты в таком виде? Неряха, – сказал Синго.
   – Аихара ужасный неряха, вот и я стала неряхой. Если выходишь замуж за неряху, непременно сама превратишься в неряху. Ничего не поделаешь.
   Отнимая Кунико от правой груди и давая ей левую, Фусако Сказала мрачно:
   – Если тебе противно, что твоя дочь стала неряхой, то раньше, чем выдавать ее замуж, нужно было проверить, не неряха ли будущий ее муж.
   – Мужчина и женщина – не одно и то же.
   – Все одинаковые. Посмотри на Сюити. Фусако направилась к умывальнику.
   Кикуко протянула руки. Фусако грубо бросила ей ребенка, девочка заплакала.
   Фусако, не обращая на нее внимания, вышла из комнаты.
   Умывшись, вошла Ясуко.
   – Давай. – Она взяла девочку. – А что остается делать отцу этого ребенка? С тех пор как Фусако под Новый год приехала к нам, прошло уже больше двух месяцев. Ты говоришь, Фусако неряха, а ты, отец ее, разве не неряха? Такой же неряха. И она надумала, под самый Новый год – лучшего времени не могла найти, – вдруг обнаружила, что жить с ним не может. И опять-таки из ее слов ничего не поймешь. Да и Аихара-сан тоже хорош, – мог бы приехать. – Ясуко говорила, глядя на ребенка. – Девушку, что была у тебя секретаршей, Танидзаки, Сюити как-то назвал полувдовой. Так вот, Фусако можно, пожалуй, назвать полуразведенной.
   – Что значит «полувдова»?
   – Замуж не успела выйти, но любимого человека потеряла на фронте.
   – Но ведь во время войны Танидзаки была еще совсем ребенком.
   – Ей было, наверно, лет шестнадцать – семнадцать. Уже вполне мог кто-то быть для нее незабываемым человеком.
   Для Синго слова Ясуко «незабываемый человек» были неожиданностью.
   Сюити ушел из дому, не позавтракав. Видно, чувствовал себя плохо, да к тому же опаздывал.
   Синго задержался дома, дожидаясь утренней почты. Среди писем, которые Кикуко положила перед ним, лежало одно на ее имя.
   – Кикуко! – Синго передал ей письмо.
   Не посмотрев, кому письмо, она принесла его вместе с остальными и отдала Синго. Письма Кикуко приходили очень редко, она и сейчас не ждала письма.
   Кикуко тут же стала читать.
   – От подруги. Сделала аборт, но после этого почувствовала себя плохо и сейчас лежит в университетской клинике в Хонго, – сказала она.
   – Что ты говоришь?
   Синго снял очки и посмотрел на Кикуко.
   – Наверно, сделала тайно, у какой-нибудь акушерки? Это очень опасно.
   Газетная статья, сон, утреннее письмо – какое совпадение, подумал Синго.
   Ему очень захотелось рассказать Кикуко о своем сне.
   Синго молча смотрел на Кикуко, словно заряжался ее молодостью; расскажу, решил он, но тут же испугался – вдруг Кикуко тоже беременна и тоже собирается сделать аборт, тогда рассказ о сне может вызвать у нее ненужные мысли.

4

   Когда электричка шла по долине Китакамакура, Кикуко удивленно воскликнула: – Как буйно цветет слива!
   В долине, сразу за окнами электрички, росло множество слив. Синго, хотел он того или нет, каждый день смотрел на них.
   Самый расцвет кончился, и на солнцепеке белые цветы чуть пожухли.
   – У нас в саду тоже цветет, – сказал Синго. Но там всего два-три дерева, а вот такое обилие цветущих слив Кикуко видит в этом году впервые, подумал он.
   Кикуко редко приходили письма, и так же редко она куда-нибудь выезжала. Она выходила из дому лишь за покупками.
   Кикуко решила навестить подругу в университетской клинике, и Синго поехал вместе с ней.
   Дом женщины, с которой встречался Сюити, как раз напротив университета. Это немного тревожило Синго.
   В электричке он так и не решился спросить Кикуко, не беременна ли она.
   Спросить было не так трудно, просто он, видимо, упустил удобную минуту.
   Сколько уж лет он не спрашивает у Ясуко о женских делах. С наступлением климакса Ясуко перестала говорить ему об этом. И не потому, что с тех пор она всегда была здорова, а потому, видно, что пришла пора ее увядания.
   Синго уже давно забыл, что у них с Ясуко были когда-то такие разговоры.
   И сейчас он вспомнил о ней, собираясь спросить у Кикуко о беременности.
   Если бы Ясуко знала, что они поехали в родильное отделение клиники, она бы, наверно, сказала, что Кикуко тоже следует показаться врачу.
   Ясуко много раз заговаривала с ней о ребенке, И Синго видел, как это было неприятно Кикуко.
   Сюити она, конечно, откровенно обо всем рассказывает. Мужчина, с которым женщина откровенна, для нее все. Женщина сразу же перестает быть откровенна с мужем, стоит ей завести себе мужчину. Синго как-то услышал об этом от одного старого приятеля и, как он помнит, очень тогда заинтересовался.
   Даже дочь не бывает до конца откровенна с родителями.
   До сих пор Синго – и Кикуко тоже – избегали говорить о том, что у Сюити есть женщина.
   Если Кикуко беременна, то скорее всего потому, что ее созреванию способствовала любовница Сюити.
   Вся эта история ужасно неприятна, но Синго не забывал, что речь идет о человеке, и ему казалось жестоким спрашивать у Кикуко о ребенке.
   – Дед Амамия приходил вчера. Вам мама не говорила? – неожиданно сказала Кикуко.
   – Нет, не говорила.
   – Амамия забирает их в Токио, и он приходил прощаться. Просил отдать Тэру. Принес два больших пакета печенья.
   – Собаке?
   – Да. Мама так и сказала: принес собаке, но один можно оставить и для людей. Торговые дела Амамия-сан идут хорошо, и он снова начинает строиться, – старик так радовался.
   – Что ты говоришь! Не часто случается, чтобы торговец, который вынужден был распродать все, вплоть до собственного дома, снова встал на ноги и даже начал строиться. С тех пор как он уехал, уже десять лет прошло, пролетели, как один миг. Изо дня в день езжу на этой электричке – надоело. Иногда встречаюсь с приятелями в ресторане – это тоже повторяется уже лет десять, тоска, да и уставать стал. Пришло, видно, время предстать перед ним.
   Синго показалось, что Кикуко не поняла, что значит «предстать перед ним».
   – Предстать пред очами властителя ада Эмма. Мы сможем сказать, что в крохах, доставшихся нам, мы безгрешны. Ведь речь идет именно о крохах жизни. И не слишком ли это сурово – карать человека за жизнь, от которой ему достались лишь крохи?
   – Как так?
   – А вот как. Разве хоть кто-нибудь полноценно прожил жизнь, отпущенную человеку? Вряд ли. Возьмем, например, гардеробщика из ресторана, где я, как сказал, иногда бываю. Он знает одно – принимать у посетителе! обувь да выдавать.посетителям обувь, и так каждый день. Какой-нибудь старик скажет, не подумав: лучше и не надо. Но это ведь крохи жизни. А попробуйте спросить у официантки, – ужасная судьба у этого деда-гардеробщика, ответит она. Сидит верхом на жаровне у себя в подвале, со всех сторон окружен ящиками с обувью и беспрерывно чистит ботинки. Подвал у самого входа, зимой – холод, летом – жара. А дома, наверно, твердит своей старухе, как бы им хорошо жилось в богадельне.
   – Вот и мама так. Она часто повторяет, что молодые всегда хотят умереть. Несерьезный это разговор.
   – Она не зря так говорит – ясно ведь, что она переживет меня. Кстати, кого из молодых она имела в виду?
   – Кого?… – запнулась Кикуко. – В сегодняшнем письме подруги тоже…
   – Которое пришло утром?
   – Да. Она не замужем.
   – Хм.
   Синго замолчал, Кикуко тоже не хотелось продолжать этот разговор.
   Электричка только что отошла от Тоцука. До Ходогая было еще далеко.
   – Кикуко, – сказал Синго. – Я уже давно об этом думаю. Тебе не хочется жить с Сюити отдельно от нас?
   Кикуко смотрела на Синго и ждала, что он скажет еще, а потом спросила жалобным голосом:
   – Почему, отец? Потому что вернулась Фусако-сан?
   – Нет, с Фусако это никак не связано. Фусако полуразведенная, и ты, Кикуко, поэтому, наверно, жалеешь ее, но даже если она совсем уйдет от Аихара, долго у нас она не проживет. Будет жить отдельно, и то, что я сказал, касается только тебя и Сюити. Вам не лучше бы жить отдельно?
   – Нет. Вы так добры ко мне, отец, я хочу жить с вами. Мне будет одиноко без вас.
   – Мне это очень приятно.
   – Вы так меня балуете. Я ведь самая младшая в семье, меня и дома баловали, отец очень любил меня, и я привыкла за всем идти к отцу.
   – Я прекрасно знаю, что отец любил тебя. Ты даже не представляешь себе, как мне приятно, что ты всегда обращаешься ко мне. Мне было бы грустно жить без тебя. Ты, я думаю, знаешь все о Сюити, но до сих пор не хотел заговаривать с тобой об этом. Видишь, какой я отец. Может быть, если вы будете жить одни, у вас все наладится?
   – Нет. Хоть вы мне ничего не говорили, вы всегда беспокоились обо мне – я это прекрасно знаю. Я хочу быть рядом с вами. – В огромных глазах Кикуко застыли слезы. – Я боюсь жить отдельно. Постоянно сидеть одной дома и ждать, ждать без конца. Как это невыносимо, как грустно, как это страшно!
   – Но зато будешь ждать одна. Ну ладно, электричка не место для такого разговора. Все-таки подумай хорошенько.
   Кикуко дрожала, словно ей уже сейчас было страшно.
   Сойдя на токийском вокзале, Синго на такси повез Кикуко в Хонго.
   Потому ли, что и родной отец очень любил ее, или потому, что она была сейчас сильно взволнована, но Кикуко это как будто не показалось странным.
   Когда они приехали на ту самую улицу, где жила любовница Сюити, Синго, хотя он и не заметил ничего подозрительного, из осторожности попросил шофера въехать прямо во двор университетской клиники.

Весенние колокола

1

   В Камакура, в пору цветения вишни, праздновалось семисотлетие буддийской столицы, и целый день звонили храмовые колокола.
   Но временами Синго почему-то не слышит их. Кикуко, работает она или разговаривает, все равно слышит, а Синго, если не прислушивается, не слышит.
   – Слышите? – сказала Кикуко. – Снова звонят. Слышите?
   – Не разберу. – Синго наклонил голову. – А ты, бабка?
   – Слышу, конечно. Неужели ты не слышишь? – Ясуко не хотелось разговаривать.
   Положив на колени стопку газет дней за пять, она медленно листала их.
   – Звонят. Звонят, – сказал Синго.
   Стоило ему хоть раз уловить звон, потом он уже легко различал его.
   – Услышал наконец и радуешься. – Ясуко сняла очки и посмотрела на Синго. – А монахи в храмах из сил выбиваются – день-деньской бьют в колокола.
   – Это бьют в колокола верующие, которые приходят в храм, – десять иен за удар. А совсем не монахи, – сказала Кикуко.
   – Ну и выдумщица же ты.
   – Нет, правда, эти колокола называют колоколами моления об усопших… У храмов, говорят, есть даже план, сколько человек должно ударить в колокола – не то сто тысяч, не то миллион.
   – План?
   Синго показалось это странным.
   – Колокола в храмах звонят очень уж уныло, не люблю я их.
   – Ну что вы? Почему же уныло?
   Синго подумал, как покойно сидеть вот так, в апрельское воскресенье в столовой и любоваться цветущей вишней.
   – Семисотлетие. Семисотлетие чего? Одни говорят – семисотлетие Большого Будды[10] другие – семисотлетие святого Нитирэна[11], – сказала Ясуко.
   Синго не мог ответить.
   – А ты, Кикуко, не знаешь?
   – Не знаю.
   – Странно. А еще называется, живем в Камакура.
   – Мама, в газетах, которые у вас, нет ничего интересного?
   – Кое-что есть. – Ясуко протянула Кикуко газеты. Они были аккуратно сложены стопкой. Одну газету она оставила себе. – Как раз в этой газете прочла. Когда я прочла, как двое стариков покинули дом, просто сердце сжалось, эта история не выходит у меня из головы. Ты, наверно, тоже читала.
   – Да.
   – «Заместитель президента японской ассоциации гребного спорта, которого называли отцом любителей гребли…» – начала было Ясуко читать статью, а потом стала пересказывать ее своими словами: – Он был, кроме того, директором компании, которая строит лодки и яхты. Ему было шестьдесят девять лет, жене – шестьдесят восемь.
   – Почему же у тебя сжалось сердце?
   – Там перепечатаны прощальные письма приемному сыну, его жене и внукам.
   И Ясуко снова стала читать газету:
   – «Представляя себе, сколь убоги люди, влачащие жалкое существование забытых всеми, мы не хотим дожить до такого дня. Нам понятно душевное состояние виконта Такаги[12]. Думается, что самое лучшее – уйти из жизни, пока все еще любят и уважают тебя. И мы, окруженные искренней любовью домашних, сердечным участием многочисленных друзей и сверстников, решили все же, что нам следует уйти». Это приемному сыну и его жене. А внукам: «День независимости Японии приближается, но будущее ее покрыто мраком. Если молодежь и студенты, напуганные ужасами войны, хотят мира, они должны последовательно держаться идеи непротивления, принадлежащей Ганди. Мы слишком стары, и у нас уже не хватает сил идти правильным путем, в который мы верим, и вести вас по этому пути. Бессмысленно ждать, пока мы достигнем возраста, когда станем для вас обузой, дожить до этого – значит перечеркнуть всю свою жизнь. Мы хотим одного – чтобы вы, наши внуки, сохранили о нас теплое воспоминание как о любящих дедушке и бабушке. Мы еще не знаем, куда направимся. У нас лишь одно желание – уснуть спокойно».
   Ясуко умолкла.
   Синго сидел к ней боком и смотрел в сад, на цветущую вишню.
   Ясуко продолжала читать газету:
   – «Ушли из дома в Токио и, навестив сестру в Осака, пропали без вести. Сестре, живущей в Осака, уже восемьдесят лет».
   – А где прощальное письмо жены?
   – Что?
   Ясуко с рассеянным видом подняла голову.
   – Жена не оставила письма?
   – Жена? Эта бабка?
   – Конечно. Они ведь вдвоем решили умереть, значит, и жена тоже должна была оставить письмо. Представь себе, я и ты решили вместе покончить с собой и ты хочешь что-то сказать на прощание, разве ты не оставишь письма?
   – Нет, мне это ни к чему, – не задумываясь, ответила Ясуко. – Мужчина и женщина пишут отдельные письма, если они еще молоды и решили вместе покончить с собой. Когда с грустью убеждаются, что им не суждено быть вместе… Если же это делают муж и жена, достаточно и того, что напишет муж от имени обоих. Ну что я смогу добавить к тому, что ты бы сказал на прощание?
   – Ты так считаешь?
   – Вот если я решу умереть сама, тогда другое дело.
   – Еще бы, когда умирает один, возникает масса сложностей и неприятностей.
   – Ну что ты, все это чепуха. В нашем-то возрасте.
   – Ты говоришь так беспечно, как будто совсем не думаешь о смерти, да и вообще умирать не собираешься, – засмеялся Синго. – А ты, Кикуко?
   – Что бы сделала я?
   Кикуко произнесла это неуверенно, тихим голосом.
   – Если бы вы с Сюити решили вместе покончить с собой, тебе не захотелось бы оставить прощальное письмо?
   Синго тотчас же пожалел о сказанном. Напрасно я это говорю, подумал он.
   – Не знаю. Что я сделаю, если это действительно случится, не знаю. – Кикуко засунула большой палец правой руки за оби. Потом посмотрела на Синго. – Но мне кажется, отец, я бы оставила письмо вам.
   Глаза Кикуко затуманились, как у ребенка, в них стояли слезы.
   Ясуко, та никогда не думает о смерти, а Кикуко, наверно, задумывается, почувствовал Синго.
   Кикуко наклонила голову и, уже готовая разрыдаться, вскочила и убежала.
   Ясуко посмотрела ей вслед.
   – Странно. Чего это она вдруг? Истеричной стала. Это же обыкновенная истерика.
   Синго расстегнул рубаху и положил руку на грудь.
   – Сердцебиение? – сказала Ясуко.
   – Нет, грудь зудит. Затвердела и зудит.
   – Как у пятнадцатилетней девочки. Синго массировал левый сосок.
   Муж и жена решают вместе покончить жизнь самоубийством, а прощальное письмо пишет один муж – жена почему-то не пишет. То ли жена просто сваливает все на плечи мужа, то ли считает себя одним целым с ним?
   Слушая, как Ясуко читает газету, Синго задавал себе этот вопрос, пытался ответить на него.
   Может, от долгой совместной жизни они превращаются в одно целое или старуха жена полностью теряет индивидуальность и ей просто нечего добавить к тому, что написал муж? Может, хотя у жены и нет особых причин умирать, она, послушно, следуя за мужем, совершает вместе с ним самоубийство, и, присоединяясь к его прощальному письму, освобождает себя таким образом и от сожалений, и от раскаяний, и от сомнений? Поразительно.
   Вот и его старуха жена тоже говорит: если мы вместе покончим с собой, то мне незачем оставлять письмо, ты один напишешь – этого вполне достаточно.
   Женщина – безропотная попутчица мужчины в смерти, правда, изредка мужчина и женщина меняются местами, но в большинстве случаев жена беспрекословно подчиняется мужу, и одна из таких женщин, теперь уже состарившаяся, сидит рядом с ним, – эта мысль поразила Синго.
   Семейная жизнь Кикуко и Сюити не только коротка, но и стоит на грани краха.
   И спрашивать у Кикуко, не оставит ли она предсмертного письма, если вместе с Сюити покончит с собой, было бестактно и жестоко, вопрос Синго причинил Кикуко боль.
   Теперь и Синго понял, у какой страшной пропасти стоит Кикуко.
   – Ты чересчур балуешь Кикуко – вот она и расплакалась от твоего вопроса, – сказала Ясуко. – Ты любишь одну только Кикуко, а когда нужно решить что-то важное, тебя не допросишься. Фусако твоя дочь – разве с ней случилось не то же самое?