— Мне бы тоже этого хотелось, Мелисса, но наше время кончилось.
   — Ну, совсем немножечко. — Это прозвучало с намеком на плаксивость.
   — Нам в самом деле пора закончить на сегодня. Встретимся в понедельник, ведь это только...
   Я коснулся ее плеча. Она сбросила мою руку, и ее глаза наполнились слезами.
   Я сказал:
   — Извини, Мелисса. Жаль, что мы не...
   Она вскочила со стула и погрозила мне пальцем.
   — Если ваша работа — помочь мне, то почему вы не хотите помогать мне сейчас? — Она топнула ногой.
   — Потому что наши с тобой занятия должны кончаться в определенное время.
   — Почему?
   — Думаю, ты сама знаешь.
   — Потому что к вам придут другие дети?
   — Да.
   — Как их зовут?
   — Я не могу обсуждать этого, Мелисса. Ты забыла?
   — А с какой стати они важнее меня?
   — Они не важнее, Мелисса. Ты очень важна для меня.
   — Тогда почему вы меня выгоняете?
   Я не успел ответить; она разрыдалась и направилась к двери, ведущей в приемную. Я пошел за ней, в тысячный раз подвергая сомнению святость этих трех четвертей часа, это языческое поклонение часовому механизму. Но я также понимал всю важность ограничений. Для любого ребенка, но особенно для Мелиссы, у которой их было, по-видимому, очень немного. Для Мелиссы, которая была обречена прожить годы, когда складывается личность ребенка, в ужасном, безграничном великолепии сказочного мира.
   Нет ничего страшнее, чем сказки...
   Когда я вошел в приемную, она тащила Хернандеса за руку, плача и повторяя: «Идем же, Сабино!» Он поднялся с испуганным и озадаченным лицом. Когда он увидел меня, выражение озадаченности сменилось подозрительностью.
   Я сказал:
   — Она немного расстроена. Передайте ее матери, чтобы она позвонила мне как можно скорее.
   Непонимающий взгляд.
   — Su madre, — пояснил я. — El telefono. Я приму ее в понедельник, в пять часов.
   — Оке. — Он пристально посмотрел на меня и смял свою шляпу.
   Мелисса дважды топнула ногой и заявила:
   — Как бы не так! Я больше никогда не приду сюда! Никогда!
   Она дернула его за шершавую коричневую руку. Хернандес стоял и продолжал изучающе смотреть на меня. В его слезящихся темных глазах появилось жесткое выражение, словно он обдумывал, какой карой мне воздать.
   Я думал о том, сколько защитных слоев окружали этого ребенка, и о неэффективности всей этой охранной системы.
   Я сказал:
   — До свидания, Мелисса. До понедельника.
   — Еще чего! — Она выбежала из приемной.
   Хернандес надел шляпу и пошел за ней.
   В конце дня я справился в своей телефонной службе. Никаких сообщений для меня из Сан-Лабрадора.
   Хотел бы я знать, как Хернандес передал то, что видел. Я готовил себя к отмене сеанса в понедельник. Но никакого звонка по этому поводу не было ни вечером, ни на следующий день. Возможно, они не собирались оказывать такой любезности плебею.
   В субботу я позвонил Дикинсонам, и после третьего гудка трубку снял Датчи. «Здравствуйте, доктор». Та же официальность, но без раздражения.
   — Я хотел бы подтвердить, что приму Мелиссу в понедельник.
   — В понедельник, — сказал он. — Да, у меня записано. В пять часов, правильно?
   — Правильно.
   — Вы никак не смогли бы принять ее пораньше? В этот час от нас трудно проехать...
   — Ничего другого предложить не могу, мистер Датчи.
   — Тогда в пять часов. Спасибо, что позвонили, доктор, и приятного вам вече...
   — Секундочку, — перебил его я. — Я должен вам кое-что сказать. Мелисса в прошлый раз расстроилась, ушла от меня в слезах.
   — Вот как? Мне показалось, она была в хорошем настроении, когда вернулась домой.
   — Она что-нибудь говорила вам о том, что не хочет идти в понедельник?
   — Нет. А что приключилось, доктор?
   — Ничего серьезного. Она хотела остаться после того, как время сеанса истекло, и, когда я сказал ей, что нельзя, она расплакалась.
   — Понятно.
   — Она привыкла, что все делается так, как хочется ей, не правда ли, мистер Датчи?
   Молчание.
   Я продолжал:
   — Говорю об этом, так как здесь, возможно, кроется часть всей проблемы — в отсутствии ограничений. Для ребенка это может быть все равно что дрейфовать в океане без якоря. Не исключено, что придется внести некоторые изменения в основные требования к дисциплине.
   — Доктор, это абсолютно вне моей компетенции...
   — Ну, конечно, я забыл. Пригласите-ка миссис Дикинсон к телефону прямо сейчас, и мы с ней это обсудим.
   — Боюсь, что миссис Дикинсон сейчас не расположена...
   — Я могу подождать. Или перезвонить, если вы дадите мне знать, когда она будет расположена.
   Он вздохнул.
   — Прошу вас, доктор. Я не в силах сдвинуть горы.
   — Я и не подозревал, что прошу вас об этом.
   Молчание. Датчи откашлялся.
   Я спросил:
   — Вы в состоянии передать то, что я вам скажу?
   — Конечно.
   — Передайте миссис Дикинсон, что создалась нетерпимая ситуация. Что хотя я полон сочувствия к ее состоянию, ей придется перестать избегать меня, если она хочет, чтобы я лечил Мелиссу.
   — Доктор Делавэр, прошу вас — это просто невозможно, — нет, вы не должны отказываться лечить ее. Она так... такая хорошая, умная девочка. Это была бы такая ужасно бессмысленная потеря, если...
   — Если что?
   — Пожалуйста, доктор.
   — Я стараюсь быть терпеливым, мистер Датчи, но я действительно затрудняюсь понять, в чем здесь великий смысл. Я же не прошу миссис Дикинсон выйти из дому; все, что мне нужно, это просто поговорить с ней. Я понимаю ее состояние — исследовал историю вопроса. Март 1969 года. Неужели у нее, ко всему прочему, еще и телефонобоязнь?
   Пауза.
   — Она боится врачей. Ей сделали столько операций — такие страдания. Они все время разбирали ее на части, словно картинку из мозаики, и снова складывали. Я не хочу бросить тень на медицинскую профессию. Ее хирург был просто волшебник. Он почти восстановил ее. Снаружи. Но внутри... Ей просто нужно время, доктор Делавэр. Дайте мне время. Я добьюсь, чтобы она поняла, насколько важно для нее быть в контакте с вами. Но прошу вас потерпеть еще немного, сэр.
   Моя очередь вздохнуть.
   Он сказал:
   — Она не лишена способности понять свое... понять ситуацию. Но после всего, что этой женщине пришлось пережить...
   — Она боится врачей, — заметил я. — Однако встречалась с доктором Уэгнер.
   — Да, — сказал он. — Это вышло... неожиданно. Она не очень хорошо справляется с неожиданными ситуациями.
   — Вы хотите сказать, что она как-то отрицательно отреагировала просто на то, чтобы встретиться с доктором Уэгнер?
   — Скажем так: ей это было трудно.
   — Но она это сделала, мистер Датчи. И выжила. Это могло само по себе оказать целительное воздействие.
   — Доктор...
   — Может быть, дело в том, что я мужчина? И ей было бы легче иметь дело с врачом женского пола?
   — Нет! — воскликнул он. — Это совершенно не так! Дело совсем не в этом.
   — Значит, вообще врачи, — сказал я. — Любого пола.
   — Именно так. — Пауза. — Прошу вас, доктор Делавэр, — его голос приобрел мягкость, — потерпите, пожалуйста.
   — Хорошо. Но тем временем кому-то придется сообщить мне факты. Подробности. Все, что касается развития Мелиссы. Сведения о семье.
   — Вы считаете это абсолютно необходимым?
   — Да. И это надо сделать как можно скорее.
   — Хорошо, — сказал он. — Я возьму это на себя. В пределах своей компетенции.
   — Что это значит? — спросил я.
   — Ничего, совершенно ничего. Я сообщу вам исчерпывающие сведения.
   — Завтра в двенадцать дня, — сказал я. — За ленчем.
   — Вообще-то я не ем в это время, доктор.
   — Тогда вы можете просто смотреть, как ем я. Тем более что говорить будете в основном вы.
* * *
   Я выбрал место, которое счел достаточно консервативным на его вкус, на полпути между западной частью города и той, что ближе к нему — «Пасифик дайнинг кар» на Шестой улице, всего в нескольких кварталах к западу от центра города. Приглушенное освещение, панели из полированного красного дерева, красная кожа, льняные салфетки. Множество людей, похожих на финансистов, преуспевающих адвокатов и закулисных политиков, ели говяжью вырезку и разговаривали о зональных колебаниях, спортивных новостях, спросе и предложении.
   Он пришел рано и ждал меня в одной из дальних кабинок; на нем был все тот же синий костюм или его двойник. При моем приближении он привстал и церемонно поклонился.
   Я сел, подозвал официанта и заказал порцию «чиваса» без льда. Датчи попросил принести чаю. В ожидании напитков мы сидели молча. Несмотря на чопорные манеры, у него был растерянный и чуточку жалкий вид: человек из девятнадцатого столетия, перемещенный в отдаленное и вульгарное будущее, понять которое он даже и не надеялся. Оказался в неловком положении.
   Со вчерашнего дня мой гнев успел улетучиться, и я дал себе слово избегать конфронтации. Поэтому для начала я сказал ему, как ценю то, что он нашел для меня время. Он ничего не ответил и явно чувствовал себя не в своей тарелке. Светская беседа определенно исключалась. Интересно, называл ли его кто-нибудь когда-нибудь просто по имени?
   Официант принес напитки. Датчи рассматривал свой чай с изначально неодобрительной миной английского пэра, потом все-таки поднес чашку к губам, отхлебнул и быстро поставил на стол.
   — Недостаточно горячий? — спросил я.
   — Нет, все в порядке, сэр.
   — Давно вы работаете у Дикинсонов?
   — Двадцать лет.
   — Значит, вы работали у них еще до судебного процесса?
   Он кивнул и снова поднял чашку, но к губам не поднес.
   — Назначение в состав присяжных было таким поворотом судьбы, которому сначала я вовсе был не рад. Хотел просить об освобождении, но мистер Дикинсон пожелал, чтобы я принял назначение. Сказал, что это мой гражданский долг. Он был человеком с сильным гражданским чувством. — У него задрожала губа.
   — Когда он умер?
   — Семь с половиной лет назад.
   Я был удивлен:
   — Еще до рождения Мелиссы?
   — Миссис Дикинсон ожидала Мелиссу, когда это... — Он вскинул глаза в испуге и резко повернул голову направо. Оттуда к нам приближался официант, чтобы принять заказ. С аристократическим видом и правильной речью, он был черен, как уголь; африканский кузен Датчи.
   Я выбрал бифштекс с кровью. Датчи спросил, свежие ли креветки, и, услышав, что, конечноони свежие, заказал салат с креветками.
   Когда официант отошел, я спросил:
   — Сколько лет было мистеру Дикинсону, когда он умер?
   — Шестьдесят два.
   — Как он умер?
   — На теннисном корте.
   Его губа опять задрожала, но остальная часть лица сохраняла бесстрастность. Он повертел в руках чашку и плотнее сжал губы.
   — Выполнение вами обязанностей присяжного имело какое-то отношение к тому, что они встретились, мистер Датчи?
   Он кивнул.
   — Именно это я и имел в виду, говоря о повороте судьбы. Мистер Дикинсон пришел со мной в зал заседаний суда. Сидел там во время процесса и был... очарован ею. Он следил за ходом дела по газетам еще до того, как я был включен в список присяжных. Несколько раз, просматривая утренние газеты, он говорил о глубине этой трагедии.
   — До того он был знаком с миссис Дикинсон?
   — Нет, ни в коей мере. Вначале его интерес был... тематическим. И человек он был добрый.
   Я сказал:
   — Не уверен, что понимаю, в каком смысле вы употребили слово «тематический».
   — Скорбь о погибшей красоте, — сказал он тоном учителя, объявляющего тему для письменной работы. — Мистер Дикинсон был большой эстет. Коллекционер и ценитель. Немалую часть жизни он посвятил украшению своего мира, и порча красоты причиняла ему ужасную боль. Однако он никогда не позволял своему интересу выходить за этические рамки. Когда меня включили в жюри присяжных, он сказал, что будет сопровождать меня в суд, но что мы должны абсолютно добросовестно воздерживаться от обсуждения относящихся к этому делу вопросов. Он также был и честным человеком, доктор Делавэр. Диоген бы порадовался.
   — Эстет, — сказал я. — А каким бизнесом он занимался?
   Он посмотрел на меня свысока.
   — Я говорю о мистере Артуре Дикинсоне, сэр.
   Мне это опять ничего не говорило. У этого человека как-то так получалось, что я чувствовал себя нерадивым студентом. Не желая показаться в его глазах полным болваном, я сказал:
   — Ну, конечно. Известный филантроп.
   Датчи продолжал пристально смотреть на меня.
   Я спросил:
   — Ну и как в конце концов эти двое встретились?
   — Судебный процесс повысил интерес мистера Дикинсона: он слышал ее показания, видел ее с забинтованным лицом. Он навещал ее в госпитале. По случайному совпадению, тот хирургический корпус, куда ее поместили, был построен на его пожертвования. Он посовещался с врачами и устроил так, чтобы ей был обеспечен самый лучший уход. Привлек лучшего специалиста в области пластической хирургии — профессора Албано Монтесино из Бразилии, настоящего гения. Он вел исследования по конструированию лица. Мистер Дикинсон устроил ему получение медицинских привилегий и предоставил ему в исключительное пользование одну из операционных.
   Лоб Датчи заблестел от пота. Он вытащил носовой платок и несколько раз промокнул его.
   — Такая боль, — сказал он, смотря мне прямо в лицо. — Семнадцать отдельных операций, доктор. Человек с вашим образованием может себе представить, что это значит. Семнадцать вмешательств, и все такие мучительные. Нужны месяцы, чтобы восстановить силы, долгие месяцы неподвижности. Легко понять, почему она предпочитает одиночество.
   Я кивнул и спросил:
   — Операции были успешными?
   — Профессор Монтесино был доволен, объявил ее одним из своих грандиозных триумфов.
   — Она согласна с ним в этом?
   Он неодобрительно посмотрел на меня.
   — Она не делилась со мной своим мнением, доктор.
   — Сколько времени заняли операции в общей сложности?
   — Пять лет.
   Я произвел в уме кое-какие подсчеты.
   — Значит, часть этого периода она была беременна.
   — Да, вы понимаете... беременность нарушила ход хирургического процесса — гормональные изменения в тканях, физические факторы риска. Профессор Монтесино сказал, что она должна выждать, находясь под непрерывным наблюдением. Он даже предложил... прерывание. Но она отказалась.
   — Эта беременность была запланированной?
   Датчи оторопело замигал и опять по-черепашьи втянул голову, словно не веря своим ушам.
   — Боже правый, сэр, я же не могу выспрашивать у хозяев мотивы их поступков!
   Я сказал:
   — Извините меня, если время от времени я буду забредать на не обозначенную на карте территорию, мистер Датчи. Я просто пытаюсь получить как можно более полную информацию. Ради Мелиссы.
   Он прочистил горло.
   — Тогда мы, может быть, поговорим о Мелиссе?
   — Хорошо. Она рассказала мне довольно много о своих страхах. Я бы охотно послушал ваши впечатления.
   — Мои впечатления?
   — Ваши наблюдения.
   — По моим наблюдениям, это ужасно напуганная девочка. Ее пугает все.
   — Например?
   Он немного подумал.
   — Например, громкий шум. От него она буквально подскакивает. И даже если шум не очень громкий — временами кажется, что на нее действует сама внезапность, неожиданность звука. Зашелестит дерево, раздастся звук шагов или даже музыка — любой из этих звуков может заставить ее сильно расплакаться. Звонок в дверь. Мне кажется, это бывает, когда какое-то время она находится в состоянии необычного спокойствия.
   — Сидит в одиночестве, грезит наяву?
   — Да. Она часто грезит. Разговаривает сама с собой. — Он замолчал, ожидая моей реакции.
   Я спросил:
   — А яркий свет? Она когда-нибудь пугалась яркого света?
   — Да, — сказал он удивленно. — Да, пугалась. Я припоминаю конкретный случай — несколько месяцев тому назад. Одна из горничных купила фотоаппарат со вспышкой и делала пробные снимки, бродя по всему дому. — На его лице опять появилось неодобрительное выражение. — Она застала Мелиссу за завтраком и сфотографировала ее. Звук и свет вспышки очень сильно подействовали на Мелиссу.
   — В каком плане? Как она отреагировала?
   — Слезы, крики, отказ от завтрака. У нее даже сильно участилось дыхание. Я заставил ее дышать в бумажный пакет, пока дыхание не вернулось в норму.
   — Сдвиг по возбуждению, — сказал я скорее самому себе, чем ему.
   — Простите, доктор?
   — Внезапные изменения в возбуждении на ее психофизиологическом уровне сознания — они-то, видимо, и беспокоят ее.
   — Да, наверное, так и есть. Что можно сделать в этом случае?
   Я вытянул руку сдерживающим жестом.
   — Она сказала мне, что ей снятся страшные сны каждую ночь.
   — Это правда, — сказал он. — Часто больше одного раза за ночь.
   — Опишите, что она делает, когда это случается.
   — Не могу сказать, доктор. Когда это бывает, она находится с матерью...
   Я нахмурился.
   Он спохватился.
   — Однако я припоминаю несколько случаев, когда видел ее. Она сильно плачет, кричит. Мечется и бьется, отталкивает тех, кто пытается ее утешить, отказывается снова ложиться спать:
   — Мечется и бьется, — сказал я. — А она когда-нибудь рассказывает, что ей снилось?
   — Иногда.
   — Но не всегда?
   — Нет.
   — Когда она рассказывает, повторяются ли какие-нибудь темы?
   — Чудовища, призраки и тому подобное. По правде говоря, я не очень обращаю на это внимание. Прилагаю все усилия к тому, чтобы успокоить ее.
   — Так вот, заметьте себе на будущее, — сказал я. — Вы должны будете именно обращать внимание, и пристальное. Ведите записи того, что она говорит в этих случаях, и передавайте их мне. — Я вдруг понял, что говорю не терпящим возражения тоном. Хочу, чтобы теперь он почувствовал себя нерадивым студентом? Или собираюсь вести силовую борьбу с дворецким?
   Но он в роли подчиненного был в родной стихии: «Очень хорошо, сэр», — сказал он и поднес к губам чашку.
   Я спросил:
   — Производит ли она впечатление совершенно проснувшейся после того, как ей приснился кошмар?
   — Нет, не производит, — сказал он. — Не всегда. Иногда она сидит в постели с каким-то жутким, застывшим выражением на личике, безутешно плачет, кричит и размахивает руками. Мы, то есть я стараюсь разбудить ее, но это оказывается невозможным. Бывает даже, что она вылезает из постели и ходит по комнате, продолжая плакать и кричать, и разбудить ее невозможно. Мы просто ждем, пока она немного успокоится, и потом возвращаем ее в постель.
   — В ее постель?
   — Нет. К матери.
   — Так она совсем не спит в своей постели?
   Он покачал головой.
   — Нет, она спит с матерью.
   — Ладно, — сказал я. — Давайте вернемся к тем случаям, когда ее невозможно разбудить. Она кричит о чем-то конкретном?
   — Нет, никаких слов там нет. Это просто какой-то чуткий... вой. — Он сморщился. — Это нельзя спокойно слушать.
   — То, что вы описываете, называется ночными страхами, — сказал я. — Это не кошмары, которые снятся — как и все сны — во время фазы неглубокого сна. Ночные страхи возникают, когда спящий слишком быстро пробуждается от глубокого сна. Пробуждается, так сказать, грубо. Это расстройство механизма возбуждения, связанное с сомнамбулизмом и ночным недержанием мочи. Она мочится в постель?
   — Иногда.
   — Как часто?
   — Четыре или пять раз в неделю. Иногда меньше, иногда больше.
   — Вы что-нибудь предпринимали в связи с этим?
   Он покачал головой.
   — Ее волнует то, что она мочится в постель?
   — Напротив, — сказал он, — такое впечатление, что она относится к этому довольно спокойно.
   — Значит, вы с ней об этом говорили?
   — Я только сказал ей — однажды или дважды, — что юным леди необходимо обращать больше внимания на личную гигиену. Она это проигнорировала, и я не настаивал.
   — Как относится к этому ее мать? Как ее мать реагирует на мокрую постель?
   — Говорит, чтобы сменили простыни.
   — Ведь это ее постель. Неужели это ее не волнует?
   — Очевидно, нет. Доктор, эти припадки, эти страхи — что все это значит? С точки зрения медицины?
   — Вероятно, это связано с каким-то генетическим компонентом, — сказал я. — Ночные страхи бывают наследственной чертой. Как и ночное недержание мочи и сомнамбулизм. Все это, вероятно, как-то зависит от химии мозга.
   Его лицо стало встревоженным.
   Я продолжал:
   — Но эти страхи не опасны, они просто чреваты вот такими срывами. И обычно проходят сами собой, без всякого лечения, когда ребенок подрастает.
   — Ах, так, — сказал он. — Значит, время работает на нас.
   — Вот именно. Но это не значит, что мы не должны обращать на них внимания. От них можно лечить. Кроме того, они являются еще и предостережением — дело не ограничивается чистой биологией. Стресс нередко делает приступы более частыми и более длительными. Она нам говорит, что ее что-то беспокоит, мистер Датчи. Говорит это и другими симптомами.
   — Да, конечно.
   Явился официант и принес заказанное. Мы ели в молчании, и хотя Датчи говорил, что ленч не в его привычках, он поглощал свои креветки с учтивым энтузиазмом.
   Когда с едой было покончено, я заказал двойной кофе «эспрессо», а ему наполнили чайник свежим чаем.
   Выпив кофе, я сказал:
   — Возвращаясь к вопросу генетики, хочу спросить, есть ли у миссис Дикинсон еще дети — от предыдущего брака?
   — Нет. Хотя предыдущий брак был. У мистера Дикинсона. Но детей нет.
   — Что случилось с первой миссис Дикинсон?
   Казалось, он был раздосадован.
   — Она умерла от лейкемии. Такая славная молодая женщина. Этот брак просуществовал лишь два года. Тяжелое время было для мистера Дикинсона. Именно тогда он еще глубже ушел в собирание своей художественной коллекции.
   — Что он коллекционировал?
   — Живопись, рисунки и гравюры, антиквариат, гобелены. Он обладал чрезвычайно острым глазом на композицию и цвет, выискивал поврежденные шедевры и отдавал в реставрацию. Кое-что он реставрировал сам — научился этому ремеслу, когда был студентом. Вот это и было его истинной страстью — реставрация.
   Мне в голову пришла мысль о том, как он реставрировал свою вторую жену. Словно прочитав мои мысли, Датчи остро взглянул на меня.
   — Что еще, — спросил я, — помимо громкого шума и яркого света, пугает Мелиссу?
   — Темнота. Пребывание в одиночестве. А временами и вообще ничто.
   — Что вы хотите этим сказать?
   — Она может закатить истерику и без всякого повода.
   — Как выглядит эта «истерика»?
   — Очень похоже на то, что я уже описывал. Плач, учащенное дыхание, метание из стороны в сторону с криком. Иногда она просто ложится на пол и колотит ногами. Или вцепляется в первого попавшегося взрослого и держится, как... репей.
   — Эти припадки обычно случаются после того, как ей в чем-то отказывают?
   — Необязательно, хотя и по этой причине, конечно, тоже. Ей не очень нравятся ограничения. Да и какому ребенку они нравятся?
   — Значит, у нее бывают капризные вспышки, но эти припадки выходят за их границы.
   — Я имею в виду настоящий страх, доктор. Панический страх. Который идет словно бы ниоткуда.
   — Она когда-нибудь говорит, что именно ее пугает?
   — Чудовища. «Что-то плохое». Иногда она утверждает, что слышит какие-то звуки. Или видит и слышит что-то.
   — Что-то, чего не слышит и не видит никто, кроме нее?
   — Да. — Голос его дрогнул.
   Я спросил:
   — Это вас беспокоит? Больше, чем все другие симптомы?
   — Разные мысли приходят в голову, — тихо сказал он.
   — Если вы волнуетесь относительно психоза или какого-то нарушения мышления, то успокойтесь. Разве только есть что-то еще, о чем вы мне не сказали. Например, саморазрушительное поведение или странная речь.
   — Нет-нет, ничего такого, — сказал он. — Это, наверное, все часть ее воображения?
   — Именно. У нее оно хорошее, но, судя по тому, что я видел, она в полнейшем контакте с действительностью. Для детей ее возраста это очень типично — видеть и слышать что-то, чего не видят и не слышат взрослые.
   У него на лице отразилось сомнение.
   Я пояснил:
   — Это все — часть игры. Игра есть фантазия. Театр детства. Дети сочиняют драмы у себя в голове, разговаривают с воображаемыми партнерами по играм. Это нечто вроде самогипноза, который необходим для нормального развития.
   Он ничего не сказал на это, просто слушал.
   Я продолжал:
   — Фантазия может быть целительной, мистер Датчи. Может фактически уменьшать страхи тем, что дает детям чувство власти над своей жизнью. Но у некоторых детей — нервных, легко возбудимых, интровертированных, живущих в стрессовой обстановке, — та же способность рисовать в уме картинки может привести к состоянию тревоги, беспокойства. Эти картинки просто становятся слишком яркими. И опять-таки, здесь может присутствовать конституциональный фактор. Вы говорили, что ее отец был отличным реставратором произведений искусства. Может, у него были и другие творческие способности?
   — И еще какие! Он был архитектором по профессии и по-настоящему одаренным художником — когда был помоложе.
   — Почему же он прекратил этим заниматься?
   — Он убедил себя в том, что недостаточно талантлив, чтобы тратить на это время, уничтожил все свои работы, никогда больше не брался за кисть и начал коллекционировать. Путешествовать по миру. Свою степень в области архитектуры он получил в Сорбонне — очень любил Европу. Построил несколько чудесных зданий до того, как изобрел подкос.
   — Подкос?
   — Ну да, — сказал он, будто втолковывая азы. — Подкос Дикинсона. Это способ упрочнения стали, он применяется в строительстве.